Updated Spanish translation.

2006-09-14  Francisco Javier F. Serrador  <serrador@openshine.com>

	* es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
Francisco Javier F. Serrador 2006-09-14 12:03:35 +00:00 committed by Francisco Javier Fernandez Serrador
parent b004ef4e15
commit aa077d95c0
2 changed files with 125 additions and 114 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2006-09-14 Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com>
* es.po: Updated Spanish translation.
2006-09-14 Alexander Shopov <ash@contact.bg> 2006-09-14 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
* bg.po: Updated Bulgarian translation by * bg.po: Updated Bulgarian translation by

235
po/es.po
View File

@ -1,22 +1,23 @@
# translation of es.po to Spanish
# Spanish trasnlation for Metacity # Spanish trasnlation for Metacity
# Copyright © 2001,2002,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright © 2001,2002,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the metacity package. # This file is distributed under the same license as the metacity package.
#
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2001. # Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2001.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>,2002,2003. # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>,2002,2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006. # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
#
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: metecity\n" "Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-06 15:59+0200\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-14 13:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-06 16:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-14 13:53+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/tools/metacity-message.c:150 #: ../src/tools/metacity-message.c:150
@ -28,13 +29,13 @@ msgstr "Uso: %s\n"
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metacity fue compilado sin soporte para modo prolijo\n" msgstr "Metacity fue compilado sin soporte para modo prolijo\n"
#: ../src/delete.c:64 ../src/delete.c:91 ../src/metacity-dialog.c:71 #: ../src/delete.c:64 ../src/delete.c:91 ../src/metacity-dialog.c:48
#: ../src/theme-parser.c:467 #: ../src/theme-parser.c:467
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "No se ha podido interpretar «%s» como un entero" msgstr "No se ha podido interpretar «%s» como un entero"
#: ../src/delete.c:71 ../src/delete.c:98 ../src/metacity-dialog.c:78 #: ../src/delete.c:71 ../src/delete.c:98 ../src/metacity-dialog.c:55
#: ../src/theme-parser.c:476 ../src/theme-parser.c:530 #: ../src/theme-parser.c:476 ../src/theme-parser.c:530
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
@ -83,27 +84,27 @@ msgstr ""
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Error fatal de E/S %d (%s) en la pantalla «%s».\n" msgstr "Error fatal de E/S %d (%s) en la pantalla «%s».\n"
#: ../src/frames.c:1086 #: ../src/frames.c:1089
msgid "Close Window" msgid "Close Window"
msgstr "Cerrar la ventana" msgstr "Cerrar la ventana"
#: ../src/frames.c:1089 #: ../src/frames.c:1092
msgid "Window Menu" msgid "Window Menu"
msgstr "Menú de la ventana" msgstr "Menú de la ventana"
#: ../src/frames.c:1092 #: ../src/frames.c:1095
msgid "Minimize Window" msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar la ventana" msgstr "Minimizar la ventana"
#: ../src/frames.c:1095 #: ../src/frames.c:1098
msgid "Maximize Window" msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizar la ventana" msgstr "Maximizar la ventana"
#: ../src/frames.c:1098 #: ../src/frames.c:1101
msgid "Unmaximize Window" msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Restaurar la ventana" msgstr "Restaurar la ventana"
#: ../src/keybindings.c:1021 #: ../src/keybindings.c:1031
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
@ -112,23 +113,23 @@ msgstr ""
"Algún otro programa ya está usando la clave %s con el modificador %x como " "Algún otro programa ya está usando la clave %s con el modificador %x como "
"una vinculación\n" "una vinculación\n"
#: ../src/keybindings.c:2588 #: ../src/keybindings.c:2663
#, c-format #, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para imprimir un error acerca de " "Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para imprimir un error acerca de "
"un comando: %s\n" "un comando: %s\n"
#: ../src/keybindings.c:2693 #: ../src/keybindings.c:2768
#, c-format #, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n" msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "No ha sido definido ningún comando %d.\n" msgstr "No ha sido definido ningún comando %d.\n"
#: ../src/keybindings.c:3559 #: ../src/keybindings.c:3635
msgid "No terminal command has been defined.\n" msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "No ha sido definido ningún comando de terminal.\n" msgstr "No ha sido definido ningún comando de terminal.\n"
#: ../src/main.c:70 #: ../src/main.c:65
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"metacity %s\n" "metacity %s\n"
@ -143,43 +144,43 @@ msgstr ""
"condiciones de copia. NO se proporciona ninguna garantía; ni de " "condiciones de copia. NO se proporciona ninguna garantía; ni de "
"MERCANTILIDAD O DE IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n" "MERCANTILIDAD O DE IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
#: ../src/main.c:258 #: ../src/main.c:169
msgid "Disable connection to session manager" msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar conexión al gestor de sesión" msgstr "Desactivar conexión al gestor de sesión"
#: ../src/main.c:264 #: ../src/main.c:175
msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Reemplazar el gestor de ventanas en ejecución por Metacity" msgstr "Reemplazar el gestor de ventanas en ejecución por Metacity"
#: ../src/main.c:270 #: ../src/main.c:181
msgid "Specify session management ID" msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión" msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión"
#: ../src/main.c:275 #: ../src/main.c:186
msgid "X Display to use" msgid "X Display to use"
msgstr "Pantalla X que usar" msgstr "Pantalla X que usar"
#: ../src/main.c:281 #: ../src/main.c:192
msgid "Initialize session from savefile" msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicializar sesión desde el archivo de salvaguarda" msgstr "Inicializar sesión desde el archivo de salvaguarda"
#: ../src/main.c:287 #: ../src/main.c:198
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versión" msgstr "Imprimir versión"
#: ../src/main.c:439 #: ../src/main.c:350
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Falló al inspeccionar el directorio de temas: %s\n" msgstr "Falló al inspeccionar el directorio de temas: %s\n"
#: ../src/main.c:455 #: ../src/main.c:366
#, c-format #, c-format
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes." msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
msgstr "" msgstr ""
"No se ha podido encontrar un tema. Asegúrese de que %s existe y contiene los " "No se ha podido encontrar un tema. Asegúrese de que %s existe y contiene los "
"temas usuales." "temas usuales."
#: ../src/main.c:527 #: ../src/main.c:424
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n" msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al reiniciar: %s\n" msgstr "Ocurrió un error al reiniciar: %s\n"
@ -250,7 +251,7 @@ msgstr "Mover al área de trabajo de _arriba"
msgid "Move to Workspace _Down" msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Mover al área de trabajo de a_bajo" msgstr "Mover al área de trabajo de a_bajo"
#: ../src/menu.c:164 ../src/prefs.c:2142 ../src/prefs.c:2669 #: ../src/menu.c:164 ../src/prefs.c:2142 ../src/prefs.c:2677
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %d" msgid "Workspace %d"
msgstr "Área de trabajo %d" msgstr "Área de trabajo %d"
@ -358,30 +359,30 @@ msgstr "Mod4"
msgid "Mod5" msgid "Mod5"
msgstr "Mod5" msgstr "Mod5"
#: ../src/metacity-dialog.c:111 #: ../src/metacity-dialog.c:88
#, c-format #, c-format
msgid "The window \"%s\" is not responding." msgid "The window \"%s\" is not responding."
msgstr "La ventana «%s» no está respondiendo." msgstr "La ventana «%s» no está respondiendo."
#: ../src/metacity-dialog.c:119 #: ../src/metacity-dialog.c:96
msgid "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes." msgid "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
msgstr "" msgstr ""
"Al forzar esta aplicación a terminar perderá cualquier cambio que no haya " "Al forzar esta aplicación a terminar perderá cualquier cambio que no haya "
"guardado." "guardado."
#: ../src/metacity-dialog.c:130 #: ../src/metacity-dialog.c:107
msgid "_Force Quit" msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forzar la salida" msgstr "_Forzar la salida"
#: ../src/metacity-dialog.c:227 #: ../src/metacity-dialog.c:204
msgid "Title" msgid "Title"
msgstr "Título" msgstr "Título"
#: ../src/metacity-dialog.c:239 #: ../src/metacity-dialog.c:216
msgid "Class" msgid "Class"
msgstr "Clase" msgstr "Clase"
#: ../src/metacity-dialog.c:265 #: ../src/metacity-dialog.c:242
msgid "" msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in." "restarted manually next time you log in."
@ -389,7 +390,7 @@ msgstr ""
"Estas ventanas no soportan «guardar la configuración actual» y tendrán que " "Estas ventanas no soportan «guardar la configuración actual» y tendrán que "
"reiniciarse manualmente la próxima vez que inicie una sesión." "reiniciarse manualmente la próxima vez que inicie una sesión."
#: ../src/metacity-dialog.c:331 #: ../src/metacity-dialog.c:308
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n" "There was an error running \"%s\":\n"
@ -791,7 +792,12 @@ msgid ""
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications." "run any misbehaving applications."
msgstr "Algunas aplicaciones no hacen caso de las especificaciones en formas que resultan en comportamiento incorrecto del gestor de ventanas. Esta opción pone a Metacity en un modo rigurosamente correcto, lo que da un interfaz de usuario más consistente, supuesto que uno no necesita ejecutar ninguna aplicación que se comporte mal." msgstr ""
"Algunas aplicaciones no hacen caso de las especificaciones en formas que "
"resultan en comportamiento incorrecto del gestor de ventanas. Esta opción "
"pone a Metacity en un modo rigurosamente correcto, lo que da un interfaz de "
"usuario más consistente, supuesto que uno no necesita ejecutar ninguna "
"aplicación que se comporte mal."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72 #: ../src/metacity.schemas.in.h:72
msgid "Switch to workspace 1" msgid "Switch to workspace 1"
@ -1295,7 +1301,7 @@ msgid ""
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action." "action."
msgstr "" msgstr ""
"La combinación de teclas usada para mover una ventana un espacio de trabajo " "La combinación de teclas usada para mover una ventana un área de trabajo "
"hacia abajo. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;" "hacia abajo. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " "Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;" "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;"
@ -1311,7 +1317,7 @@ msgid ""
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action." "for this action."
msgstr "" msgstr ""
"La combinación de teclas usada para mover una ventana un espacio de trabajo " "La combinación de teclas usada para mover una ventana un área de trabajo "
"hacia la izquierda. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;" "hacia la izquierda. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " "&lt;Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;" "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;"
@ -1327,7 +1333,7 @@ msgid ""
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action." "for this action."
msgstr "" msgstr ""
"La combinación de teclas usada para mover una ventana un espacio de trabajo " "La combinación de teclas usada para mover una ventana un área de trabajo "
"hacia la derecha. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;" "hacia la derecha. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " "&lt;Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;" "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;"
@ -1342,7 +1348,7 @@ msgid ""
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string " "Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "" msgstr ""
"La combinación de teclas usada para mover una ventana un espacio de trabajo " "La combinación de teclas usada para mover una ventana un área de trabajo "
"hacia arriba. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;" "hacia arriba. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " "Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;" "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;"
@ -1573,14 +1579,14 @@ msgid ""
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string " "Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "" msgstr ""
"La combinación de teclas usada para retroceder el foco entre las ventanas de una aplicación sin una " "La combinación de teclas usada para retroceder el foco entre las ventanas de "
"ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla «Mayús.» junto con esta " "una aplicación sin una ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla "
"combinación hace que la dirección vaya hacia adelante de nuevo. El formato " "«Mayús.» junto con esta combinación hace que la dirección vaya hacia "
"se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El analizador " "adelante de nuevo. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;"
"es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " "&lt;Alt&gt;F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
"abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura " "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;"
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación " "Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
"de teclas para esta acción." "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138 #: ../src/metacity.schemas.in.h:138
msgid "" msgid ""
@ -1592,14 +1598,14 @@ msgid ""
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string " "Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "" msgstr ""
"La combinación de teclas usada para retroceder el foco entre las ventanas de una aplicación, usando una " "La combinación de teclas usada para retroceder el foco entre las ventanas de "
"ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla «Mayús.» junto con esta " "una aplicación, usando una ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla "
"combinación hace que la dirección vaya hacia adelante de nuevo. El formato " "«Mayús.» junto con esta combinación hace que la dirección vaya hacia "
"se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El intérprete " "adelante de nuevo. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;"
"es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " "&lt;Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto "
"abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura " "mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;"
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación " "Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial "
"de teclas para esta acción." "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139 #: ../src/metacity.schemas.in.h:139
msgid "" msgid ""
@ -1683,13 +1689,14 @@ msgid ""
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action." "then there will be no keybinding for this action."
msgstr "" msgstr ""
"La combinación de teclas usada para mover el foco entre las ventanas de una aplicación sin una " "La combinación de teclas usada para mover el foco entre las ventanas de una "
"ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla «Mayús.» mientras se usa esta combinación invierte la dirección del " "aplicación sin una ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla «Mayús.» "
"movimiento. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;" "mientras se usa esta combinación invierte la dirección del movimiento. El "
"Alt&gt;F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " "formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El "
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;" "analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
"Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» " "además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si "
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
"combinación de teclas para esta acción."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144 #: ../src/metacity.schemas.in.h:144
msgid "" msgid ""
@ -1701,13 +1708,13 @@ msgid ""
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string " "Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "" msgstr ""
"La combinación de teclas usada para mover el foco entre las ventanas de una aplicación, usando una " "La combinación de teclas usada para mover el foco entre las ventanas de una "
"ventana emergente. (Tradicionalmente &lt;Alt&gt;F6). El formato se ve como " "aplicación, usando una ventana emergente. (Tradicionalmente &lt;Alt&gt;F6). "
"«&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El intérprete es bastante " "El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El "
"liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas " "intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
"como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción " "además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si "
"con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas " "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
"para esta acción." "combinación de teclas para esta acción."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145 #: ../src/metacity.schemas.in.h:145
msgid "" msgid ""
@ -2193,7 +2200,7 @@ msgstr "%d almacenado en la clave GConf %s está fuera de rango 0 hasta %d\n"
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Ocurrió un error configurando la número de espacios de trabajo para %d: %s\n" msgstr "Ocurrió un error configurando la número de espacios de trabajo para %d: %s\n"
#: ../src/prefs.c:2170 ../src/prefs.c:2335 #: ../src/prefs.c:2172 ../src/prefs.c:2342
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
@ -2202,14 +2209,14 @@ msgstr ""
"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido " "«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
"para la combinación de teclas «%s»\n" "para la combinación de teclas «%s»\n"
#: ../src/prefs.c:2750 #: ../src/prefs.c:2758
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"Ocurrió un error al establecer el nombre del espacio de trabajo %d como «%" "Ocurrió un error al establecer el nombre del área de trabajo %d como «%"
"s»: %s \n" "s»: %s \n"
#: ../src/resizepopup.c:123 #: ../src/resizepopup.c:111
#, c-format #, c-format
msgid "%d x %d" msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d" msgstr "%d x %d"
@ -3093,11 +3100,11 @@ msgstr "La proporción del botón %g no es razonable"
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "La geometría del marco no especifica el tamaño de los botones" msgstr "La geometría del marco no especifica el tamaño de los botones"
#: ../src/theme.c:813 #: ../src/theme.c:847
msgid "Gradients should have at least two colors" msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Los degradados deben tener al menos dos colores" msgstr "Los degradados deben tener al menos dos colores"
#: ../src/theme.c:939 #: ../src/theme.c:973
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
@ -3107,7 +3114,7 @@ msgstr ""
"ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido " "ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido "
"interpretar «%s»" "interpretar «%s»"
#: ../src/theme.c:953 #: ../src/theme.c:987
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
@ -3117,17 +3124,17 @@ msgstr ""
"estado, ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido " "estado, ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido "
"interpretar «%s»" "interpretar «%s»"
#: ../src/theme.c:964 #: ../src/theme.c:998
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "No se entiende el estado «%s» en la especificación del color" msgstr "No se entiende el estado «%s» en la especificación del color"
#: ../src/theme.c:977 #: ../src/theme.c:1011
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "No se entiende el componente de color «%s» en la especificación del color" msgstr "No se entiende el componente de color «%s» en la especificación del color"
#: ../src/theme.c:1007 #: ../src/theme.c:1041
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
@ -3136,48 +3143,48 @@ msgstr ""
"El formato de blend es «blend/bg_color/fg_color/alfa», «%s» no cumple con el " "El formato de blend es «blend/bg_color/fg_color/alfa», «%s» no cumple con el "
"formato" "formato"
#: ../src/theme.c:1018 #: ../src/theme.c:1052
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "No se ha podido interpretar el valor alfa «%s» en el color mezclado" msgstr "No se ha podido interpretar el valor alfa «%s» en el color mezclado"
#: ../src/theme.c:1028 #: ../src/theme.c:1062
#, c-format #, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "El valor alfa «%s» en el color mezclado no está entre 0.0 y 1.0" msgstr "El valor alfa «%s» en el color mezclado no está entre 0.0 y 1.0"
#: ../src/theme.c:1075 #: ../src/theme.c:1109
#, c-format #, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "" msgstr ""
"El formato de sombreado es «shade/base_color/factor», «%s» no coincide con " "El formato de sombreado es «shade/base_color/factor», «%s» no coincide con "
"el formato" "el formato"
#: ../src/theme.c:1086 #: ../src/theme.c:1120
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "" msgstr ""
"No se ha podido interpretar el factor de sombreado «%s» en el color del " "No se ha podido interpretar el factor de sombreado «%s» en el color del "
"sombreado" "sombreado"
#: ../src/theme.c:1096 #: ../src/theme.c:1130
#, c-format #, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "El factor de sombreado «%s» en el color sombreado es negativo" msgstr "El factor de sombreado «%s» en el color sombreado es negativo"
#: ../src/theme.c:1125 #: ../src/theme.c:1159
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\"" msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "No se ha podido interpretar el color «%s»" msgstr "No se ha podido interpretar el color «%s»"
#: ../src/theme.c:1384 #: ../src/theme.c:1418
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "" msgstr ""
"La expresión de coordenadas contenía un carácter «%s» en cual no está " "La expresión de coordenadas contenía un carácter «%s» en cual no está "
"permitido" "permitido"
#: ../src/theme.c:1411 #: ../src/theme.c:1445
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
@ -3186,12 +3193,12 @@ msgstr ""
"La expresión de coordenadas contenía un número de coma flotante «%s» en cual " "La expresión de coordenadas contenía un número de coma flotante «%s» en cual "
"no pudo ser analizado" "no pudo ser analizado"
#: ../src/theme.c:1425 #: ../src/theme.c:1459
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "La expresión de coordenadas contenía un entero «%s» que no pudo ser analizado" msgstr "La expresión de coordenadas contenía un entero «%s» que no pudo ser analizado"
#: ../src/theme.c:1492 #: ../src/theme.c:1526
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
@ -3200,36 +3207,36 @@ msgstr ""
"La expresión de coordenadas contenía un operador inválido al inicio de su " "La expresión de coordenadas contenía un operador inválido al inicio de su "
"texto: «%s»" "texto: «%s»"
#: ../src/theme.c:1549 #: ../src/theme.c:1583
msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "La expresión de coordenadas estaba vacía o no fue entendida" msgstr "La expresión de coordenadas estaba vacía o no fue entendida"
#: ../src/theme.c:1686 ../src/theme.c:1696 ../src/theme.c:1730 #: ../src/theme.c:1720 ../src/theme.c:1730 ../src/theme.c:1764
msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "La expresión de coordenadas resultó en un error de división por cero" msgstr "La expresión de coordenadas resultó en un error de división por cero"
#: ../src/theme.c:1738 #: ../src/theme.c:1772
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "" msgstr ""
"La expresión de coordenadas intentó usar un operador mod con un número de " "La expresión de coordenadas intentó usar un operador mod con un número de "
"coma flotante" "coma flotante"
#: ../src/theme.c:1794 #: ../src/theme.c:1828
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "" msgstr ""
"La expresión de coordenadas tiene un operador «%s» donde se esperaba un " "La expresión de coordenadas tiene un operador «%s» donde se esperaba un "
"operando" "operando"
#: ../src/theme.c:1803 #: ../src/theme.c:1837
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "La expresión de coordenadas tiene un operando donde se esperaba un operador" msgstr "La expresión de coordenadas tiene un operando donde se esperaba un operador"
#: ../src/theme.c:1811 #: ../src/theme.c:1845
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "La expresión de coordenadas termina con una operador en vez de un operando" msgstr "La expresión de coordenadas termina con una operador en vez de un operando"
#: ../src/theme.c:1821 #: ../src/theme.c:1855
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
@ -3238,37 +3245,37 @@ msgstr ""
"La expresión de coordenadas tiene el operador «%c» seguido del operador «%c» " "La expresión de coordenadas tiene el operador «%c» seguido del operador «%c» "
"sin un operando entre ellos" "sin un operando entre ellos"
#: ../src/theme.c:1939 #: ../src/theme.c:1973
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "El parser de la expresión de coordenadas desbordó su búfer." msgstr "El parser de la expresión de coordenadas desbordó su búfer."
#: ../src/theme.c:1968 #: ../src/theme.c:2002
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "" msgstr ""
"La expresión de coordenadas tenía un paréntesis cerrado sin un paréntesis " "La expresión de coordenadas tenía un paréntesis cerrado sin un paréntesis "
"abierto" "abierto"
#: ../src/theme.c:2030 #: ../src/theme.c:2064
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "La expresión de coordenadas tenía una variable o constante desconocida «%s»" msgstr "La expresión de coordenadas tenía una variable o constante desconocida «%s»"
#: ../src/theme.c:2085 #: ../src/theme.c:2119
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "" msgstr ""
"La expresión de coordenadas tenía un paréntesis abierto sin un paréntesis " "La expresión de coordenadas tenía un paréntesis abierto sin un paréntesis "
"cerrado" "cerrado"
#: ../src/theme.c:2096 #: ../src/theme.c:2130
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "La expresión de coordenadas no parece tener ni operadores ni operandos" msgstr "La expresión de coordenadas no parece tener ni operadores ni operandos"
#: ../src/theme.c:2337 ../src/theme.c:2359 ../src/theme.c:2380 #: ../src/theme.c:2371 ../src/theme.c:2393 ../src/theme.c:2414
#, c-format #, c-format
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n" msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
msgstr "El tema contenía una expresión «%s» que ha resultado en un error: %s\n" msgstr "El tema contenía una expresión «%s» que ha resultado en un error: %s\n"
#: ../src/theme.c:3826 #: ../src/theme.c:3860
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
@ -3277,23 +3284,23 @@ msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> debe ser " "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> debe ser "
"especificado para este estilo de marco" "especificado para este estilo de marco"
#: ../src/theme.c:4270 ../src/theme.c:4295 #: ../src/theme.c:4304 ../src/theme.c:4329
#, c-format #, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
#: ../src/theme.c:4341 #: ../src/theme.c:4375
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema «%s»: %s\n" msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema «%s»: %s\n"
#: ../src/theme.c:4481 ../src/theme.c:4488 ../src/theme.c:4495 #: ../src/theme.c:4515 ../src/theme.c:4522 ../src/theme.c:4529
#: ../src/theme.c:4502 ../src/theme.c:4509 #: ../src/theme.c:4536 ../src/theme.c:4543
#, c-format #, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "No se configuró <%s> para el tema «%s»" msgstr "No se configuró <%s> para el tema «%s»"
#: ../src/theme.c:4517 #: ../src/theme.c:4551
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
@ -3302,7 +3309,7 @@ msgstr ""
"No hay un estilo de marco para el tipo de ventana «%s» en el tema «%s», " "No hay un estilo de marco para el tipo de ventana «%s» en el tema «%s», "
"añada un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>" "añada un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
#: ../src/theme.c:4531 #: ../src/theme.c:4565
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
@ -3311,14 +3318,14 @@ msgstr ""
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> debe ser " "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> debe ser "
"especificado para este tema" "especificado para este tema"
#: ../src/theme.c:4911 ../src/theme.c:4973 #: ../src/theme.c:4945 ../src/theme.c:5007
#, c-format #, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "" msgstr ""
"Las constantes definidas por el usuario deben comenzar con una letra " "Las constantes definidas por el usuario deben comenzar con una letra "
"mayúscula; «%s» no lo hace" "mayúscula; «%s» no lo hace"
#: ../src/theme.c:4919 ../src/theme.c:4981 #: ../src/theme.c:4953 ../src/theme.c:5015
#, c-format #, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "La constante «%s» ya ha sido definida" msgstr "La constante «%s» ya ha sido definida"
@ -3365,13 +3372,13 @@ msgstr "La aplicación establecio un _NET_WM_PID %lu erróneo\n"
msgid "%s (on %s)" msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (on %s)" msgstr "%s (on %s)"
#: ../src/window-props.c:1159 #: ../src/window-props.c:1177
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR inválido para la ventana 0x%lx especificada para %s.\n" msgstr "WM_TRANSIENT_FOR inválido para la ventana 0x%lx especificada para %s.\n"
#. first time through #. first time through
#: ../src/window.c:5229 #: ../src/window.c:5298
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@ -3387,7 +3394,7 @@ msgstr ""
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work. #. * about these apps but make them work.
#. #.
#: ../src/window.c:5825 #: ../src/window.c:5894
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"