Updated Norwegian bokmål translation

This commit is contained in:
Kjartan Maraas 2010-01-22 14:58:23 +01:00
parent 5de10c34b7
commit 8d5ba7a6d7

281
po/nb.po
View File

@ -1,13 +1,13 @@
# Norwegian (bokmål) translation of mutter.
# Copyright © 2002-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2002-2009.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2002-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity 2.27.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-09 15:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-09 15:48+0200\n"
"Project-Id-Version: metacity 2.29.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-22 14:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-22 14:58+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -19,41 +19,42 @@ msgstr ""
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Ukjent forespørsel om vindusinformasjon: %d"
#: ../src/core/delete.c:105
#, fuzzy, c-format
#: ../src/core/delete.c:94
#, c-format
msgid ""
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
"\n"
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely.</i>"
msgstr ""
"Du kan velge å vente en kort stund for å se om det fortsetter eller tvinge "
"programmet til å avslutte helt."
"<big><b><tt>%s</tt> svarer ikke.</b></big>\n"
"\n"
"<i>Du kan velge å vente en kort stund for å se om det fortsetter eller tvinge programmet til å avslutte helt.</i>"
#: ../src/core/delete.c:116
#: ../src/core/delete.c:105
msgid "_Wait"
msgstr "_Vent"
#: ../src/core/delete.c:116
#: ../src/core/delete.c:105
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Tvungen nedstenging"
#: ../src/core/delete.c:217
#: ../src/core/delete.c:202
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Feil under henting av vertsnavn: %s\n"
#: ../src/core/display.c:329
#: ../src/core/display.c:360
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Mangler utvidelsen %s som kreves for komposittfunksjon"
#: ../src/core/display.c:414
#: ../src/core/display.c:445
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Feil under åpning av X Window System skjerm «%s»\n"
#: ../src/core/errors.c:272
#: ../src/core/errors.c:236
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
@ -64,12 +65,12 @@ msgstr ""
"sannsynligvis ble X-tjeneren stengt ned eller kanskje du drepte/ødela\n"
"vinduhåndtereren.\n"
#: ../src/core/errors.c:279
#: ../src/core/errors.c:243
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Fatal IU-feil %d (%s) på skjerm «%s».\n"
#: ../src/core/keybindings.c:681
#: ../src/core/keybindings.c:697
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
@ -81,7 +82,7 @@ msgstr ""
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: ../src/core/keybindings.c:2345
#: ../src/core/keybindings.c:2388
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
@ -92,12 +93,12 @@ msgstr ""
"\n"
"%s"
#: ../src/core/keybindings.c:2435
#: ../src/core/keybindings.c:2478
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Ingen kommando %d er definert\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3427
#: ../src/core/keybindings.c:3491
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Ingen terminalkommando er definert\n"
@ -164,12 +165,12 @@ msgstr ""
msgid "Internal argument for GObject introspection"
msgstr ""
#: ../src/core/main.c:665
#: ../src/core/main.c:627
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Feil under søk i temakatalog: %s\n"
#: ../src/core/main.c:681
#: ../src/core/main.c:643
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
@ -177,7 +178,7 @@ msgstr ""
"Kunne ikke finne et tema! Sjekk at %s eksisterer og inneholder de vanlige "
"temaene.\n"
#: ../src/core/main.c:742
#: ../src/core/main.c:704
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Feil under omstart: %s\n"
@ -267,21 +268,21 @@ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
msgstr "Feil under setting av liste over clutter-tillegg: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2879
#, c-format, fuzzy
#, c-format
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
msgstr "Feil under setting av status : %s\n"
msgstr "Feil under setting av status for status for levende skjulte vinduer: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2907
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
msgstr "Feil under setting av status for compositor: %s\n"
msgstr "Feil under setting av status for popup uten faner: %s\n"
#: ../src/core/screen.c:552
#: ../src/core/screen.c:570
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Skjerm %d på display «%s» er ugyldig\n"
#: ../src/core/screen.c:568
#: ../src/core/screen.c:586
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
@ -290,76 +291,76 @@ msgstr ""
"Skjerm %d på display «%s» har allerede en vindushåndterer; prøv å bruke "
"flagget --replace for å erstatte aktiv vindushåndterer.\n"
#: ../src/core/screen.c:595
#: ../src/core/screen.c:613
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "Kunne ikke hente utvalg fra vinduhåndterer på skjerm %d, display «%s»\n"
#: ../src/core/screen.c:650
#: ../src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Skjerm %d på display «%s» har allerede en vinduhåndterer\n"
#: ../src/core/screen.c:862
#: ../src/core/screen.c:850
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Kunne ikke slippe skjerm %d på display «%s»\n"
#: ../src/core/session.c:851 ../src/core/session.c:858
#: ../src/core/session.c:852 ../src/core/session.c:859
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Kunne ikke opprette katalog «%s»: %s\n"
#: ../src/core/session.c:868
#: ../src/core/session.c:869
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Kunne ikke åpne sesjonsfil «%s» for skriving: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1009
#: ../src/core/session.c:1010
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Feil under skriving av sesjonsfil «%s»: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1014
#: ../src/core/session.c:1015
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Feil under lukking av sesjonsfil «%s»: %s\n"
#. oh, just give up
#: ../src/core/session.c:1107
#: ../src/core/session.c:1108
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Feil under lesing av lagret sesjonsfil %s: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1146
#: ../src/core/session.c:1147
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Feil under tolking av lagret sesjonsfil: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1195
#: ../src/core/session.c:1196
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<mutter_session>-attributt sett men vi har allerede sesjons-ID"
#: ../src/core/session.c:1208 ../src/core/session.c:1283
#: ../src/core/session.c:1315 ../src/core/session.c:1387
#: ../src/core/session.c:1447
#: ../src/core/session.c:1209 ../src/core/session.c:1284
#: ../src/core/session.c:1316 ../src/core/session.c:1388
#: ../src/core/session.c:1448
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Ukjent attributt %s på <%s>-element"
#: ../src/core/session.c:1225
#: ../src/core/session.c:1226
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "<window> tag med flere nivåer"
#: ../src/core/session.c:1467
#: ../src/core/session.c:1468
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Ukjent element %s"
#: ../src/core/session.c:1818
#: ../src/core/session.c:1820
#, fuzzy
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
@ -368,51 +369,51 @@ msgstr ""
"Disse vinduene støtter ikke «lagre aktiv konfigurasjon» og vil måtte startes "
"på nytt manuelt neste gang du logger inn."
#: ../src/core/util.c:103
#: ../src/core/util.c:104
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Feil under åpning av feilsøkingslogg: %s\n"
#: ../src/core/util.c:113
#: ../src/core/util.c:114
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Feil under fdopen() av loggfil %s: %s\n"
#: ../src/core/util.c:119
#: ../src/core/util.c:120
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Åpnet loggfil %s\n"
#: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/mutter-message.c:176
#: ../src/core/util.c:139 ../src/tools/mutter-message.c:176
#, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter er kompilert uten støtte for «verbose» modus\n"
#: ../src/core/util.c:238
#: ../src/core/util.c:239
msgid "Window manager: "
msgstr "Vindushåndterer: "
#: ../src/core/util.c:390
#: ../src/core/util.c:391
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Feil i vindushåndterer: "
#: ../src/core/util.c:423
#: ../src/core/util.c:424
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Advarsel fra vindushåndterer: "
#: ../src/core/util.c:451
#: ../src/core/util.c:452
msgid "Window manager error: "
msgstr "Feil i vindushåndterer: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:570 ../src/mutter.desktop.in.h:1
#: ../src/core/util.c:573 ../src/mutter.desktop.in.h:1
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#. first time through
#: ../src/core/window.c:6060
#: ../src/core/window.c:6161
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@ -428,7 +429,7 @@ msgstr ""
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6723
#: ../src/core/window.c:6824
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
@ -448,7 +449,7 @@ msgstr "Programmet satte en feil _NET_WM_PID %lu\n"
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (på %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1419
#: ../src/core/window-props.c:1440
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Ugyldig WM_TRANSIENT_FOR vindu 0x%lx oppgitt for %s.\n"
@ -593,199 +594,199 @@ msgstr "Bla gjennom paneler og skrivebordet med en gang"
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Bla bakover gjennom paneler og skrivebordet med en gang"
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
#: ../src/include/all-keybindings.h:203
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Skjul alle normale vinduer og sett fokus til skrivebordet"
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
#: ../src/include/all-keybindings.h:206
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Vis hovedmenyen for panelet"
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
#: ../src/include/all-keybindings.h:209
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Vis panelets «Kjør program»-dialog"
#: ../src/include/all-keybindings.h:199
#: ../src/include/all-keybindings.h:211
msgid "Start or stop recording the session"
msgstr "Start eller stopp opptak av sesjonen"
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
#: ../src/include/all-keybindings.h:252
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Ta et skjermdump"
#: ../src/include/all-keybindings.h:242
#: ../src/include/all-keybindings.h:254
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Ta et skjermdump av et vindu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:244
#: ../src/include/all-keybindings.h:256
msgid "Run a terminal"
msgstr "Kjør en terminal"
#: ../src/include/all-keybindings.h:259
#: ../src/include/all-keybindings.h:271
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktiver vindumenyen"
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Slå av/på fullskjermmodus"
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Endre tilstand for maksimering"
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "Bestem om vinduet alltid skal vises over andre vinduer"
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
#: ../src/include/all-keybindings.h:280
msgid "Maximize window"
msgstr "Maksimer vindu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
#: ../src/include/all-keybindings.h:282
msgid "Restore window"
msgstr "Gjenopprett vindu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
#: ../src/include/all-keybindings.h:284
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Endre tilstand for skyggelegging"
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
#: ../src/include/all-keybindings.h:286
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimer vindu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
msgid "Close window"
msgstr "Lukk vindu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
#: ../src/include/all-keybindings.h:290
msgid "Move window"
msgstr "Flytt vindu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:280
#: ../src/include/all-keybindings.h:292
msgid "Resize window"
msgstr "Endre størrelse på vindu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:283
#: ../src/include/all-keybindings.h:295
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Bestem om vinduet skal vises på alle skrivebord eller bare ett"
#: ../src/include/all-keybindings.h:287
#: ../src/include/all-keybindings.h:299
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 1"
#: ../src/include/all-keybindings.h:290
#: ../src/include/all-keybindings.h:302
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 2"
#: ../src/include/all-keybindings.h:293
#: ../src/include/all-keybindings.h:305
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 3"
#: ../src/include/all-keybindings.h:296
#: ../src/include/all-keybindings.h:308
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 4"
#: ../src/include/all-keybindings.h:299
#: ../src/include/all-keybindings.h:311
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 5"
#: ../src/include/all-keybindings.h:302
#: ../src/include/all-keybindings.h:314
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 6"
#: ../src/include/all-keybindings.h:305
#: ../src/include/all-keybindings.h:317
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 7"
#: ../src/include/all-keybindings.h:308
#: ../src/include/all-keybindings.h:320
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 8"
#: ../src/include/all-keybindings.h:311
#: ../src/include/all-keybindings.h:323
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 9"
#: ../src/include/all-keybindings.h:314
#: ../src/include/all-keybindings.h:326
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 10"
#: ../src/include/all-keybindings.h:317
#: ../src/include/all-keybindings.h:329
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 11"
#: ../src/include/all-keybindings.h:320
#: ../src/include/all-keybindings.h:332
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 12"
#: ../src/include/all-keybindings.h:332
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Flytt vindu et arbeidsområde til venstre"
#: ../src/include/all-keybindings.h:335
#: ../src/include/all-keybindings.h:347
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde til høyre"
#: ../src/include/all-keybindings.h:338
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde opp"
#: ../src/include/all-keybindings.h:341
#: ../src/include/all-keybindings.h:353
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde ned"
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "Hev vinduet hvis det er dekket av et annet vindu. Hvis ikke senk det"
#: ../src/include/all-keybindings.h:346
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Hev vinduet over andre vinduer"
#: ../src/include/all-keybindings.h:348
#: ../src/include/all-keybindings.h:360
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Senk vinduet under andre vinduer"
#: ../src/include/all-keybindings.h:352
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maksimer vinduet vertikalt"
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
#: ../src/include/all-keybindings.h:368
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maksimer vinduet horisontalt"
#: ../src/include/all-keybindings.h:360
#: ../src/include/all-keybindings.h:372
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Flytt vindu til nord-vestlig hjørne (øverst til venstre)"
#: ../src/include/all-keybindings.h:363
#: ../src/include/all-keybindings.h:375
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Flytt vindu til nord-østlig hjørne (øverst til høyre)"
#: ../src/include/all-keybindings.h:366
#: ../src/include/all-keybindings.h:378
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Flytt vindu til syd-vestlig hjørne (nederst til venstre)"
#: ../src/include/all-keybindings.h:369
#: ../src/include/all-keybindings.h:381
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Flytt vindu til syd-østlig hjørne (nederst til høyre)"
#: ../src/include/all-keybindings.h:373
#: ../src/include/all-keybindings.h:385
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Flytt vindu til nordsiden av skjermen (øverst)"
#: ../src/include/all-keybindings.h:376
#: ../src/include/all-keybindings.h:388
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Flytt vindu til sydsiden av skjermen (nederst)"
#: ../src/include/all-keybindings.h:379
#: ../src/include/all-keybindings.h:391
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Flytt vindu til østsiden av skjermen (høyre)"
#: ../src/include/all-keybindings.h:382
#: ../src/include/all-keybindings.h:394
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Flytt vindu til vestsiden av skjermen (venstre)"
#: ../src/include/all-keybindings.h:385
#: ../src/include/all-keybindings.h:397
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Flytt vindu til midten av skjermen"
@ -801,7 +802,7 @@ msgstr ""
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
msgid "Live Hidden Windows"
msgstr ""
msgstr "Levende skjulte vinduer"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
#, fuzzy
@ -1749,109 +1750,109 @@ msgstr "/Vinduer/_Alle dokker"
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Vinduer/S_krivebord"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:136
#: ../src/ui/theme-viewer.c:151
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Åpne et til av disse vinduene"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:143
#: ../src/ui/theme-viewer.c:153
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Dette er en demoknapp med et «åpne»-ikon"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:150
#: ../src/ui/theme-viewer.c:155
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Dette er en demoknapp med et «avslutt»-ikon"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:243
#: ../src/ui/theme-viewer.c:245
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Dette er en eksempelbeskjed i en eksempeldialog"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:326
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Falsk menyoppføring %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
msgid "Border-only window"
msgstr "Vindu uten innhold"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
#: ../src/ui/theme-viewer.c:364
msgid "Bar"
msgstr "Linje"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:379
#: ../src/ui/theme-viewer.c:381
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Normalt programvindu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:383
#: ../src/ui/theme-viewer.c:385
msgid "Dialog Box"
msgstr "Dialogboks"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:387
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modal dialogboks"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:391
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
msgid "Utility Palette"
msgstr "Verktøypalett"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:395
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Avrevet meny"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:399
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
msgid "Border"
msgstr "Kant"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:727
#: ../src/ui/theme-viewer.c:729
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Test av knappeplassering %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:756
#: ../src/ui/theme-viewer.c:758
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g millisekunder for å tegne en vindusramme"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:799
#: ../src/ui/theme-viewer.c:801
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Bruk: metacity-theme-viewer [TEMANAVN]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:806
#: ../src/ui/theme-viewer.c:808
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Feil under lasting av tema: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:812
#: ../src/ui/theme-viewer.c:814
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Lastet tema «%s» på %g sekunder\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:853
#: ../src/ui/theme-viewer.c:855
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Normal tittelskrift"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:859
#: ../src/ui/theme-viewer.c:861
msgid "Small Title Font"
msgstr "Liten tittelskrift"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:865
#: ../src/ui/theme-viewer.c:867
msgid "Large Title Font"
msgstr "Stor tittelskrift"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
msgid "Button Layouts"
msgstr "Knappeplasseringer"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
#: ../src/ui/theme-viewer.c:877
msgid "Benchmark"
msgstr "Ytelsestest"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:922
#: ../src/ui/theme-viewer.c:924
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Vindutittel skal her"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1026
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1028
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
@ -1862,39 +1863,39 @@ msgstr ""
"%g sekunder på klokken inklusive ressurser på X-tjener (%g millisekunder per "
"ramme)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1245
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "test av posisjonsuttrykk returnerte TRUE, men satte en feilkode"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1249
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "test av posisjonsuttrykk returnerte FALSE, men satte ikke en feilkode"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1251
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Feil var ventet men ingen ble gitt"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1255
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Feil %d var ventet men %d ble gitt"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1259
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1261
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Feil ikke ventet men en ble returnert: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1263
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x-verdi var %d, %d var ventet"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y-verdi var %d, %d var ventet"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1331
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1333
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d koordinatuttrykk lest på %g sekunder (%g sekunder i snitt)\n"