mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-23 11:32:04 +00:00
Updated Spanish translation
This commit is contained in:
parent
97e2b4666b
commit
a7d1053ff5
228
po/es.po
228
po/es.po
@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: metacity.HEAD\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||
"product=mutter&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-07-02 13:54+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-07-03 12:35+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-09-11 01:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-09-17 19:47+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -91,7 +91,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. Displayed when a keybinding which is
|
||||
#. * supposed to launch a program fails.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:2399
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:2409
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
||||
@ -102,12 +102,12 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:2489
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:2499
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||||
msgstr "No ha sido definido ningún comando %d.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:3502
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:3512
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||||
msgstr "No ha sido definido ningún comando de terminal.\n"
|
||||
@ -212,37 +212,37 @@ msgstr "No se pudo reiniciar: %s\n"
|
||||
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
||||
#.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:536 ../src/core/prefs.c:697
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:542 ../src/core/prefs.c:703
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||||
msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un valor inválido\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:623 ../src/core/prefs.c:866
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:629 ../src/core/prefs.c:872
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%d almacenado en la clave de GConf %s está fuera de rango %d hasta %d\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:667 ../src/core/prefs.c:744 ../src/core/prefs.c:792
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:856 ../src/core/prefs.c:1323 ../src/core/prefs.c:1339
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1356 ../src/core/prefs.c:1372
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:673 ../src/core/prefs.c:750 ../src/core/prefs.c:798
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:862 ../src/core/prefs.c:1337 ../src/core/prefs.c:1353
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1370 ../src/core/prefs.c:1386
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||||
msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un tipo inválido\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1202
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1216
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La clave de GConf %s ya está en uso y no se puede usar para sobreescribir %"
|
||||
"s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1261
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1275
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
||||
msgstr "No se puede sobreescribir la clave de GConf, no se encontró %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1463
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1477
|
||||
msgid ""
|
||||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||
"behave properly.\n"
|
||||
@ -250,14 +250,14 @@ msgstr ""
|
||||
"Los arreglos para aplicaciones rotas se han deshabilitado. Algunas "
|
||||
"aplicaciones podrían no comportarse correctamente.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1534
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1554
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se ha podido interpretar la descripción de la tipografía «%s» de la clave "
|
||||
"GConf %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1596
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1616
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||||
@ -266,18 +266,18 @@ msgstr ""
|
||||
"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
|
||||
"para el modificador del botón del ratón\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2023
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2046
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ocurrió un error configurando la número de espacios de trabajo para %d: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2205 ../src/core/prefs.c:2707
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2228 ../src/core/prefs.c:2730
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Workspace %d"
|
||||
msgstr "Área de trabajo %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2237 ../src/core/prefs.c:2415
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2260 ../src/core/prefs.c:2438
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||
@ -286,29 +286,29 @@ msgstr ""
|
||||
"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
|
||||
"para la combinación de teclas «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2788
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2811
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ocurrió un error al establecer el nombre del área de trabajo %d como «%s»: %"
|
||||
"s \n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2992
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:3015
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
||||
msgstr "Error al establecer el estado del compositor: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:3021
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:3049
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
|
||||
msgstr "Error al establecer la lista de complementos de «Clutter»: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:3065
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:3093
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
||||
msgstr "Error al establecer el estado de vida de las ventanas ocultas: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:3093
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:3121
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -402,52 +402,52 @@ msgstr ""
|
||||
"Estas ventanas no soportan «guardar la configuración actual» y tendrán que "
|
||||
"reiniciarse manualmente la próxima vez que inicie una sesión."
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:110
|
||||
#: ../src/core/util.c:111
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||||
msgstr "Ocurrió un error al abrir el registro de errores: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:120
|
||||
#: ../src/core/util.c:121
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Ocurrió un error al hacer fdopen() en el archivo de registro %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:126
|
||||
#: ../src/core/util.c:127
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||||
msgstr "Archivo de registro %s abierto\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:145 ../src/tools/mutter-message.c:176
|
||||
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:179
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||||
msgstr "Mutter fue compilado sin soporte para modo prolijo\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:285
|
||||
#: ../src/core/util.c:286
|
||||
msgid "Window manager: "
|
||||
msgstr "Administrador de ventanas: "
|
||||
|
||||
# Diferenciar de eRRor en el gestor de ventanas, más abajo
|
||||
#: ../src/core/util.c:433
|
||||
#: ../src/core/util.c:434
|
||||
msgid "Bug in window manager: "
|
||||
msgstr "Error en el gestor de ventanas: "
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:466
|
||||
#: ../src/core/util.c:467
|
||||
msgid "Window manager warning: "
|
||||
msgstr "Advertencia del gestor de ventanas: "
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:494
|
||||
#: ../src/core/util.c:495
|
||||
msgid "Window manager error: "
|
||||
msgstr "Error del gestor de ventanas: "
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
||||
#. eof all-keybindings.h
|
||||
#: ../src/core/util.c:615 ../src/mutter.desktop.in.h:1
|
||||
#: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1
|
||||
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Mutter"
|
||||
msgstr "Mutter"
|
||||
|
||||
#. first time through
|
||||
#: ../src/core/window.c:6228
|
||||
#: ../src/core/window.c:6291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||
@ -463,7 +463,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||
#. * about these apps but make them work.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/core/window.c:6891
|
||||
#: ../src/core/window.c:6954
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||||
@ -831,10 +831,15 @@ msgid "Move window to center of screen"
|
||||
msgstr "Mover la ventana al centro de la pantalla"
|
||||
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
|
||||
#| msgid "_Modal dialog"
|
||||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||||
msgstr "Adjuntar diálogos modales"
|
||||
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "Clutter Plugins"
|
||||
msgstr "Complementos de «Clutter»"
|
||||
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
|
||||
msgid ""
|
||||
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
|
||||
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
|
||||
@ -842,21 +847,21 @@ msgstr ""
|
||||
"Determina si las ventanas ocultas (e.g., ventanas minimizadas y ventanas en "
|
||||
"otros escritorios distintos del actual) deberían mantenerse activas."
|
||||
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "Live Hidden Windows"
|
||||
msgstr "Ventanas activas ocultas"
|
||||
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
|
||||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Modificador que usar para extender las operaciones de gestión sobre ventanas"
|
||||
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
|
||||
msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Complementos que cargar para la gestión de composición basada en «Clutter»."
|
||||
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
||||
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
||||
@ -869,52 +874,62 @@ msgstr ""
|
||||
"combinación de tecla sea la predeterminada o se establezca a una cadena "
|
||||
"vacía."
|
||||
|
||||
#: ../src/tools/mutter-message.c:150
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||||
"the parent window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando es cierto, en lugar de tener barras de título independientes, "
|
||||
"aparecen diálogos modales adjuntos a la barra de título de la ventana padre "
|
||||
"y se mueven junto con la ventana padre."
|
||||
|
||||
#: ../src/tools/mutter-message.c:151
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage: %s\n"
|
||||
msgstr "Uso: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1112
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1118
|
||||
msgid "Close Window"
|
||||
msgstr "Cerrar la ventana"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1115
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1121
|
||||
msgid "Window Menu"
|
||||
msgstr "Menú de la ventana"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1118
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1124
|
||||
msgid "Minimize Window"
|
||||
msgstr "Minimizar la ventana"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1121
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1127
|
||||
msgid "Maximize Window"
|
||||
msgstr "Maximizar la ventana"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1124
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1130
|
||||
msgid "Restore Window"
|
||||
msgstr "Restablecer la ventana"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1127
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1133
|
||||
msgid "Roll Up Window"
|
||||
msgstr "Enrollar ventana"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1130
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1136
|
||||
msgid "Unroll Window"
|
||||
msgstr "Desenrollar ventana"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1133
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1139
|
||||
msgid "Keep Window On Top"
|
||||
msgstr "Mantener la ventana encima"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1136
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1142
|
||||
msgid "Remove Window From Top"
|
||||
msgstr "Quitar ventana de encima"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1139
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1145
|
||||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||||
msgstr "Siempre en el área de trabajo visible"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1142
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1148
|
||||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||||
msgstr "Poner la ventana sólo en un área de trabajo"
|
||||
|
||||
@ -1000,22 +1015,22 @@ msgstr "Mover al área de trabajo de a_bajo"
|
||||
msgid "_Close"
|
||||
msgstr "_Cerrar"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:203
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:205
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Workspace %d%n"
|
||||
msgstr "Área de trabajo %d%n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:213
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Workspace 1_0"
|
||||
msgstr "Área de trabajo 1_0"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:215
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:217
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Workspace %s%d"
|
||||
msgstr "Área de trabajo %s%d"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:396
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:398
|
||||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||||
msgstr "Mover a _otro área de trabajo"
|
||||
|
||||
@ -1117,49 +1132,49 @@ msgstr "Mod5"
|
||||
msgid "%d x %d"
|
||||
msgstr "%d x %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:256
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:258
|
||||
msgid "top"
|
||||
msgstr "superior"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:258
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:260
|
||||
msgid "bottom"
|
||||
msgstr "inferior"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:260
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:262
|
||||
msgid "left"
|
||||
msgstr "izquierda"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:262
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:264
|
||||
msgid "right"
|
||||
msgstr "derecha"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:289
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||||
msgstr "La geometría del marco no especifica la dimensión «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:308
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:310
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La geometría del marco no especifica la dimensión «%s» para el borde «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:345
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||||
msgstr "La proporción del botón %g no es razonable"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:357
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:359
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||||
msgstr "La geometría del marco no especifica el tamaño de los botones"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1022
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1028
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||||
msgstr "Los degradados deben tener al menos dos colores"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1148
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1166
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||||
@ -1169,7 +1184,7 @@ msgstr ""
|
||||
"ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido "
|
||||
"interpretar «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1162
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1180
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||||
@ -1179,18 +1194,18 @@ msgstr ""
|
||||
"estado, ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido "
|
||||
"interpretar «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1173
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1191
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||||
msgstr "No se entiende el estado «%s» en la especificación del color"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1186
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1204
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se entiende el componente de color «%s» en la especificación del color"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1216
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||||
@ -1199,17 +1214,17 @@ msgstr ""
|
||||
"El formato de blend es «blend/bg_color/fg_color/alfa», «%s» no cumple con el "
|
||||
"formato"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1227
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1245
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||||
msgstr "No se ha podido interpretar el valor alfa «%s» en el color mezclado"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1237
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1255
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||||
msgstr "El valor alfa «%s» en el color mezclado no está entre 0.0 y 1.0"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1284
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1302
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||||
@ -1217,31 +1232,31 @@ msgstr ""
|
||||
"El formato de sombreado es «shade/base_color/factor», «%s» no coincide con el "
|
||||
"formato"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1295
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1313
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se ha podido interpretar el factor de sombreado «%s» en el color del "
|
||||
"sombreado"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1305
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1323
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||||
msgstr "El factor de sombreado «%s» en el color sombreado es negativo"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1334
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1352
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||||
msgstr "No se ha podido interpretar el color «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1588
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1610
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La expresión de coordenadas contenía un carácter «%s» en cual no está "
|
||||
"permitido"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1615
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1637
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||||
@ -1250,13 +1265,13 @@ msgstr ""
|
||||
"La expresión de coordenadas contenía un número de coma flotante «%s» en cual "
|
||||
"no pudo ser analizado"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1629
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1651
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La expresión de coordenadas contenía un entero «%s» que no pudo ser analizado"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1751
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1773
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||||
@ -1265,17 +1280,17 @@ msgstr ""
|
||||
"La expresión de coordenadas contenía un operador inválido al inicio de su "
|
||||
"texto: «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1808
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1830
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||||
msgstr "La expresión de coordenadas estaba vacía o no fue entendida"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1919 ../src/ui/theme.c:1929 ../src/ui/theme.c:1963
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1941 ../src/ui/theme.c:1951 ../src/ui/theme.c:1985
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||||
msgstr "La expresión de coordenadas resultó en un error de división por cero"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1971
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1993
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||||
@ -1283,7 +1298,7 @@ msgstr ""
|
||||
"La expresión de coordenadas intentó usar un operador mod con un número de "
|
||||
"coma flotante"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2027
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2049
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||||
@ -1291,19 +1306,19 @@ msgstr ""
|
||||
"La expresión de coordenadas tiene un operador «%s» donde se esperaba un "
|
||||
"operando"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2036
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2058
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La expresión de coordenadas tiene un operando donde se esperaba un operador"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2044
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2066
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La expresión de coordenadas termina con una operador en vez de un operando"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2054
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2076
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||||
@ -1312,42 +1327,42 @@ msgstr ""
|
||||
"La expresión de coordenadas tiene el operador «%c» seguido del operador «%c» "
|
||||
"sin un operando entre ellos"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2205 ../src/ui/theme.c:2250
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2227 ../src/ui/theme.c:2272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La expresión de coordenadas tenía una variable o constante desconocida «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2304
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2326
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||||
msgstr "El parser de la expresión de coordenadas desbordó su búfer."
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2333
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2355
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La expresión de coordenadas tenía un paréntesis cerrado sin un paréntesis "
|
||||
"abierto"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2397
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2419
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La expresión de coordenadas tenía un paréntesis abierto sin un paréntesis "
|
||||
"cerrado"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2408
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2430
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||||
msgstr "La expresión de coordenadas no parece tener ni operadores ni operandos"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2610 ../src/ui/theme.c:2630 ../src/ui/theme.c:2650
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||||
msgstr "El tema contenía una expresión que ha resultado en un error: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4261
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4297
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||||
@ -1356,25 +1371,25 @@ msgstr ""
|
||||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> debe ser "
|
||||
"especificado para este estilo de marco"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4769 ../src/ui/theme.c:4794
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4805 ../src/ui/theme.c:4830
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4838
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4878
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema «%s»: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4970 ../src/ui/theme.c:4977 ../src/ui/theme.c:4984
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4991 ../src/ui/theme.c:4998
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5014 ../src/ui/theme.c:5021 ../src/ui/theme.c:5028
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5035 ../src/ui/theme.c:5042
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||||
msgstr "No se configuró <%s> para el tema «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5006
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5050
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||||
@ -1383,7 +1398,7 @@ msgstr ""
|
||||
"No hay un estilo de marco para el tipo de ventana «%s» en el tema «%s», añada "
|
||||
"un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5449 ../src/ui/theme.c:5511 ../src/ui/theme.c:5574
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5497 ../src/ui/theme.c:5559 ../src/ui/theme.c:5622
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||
@ -1391,7 +1406,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Las constantes definidas por el usuario deben comenzar con una letra "
|
||||
"mayúscula; «%s» no lo hace"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5457 ../src/ui/theme.c:5519 ../src/ui/theme.c:5582
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||
msgstr "La constante «%s» ya ha sido definida"
|
||||
@ -1780,63 +1795,52 @@ msgstr "No se permite texto dentro del elemento <%s>"
|
||||
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||||
msgstr "<%s> especificado dos veces para este tema"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4283
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4287
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||||
msgstr "Falló al encontrar un archivo válido para el tema%s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
|
||||
#| msgid "/_Windows"
|
||||
msgid "_Windows"
|
||||
msgstr "_Ventanas"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
|
||||
#| msgid "Dialog Box"
|
||||
msgid "_Dialog"
|
||||
msgstr "_Diálogo"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
|
||||
#| msgid "Modal Dialog Box"
|
||||
msgid "_Modal dialog"
|
||||
msgstr "Diálogo _modal"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
|
||||
#| msgid "/Windows/_Utility"
|
||||
msgid "_Utility"
|
||||
msgstr "_Utilidades"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
|
||||
#| msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
||||
msgid "_Splashscreen"
|
||||
msgstr "_Pantalla de inicio"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
|
||||
#| msgid "/Windows/_Top dock"
|
||||
msgid "_Top dock"
|
||||
msgstr "Empotrable _superior"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
|
||||
#| msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
||||
msgid "_Bottom dock"
|
||||
msgstr "Empotrable _inferior"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
|
||||
#| msgid "/Windows/_Left dock"
|
||||
msgid "_Left dock"
|
||||
msgstr "Empotrable i_zquierdo"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
|
||||
#| msgid "/Windows/_Right dock"
|
||||
msgid "_Right dock"
|
||||
msgstr "Empotrable de_recho"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
|
||||
#| msgid "/Windows/_All docks"
|
||||
msgid "_All docks"
|
||||
msgstr "_Todos los empotrables"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
|
||||
#| msgid "Desktop"
|
||||
msgid "Des_ktop"
|
||||
msgstr "_Escritorio"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user