mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-25 01:20:42 -05:00
Updated Greek Translation by Fotis Tsamis
svn path=/branches/gnome-2-26/; revision=4223
This commit is contained in:
parent
808378129e
commit
a67de845f6
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2009-03-18 Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>
|
||||
|
||||
* el.po: Updated Greek Translation by Fotis Tsamis.
|
||||
|
||||
2009-03-18 Djihed Afifi <djihed@gmail.com>
|
||||
|
||||
* ar.po: Updated Arabic translation.
|
||||
|
199
po/el.po
199
po/el.po
@ -6,6 +6,7 @@
|
||||
# Nikos Charonitakis <frolix68@yahoo.gr>, 2003.
|
||||
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002,2003, 2004, 2006.
|
||||
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
|
||||
# Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
|
||||
# translation of el.po to
|
||||
# Greek translation of metacity.
|
||||
# Copyright (C) 2002 Simos Xenitellis.
|
||||
@ -16,22 +17,21 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: metacity.gnome-2-26\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-02-05 16:08+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-03-01 13:35+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-03-13 16:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-03-16 17:03+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Greek\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
|
||||
#| msgid "top"
|
||||
msgid "Desktop"
|
||||
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
|
||||
|
||||
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
|
||||
#| msgid "Window manager: "
|
||||
msgid "Window Management"
|
||||
msgstr "Διαχείριση Παραθύρων"
|
||||
|
||||
@ -118,9 +118,6 @@ msgstr ""
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:2294
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "There was an error running \"%s\":\n"
|
||||
#| "%s."
|
||||
msgid ""
|
||||
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@ -142,12 +139,6 @@ msgstr "Δεν έχει ορισθεί εντολή τερματικού.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:116
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "metacity %s\n"
|
||||
#| "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||||
#| "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||||
#| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||||
#| "PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"metacity %s\n"
|
||||
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||||
@ -158,10 +149,9 @@ msgstr ""
|
||||
"metacity %s\n"
|
||||
"Πνευματικά Δικαιώματα (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., και "
|
||||
"άλλοι\n"
|
||||
"Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό, βλ. τον πηγαίο κώδικα για όρους "
|
||||
"αντιγραφής.\n"
|
||||
"ΔΕΝ παρέχεται καμία εγγύηση, ούτε ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ούτε ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ"
|
||||
"ΣΚΟΠΟ.\n"
|
||||
"Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό, βλ. τον πηγαίο κώδικα για όρους αντιγραφής.\n"
|
||||
"ΔΕΝ παρέχεται καμία εγγύηση, ούτε ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ούτε ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ "
|
||||
"ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟΣΚΟΠΟ.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:253
|
||||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||||
@ -192,7 +182,6 @@ msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "Να καταστούν σύγχρονες οι κλήσεις του X"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:294
|
||||
#| msgid "Compositing Manager"
|
||||
msgid "Turn compositing on"
|
||||
msgstr "Ενεργοποίηση compositing"
|
||||
|
||||
@ -207,8 +196,6 @@ msgstr "Αποτυχία σάρωσης καταλόγου θεμάτων: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:494
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
||||
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Δεν είναι δυνατή η εύρεση θέματος! Βεβαιωθείτε ότι το %s υπάρχει και "
|
||||
@ -237,7 +224,6 @@ msgstr "Το GConf key '%s' έχει ορισθεί σε μια μη έγκυρ
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:586 ../src/core/prefs.c:829
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
||||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||||
msgstr "Το %d που αποθηκεύτηκε στο κλειδί GConf %s είναι εκτός του εύρους %d έως %d\n"
|
||||
|
||||
@ -299,7 +285,6 @@ msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό ονόματος χώρου ε
|
||||
# gconf/gconfd.c:1561
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2753
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||||
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
||||
msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό της κατάστασης του compositor: %s\n"
|
||||
|
||||
@ -338,13 +323,6 @@ msgstr "Αδυναμία απελευθέρωσης οθόνης %d στην π
|
||||
#. * "disabled" must also stay as it is.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
||||
#| "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||||
#| "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||||
#| "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||||
#| "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||||
#| "action."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@ -355,16 +333,12 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μπορεί να έχει τη μορφή \"<Control>a\" ή <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Τα κριτήρια ανάλυσης είναι αρκετά ελαστικά· επιτρέπουν τη χρήση πεζών ή κεφαλαίων χαρακτήρων, καθώς και συντμήσεων όπως \"<Ctl>\" ή \"<Ctrl>\". Αν επιλέξετε την τιμή \"ανενεργό\", τότε δεν θα ισχύει καμία συντόμευση για την ενέργεια."
|
||||
"Τα κριτήρια ανάλυσης είναι αρκετά ελαστικά· επιτρέπουν τη χρήση πεζών ή "
|
||||
"κεφαλαίων χαρακτήρων, καθώς και συντμήσεων όπως \"<Ctl>\" ή \"<Ctrl>\". Αν "
|
||||
"επιλέξετε την τιμή \"ανενεργό\", τότε δεν θα ισχύει καμία συντόμευση για την "
|
||||
"ενέργεια."
|
||||
|
||||
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
||||
#| "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||||
#| "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||||
#| "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||||
#| "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||||
#| "action."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@ -378,9 +352,14 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μπορεί να έχει τη μορφή \"<Control>a\" ή <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Τα κριτήρια ανάλυσης είναι αρκετά ελαστικά· επιτρέπουν τη χρήση πεζών ή κεφαλαίων χαρακτήρων, καθώς και συντμήσεων όπως \"<Ctl>\" ή \"<Ctrl>\". Αν επιλέξετε την τιμή \"ανενεργό\", τότε δεν θα ισχύει καμία συντόμευση για την ενέργεια.\n"
|
||||
"Τα κριτήρια ανάλυσης είναι αρκετά ελαστικά· επιτρέπουν τη χρήση πεζών ή "
|
||||
"κεφαλαίων χαρακτήρων, καθώς και συντμήσεων όπως \"<Ctl>\" ή \"<Ctrl>\". Αν "
|
||||
"επιλέξετε την τιμή \"ανενεργό\", τότε δεν θα ισχύει καμία συντόμευση για την "
|
||||
"ενέργεια.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Αυτή η συντόμευση μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αντίστροφη λειτουργία, αν κρατήσετε πατημένο το \"shift\". Άρα, στα πλήκτρα της συντόμευσης δεν πρέπει να περιλαμβάνεται το \"shift\"."
|
||||
"Αυτή η συντόμευση μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αντίστροφη λειτουργία, αν "
|
||||
"κρατήσετε πατημένο το \"shift\". Άρα, στα πλήκτρα της συντόμευσης δεν πρέπει "
|
||||
"να περιλαμβάνεται το \"shift\"."
|
||||
|
||||
# gconf/gconf-internals.c:2333
|
||||
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
|
||||
@ -427,7 +406,6 @@ msgstr "βρέθηκε γνώρισμα <metacity_session> αλλά ήδη έχ
|
||||
#: ../src/core/session.c:1301 ../src/core/session.c:1373
|
||||
#: ../src/core/session.c:1433
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
||||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||||
msgstr "Άγνωστο γνώρισμα %s στο στοιχείο <%s>"
|
||||
|
||||
@ -614,54 +592,48 @@ msgid "Switch to workspace 12"
|
||||
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 12"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
|
||||
#| msgid "Switch to workspace on the left"
|
||||
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
||||
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας αριστερά του τρέχοντος"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
|
||||
#| msgid "Switch to workspace on the right"
|
||||
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
||||
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας δεξιά του τρέχοντος"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
|
||||
#| msgid "Switch to workspace above this one"
|
||||
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
||||
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας πάνω από τον τρέχοντα"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
|
||||
#| msgid "Switch to workspace below this one"
|
||||
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
||||
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας κάτω από τον τρέχοντα"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
|
||||
#| msgid "Move between windows of an application with popup"
|
||||
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
||||
msgstr "Μετακίνηση ανάμεσα σε παράθυρα μιας εφαρμογής με τη χρήση αναδυόμενου παραθύρου"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μετακίνηση ανάμεσα σε παράθυρα μιας εφαρμογής με τη χρήση αναδυόμενου "
|
||||
"παραθύρου"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
|
||||
#| msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
|
||||
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
||||
msgstr "Μετακίνηση προς τα πίσω ανάμεσα σε παράθυρα μιας εφαρμογής με τη χρήση αναδυόμενου παραθύρου"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μετακίνηση προς τα πίσω ανάμεσα σε παράθυρα μιας εφαρμογής με τη χρήση "
|
||||
"αναδυόμενου παραθύρου"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
|
||||
#| msgid "Move between windows with popup"
|
||||
msgid "Move between windows, using a popup window"
|
||||
msgstr "Μετακίνηση ανάμεσα σε παράθυρα με τη χρήση αναδυόμενου παραθύρου"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
|
||||
#| msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
||||
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
||||
msgstr "Μετακίνηση προς τα πίσω ανάμεσα σε παράθυρα με τη χρήση αναδυόμενου παραθύρου"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
|
||||
#| msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
||||
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μετακίνηση ανάμεσα στους πίνακες εφαρμογών και στην επιφάνεια εργασίας με τη "
|
||||
"χρήση αναδυόμενου παραθύρου"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
|
||||
#| msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
||||
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μετακίνηση προς τα πίσω ανάμεσα στους πίνακες εφαρμογών και την επιφάνεια "
|
||||
@ -672,7 +644,6 @@ msgid "Move between windows of an application immediately"
|
||||
msgstr "Άμεση μετακίνηση ανάμεσα στα παράθυρα μιας εφαρμογής"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
|
||||
#| msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
|
||||
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
||||
msgstr "Άμεση μετακίνηση προς τα πίσω ανάμεσα στα παράθυρα μιας εφαρμογής"
|
||||
|
||||
@ -681,7 +652,6 @@ msgid "Move between windows immediately"
|
||||
msgstr "Άμεση μετακίνηση ανάμεσα σε παράθυρα"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
|
||||
#| msgid "Move backwards between windows immediately"
|
||||
msgid "Move backward between windows immediately"
|
||||
msgstr "Άμεση μετακίνηση προς τα πίσω ανάμεσα σε παράθυρα"
|
||||
|
||||
@ -696,17 +666,14 @@ msgstr ""
|
||||
"επιφάνεια εργασίας."
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
|
||||
#| msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
||||
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
||||
msgstr "Απόκρυψη όλων των κανονικών παραθύρων και εστίαση στην επιφάνεια εργασίας"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
|
||||
#| msgid "Show the panel menu"
|
||||
msgid "Show the panel's main menu"
|
||||
msgstr "Εμφάνιση του κύριου μενού του πίνακα εφαρμογών"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
|
||||
#| msgid "Show the panel run application dialog"
|
||||
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
||||
msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου \"Εκτέλεση εφαρμογής\" του πίνακα εφαρμογών"
|
||||
|
||||
@ -723,7 +690,6 @@ msgid "Run a terminal"
|
||||
msgstr "Εκτέλεση ενός τερματικού"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:257
|
||||
#| msgid "Activate window menu"
|
||||
msgid "Activate the window menu"
|
||||
msgstr "Ενεργοποίηση του μενού του παραθύρου"
|
||||
|
||||
@ -736,7 +702,6 @@ msgid "Toggle maximization state"
|
||||
msgstr "Εναλλαγή κατάστασης μεγιστοποίησης"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
|
||||
#| msgid "Lower window below other windows"
|
||||
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
||||
msgstr "Εναλλαγή του αν το παράθυρο θα είναι πάντα ορατό πάνω από τα υπόλοιπα"
|
||||
|
||||
@ -745,7 +710,6 @@ msgid "Maximize window"
|
||||
msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
|
||||
#| msgid "Resize window"
|
||||
msgid "Restore window"
|
||||
msgstr "Επαναφορά παραθύρου"
|
||||
|
||||
@ -770,9 +734,10 @@ msgid "Resize window"
|
||||
msgstr "Αλλαγή μεγέθους παραθύρου"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
|
||||
#| msgid "Toggle window on all workspaces"
|
||||
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
||||
msgstr "Εναλλαγή του αν το παράθυρο θα εμφανίζεται σε όλους τους χώρους εργασίας ή μόνο σε έναν"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εναλλαγή του αν το παράθυρο θα εμφανίζεται σε όλους τους χώρους εργασίας ή "
|
||||
"μόνο σε έναν"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:285
|
||||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||||
@ -839,10 +804,9 @@ msgid "Move window one workspace down"
|
||||
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου ένα χώρο εργασίας κάτω"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
||||
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
||||
msgstr "Ανασήκωση παραθύρων αν είναι κρυμμένο, αλλιώς χαμήλωμα του"
|
||||
msgstr "Ανασήκωση παραθύρου αν είναι καλυμμένο από ένα άλλο παράθυρο, αλλιώς χαμήλωμα του"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
|
||||
msgid "Raise window above other windows"
|
||||
@ -861,46 +825,43 @@ msgid "Maximize window horizontally"
|
||||
msgstr "Μεγιστοποίηση ενός παραθύρου οριζόντια"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Move window one workspace to the left"
|
||||
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
||||
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου ένα χώρο εργασίας αριστερά"
|
||||
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου στην πάνω αριστερή γωνία"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Move window one workspace to the right"
|
||||
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
||||
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου ένα χώρο εργασίας δεξιά"
|
||||
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου στην πάνω δεξιά γωνία"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
|
||||
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου στην κάτω αριστερή γωνία"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
|
||||
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στην κάτω δεξιά γωνία"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
|
||||
msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στην πάνω μεριά της οθόνης"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
|
||||
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στην κάτω μεριά της οθόνης"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
|
||||
msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στην δεξιά μεριά της οθόνης"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
|
||||
msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στην αριστερή μεριά της οθόνης"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:383
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Move window one workspace down"
|
||||
msgid "Move window to center of screen"
|
||||
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου ένα χώρο εργασίας κάτω"
|
||||
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο κέντρο της οθόνης"
|
||||
|
||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
|
||||
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||||
@ -923,13 +884,11 @@ msgid "Action on title bar double-click"
|
||||
msgstr "Ενέργεια κατά το διπλό κλικ στη μπάρα τίτλου"
|
||||
|
||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Action on title bar double-click"
|
||||
msgid "Action on title bar middle-click"
|
||||
msgstr "Ενέργεια κατά το μεσαίο κλικ στη μπάρα τίτλου"
|
||||
|
||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Action on title bar double-click"
|
||||
msgid "Action on title bar right-click"
|
||||
msgstr "Ενέργεια κατά το δεξί κλικ στη μπάρα τίτλου"
|
||||
@ -939,7 +898,6 @@ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||||
msgstr "Διάταξη των κουμπιών στη μπάρα τίτλου"
|
||||
|
||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
|
||||
#| "such as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left "
|
||||
@ -957,11 +915,11 @@ msgid ""
|
||||
"some space between two adjacent buttons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Διάταξη των κουμπιών στη μπάρα τίτλου. Η τιμή θα πρέπει να είναι "
|
||||
"αλφαριθμητικό, όπως \"menu:minimize,maximize,close\", το σημείο χωρίζει την "
|
||||
"αλφαριθμητικό, όπως \"menu:minimize,maximize,close\", το σημείο χωρίζει την "
|
||||
"αριστερή γωνία του παραθύρου από τη δεξιά γωνία, και τα ονόματα κουμπιών "
|
||||
"χωρίζονται από κόμμα. Δεν επιτρέπονται διπλά κουμπιά. Άγνωστοι τύποι "
|
||||
"κουμπιών αγνοούνται σιωπηλά έτσι ώστε να μπορούν να προστεθούν σε "
|
||||
"μελλοντικές εκδόσεις του metacity χωρίς να χαλάνε οι προηγούμενες εκδόσεις."
|
||||
"μελλοντικές εκδόσεις του metacity χωρίς να χαλάνε οι προηγούμενες εκδόσεις. Μια ειδική ετικέτα πλήκτρου διαστήματος μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να εισάγει κενό ανάμεσα σε δύο παρακείμενα κουμπιά."
|
||||
|
||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
|
||||
msgid "Automatically raises the focused window"
|
||||
@ -1265,7 +1223,6 @@ msgid "The window screenshot command"
|
||||
msgstr "Η εντολή λήψης στιγμιότυπου παραθύρου"
|
||||
|
||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||||
#| "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||||
@ -1285,11 +1242,10 @@ msgstr ""
|
||||
"Αυτή η επιλογή καθορίζει τα αποτελέσματα του διπλού κλικ στη μπάρα τίτλου. "
|
||||
"Οι τρέχουσες έγκυρες επιλογές είναι 'εναλλαγή_σκίαση', που θα σκιάζει/"
|
||||
"αποσκιάζει το παράθυρο, 'εναλλαγή_μεγιστοποίηση' που θα μεγιστοποιεί/"
|
||||
"απομεγιστοποεί το παράθυρο, 'ελαχιστοποίηση' που θα ελαχιστοποιεί το "
|
||||
"παράθυρο, και 'καμία' που δεν θα κάνει τίποτα."
|
||||
"απομεγιστοποεί το παράθυρο, εναλλαγή_μεγιστοποίηση_οριζόντια και εναλλαγή_μεγιστοποίηση_κάθετα που θα μεγιστοποιεί/"
|
||||
"απομεγιστοποεί το παράθυρο μόνο σε αυτή την κατεύθυνση, 'ελαχιστοποίηση' που θα ελαχιστοποιεί το παράθυρο, 'σκίαση' που θα τυλίγει το παράθυρο προς τα πάνω, 'μενού' που θα εμφανίζει το μενού του παραθύρου, 'χαμήλωμα' που θα βάζει το παράθυρο πίσω από όλα τα άλλα, και 'καμία' που δεν θα κάνει τίποτα."
|
||||
|
||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||||
#| "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||||
@ -1306,14 +1262,13 @@ msgid ""
|
||||
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
||||
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Αυτή η επιλογή καθορίζει τα αποτελέσματα του διπλού κλικ στη μπάρα τίτλου. "
|
||||
"Αυτή η επιλογή καθορίζει τα αποτελέσματα του μεσαίου κλικ στη μπάρα τίτλου. "
|
||||
"Οι τρέχουσες έγκυρες επιλογές είναι 'εναλλαγή_σκίαση', που θα σκιάζει/"
|
||||
"αποσκιάζει το παράθυρο, 'εναλλαγή_μεγιστοποίηση' που θα μεγιστοποιεί/"
|
||||
"απομεγιστοποεί το παράθυρο, 'ελαχιστοποίηση' που θα ελαχιστοποιεί το "
|
||||
"παράθυρο, και 'καμία' που δεν θα κάνει τίποτα."
|
||||
"απομεγιστοποεί το παράθυρο, εναλλαγή_μεγιστοποίηση_οριζόντια και εναλλαγή_μεγιστοποίηση_κάθετα που θα μεγιστοποιεί/"
|
||||
"απομεγιστοποεί το παράθυρο μόνο σε αυτή την κατεύθυνση, 'ελαχιστοποίηση' που θα ελαχιστοποιεί το παράθυρο, 'σκίαση' που θα τυλίγει το παράθυρο προς τα πάνω, 'μενού' που θα εμφανίζει το μενού του παραθύρου, 'χαμήλωμα' που θα βάζει το παράθυρο πίσω από όλα τα άλλα, και 'καμία' που δεν θα κάνει τίποτα."
|
||||
|
||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||||
#| "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||||
@ -1330,11 +1285,11 @@ msgid ""
|
||||
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
||||
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Αυτή η επιλογή καθορίζει τα αποτελέσματα του διπλού κλικ στη μπάρα τίτλου. "
|
||||
"Αυτή η επιλογή καθορίζει τα αποτελέσματα του δεξιού κλικ στη μπάρα τίτλου. "
|
||||
"Οι τρέχουσες έγκυρες επιλογές είναι 'εναλλαγή_σκίαση', που θα σκιάζει/"
|
||||
"αποσκιάζει το παράθυρο, 'εναλλαγή_μεγιστοποίηση' που θα μεγιστοποιεί/"
|
||||
"απομεγιστοποεί το παράθυρο, 'ελαχιστοποίηση' που θα ελαχιστοποιεί το "
|
||||
"παράθυρο, και 'καμία' που δεν θα κάνει τίποτα."
|
||||
"απομεγιστοποεί το παράθυρο, εναλλαγή_μεγιστοποίηση_οριζόντια και εναλλαγή_μεγιστοποίηση_κάθετα που θα μεγιστοποιεί/"
|
||||
"απομεγιστοποεί το παράθυρο μόνο σε αυτή την κατεύθυνση, 'ελαχιστοποίηση' που θα ελαχιστοποιεί το παράθυρο, 'σκίαση' που θα τυλίγει το παράθυρο προς τα πάνω, 'μενού' που θα εμφανίζει το μενού του παραθύρου, 'χαμήλωμα' που θα βάζει το παράθυρο πίσω από όλα τα άλλα, και 'καμία' που δεν θα κάνει τίποτα."
|
||||
|
||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1372,7 +1327,7 @@ msgstr "Αν η ανασήκωση θα έχει παρενέργειες στι
|
||||
|
||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
|
||||
msgid "Whether to resize with the right button"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Αν θα γίνεται αλλαγή μεγέθους με το δεξί κουμπί"
|
||||
|
||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
|
||||
msgid "Window focus mode"
|
||||
@ -1405,41 +1360,34 @@ msgid "Maximize Window"
|
||||
msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1130
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Resize window"
|
||||
msgid "Restore Window"
|
||||
msgstr "Αλλαγή μεγέθους παραθύρου"
|
||||
msgstr "Επαναφορά παραθύρου"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1133
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Roll _Up"
|
||||
msgid "Roll Up Window"
|
||||
msgstr "Τύλιγμα παραθύρου προς τα πάνω"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1136
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Close Window"
|
||||
msgid "Unroll Window"
|
||||
msgstr "Ξετύλιγμα παραθύρου"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1139
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Keep Window On Top"
|
||||
msgstr "Διατήρηση παραθύρου σε πρώτο πλάνο"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1142
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Remove Window From Top"
|
||||
msgstr "Απομάκρυνση παραθύρου από το πρώτο πλάνο"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1145
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||||
msgstr "Πάντοτε σε ορατό χώρο εργασία"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1148
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Toggle window on all workspaces"
|
||||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||||
msgstr "Τοποθέτηση παράθυρου μόνο σε ένα χώρο εργασίας"
|
||||
@ -1487,7 +1435,6 @@ msgstr "Μετακίνηση μπάρας τίτλου στην ο_θόνη"
|
||||
#. separator
|
||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Always on _Top"
|
||||
msgstr "Πάντα σε _πρώτο πλάνο"
|
||||
|
||||
@ -1528,10 +1475,10 @@ msgid "_Close"
|
||||
msgstr "_Κλείσιμο"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:203
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "Workspace %d"
|
||||
msgid "Workspace %d%n"
|
||||
msgstr "Χώρος εργασίας %d"
|
||||
msgstr "Χώρος εργασίας %d%n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:213
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1638,22 +1585,20 @@ msgid "Mod5"
|
||||
msgstr "Mod5"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "The window \"%s\" is not responding."
|
||||
msgid "\"%s\" is not responding."
|
||||
msgstr "το \"%s\" δεν ανταποκρίνεται."
|
||||
msgstr "Το \"%s\" δεν ανταποκρίνεται."
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||
"application to quit entirely."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μπορείτε να επιλέξετε να περιμένετε λίγο για την συνέχεια, ή να εξαναγκάσετε "
|
||||
"Μπορείτε να επιλέξετε να περιμένετε λίγο για να συνεχίσει, ή να εξαναγκάσετε "
|
||||
"την εφαρμογή σε έξοδο."
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Wait"
|
||||
msgstr "_Αναμονή"
|
||||
|
||||
@ -1905,7 +1850,7 @@ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||||
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση δεν φαίνεται να έχει operators ή operands"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
||||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||||
msgstr "Το θέμα περιείχε μια έκφραση που είχε σαν αποτέλεσμα σφάλμα: %s\n"
|
||||
@ -1961,7 +1906,7 @@ msgstr "Constant \"%s\" έχει ήδη καθορισθεί"
|
||||
#. * on an XML element was not in fact found.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
||||
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||||
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"%s\" για το στοιχείο <%s>"
|
||||
@ -2077,16 +2022,13 @@ msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for "
|
||||
#| "buttons"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
||||
"for buttons"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Δεν είναι δυνατός ο καθορισμός και ύψους/πλάτους κουμπιού και αναλογίας "
|
||||
"διαστάσεων για κουμπιά"
|
||||
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο καθορισμός και \"ύψους_κουμπιού\"/\"πλάτους_κουμπιού\" και \"αναλογίας_διαστάσεων\" για κουμπιά"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2104,20 +2046,16 @@ msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||||
msgstr "Περίγραμμα \"%s\" είναι άγνωστο"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1776
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
||||
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Δεν υπάρχει γνώρισμα \"έναρξη γωνίας\" ή γνώρισμα \"από\" για το στοιχείο "
|
||||
"<%s>"
|
||||
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"έναρξη γωνίας\" ή γνώρισμα \"από\" για το στοιχείο <%s>"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1783
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
||||
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Δεν υπάρχει γνώρισμα \"επέκταση_γωνίας\" ή γνώρισμα \"σε\" για το στοιχείο "
|
||||
"<%s>"
|
||||
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"επέκταση_γωνίας\" ή γνώρισμα \"σε\" για το στοιχείο <%s>"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2023
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2179,11 +2117,8 @@ msgstr "Άγνωστη λειτουργία \"%s\" για το κουμπί"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2874
|
||||
#, c-format
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Η λειτουργία \"%s\" του κουμπιού δεν υπάρχει σε αυτή την έκδοση (%d, "
|
||||
"χρειάζεται %d)"
|
||||
msgstr "Η λειτουργία \"%s\" του κουμπιού δεν υπάρχει σε αυτή την έκδοση (%d, χρειάζεται %d)"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2886
|
||||
@ -2226,7 +2161,7 @@ msgstr ""
|
||||
"μεγιστοποιημένες/σκιασμένες καταστάσεις"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3053
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||||
#| "states"
|
||||
@ -2342,10 +2277,10 @@ msgstr "<περιγραφή> έχει ορισθεί δύο φορές για α
|
||||
|
||||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4027
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||||
msgstr "Αποτυχία εύρεσης ενός έγκυρου ονόματος για το θέμα %s\n"
|
||||
msgstr "Αποτυχία εύρεσης ενός έγκυρου αρχείου για το θέμα %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4083
|
||||
#, c-format
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user