Update French translation

This commit is contained in:
Alexandre Franke 2012-09-06 17:40:25 +02:00
parent e1870a41b1
commit 88ee5a68d9

103
po/fr.po
View File

@ -20,10 +20,11 @@ msgstr ""
"org/enter_bug.cgi?product=mutter&component=general\n" "org/enter_bug.cgi?product=mutter&component=general\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-13 18:21+0000\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-06 23:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-15 20:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-15 20:22+0200\n"
"Last-Translator: Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>\n" "Last-Translator: Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -60,16 +61,17 @@ msgstr "Évènement sonore"
msgid "Unknown window information request: %d" msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Requête d'information de fenêtre inconnue : %d" msgstr "Requête d'information de fenêtre inconnue : %d"
#: ../src/core/delete.c:111 #: ../src/core/delete.c:114
#, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding." #| msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgid "%s is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> ne répond pas." msgstr "<tt>%s</tt> ne répond pas."
#: ../src/core/delete.c:114 #: ../src/core/delete.c:118
msgid "Application is not responding." msgid "Application is not responding."
msgstr "L'application ne répond pas." msgstr "L'application ne répond pas."
#: ../src/core/delete.c:119 #: ../src/core/delete.c:123
msgid "" msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely." "application to quit entirely."
@ -77,11 +79,11 @@ msgstr ""
"Vous pouvez patienter un instant pour continuer ou forcer l'application à " "Vous pouvez patienter un instant pour continuer ou forcer l'application à "
"quitter définitivement." "quitter définitivement."
#: ../src/core/delete.c:126 #: ../src/core/delete.c:130
msgid "_Wait" msgid "_Wait"
msgstr "_Attendre" msgstr "_Attendre"
#: ../src/core/delete.c:126 #: ../src/core/delete.c:130
msgid "_Force Quit" msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forcer à quitter" msgstr "_Forcer à quitter"
@ -95,7 +97,7 @@ msgstr "Il manque l'extension %s nécessaire à la composition"
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le visuel « %s » du système X Window\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le visuel « %s » du système X Window\n"
#: ../src/core/keybindings.c:852 #: ../src/core/keybindings.c:844
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
@ -165,7 +167,7 @@ msgstr "Afficher la version"
msgid "Mutter plugin to use" msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Greffon de Mutter à utiliser" msgstr "Greffon de Mutter à utiliser"
#: ../src/core/prefs.c:1064 #: ../src/core/prefs.c:1065
msgid "" msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n" "behave properly.\n"
@ -173,14 +175,14 @@ msgstr ""
"Solutions de rechange désactivées pour les applications endommagées. " "Solutions de rechange désactivées pour les applications endommagées. "
"Certaines applications peuvent ne pas se comporter correctement.\n" "Certaines applications peuvent ne pas se comporter correctement.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1139 #: ../src/core/prefs.c:1140
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"Impossible d'analyser la description de police « %s » depuis la clé GSettings " "Impossible d'analyser la description de police « %s » depuis la clé "
"%s\n" "GSettings %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1205 #: ../src/core/prefs.c:1206
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
@ -189,7 +191,7 @@ msgstr ""
"« %s » trouvée dans la base de données de configuration n'est pas une valeur " "« %s » trouvée dans la base de données de configuration n'est pas une valeur "
"correcte pour le bouton de souris\n" "correcte pour le bouton de souris\n"
#: ../src/core/prefs.c:1723 #: ../src/core/prefs.c:1724
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
@ -198,7 +200,7 @@ msgstr ""
"« %s » trouvé dans la base de données de configuration n'est pas une valeur " "« %s » trouvé dans la base de données de configuration n'est pas une valeur "
"correcte pour la combinaison de touches « %s »\n" "correcte pour la combinaison de touches « %s »\n"
#: ../src/core/prefs.c:1820 #: ../src/core/prefs.c:1821
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %d" msgid "Workspace %d"
msgstr "Espace de travail %d" msgstr "Espace de travail %d"
@ -290,8 +292,9 @@ msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to " "These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in." "be restarted manually next time you log in."
msgstr "" msgstr ""
"Ces fenêtres ne prennent pas en charge « l'enregistrement de la configuration " "Ces fenêtres ne prennent pas en charge « l'enregistrement de la "
"actuelle » et devront être redémarrées manuellement à la prochaine connexion." "configuration actuelle » et devront être redémarrées manuellement à la "
"prochaine connexion."
#: ../src/core/util.c:80 #: ../src/core/util.c:80
#, c-format #, c-format
@ -350,8 +353,8 @@ msgstr ""
#: ../src/core/window.c:7899 #: ../src/core/window.c:7899
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr "" msgstr ""
"La fenêtre %s positionne un indice MWM indiquant qu'elle n'est pas " "La fenêtre %s positionne un indice MWM indiquant qu'elle n'est pas "
"redimensionnable, mais positionne une taille minimale de %d x %d et une " "redimensionnable, mais positionne une taille minimale de %d x %d et une "
@ -747,7 +750,8 @@ msgstr "la géométrie du cadre n'indique pas la dimension « %s »"
#, c-format #, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "" msgstr ""
"la géométrie du cadre n'indique pas la dimension « %s » pour la bordure « %s »" "la géométrie du cadre n'indique pas la dimension « %s » pour la bordure "
"« %s »"
#: ../src/ui/theme.c:324 #: ../src/ui/theme.c:324
#, c-format #, c-format
@ -780,8 +784,8 @@ msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid" "_ are valid"
msgstr "" msgstr ""
"Caractère « %c » non valide dans le paramètre color_name de gtk:custom, seuls " "Caractère « %c » non valide dans le paramètre color_name de gtk:custom, "
"A-Za-z0-9-_ sont acceptés" "seuls A-Za-z0-9-_ sont acceptés"
#: ../src/ui/theme.c:1231 #: ../src/ui/theme.c:1231
#, c-format #, c-format
@ -808,20 +812,21 @@ msgid ""
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "" msgstr ""
"La spécification de couleur GTK doit comporter un crochet de fermeture après " "La spécification de couleur GTK doit comporter un crochet de fermeture après "
"l'état, p. ex. gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser « %" "l'état, p. ex. gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser "
"s »" "« %s »"
#: ../src/ui/theme.c:1301 #: ../src/ui/theme.c:1301
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Impossible de comprendre l'état « %s » dans la spécification de couleur" msgstr ""
"Impossible de comprendre l'état « %s » dans la spécification de couleur"
#: ../src/ui/theme.c:1314 #: ../src/ui/theme.c:1314
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "" msgstr ""
"Impossible de comprendre le composant de couleur « %s » dans la spécification " "Impossible de comprendre le composant de couleur « %s » dans la "
"de couleur" "spécification de couleur"
#: ../src/ui/theme.c:1343 #: ../src/ui/theme.c:1343
#, c-format #, c-format
@ -841,15 +846,16 @@ msgstr "Impossible d'analyser la valeur alpha « %s » en couleur mélangée"
#, c-format #, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "" msgstr ""
"La valeur alpha « %s » en couleur mélangée n'est pas comprise entre 0,0 et 1,0" "La valeur alpha « %s » en couleur mélangée n'est pas comprise entre 0,0 et "
"1,0"
#: ../src/ui/theme.c:1411 #: ../src/ui/theme.c:1411
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "" msgstr ""
"Le format d'ombre est « shade/base_color/factor », « %s » ne correspond pas au " "Le format d'ombre est « shade/base_color/factor », « %s » ne correspond pas "
"format" "au format"
#: ../src/ui/theme.c:1422 #: ../src/ui/theme.c:1422
#, c-format #, c-format
@ -943,15 +949,15 @@ msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between" "operand in between"
msgstr "" msgstr ""
"L'expression de la coordonnée a un opérateur « %c » suivant l'opérateur « %c » " "L'expression de la coordonnée a un opérateur « %c » suivant l'opérateur "
"sans opérande entre eux" "« %c » sans opérande entre eux"
#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441 #: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "" msgstr ""
"L'expression de la coordonnée possède une variable ou constante inconnue « %" "L'expression de la coordonnée possède une variable ou constante inconnue "
"s »" "« %s »"
#: ../src/ui/theme.c:2495 #: ../src/ui/theme.c:2495
#, c-format #, c-format
@ -1018,8 +1024,8 @@ msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr "" msgstr ""
"Aucun style de cadre défini pour le type de fenêtre « %s » dans le thème « %" "Aucun style de cadre défini pour le type de fenêtre « %s » dans le thème "
"s », ajoutez un élément <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>" "« %s », ajoutez un élément <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5650 ../src/ui/theme.c:5712 ../src/ui/theme.c:5775 #: ../src/ui/theme.c:5650 ../src/ui/theme.c:5712 ../src/ui/theme.c:5775
#, c-format #, c-format
@ -1085,7 +1091,8 @@ msgstr "Impossible d'analyser « %s » en tant que valeur en virgule flottante
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708 #: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
#, c-format #, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Les valeurs booléennes doivent être « true » ou « false » et non « %s »" msgstr ""
"Les valeurs booléennes doivent être « true » ou « false » et non « %s »"
#: ../src/ui/theme-parser.c:735 #: ../src/ui/theme-parser.c:735
#, c-format #, c-format
@ -1164,8 +1171,9 @@ msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons" "for buttons"
msgstr "" msgstr ""
"Impossible d'indiquer à la fois « button_width » / « button_height » (largeur/" "Impossible d'indiquer à la fois « button_width » / "
"hauteur) et « aspect_ratio » (proportion) pour les boutons"  button_height » (largeur/hauteur) et « aspect_ratio » (proportion) pour "
"les boutons"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450 #: ../src/ui/theme-parser.c:1450
#, c-format #, c-format
@ -1186,15 +1194,15 @@ msgstr "Bordure « %s » inconnue"
#, c-format #, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "" msgstr ""
"Aucun attribut « start_angle » (« début d'angle ») ou « from » (« depuis ») sur " "Aucun attribut « start_angle » (« début d'angle ») ou « from » (« depuis ») "
"l'élément <%s>" "sur l'élément <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875 #: ../src/ui/theme-parser.c:1875
#, c-format #, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "" msgstr ""
"Aucun attribut « extent_angle » (« extension d'angle ») ou « to » (« vers ») sur " "Aucun attribut « extent_angle » (« extension d'angle ») ou « to » (« vers ») "
"l'élément <%s>" "sur l'élément <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115 #: ../src/ui/theme-parser.c:2115
#, c-format #, c-format
@ -1257,7 +1265,8 @@ msgstr "Fonction inconnue « %s » pour le bouton"
#, c-format #, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "" msgstr ""
"La fonction « %s » du bouton n'existe pas dans la version (%d, a besoin de %d)" "La fonction « %s » du bouton n'existe pas dans la version (%d, a besoin de "
"%d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994 #: ../src/ui/theme-parser.c:2994
#, c-format #, c-format
@ -1287,7 +1296,8 @@ msgstr "Aucun style appelé « %s » n'a été défini"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136 #: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut de redimensionnement" msgstr ""
"« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut de redimensionnement"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147 #: ../src/ui/theme-parser.c:3147
#, c-format #, c-format
@ -1632,4 +1642,3 @@ msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "" msgstr ""
"%d expressions de coordonnées analysées en %g secondes (%g secondes en " "%d expressions de coordonnées analysées en %g secondes (%g secondes en "
"moyenne)\n" "moyenne)\n"