mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-26 04:42:14 +00:00
Updated Slovenian translation
This commit is contained in:
parent
35224ca8d4
commit
a7590f9717
347
po/sl.po
347
po/sl.po
@ -1,17 +1,19 @@
|
|||||||
|
# Slovenian translation of metacity.
|
||||||
|
# Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
|
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
|
||||||
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
|
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
|
||||||
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2009.
|
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&component=general\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2009-09-11 15:19+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 00:30+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2009-09-12 09:50+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-26 09:14+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
@ -37,26 +39,25 @@ msgstr "Dogodek zvonjenja"
|
|||||||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||||||
msgstr "Zahteva izpisa podrobnosti neznanega okna: %d"
|
msgstr "Zahteva izpisa podrobnosti neznanega okna: %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:104
|
#. Translators: %s is a window title
|
||||||
|
#: ../src/core/delete.c:96
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
||||||
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
|
msgstr "<tt>%s</tt> okno je neodzivno."
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely.</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<big><b><tt>%s</tt> se ne odziva.</b></big>\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"<i>Lahko še malo počakate, če se program morda zbudi, ali pa vsiljeno prekinete njegovo delovanje.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:115
|
#: ../src/core/delete.c:101
|
||||||
|
msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely."
|
||||||
|
msgstr "Lahko malo počakate, če se program morda zbudi, ali pa vsiljeno končate njegovo delovanje."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/core/delete.c:110
|
||||||
msgid "_Wait"
|
msgid "_Wait"
|
||||||
msgstr "_Počakaj"
|
msgstr "_Počakaj"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:115
|
#: ../src/core/delete.c:110
|
||||||
msgid "_Force Quit"
|
msgid "_Force Quit"
|
||||||
msgstr "_Vsili izhod"
|
msgstr "_Vsili končanje"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:216
|
#: ../src/core/delete.c:208
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče dobiti gostitelja z imenom: %s\n"
|
msgstr "Ni mogoče dobiti gostitelja z imenom: %s\n"
|
||||||
@ -117,7 +118,7 @@ msgstr "Ukaz %d ni bil naveden.\n"
|
|||||||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||||||
msgstr "Ni bilo navedenih ukazov terminala.\n"
|
msgstr "Ni bilo navedenih ukazov terminala.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:130
|
#: ../src/core/main.c:131
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"metacity %s\n"
|
"metacity %s\n"
|
||||||
@ -130,57 +131,57 @@ msgstr ""
|
|||||||
"To je prosto programje; za pogoje kopiranja si poglejte izvorno kodo.\n"
|
"To je prosto programje; za pogoje kopiranja si poglejte izvorno kodo.\n"
|
||||||
"Program prihaja BREZ KAKRŠNIHKOLI ZAGOTOVIL delovanja.\n"
|
"Program prihaja BREZ KAKRŠNIHKOLI ZAGOTOVIL delovanja.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:268
|
#: ../src/core/main.c:269
|
||||||
msgid "Disable connection to session manager"
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
||||||
msgstr "Onemogoči povezavo z upraviteljem sej"
|
msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom sej"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:274
|
#: ../src/core/main.c:275
|
||||||
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
||||||
msgstr "Zamenjaj trenutnega upravitelja oken z Metacity"
|
msgstr "Zamenjaj trenutni upravljalnik oken z Metacity"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:280
|
#: ../src/core/main.c:281
|
||||||
msgid "Specify session management ID"
|
msgid "Specify session management ID"
|
||||||
msgstr "Navedite ID upravljanja seje"
|
msgstr "Določi ID upravljanja seje"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:285
|
#: ../src/core/main.c:286
|
||||||
msgid "X Display to use"
|
msgid "X Display to use"
|
||||||
msgstr "Zaslon X za uporabo"
|
msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:291
|
#: ../src/core/main.c:292
|
||||||
msgid "Initialize session from savefile"
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
||||||
msgstr "Zagon seje iz datoteke"
|
msgstr "Zagon seje iz datoteke"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:297
|
#: ../src/core/main.c:298
|
||||||
msgid "Print version"
|
msgid "Print version"
|
||||||
msgstr "Izpiši različico"
|
msgstr "Izpiši različico"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:303
|
#: ../src/core/main.c:304
|
||||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||||
msgstr "Naredi klice X usklajene"
|
msgstr "Naredi klice X usklajene"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:309
|
#: ../src/core/main.c:310
|
||||||
msgid "Turn compositing on"
|
msgid "Turn compositing on"
|
||||||
msgstr "Vključi skladanje"
|
msgstr "Vključi skladanje"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:315
|
#: ../src/core/main.c:316
|
||||||
msgid "Turn compositing off"
|
msgid "Turn compositing off"
|
||||||
msgstr "Izključi skladanje"
|
msgstr "Izključi skladanje"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:321
|
#: ../src/core/main.c:322
|
||||||
msgid "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
|
msgid "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
|
||||||
msgstr "Ne ustvarjajte celozaslonskih oken ki so razprta in nimajo dekoracij"
|
msgstr "Ne ustvarite celozaslonskih oken, ki so razpeta in nimajo oblikovanja"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:543
|
#: ../src/core/main.c:528
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče preiskati mape tem: %s\n"
|
msgstr "Ni mogoče preiskati mape tem: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:559
|
#: ../src/core/main.c:544
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče najti teme! Prepričajte se, da %s obstaja in vsebuje običajne teme.\n"
|
msgstr "Ni mogoče najti teme! Prepričajte se, da %s obstaja in vsebuje običajne teme.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:618
|
#: ../src/core/main.c:603
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče znova pognati: %s\n"
|
msgstr "Ni mogoče znova pognati: %s\n"
|
||||||
@ -196,72 +197,72 @@ msgstr "Ni mogoče znova pognati: %s\n"
|
|||||||
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:506
|
#: ../src/core/prefs.c:508
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:661
|
#: ../src/core/prefs.c:663
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||||||
msgstr "Ključ GConf '%s' je nastavljen na neveljavno vrednost\n"
|
msgstr "Ključ GConf '%s' je nastavljen na neveljavno vrednost\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:587
|
#: ../src/core/prefs.c:589
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:830
|
#: ../src/core/prefs.c:832
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||||||
msgstr "%d shranjen v GConf ključu %s je izven meja med %d in %d\n"
|
msgstr "%d shranjen v GConf ključu %s je izven meja med %d in %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
# G:1 K:0 O:0
|
# G:1 K:0 O:0
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:631
|
#: ../src/core/prefs.c:633
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:708
|
#: ../src/core/prefs.c:710
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:756
|
#: ../src/core/prefs.c:758
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:820
|
#: ../src/core/prefs.c:822
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1113
|
#: ../src/core/prefs.c:1115
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1129
|
#: ../src/core/prefs.c:1131
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1146
|
#: ../src/core/prefs.c:1148
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1162
|
#: ../src/core/prefs.c:1164
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||||||
msgstr "Ključ GConf \"%s\" je nastavljen na neveljavno vrsto\n"
|
msgstr "Ključ GConf \"%s\" je nastavljen na neveljavno vrsto\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1232
|
#: ../src/core/prefs.c:1234
|
||||||
msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n"
|
msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n"
|
||||||
msgstr "Obhodi za pokvarjene programe so izključeni. Nekateri programi se morda ne bodo pravilno obnašali.\n"
|
msgstr "Obhodi za pokvarjene programe so izključeni. Nekateri programi se morda ne bodo pravilno obnašali.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1303
|
#: ../src/core/prefs.c:1305
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče razčleniti opisa \"%s\" iz ključa GConf %s\n"
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti opisa \"%s\" iz ključa GConf %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1365
|
#: ../src/core/prefs.c:1367
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
|
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
|
||||||
msgstr "\"%s\", ki je bil najden v podatkovni zbirki nastavitev ni veljaven spremenilnik za miškine gumbe.\n"
|
msgstr "\"%s\", ki je bil najden v podatkovni zbirki nastavitev ni veljaven spremenilnik za miškine gumbe.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1786
|
#: ../src/core/prefs.c:1788
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||||||
msgstr "Napaka ob nastavljanju števila delovnih površin na %d: %s\n"
|
msgstr "Napaka ob nastavljanju števila delovnih površin na %d: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
# G:1 K:0 O:0
|
# G:1 K:0 O:0
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1975
|
#: ../src/core/prefs.c:1953
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2478
|
#: ../src/core/prefs.c:2456
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %d"
|
msgid "Workspace %d"
|
||||||
msgstr "Delovna površina %d"
|
msgstr "Delovna površina %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2005
|
#: ../src/core/prefs.c:1983
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2183
|
#: ../src/core/prefs.c:2161
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
|
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "\"%s\" najden v podatkovni zbirki nastavitev ni veljaven ključ za tipkovno vez \"%s\"\n"
|
msgstr "\"%s\" najden v podatkovni zbirki nastavitev ni veljaven ključ za tipkovno vez \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2559
|
#: ../src/core/prefs.c:2537
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "Napaka ob nastavljanju imena delovne površine %d na \"%s\": %s\n"
|
msgstr "Napaka ob nastavljanju imena delovne površine %d na \"%s\": %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2763
|
#: ../src/core/prefs.c:2741
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
||||||
msgstr "Napaka pri nastavljanju stanja skladanja: %s\n"
|
msgstr "Napaka med nastavljanjem stanja skladanja: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:357
|
#: ../src/core/screen.c:357
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -316,105 +317,105 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Tipkovno bližnjico je lahko povrnete s pritiskom tipke \"shift\" zato tipka \"shift\" ne more biti del tipkovne bližnjice."
|
"Tipkovno bližnjico je lahko povrnete s pritiskom tipke \"shift\" zato tipka \"shift\" ne more biti del tipkovne bližnjice."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:845
|
#: ../src/core/session.c:850
|
||||||
#: ../src/core/session.c:852
|
#: ../src/core/session.c:857
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče ustvariti imenika %s %s\n"
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti imenika %s %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
# G:2 K:0 O:0
|
# G:2 K:0 O:0
|
||||||
#: ../src/core/session.c:862
|
#: ../src/core/session.c:867
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke seje '%s' za pisanje: %s\n"
|
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke seje '%s' za pisanje: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1003
|
#: ../src/core/session.c:1008
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "Napaka ob zapisovanju datoteke seje '%s': %s\n"
|
msgstr "Napaka ob zapisovanju datoteke seje '%s': %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1008
|
#: ../src/core/session.c:1013
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "Napaka ob zapiranju datoteke seje '%s': %s\n"
|
msgstr "Napaka ob zapiranju datoteke seje '%s': %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. oh, just give up
|
#. oh, just give up
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1101
|
#: ../src/core/session.c:1106
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke shranjene seje %s: %s\n"
|
msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke shranjene seje %s: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1140
|
#: ../src/core/session.c:1145
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke shranjene seje: %s\n"
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke shranjene seje: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1189
|
#: ../src/core/session.c:1194
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||||||
msgstr "atribut <metacity_session> je bil viden, a mi že imamo ID seje"
|
msgstr "atribut <metacity_session> je bil viden, a mi že imamo ID seje"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1202
|
#: ../src/core/session.c:1207
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1277
|
#: ../src/core/session.c:1282
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1309
|
#: ../src/core/session.c:1314
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1381
|
#: ../src/core/session.c:1386
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1441
|
#: ../src/core/session.c:1446
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||||||
msgstr "Neznan atribut %s elementa <%s>"
|
msgstr "Neznan atribut %s elementa <%s>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1219
|
#: ../src/core/session.c:1224
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "nested <window> tag"
|
msgid "nested <window> tag"
|
||||||
msgstr "gnezdena označba <window>"
|
msgstr "gnezdena označba <window>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1461
|
#: ../src/core/session.c:1466
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown element %s"
|
msgid "Unknown element %s"
|
||||||
msgstr "Neznan element %s"
|
msgstr "Neznan element %s"
|
||||||
|
|
||||||
# G:2 K:6 O:0
|
# G:2 K:6 O:0
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1812
|
#: ../src/core/session.c:1818
|
||||||
msgid "These windows do not support "save current setup" and will have to be restarted manually next time you log in."
|
msgid "These windows do not support "save current setup" and will have to be restarted manually next time you log in."
|
||||||
msgstr "Ta okna ne podpirajo možnosti "shranjevanja trenutnih nastavitev", zato bodo morala biti ob vaši naslednji prijavi znova zagnana ročno."
|
msgstr "Ta okna ne podpirajo možnosti "shranjevanja trenutnih nastavitev", zato bodo morala biti ob vaši naslednji prijavi znova zagnana ročno."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:103
|
#: ../src/core/util.c:101
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||||||
msgstr "Odpiranje razhroščevalnega dnevnika ni uspelo: %s\n"
|
msgstr "Odpiranje razhroščevalnega dnevnika ni uspelo: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:113
|
#: ../src/core/util.c:111
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||||||
msgstr "Odpiranje dnevniške datoteke %s s fdopen() ni uspelo: %s\n"
|
msgstr "Odpiranje dnevniške datoteke %s s fdopen() ni uspelo: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:119
|
#: ../src/core/util.c:117
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Opened log file %s\n"
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
||||||
msgstr "Odpri dnevniško datoteko %s\n"
|
msgstr "Odpri dnevniško datoteko %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:138
|
#: ../src/core/util.c:136
|
||||||
#: ../src/tools/metacity-message.c:176
|
#: ../src/tools/metacity-message.c:176
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
||||||
msgstr "Metacity je bil preveden brez podpore za podrobni način\n"
|
msgstr "Metacity je bil preveden brez podpore za podrobni način\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:238
|
#: ../src/core/util.c:236
|
||||||
msgid "Window manager: "
|
msgid "Window manager: "
|
||||||
msgstr "Upravljavec oken: "
|
msgstr "Upravljalnik oken: "
|
||||||
|
|
||||||
# G:4 K:0 O:0
|
# G:4 K:0 O:0
|
||||||
#: ../src/core/util.c:390
|
#: ../src/core/util.c:388
|
||||||
msgid "Bug in window manager: "
|
msgid "Bug in window manager: "
|
||||||
msgstr "Hrošč v upravljavcu oken: "
|
msgstr "Hrošč v upravljalniku oken: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:423
|
#: ../src/core/util.c:421
|
||||||
msgid "Window manager warning: "
|
msgid "Window manager warning: "
|
||||||
msgstr "Opozorilo upravljavca oken: "
|
msgstr "Opozorilo upravljalnika oken: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:451
|
#: ../src/core/util.c:449
|
||||||
msgid "Window manager error: "
|
msgid "Window manager error: "
|
||||||
msgstr "Napaka upravljavca oken: "
|
msgstr "Napaka upravljalnika oken: "
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
||||||
#. eof all-keybindings.h
|
#. eof all-keybindings.h
|
||||||
@ -425,7 +426,7 @@ msgid "Metacity"
|
|||||||
msgstr "Metacity"
|
msgstr "Metacity"
|
||||||
|
|
||||||
#. first time through
|
#. first time through
|
||||||
#: ../src/core/window.c:5627
|
#: ../src/core/window.c:5642
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
|
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
|
||||||
msgstr "Okno %s nastavi svoj SM_CLIENT_ID, namesto, da bi nastavilo WM_CLIENT_LEADER kot je zavedeno v ICCCM.\n"
|
msgstr "Okno %s nastavi svoj SM_CLIENT_ID, namesto, da bi nastavilo WM_CLIENT_LEADER kot je zavedeno v ICCCM.\n"
|
||||||
@ -437,7 +438,7 @@ msgstr "Okno %s nastavi svoj SM_CLIENT_ID, namesto, da bi nastavilo WM_CLIENT_LE
|
|||||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||||
#. * about these apps but make them work.
|
#. * about these apps but make them work.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/window.c:6192
|
#: ../src/core/window.c:6207
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||||||
msgstr "Okno %s določi namig MWM, ki pove, da ni mogoče spremeniti velikosti, hkrati pa določi najmanjšo velikost na %d x %d in največjo na %d x %d; vrednost ni smiselna.\n"
|
msgstr "Okno %s določi namig MWM, ki pove, da ni mogoče spremeniti velikosti, hkrati pa določi najmanjšo velikost na %d x %d in največjo na %d x %d; vrednost ni smiselna.\n"
|
||||||
@ -473,7 +474,7 @@ msgstr "%s (kot %s)"
|
|||||||
msgid "%s (as another user)"
|
msgid "%s (as another user)"
|
||||||
msgstr "%s (kot drug uporabnik)"
|
msgstr "%s (kot drug uporabnik)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:1429
|
#: ../src/core/window-props.c:1430
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||||
msgstr "Neveljaven WM_TRANSIENT_FOR za okno 0x%lx naveden za %s.\n"
|
msgstr "Neveljaven WM_TRANSIENT_FOR za okno 0x%lx naveden za %s.\n"
|
||||||
@ -622,15 +623,15 @@ msgstr "Skrij vsa običajna okna in izpostavi ozadje namizja"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
|
||||||
msgid "Show the panel's main menu"
|
msgid "Show the panel's main menu"
|
||||||
msgstr "Prikaži glavni meni pladnja"
|
msgstr "Pokaži glavni meni pladnja"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
|
||||||
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
||||||
msgstr "Prikaži pogovorno okno pulta za zagon programov"
|
msgstr "Pokaži pogovorno okno pulta za zagon programov"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
|
||||||
msgid "Take a screenshot"
|
msgid "Take a screenshot"
|
||||||
msgstr "Zajemi zaslon"
|
msgstr "Zajemi zaslonsko sliko"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
|
||||||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||||||
@ -651,7 +652,7 @@ msgstr "Preklopi celozaslonski način"
|
|||||||
# G:1 K:0 O:0
|
# G:1 K:0 O:0
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
|
||||||
msgid "Toggle maximization state"
|
msgid "Toggle maximization state"
|
||||||
msgstr "Preklopi stanje razpetja"
|
msgstr "Preklopi stanje razpetosti"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
|
||||||
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
||||||
@ -659,7 +660,7 @@ msgstr "Preklopi ali je okno vedno vidno nad drugimi okni"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
|
||||||
msgid "Maximize window"
|
msgid "Maximize window"
|
||||||
msgstr "Razpri okno"
|
msgstr "Razpni okno"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
|
||||||
msgid "Restore window"
|
msgid "Restore window"
|
||||||
@ -818,35 +819,35 @@ msgstr "(Ni vstavljeno) Navigacija deluje v smislu programov, ne oken"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
|
||||||
msgid "A font description string describing a font for window titlebars. The size from the description will only be used if the titlebar_font_size option is set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
|
msgid "A font description string describing a font for window titlebars. The size from the description will only be used if the titlebar_font_size option is set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
|
||||||
msgstr "Niz opisa pisave, ki opisuje pisavo za nazive oken. Velikost opisa bo uporabljena le, če je možnost titlebar_font_size nastavljena na 0. Poleg tega je ta možnost onemogočena, če je titlebar_uses_desktop_font nastavljena na true (resnično)."
|
msgstr "Niz opisa pisave, ki opisuje pisavo za nazivne vrstice oken. Velikost opisa bo uporabljena le, če je možnost velikosti pisave nazivne vrstice nastavljena na 0. Možnost je onemogočena tudi, kadar je privzeto uporabljena pisava namizja."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
|
||||||
msgid "Action on title bar double-click"
|
msgid "Action on title bar double-click"
|
||||||
msgstr "Dejanje ob dvojnem kliku na naziv okna"
|
msgstr "Dejanje ob dvojnem kliku na nazivno vrstico okna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
|
||||||
msgid "Action on title bar middle-click"
|
msgid "Action on title bar middle-click"
|
||||||
msgstr "Dejanje ob dvojnem kliku na naslov okna"
|
msgstr "Dejanje ob dvojnem kliku na nazivno vrstico okna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
|
||||||
msgid "Action on title bar right-click"
|
msgid "Action on title bar right-click"
|
||||||
msgstr "Dejanje ob desnem kliku na naslov okna"
|
msgstr "Dejanje ob desnem kliku na nazivno vrstico okna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
|
||||||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||||||
msgstr "Postavitev gumbov v nazivu okna"
|
msgstr "Postavitev gumbov v nazivni vrstici okna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
|
||||||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left corner of the window from the right corner, and the button names are comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert some space between two adjacent buttons."
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left corner of the window from the right corner, and the button names are comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert some space between two adjacent buttons."
|
||||||
msgstr "Postavitev gumbov v naslovni vrstici okna. Vrednost mora biti niz, kot je \"meni:skrči,razpri,preslednik,zapri\"; dvopičje loči levi kot okna od desnega in imena gumbov so ločena z vejico. Podvojeni gumbi niso dovoljeni. Neznana imena gumbov so tiho prezrta, tako, da se lahko v novih različicah Metacity doda nove gumbe brez, da bi se porušila kompatibilnost s starimi različicami. Posebna oznaka ločilnika se lahko uporabi pri večanju razdalje med gumbi."
|
msgstr "Postavitev gumbov na nazivni vrstici okna. Vrednost mora biti niz, kot je \"meni:skrči,razpni,preslednik,zapri\"; dvopičje loči levi kot okna od desnega in imena gumbov so ločena z vejico. Podvojeni gumbi niso dovoljeni. Neznana imena gumbov so tiho prezrta, tako, da se lahko v novih različicah Metacity doda nove gumbe brez, da bi se porušila skladnost s starimi različicami. Posebna oznaka ločilnika se lahko uporabi pri večanju razdalje med gumbi."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
|
||||||
msgid "Automatically raises the focused window"
|
msgid "Automatically raises the focused window"
|
||||||
msgstr "Samodejno dvigne dejavno okno"
|
msgstr "Samodejno dvigne dejavno okno"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
|
||||||
msgid "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window (left click), resize the window (middle click), or show the window menu (right click). The left and right operations may be swapped using the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" for example."
|
msgid "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window (left click), resize the window (middle click), or show the window menu (right click). The middle and right click operations may be swapped using the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" for example."
|
||||||
msgstr "Klik na okno ob držanju tega spremenilnika bo premaknil okno (levi klik), spremenil velikost okna (srednji klik) ali pokazal meni okna (desni klik). Leve in desne naloge je mogoče zamenjati s tipko prilagajanja velikosti okna z miško. Spremenilnik je npr. izražen kot \"<Alt>\" ali \"<Super>\"."
|
msgstr "Klik na okno ob držanju tipke spremenilnika bo premaknil okno (levi klik), spremenil velikost okna (srednji klik) ali pokazal meni okna (desni klik). Delovanje srednje in desne tipke je mogoče zamenjati s ključem \"spremeni_velikost_z_desnim gumbom\". Spremenilnik je izražen kot \"<Alt>\" ali \"<Super>\"."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
|
||||||
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||||||
@ -854,7 +855,7 @@ msgstr "Ukazi zagnani preko tipkovnih bližnjic"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
|
||||||
msgid "Compositing Manager"
|
msgid "Compositing Manager"
|
||||||
msgstr "Upravitelj sestavljanja"
|
msgstr "Upravljalnik sestavljanja"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
|
||||||
msgid "Control how new windows get focus"
|
msgid "Control how new windows get focus"
|
||||||
@ -871,7 +872,7 @@ msgstr "Premor v milisekundah za možnost samodejnega dviga"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
|
||||||
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
||||||
msgstr "Ugotovi, ali je Metacity upravitelj sestavljanja."
|
msgstr "Ugotovi, ali je Metacity upravljalnik sestavljanja."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
|
||||||
msgid "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
msgid "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
||||||
@ -879,7 +880,7 @@ msgstr "Ugotovi, ali lahko program ali sistem ustvari zvočne piske. Uporabno tu
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
|
||||||
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||||||
msgstr "Izklopi dodatke, ki so potrebni za stare ali pokvarjene programe"
|
msgstr "Izklopi dodatke, ki jih uporabljajo stari ali pokvarjeni programi"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
|
||||||
msgid "Enable Visual Bell"
|
msgid "Enable Visual Bell"
|
||||||
@ -887,23 +888,23 @@ msgstr "Omogoči vidni zvonec"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
|
||||||
msgid "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the focused window will be automatically raised after a delay specified by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
msgid "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the focused window will be automatically raised after a delay specified by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
||||||
msgstr "Če je resnično in je način fokusa \"sloppy\" ali \"mouse\", potem bo okno s fokusom po premoru, določenem v ključu auto_raise_delay, samodejno dvignjeno. To ni povezano s klikanjem za dviganje okna, niti z vstopom v okno z metodo povleci-spusti."
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je način fokusa \"sloppy\" ali \"mouse\", potem bo okno s fokusom po premoru, določenem v ključu auto_raise_delay, samodejno dvignjeno. To ni povezano s klikanjem za dviganje okna, niti z vstopom v okno z metodo povleci-spusti."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
|
||||||
msgid "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application font for window titles."
|
msgid "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application font for window titles."
|
||||||
msgstr "Če je true (resnično), prezri možnost titlebar_font in za naziv okna uporabi privzeto pisavo programov."
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se prezre možnost pisave nazivno vrstico okna in uporabi privzeto pisavo programov."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
|
||||||
msgid "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in usability for many users, but may allow legacy applications to continue working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
msgid "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in usability for many users, but may allow legacy applications to continue working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
||||||
msgstr "Če je resnično, bo metacity uporabniku nudil manj povratnih z uporabo žičnih okvirjev, ukinitvijo animacij in na druge načine. Uporabnost za večino uporabnikov se bo zmanjšala, število delujočih programov se lahko poveča, izbira pa je primerna tudi za terminalske strežnike. Kljub temu je možnost žičnih okvirjev onemogočena pri uporabi možnosti dostopnosti."
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bo metacity uporabniku nudil manj odzivov z uporabo žičnih okvirjev, ukinitvijo animacij in na druge načine. Uporabnost za večino uporabnikov se bo zmanjšala, število delujočih programov se lahko poveča, izbira pa je primerna tudi za terminalske strežnike. Kljub temu je možnost žičnih okvirjev onemogočena pri uporabi možnosti dostopnosti."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
|
||||||
msgid "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in other applications. Application-based mode is, however, largely unimplemented at the moment."
|
msgid "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in other applications. Application-based mode is, however, largely unimplemented at the moment."
|
||||||
msgstr "Če je resnično, potem Metacity deluje s konceptom programov namesto s konceptom oken. Ta koncept je nekoliko abstrakten, a je v splošnem značilen za Mace in manj za Windows. Ko okno dobi fokus v programskem konceptu, se vsa okna programa dvignejo. Prav tako se v programskem načinu kliki za fokus ne prenesejo na ostale programe. Programski način v veliki meri še ni implementiran."
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da Metacity deluje s konceptom programov namesto s konceptom oken. Ta koncept je nekoliko abstrakten, a je v splošnem značilen za Mace in manj za Windows. Ko okno dobi fokus v programskem konceptu, se vsa okna programa dvignejo. Prav tako se v programskem načinu kliki za fokus ne prenesejo na ostale programe. Programski način v veliki meri še ni implementiran."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
|
||||||
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
||||||
msgstr "Če je resnično, se zmanjšajo uporabnost in sistemske zahteve"
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da, se zmanjša uporabnost in sistemske zahteve"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
|
||||||
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
||||||
@ -937,7 +938,7 @@ msgstr "Nastavitev možnosti lahko privede do nestanovitnega delovanja, zato spr
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
|
||||||
msgid "Some applications disregard specifications in ways that result in window manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not need to run any misbehaving applications."
|
msgid "Some applications disregard specifications in ways that result in window manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not need to run any misbehaving applications."
|
||||||
msgstr "Nekateri programi prezirajo določila, tako da upravitelj oken ne deluje v celoti pravilno. Ta možnost postavi Metacity v pravilen način, ki daje bolj celovit uporabniški vmesnik, če uporabniku ni potrebno zaganjati programov, ki ne delujejo pravilno."
|
msgstr "Nekateri programi prezirajo določila, tako da upravljalnik oken ne deluje v celoti pravilno. Ta možnost postavi Metacity v pravilen način, ki daje bolj celovit uporabniški vmesnik, če uporabniku ni treba zaganjati programov, ki ne delujejo pravilno."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
|
||||||
msgid "System Bell is Audible"
|
msgid "System Bell is Audible"
|
||||||
@ -945,7 +946,7 @@ msgstr "Sistemski zvonec je zvočen"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
|
||||||
msgid "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
|
msgid "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
|
||||||
msgstr "Ukaže Metacityju, kako izvesti vidno opozarjanje sistemskega zvonca ali zvonca drugega programa. Trenutno sta na voljo dve veljavni vrednosti, \"fullscreen\", ki povzroči celozaslonsko črno belo utripanje in \"frame_flash\", ki povzroči utripanje naslovne vrstice programa, ki je sprožil zvonec. Če je slednji neznan (npr. v primeru \"sistemskega zvonca\"), utripa naslovna vrstica okna, ki ima trenutno fokus."
|
msgstr "Ukaže Metacityju, kako izvesti vidno opozarjanje sistemskega zvonca ali zvonca drugega programa. Trenutno sta na voljo dve veljavni vrednosti, \"fullscreen\", ki povzroči celozaslonsko črno belo utripanje in \"frame_flash\", ki povzroči utripanje nazivne vrstice programa, ki je sprožil zvonec. Če je slednji neznan (npr. v primeru \"sistemskega zvonca\"), utripa naslovna vrstica okna, ki ima trenutno fokus."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
|
||||||
msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N will execute command_N."
|
msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N will execute command_N."
|
||||||
@ -973,7 +974,7 @@ msgstr "Ukaz za zajem zaslona"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
|
||||||
msgid "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth."
|
msgid "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth."
|
||||||
msgstr "Tema določa videz robov oken, naziva oken itd."
|
msgstr "Tema določa videz robov oken, nazivne vrstice oken itd."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
|
||||||
msgid "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The delay is given in thousandths of a second."
|
msgid "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The delay is given in thousandths of a second."
|
||||||
@ -989,19 +990,19 @@ msgstr "Ukaz za zajem okna na zaslonu"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
|
||||||
msgid "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
msgid "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
||||||
msgstr "Ta možnost določa učinek dvojnega klika miške na naslovno vrstico okna. Trenutno veljavne možnosti so 'preklop_senčenja', ki spremeni zasenčenost okna, 'preklop razpenjanja', ki razpne ali skrči okno, 'preklop razpenjanja vodoravno' in 'preklop razpenjanja navpično', ki razpneta okna le v eni smeri, 'pomanjšaj', ki pomanjša okno, 'zavij', ki zvije okno na velikost naslovne vrstice', 'meni', ki prikaže meni okna, 'pod', ki skrije okno pod ostala okna in 'brez', ki ne naredi ničesar."
|
msgstr "Možnost določa učinek dvojnega klika miške na nazivno vrstico okna. Trenutno veljavne možnosti so 'preklop_senčenja', ki spremeni zasenčenost okna, 'preklop razpenjanja', ki razpne ali skrči okno, 'preklop razpenjanja vodoravno' in 'preklop razpenjanja navpično', ki razpneta okna le v eni smeri, 'pomanjšaj', ki pomanjša okno, 'zavij', ki zvije okno na velikost naslovne vrstice', 'meni', ki prikaže meni okna, 'pod', ki skrije okno pod ostala okna in 'brez', ki ne naredi ničesar."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
|
||||||
msgid "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
msgid "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
||||||
msgstr "Ta možnost določa učinek srednjega klika miške na naslovno vrstico okna. Trenutno veljavne možnosti so 'preklop_senčenja', ki spremeni zasenčenost okna, 'preklop razpenjanja', ki razpne ali skrči okno, 'preklop razpenjanja vodoravno' in 'preklop razpenjanja navpično', ki razpneta okna le v eni smeri, 'pomanjšaj', ki pomanjša okno, 'zavij', ki zvije okno na velikost naslovne vrstice', 'meni', ki prikaže meni okna, 'pod', ki skrije okno pod ostala okna in 'brez', ki ne naredi ničesar."
|
msgstr "Možnost določa učinek srednjega klika miške na nazivno vrstico okna. Trenutno veljavne možnosti so 'preklop_senčenja', ki spremeni zasenčenost okna, 'preklop razpenjanja', ki razpne ali skrči okno, 'preklop razpenjanja vodoravno' in 'preklop razpenjanja navpično', ki razpneta okna le v eni smeri, 'pomanjšaj', ki pomanjša okno, 'zavij', ki zvije okno na velikost naslovne vrstice', 'meni', ki prikaže meni okna, 'pod', ki skrije okno pod ostala okna in 'brez', ki ne naredi ničesar."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
|
||||||
msgid "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
msgid "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
||||||
msgstr "Ta možnost določa učinek desnega klika miške na naslovno vrstico okna. Trenutno veljavne možnosti so 'preklop_senčenja', ki spremeni zasenčenost okna, 'preklop razpenjanja', ki razpne ali skrči okno, 'preklop razpenjanja vodoravno' in 'preklop razpenjanja navpično', ki razpneta okna le v eni smeri, 'pomanjšaj', ki pomanjša okno, 'zavij', ki zvije okno na velikost naslovne vrstice', 'meni', ki prikaže meni okna, 'pod', ki skrije okno pod ostala okna in 'brez', ki ne naredi ničesar."
|
msgstr "Možnost določa učinek desnega klika miške na nazivno vrstico okna. Trenutno veljavne možnosti so 'preklop_senčenja', ki spremeni zasenčenost okna, 'preklop razpenjanja', ki razpne ali skrči okno, 'preklop razpenjanja vodoravno' in 'preklop razpenjanja navpično', ki razpneta okna le v eni smeri, 'pomanjšaj', ki pomanjša okno, 'zavij', ki zvije okno na velikost naslovne vrstice', 'meni', ki prikaže meni okna, 'pod', ki skrije okno pod ostala okna in 'brez', ki ne naredi ničesar."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
|
||||||
msgid "This option provides additional control over how newly created windows get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being given focus."
|
msgid "This option provides additional control over how newly created windows get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being given focus."
|
||||||
msgstr "Ta možnost omogoča dodaten nadzor o pridobivanju fokusa novih oken. Na voljo sta dve možnosti: \"pametno\" uveljavi običajen način fokusa, \"strogo\" pa ne dodeli fokusa oknom, ki jih zaženete iz terminala."
|
msgstr "Možnost omogoča dodaten nadzor o pridobivanju fokusa novih oken. Na voljo sta dve možnosti: \"pametno\" uveljavi običajen način fokusa, \"strogo\" pa ne dodeli fokusa oknom, ki jih zaženete iz terminala."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
|
||||||
msgid "Turns on a visual indication when an application or the system issues a 'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy environments."
|
msgid "Turns on a visual indication when an application or the system issues a 'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy environments."
|
||||||
@ -1009,7 +1010,7 @@ msgstr "Vključi vidna opozorila, ko program ali sistem uporabi 'zvonec' ali 'pi
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
|
||||||
msgid "Use standard system font in window titles"
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
||||||
msgstr "V nazivih oken uporabi običajno sistemsko pisavo"
|
msgstr "V nazivnih vrsticah oken uporabi običajno sistemsko pisavo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
|
||||||
msgid "Visual Bell Type"
|
msgid "Visual Bell Type"
|
||||||
@ -1052,7 +1053,7 @@ msgstr "Skrči okno"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1127
|
#: ../src/ui/frames.c:1127
|
||||||
msgid "Maximize Window"
|
msgid "Maximize Window"
|
||||||
msgstr "Razpri okno"
|
msgstr "Razpni okno"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1130
|
#: ../src/ui/frames.c:1130
|
||||||
msgid "Restore Window"
|
msgid "Restore Window"
|
||||||
@ -1082,7 +1083,7 @@ msgstr "Vedno na vidni delovni površini"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1148
|
#: ../src/ui/frames.c:1148
|
||||||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||||||
msgstr "Postavi okno na samo eno delovno površino"
|
msgstr "Postavi okno na le eno delovno površino"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:70
|
#: ../src/ui/menu.c:70
|
||||||
@ -1128,7 +1129,7 @@ msgstr "Sp_remeni velikost"
|
|||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:84
|
#: ../src/ui/menu.c:84
|
||||||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||||||
msgstr "Premakni naslovno vrstico na _zaslon"
|
msgstr "Premakni nazivno vrstico na _zaslon"
|
||||||
|
|
||||||
#. separator
|
#. separator
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
@ -1205,7 +1206,7 @@ msgstr "Premakni na dru_go delovno površino"
|
|||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
|
||||||
msgid "Shift"
|
msgid "Shift"
|
||||||
msgstr "Shift"
|
msgstr "Dvigalka"
|
||||||
|
|
||||||
# G:2 K:1 O:0
|
# G:2 K:1 O:0
|
||||||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||||||
@ -1559,7 +1560,7 @@ msgstr "Atribut \"%s\" je bil v enakem elementu <%s> ponovljen dvakrat"
|
|||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:480
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:480
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||||||
msgstr "Atribut \"%s\" je v tem kontekstu v elementu <%s> neveljaven"
|
msgstr "Uporaba atributa \"%s\" na elementu <%s> ni neveljavna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -1853,7 +1854,7 @@ msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementov distance/border/aspect_ration
|
|||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||||||
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementa operacije draw"
|
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementa opravila draw"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3340
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3340
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
|
||||||
@ -1943,150 +1944,144 @@ msgstr "/Okna/_Vsa sidra"
|
|||||||
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||||||
msgstr "/Okna/_Namizje"
|
msgstr "/Okna/_Namizje"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:136
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
|
||||||
msgid "Open another one of these windows"
|
|
||||||
msgstr "Odpri drugo izmed teh oken"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:143
|
|
||||||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
||||||
msgstr "To je preizkusni gumb z ikono 'odpri'"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:150
|
|
||||||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
||||||
msgstr "To je preizkusni gumb z ikono 'izhod'"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:243
|
|
||||||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||||||
msgstr "To je preizkusno sporočilo v pogovornem oknu"
|
msgstr "To je preizkusno sporočilo v pogovornem oknu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:326
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||||||
msgstr "Ponarejen predmet menija %d\n"
|
msgstr "Ponarejen predmet menija %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
|
||||||
msgid "Border-only window"
|
msgid "Border-only window"
|
||||||
msgstr "Okno samo z okvirjem"
|
msgstr "Okno le z okvirjem"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
|
||||||
msgid "Bar"
|
msgid "Bar"
|
||||||
msgstr "Vrstica"
|
msgstr "Vrstica"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:379
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
|
||||||
msgid "Normal Application Window"
|
msgid "Normal Application Window"
|
||||||
msgstr "Običajno okno programa"
|
msgstr "Običajno okno programa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:383
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
|
||||||
msgid "Dialog Box"
|
msgid "Dialog Box"
|
||||||
msgstr "Pogovorno okno"
|
msgstr "Pogovorno okno"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:387
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
|
||||||
msgid "Modal Dialog Box"
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
||||||
msgstr "Modalno pogovorno okno"
|
msgstr "Modalno pogovorno okno"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:391
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
|
||||||
msgid "Utility Palette"
|
msgid "Utility Palette"
|
||||||
msgstr "Paleta pripomočkov"
|
msgstr "Paleta pripomočkov"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:395
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
|
||||||
msgid "Torn-off Menu"
|
msgid "Torn-off Menu"
|
||||||
msgstr "Odtrgan meni"
|
msgstr "Odtrgan meni"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:399
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
|
||||||
msgid "Border"
|
msgid "Border"
|
||||||
msgstr "Okvir"
|
msgstr "Obroba"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:727
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Button layout test %d"
|
msgid "Button layout test %d"
|
||||||
msgstr "Preizkus razporeditve gumbov %d"
|
msgstr "Preizkus razporeditve gumbov %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:756
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||||||
msgstr "%g milisekund za risanje ene sličice okna"
|
msgstr "%g milisekund za risanje ene sličice okna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:799
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||||||
msgstr "Uporaba: metacity-theme-viewer [IMETEME]\n"
|
msgstr "Uporaba: metacity-theme-viewer [IMETEME]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:806
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||||||
msgstr "Napaka pri nalaganju teme: %s\n"
|
msgstr "Napaka med nalaganjem teme: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:812
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||||||
msgstr "Tema \"%s\" naložena v %g sekundah\n"
|
msgstr "Tema \"%s\" naložena v %g sekundah\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:853
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
|
||||||
msgid "Normal Title Font"
|
msgid "Normal Title Font"
|
||||||
msgstr "Običajna pisava naslova"
|
msgstr "Običajna pisava naziva"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:859
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
|
||||||
msgid "Small Title Font"
|
msgid "Small Title Font"
|
||||||
msgstr "Majhna pisava naslova"
|
msgstr "Majhna pisava naziva"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:865
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
|
||||||
msgid "Large Title Font"
|
msgid "Large Title Font"
|
||||||
msgstr "Velika pisava naslova"
|
msgstr "Velika pisava naziva"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
|
||||||
msgid "Button Layouts"
|
msgid "Button Layouts"
|
||||||
msgstr "Razpored gumbov"
|
msgstr "Razpored gumbov"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
|
||||||
msgid "Benchmark"
|
msgid "Benchmark"
|
||||||
msgstr "Meritev"
|
msgstr "Meritev"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:922
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
|
||||||
msgid "Window Title Goes Here"
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
||||||
msgstr "Tukaj je naslov okna"
|
msgstr "Tukaj je naziv okna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1026
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per frame)\n"
|
msgid "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per frame)\n"
|
||||||
msgstr "Izrisanih %d sličic v %g sekundah odjemalca (%g milisekund na sličico) in %g sekund v času stenske ure, upoštevajoč sredstva strežnika X (%g milisekund na sličico)\n"
|
msgstr "Izrisanih %d sličic v %g sekundah odjemalca (%g milisekund na sličico) in %g sekund v času stenske ure, upoštevajoč sredstva strežnika X (%g milisekund na sličico)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1245
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
|
||||||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||||||
msgstr "preizkus izjave položaja je vrnil logični PRAVILNO, vendar je nastavil napako"
|
msgstr "preizkus izjave položaja je vrnil logični PRAVILNO, vendar je nastavil napako"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
|
||||||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||||||
msgstr "preizkus izjave položaja je vrnil logični NAPAČNO, vendar ni nastavil napake"
|
msgstr "preizkus izjave položaja je vrnil logični NAPAČNO, vendar ni nastavil napake"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1251
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
|
||||||
msgid "Error was expected but none given"
|
msgid "Error was expected but none given"
|
||||||
msgstr "Pričakovana je bila napaka, a do nje ni prišlo"
|
msgstr "Pričakovana je bila napaka, a do nje ni prišlo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||||||
msgstr "Pričakovana je bila napaka %d, vrnjeno pa je bilo %d"
|
msgstr "Pričakovana je bila napaka %d, vrnjeno pa je bilo %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1259
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||||||
msgstr "Napaka ni bila pričakovana, a je bila kljub temu vrnjena: %s"
|
msgstr "Napaka ni bila pričakovana, a je bila kljub temu vrnjena: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1263
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||||||
msgstr "vrednost x je bila %d, pričakovana pa %d"
|
msgstr "vrednost x je bila %d, pričakovana pa %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||||||
msgstr "vrednost z je bila %d, pričakovana pa %d"
|
msgstr "vrednost z je bila %d, pričakovana pa %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1331
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||||||
msgstr "%d izjav koordinat razčlenjenih v %g sekundah (%g sekund v povprečju)\n"
|
msgstr "%d izjav koordinat razčlenjenih v %g sekundah (%g sekund v povprečju)\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Open another one of these windows"
|
||||||
|
#~ msgstr "Odpri drugo izmed teh oken"
|
||||||
|
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||||||
|
#~ msgstr "To je preizkusni gumb z ikono 'odpri'"
|
||||||
|
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||||||
|
#~ msgstr "To je preizkusni gumb z ikono 'konec'"
|
||||||
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||||||
#~ msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila \"%s\" iz procesa dialogov\n"
|
#~ msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila \"%s\" iz procesa dialogov\n"
|
||||||
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||||||
@ -2102,8 +2097,6 @@ msgstr "%d izjav koordinat razčlenjenih v %g sekundah (%g sekund v povprečju)\
|
|||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Napaka ob zaganjanju metacity-dialog za opozorilo o programih, ki ne "
|
#~ "Napaka ob zaganjanju metacity-dialog za opozorilo o programih, ki ne "
|
||||||
#~ "podpirajo upravljanja seje: %s\n"
|
#~ "podpirajo upravljanja seje: %s\n"
|
||||||
#~ msgid "\"%s\" is not responding."
|
|
||||||
#~ msgstr "\"%s\" se ne odziva."
|
|
||||||
#~ msgid "Title"
|
#~ msgid "Title"
|
||||||
#~ msgstr "Naziv"
|
#~ msgstr "Naziv"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user