mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-25 01:20:42 -05:00
Updated Polish translation
This commit is contained in:
parent
0106f8bab1
commit
885a6afdcd
276
po/pl.po
276
po/pl.po
@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-03-11 23:19+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-22 03:03+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-03-11 23:20+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2012-08-22 03:04+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
|
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
|
||||||
"Language: pl\n"
|
"Language: pl\n"
|
||||||
@ -43,7 +43,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Inny menedżer składania jest już uruchomiony na podekranie %i ekranu \"%s\"."
|
"Inny menedżer składania jest już uruchomiony na podekranie %i ekranu \"%s\"."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/bell.c:307
|
#: ../src/core/bell.c:320
|
||||||
msgid "Bell event"
|
msgid "Bell event"
|
||||||
msgstr "Zdarzenie sygnału dźwiękowego"
|
msgstr "Zdarzenie sygnału dźwiękowego"
|
||||||
|
|
||||||
@ -52,41 +52,41 @@ msgstr "Zdarzenie sygnału dźwiękowego"
|
|||||||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||||||
msgstr "Żądanie nieznanej informacji okna: %d"
|
msgstr "Żądanie nieznanej informacji okna: %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:111
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
|
||||||
msgstr "Okno <tt>%s</tt> nie odpowiada."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:114
|
#: ../src/core/delete.c:114
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s is not responding."
|
||||||
|
msgstr "Okno %s nie odpowiada."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/core/delete.c:118
|
||||||
msgid "Application is not responding."
|
msgid "Application is not responding."
|
||||||
msgstr "Program nie odpowiada."
|
msgstr "Program nie odpowiada."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:119
|
#: ../src/core/delete.c:123
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||||
"application to quit entirely."
|
"application to quit entirely."
|
||||||
msgstr "Można poczekać chwilę dłużej lub wymusić zakończenie programu."
|
msgstr "Można poczekać chwilę dłużej lub wymusić zakończenie programu."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:126
|
#: ../src/core/delete.c:130
|
||||||
msgid "_Wait"
|
msgid "_Wait"
|
||||||
msgstr "_Czekaj"
|
msgstr "_Czekaj"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:126
|
#: ../src/core/delete.c:130
|
||||||
msgid "_Force Quit"
|
msgid "_Force Quit"
|
||||||
msgstr "_Zakończ"
|
msgstr "_Zakończ"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/display.c:361
|
#: ../src/core/display.c:380
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||||||
msgstr "Brak rozszerzenia %s wymaganego przez składanie"
|
msgstr "Brak rozszerzenia %s wymaganego przez składanie"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/display.c:427
|
#: ../src/core/display.c:446
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Otwarcie połączenia z ekranem \"%s\" systemu X Window się nie powiodło\n"
|
"Otwarcie połączenia z ekranem \"%s\" systemu X Window się nie powiodło\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:852
|
#: ../src/core/keybindings.c:853
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||||||
@ -95,36 +95,36 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Skrótu klawiszowego z klawiszem %s i modyfikatorami %x używa już inny "
|
"Skrótu klawiszowego z klawiszem %s i modyfikatorami %x używa już inny "
|
||||||
"program\n"
|
"program\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:206
|
#: ../src/core/main.c:196
|
||||||
msgid "Disable connection to session manager"
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
||||||
msgstr "Wyłącza połączenie z menedżerem sesji"
|
msgstr "Wyłącza połączenie z menedżerem sesji"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:212
|
#: ../src/core/main.c:202
|
||||||
msgid "Replace the running window manager"
|
msgid "Replace the running window manager"
|
||||||
msgstr "Zastępuje uruchomionego menedżera okien"
|
msgstr "Zastępuje uruchomionego menedżera okien"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:218
|
#: ../src/core/main.c:208
|
||||||
msgid "Specify session management ID"
|
msgid "Specify session management ID"
|
||||||
msgstr "Określa identyfikator zarządzania sesją"
|
msgstr "Określa identyfikator zarządzania sesją"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:223
|
#: ../src/core/main.c:213
|
||||||
msgid "X Display to use"
|
msgid "X Display to use"
|
||||||
msgstr "Używany ekran X"
|
msgstr "Używany ekran X"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:229
|
#: ../src/core/main.c:219
|
||||||
msgid "Initialize session from savefile"
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
||||||
msgstr "Inicjuje sesję z zapisanego pliku"
|
msgstr "Inicjuje sesję z zapisanego pliku"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:235
|
#: ../src/core/main.c:225
|
||||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||||
msgstr "Synchroniczne wezwania X"
|
msgstr "Synchroniczne wezwania X"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:504
|
#: ../src/core/main.c:494
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||||||
msgstr "Przejrzenie katalogu z motywami się nie powiodło: %s\n"
|
msgstr "Przejrzenie katalogu z motywami się nie powiodło: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:520
|
#: ../src/core/main.c:510
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||||||
@ -153,10 +153,10 @@ msgid "Print version"
|
|||||||
msgstr "Wyświetla wersję"
|
msgstr "Wyświetla wersję"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/mutter.c:60
|
#: ../src/core/mutter.c:60
|
||||||
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
msgid "Mutter plugin to use"
|
||||||
msgstr "Lista wtyczek składania oddzielonych przecinkami"
|
msgstr "Używana wtyczka programu Mutter"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1077
|
#: ../src/core/prefs.c:1071
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||||
"behave properly.\n"
|
"behave properly.\n"
|
||||||
@ -164,14 +164,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Obejścia dla błędnie działających programów są wyłączone. Niektóre z nich "
|
"Obejścia dla błędnie działających programów są wyłączone. Niektóre z nich "
|
||||||
"mogą się więc zachowywać w sposób nieprzewidywalny.\n"
|
"mogą się więc zachowywać w sposób nieprzewidywalny.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1152
|
#: ../src/core/prefs.c:1146
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Nie można przetworzyć opisu czcionki \"%s\", powiązanego z kluczem GSettings "
|
"Nie można przetworzyć opisu czcionki \"%s\", powiązanego z kluczem GSettings "
|
||||||
"%s\n"
|
"%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1218
|
#: ../src/core/prefs.c:1212
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||||||
@ -194,12 +194,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Workspace %d"
|
msgid "Workspace %d"
|
||||||
msgstr "Obszar roboczy %d"
|
msgstr "Obszar roboczy %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:730
|
#: ../src/core/screen.c:652
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||||||
msgstr "Podekran %d ekranu \"%s\" jest nieprawidłowy\n"
|
msgstr "Podekran %d ekranu \"%s\" jest nieprawidłowy\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:746
|
#: ../src/core/screen.c:668
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||||||
@ -208,7 +208,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Na podekranie %d ekranu \"%s\" działa już menedżer okien. Aby zastąpić "
|
"Na podekranie %d ekranu \"%s\" działa już menedżer okien. Aby zastąpić "
|
||||||
"działającego menedżera okien, proszę spróbować użyć opcji --replace.\n"
|
"działającego menedżera okien, proszę spróbować użyć opcji --replace.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:773
|
#: ../src/core/screen.c:695
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||||||
@ -216,12 +216,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Nie można uzyskać zaznaczenia menedżera okien na podekranie %d ekranu \"%s"
|
"Nie można uzyskać zaznaczenia menedżera okien na podekranie %d ekranu \"%s"
|
||||||
"\"\n"
|
"\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:828
|
#: ../src/core/screen.c:750
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||||||
msgstr "Na podekranie %d ekranu \"%s\" działa już menedżer okien\n"
|
msgstr "Na podekranie %d ekranu \"%s\" działa już menedżer okien\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:1013
|
#: ../src/core/screen.c:935
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "Nie można zwolnić podekranu %d ekranu \"%s\"\n"
|
msgstr "Nie można zwolnić podekranu %d ekranu \"%s\"\n"
|
||||||
@ -283,45 +283,45 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Te okna nie obsługują opcji zapisu aktualnego stanu (\"save current setup"
|
"Te okna nie obsługują opcji zapisu aktualnego stanu (\"save current setup"
|
||||||
"\"), więc przy następnym zalogowaniu będą musiały zostać uruchomione ręcznie."
|
"\"), więc przy następnym zalogowaniu będą musiały zostać uruchomione ręcznie."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:111
|
#: ../src/core/util.c:80
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||||||
msgstr "Otwarcie dziennika z zapisem wykonania się nie powiodło: %s\n"
|
msgstr "Otwarcie dziennika z zapisem wykonania się nie powiodło: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:121
|
#: ../src/core/util.c:90
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||||||
msgstr "Wykonać fdopen() na pliku dziennika %s się nie powiodło: %s\n"
|
msgstr "Wykonać fdopen() na pliku dziennika %s się nie powiodło: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:127
|
#: ../src/core/util.c:96
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Opened log file %s\n"
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
||||||
msgstr "Otwarty plik dziennika %s\n"
|
msgstr "Otwarty plik dziennika %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149
|
#: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Program Mutter został skompilowany bez obsługi trybu z obszerną informacją\n"
|
"Program Mutter został skompilowany bez obsługi trybu z obszerną informacją\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:290
|
#: ../src/core/util.c:259
|
||||||
msgid "Window manager: "
|
msgid "Window manager: "
|
||||||
msgstr "Menedżer okien: "
|
msgstr "Menedżer okien: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:438
|
#: ../src/core/util.c:407
|
||||||
msgid "Bug in window manager: "
|
msgid "Bug in window manager: "
|
||||||
msgstr "Błąd w programie menedżera okien: "
|
msgstr "Błąd w programie menedżera okien: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:471
|
#: ../src/core/util.c:438
|
||||||
msgid "Window manager warning: "
|
msgid "Window manager warning: "
|
||||||
msgstr "Ostrzeżenie menedżera okien: "
|
msgstr "Ostrzeżenie menedżera okien: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:499
|
#: ../src/core/util.c:466
|
||||||
msgid "Window manager error: "
|
msgid "Window manager error: "
|
||||||
msgstr "Błąd menedżera okien: "
|
msgstr "Błąd menedżera okien: "
|
||||||
|
|
||||||
#. first time through
|
#. first time through
|
||||||
#: ../src/core/window.c:7224
|
#: ../src/core/window.c:7234
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||||
@ -337,7 +337,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||||
#. * about these apps but make them work.
|
#. * about these apps but make them work.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/window.c:7887
|
#: ../src/core/window.c:7899
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
||||||
@ -347,23 +347,23 @@ msgstr ""
|
|||||||
"niezmienny, lecz jednocześnie ustawia minimalny rozmiar na %d x %d, a "
|
"niezmienny, lecz jednocześnie ustawia minimalny rozmiar na %d x %d, a "
|
||||||
"maksymalny rozmiar na %d x %d. To nie ma żadnego sensu.\n"
|
"maksymalny rozmiar na %d x %d. To nie ma żadnego sensu.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:309
|
#: ../src/core/window-props.c:310
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||||||
msgstr "Program ustawił błędną wartość _NET_WM_PID %lu\n"
|
msgstr "Program ustawił błędną wartość _NET_WM_PID %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:426
|
#: ../src/core/window-props.c:429
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s (on %s)"
|
msgid "%s (on %s)"
|
||||||
msgstr "%s (na %s)"
|
msgstr "%s (na %s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:1481
|
#: ../src/core/window-props.c:1484
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Nieprawidłowa wartość WM_TRANSIENT_FOR dla okna 0x%lx określona w %s.\n"
|
"Nieprawidłowa wartość WM_TRANSIENT_FOR dla okna 0x%lx określona w %s.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:1492
|
#: ../src/core/window-props.c:1495
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
||||||
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR okna 0x%lx dla %s utworzyłoby pętlę.\n"
|
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR okna 0x%lx dla %s utworzyłoby pętlę.\n"
|
||||||
@ -433,24 +433,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"i są przenoszone razem z nim."
|
"i są przenoszone razem z nim."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
|
||||||
msgid "Live Hidden Windows"
|
|
||||||
msgstr "Aktywne ukryte okna"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
|
|
||||||
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Określa, czy ukryte okna (tzn. okna zminimalizowane i okna na innych "
|
|
||||||
"obszarach roboczych niż bieżący) powinny pozostać aktywne."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
|
|
||||||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Włączenie kafelkowania przy krawędziach podczas przenoszenia okien do "
|
"Włączenie kafelkowania przy krawędziach podczas przenoszenia okien do "
|
||||||
"krawędzi ekranu"
|
"krawędzi ekranu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||||||
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||||||
@ -461,11 +449,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"pokryć połowę dostępnego obszaru. Przeniesienie okien na górną krawędź "
|
"pokryć połowę dostępnego obszaru. Przeniesienie okien na górną krawędź "
|
||||||
"ekranu spowoduje ich całkowitą maksymalizację."
|
"ekranu spowoduje ich całkowitą maksymalizację."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
|
||||||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||||||
msgstr "Dynamiczne zarządzanie obszarami roboczymi"
|
msgstr "Dynamiczne zarządzanie obszarami roboczymi"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
|
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
|
||||||
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
||||||
@ -475,11 +463,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"statyczna liczba obszarów (określona przez klucz \"num-workspaces\" w org."
|
"statyczna liczba obszarów (określona przez klucz \"num-workspaces\" w org."
|
||||||
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
|
||||||
msgid "Workspaces only on primary"
|
msgid "Workspaces only on primary"
|
||||||
msgstr "Obszary robocze tylko na pierwszym"
|
msgstr "Obszary robocze tylko na pierwszym"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||||||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||||||
@ -487,11 +475,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Określa, czy przełączanie obszarów roboczych powinno być wykonywane dla "
|
"Określa, czy przełączanie obszarów roboczych powinno być wykonywane dla "
|
||||||
"okien na wszystkich monitorach, czy tylko dla okien na pierwszym monitorze."
|
"okien na wszystkich monitorach, czy tylko dla okien na pierwszym monitorze."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
|
||||||
msgid "No tab popup"
|
msgid "No tab popup"
|
||||||
msgstr "Bez wyskakującego okna dla tabulacji"
|
msgstr "Bez wyskakującego okna dla tabulacji"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
||||||
"for window cycling."
|
"for window cycling."
|
||||||
@ -499,11 +487,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Określa, czy wyłączyć użycie wyskakującej, wyróżnionej ramki podczas "
|
"Określa, czy wyłączyć użycie wyskakującej, wyróżnionej ramki podczas "
|
||||||
"przełączania między oknami."
|
"przełączania między oknami."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
||||||
msgid "Draggable border width"
|
msgid "Draggable border width"
|
||||||
msgstr "Szerokość krawędzi możliwej do przenoszenia"
|
msgstr "Szerokość krawędzi możliwej do przenoszenia"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
||||||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||||||
@ -512,11 +500,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"krawędzie motywu nie są dostateczne, to zostaną dodane niewidoczne "
|
"krawędzie motywu nie są dostateczne, to zostaną dodane niewidoczne "
|
||||||
"krawędzie, aby spełnić tę wartość."
|
"krawędzie, aby spełnić tę wartość."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
||||||
msgid "Select window from tab popup"
|
msgid "Select window from tab popup"
|
||||||
msgstr "Wybór okna z wyskakującego okna dla tabulacji"
|
msgstr "Wybór okna z wyskakującego okna dla tabulacji"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
||||||
msgid "Cancel tab popup"
|
msgid "Cancel tab popup"
|
||||||
msgstr "Anulowanie wyskakującego okna dla tabulacji"
|
msgstr "Anulowanie wyskakującego okna dla tabulacji"
|
||||||
|
|
||||||
@ -525,50 +513,6 @@ msgstr "Anulowanie wyskakującego okna dla tabulacji"
|
|||||||
msgid "Usage: %s\n"
|
msgid "Usage: %s\n"
|
||||||
msgstr "Użycie: %s\n"
|
msgstr "Użycie: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1158
|
|
||||||
msgid "Close Window"
|
|
||||||
msgstr "Zamyka okno"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1161
|
|
||||||
msgid "Window Menu"
|
|
||||||
msgstr "Menu okna"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1164
|
|
||||||
msgid "Minimize Window"
|
|
||||||
msgstr "Minimalizuje okno"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1167
|
|
||||||
msgid "Maximize Window"
|
|
||||||
msgstr "Maksymalizuje okno"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1170
|
|
||||||
msgid "Restore Window"
|
|
||||||
msgstr "Przywrócenie okna"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1173
|
|
||||||
msgid "Roll Up Window"
|
|
||||||
msgstr "Zwiń okno"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1176
|
|
||||||
msgid "Unroll Window"
|
|
||||||
msgstr "Rozwiń okno"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1179
|
|
||||||
msgid "Keep Window On Top"
|
|
||||||
msgstr "Zatrzymaj okno na wierzchu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1182
|
|
||||||
msgid "Remove Window From Top"
|
|
||||||
msgstr "Usuń okno z wierzchu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1185
|
|
||||||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
|
||||||
msgstr "Zawsze na widocznym obszarze roboczym"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1188
|
|
||||||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
|
||||||
msgstr "Umieść okno tylko na jednym obszarze roboczym"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:69
|
#: ../src/ui/menu.c:69
|
||||||
msgid "Mi_nimize"
|
msgid "Mi_nimize"
|
||||||
@ -768,49 +712,49 @@ msgstr "Mod5"
|
|||||||
msgid "%d x %d"
|
msgid "%d x %d"
|
||||||
msgstr "%d x %d"
|
msgstr "%d x %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:253
|
#: ../src/ui/theme.c:234
|
||||||
msgid "top"
|
msgid "top"
|
||||||
msgstr "góra"
|
msgstr "góra"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:255
|
#: ../src/ui/theme.c:236
|
||||||
msgid "bottom"
|
msgid "bottom"
|
||||||
msgstr "dół"
|
msgstr "dół"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:257
|
#: ../src/ui/theme.c:238
|
||||||
msgid "left"
|
msgid "left"
|
||||||
msgstr "lewa"
|
msgstr "lewa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:259
|
#: ../src/ui/theme.c:240
|
||||||
msgid "right"
|
msgid "right"
|
||||||
msgstr "prawa"
|
msgstr "prawa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:286
|
#: ../src/ui/theme.c:268
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||||||
msgstr "Rozmiar ramki nie określa wymiaru \"%s\""
|
msgstr "Rozmiar ramki nie określa wymiaru \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:305
|
#: ../src/ui/theme.c:287
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||||||
msgstr "Rozmiar ramki nie określa wymiaru \"%s\" dla krawędzi \"%s\""
|
msgstr "Rozmiar ramki nie określa wymiaru \"%s\" dla krawędzi \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:342
|
#: ../src/ui/theme.c:324
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Współczynnik proporcji przycisku %g nie mieści się w rozsądnych granicach"
|
"Współczynnik proporcji przycisku %g nie mieści się w rozsądnych granicach"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:354
|
#: ../src/ui/theme.c:336
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||||||
msgstr "Rozmiar ramki nie określa liczby przycisków"
|
msgstr "Rozmiar ramki nie określa liczby przycisków"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1067
|
#: ../src/ui/theme.c:1049
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||||||
msgstr "Gradienty powinny się składać co najmniej z dwóch kolorów"
|
msgstr "Gradienty powinny się składać co najmniej z dwóch kolorów"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1219
|
#: ../src/ui/theme.c:1201
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
||||||
@ -819,7 +763,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Własna specyfikacja koloru GTK+ musi posiadać nazwę koloru i kolor zastępczy "
|
"Własna specyfikacja koloru GTK+ musi posiadać nazwę koloru i kolor zastępczy "
|
||||||
"w nawiasach, np. gtk:custom(foo,bar); nie można przetworzyć \"%s\""
|
"w nawiasach, np. gtk:custom(foo,bar); nie można przetworzyć \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1235
|
#: ../src/ui/theme.c:1217
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
||||||
@ -828,7 +772,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Nieprawidłowy znak \"%c\" w parametrze nazwa_koloru opcji gtk:custom, tylko "
|
"Nieprawidłowy znak \"%c\" w parametrze nazwa_koloru opcji gtk:custom, tylko "
|
||||||
"znaki A-Za-z0-9-_ są prawidłowe"
|
"znaki A-Za-z0-9-_ są prawidłowe"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1249
|
#: ../src/ui/theme.c:1231
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
||||||
@ -837,7 +781,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Formatem Gtk:custom jest \"gtk:custom(nazwa_koloru,kolor_zastępczy)\", \"%s"
|
"Formatem Gtk:custom jest \"gtk:custom(nazwa_koloru,kolor_zastępczy)\", \"%s"
|
||||||
"\" nie pasuje do formatu"
|
"\" nie pasuje do formatu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1294
|
#: ../src/ui/theme.c:1276
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||||||
@ -846,7 +790,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Specyfikacja koloru GTK+ musi zawierać stan w nawiasach kwadratowych, np. "
|
"Specyfikacja koloru GTK+ musi zawierać stan w nawiasach kwadratowych, np. "
|
||||||
"gtk:fg[NORMAL], gdzie NORMAL jest nazwą stanu; nie można przetworzyć \"%s\""
|
"gtk:fg[NORMAL], gdzie NORMAL jest nazwą stanu; nie można przetworzyć \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1308
|
#: ../src/ui/theme.c:1290
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||||||
@ -856,17 +800,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"kwadratowy, np. gtk:fg[NORMAL], gdzie NORMAL jest nazwą stanu; nie można "
|
"kwadratowy, np. gtk:fg[NORMAL], gdzie NORMAL jest nazwą stanu; nie można "
|
||||||
"przetworzyć \"%s\""
|
"przetworzyć \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1319
|
#: ../src/ui/theme.c:1301
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||||||
msgstr "Niezrozumiały stan \"%s\" w specyfikacji koloru"
|
msgstr "Niezrozumiały stan \"%s\" w specyfikacji koloru"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1332
|
#: ../src/ui/theme.c:1314
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||||||
msgstr "Niezrozumiała definicja koloru \"%s\" w specyfikacji koloru"
|
msgstr "Niezrozumiała definicja koloru \"%s\" w specyfikacji koloru"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1361
|
#: ../src/ui/theme.c:1343
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||||||
@ -875,19 +819,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Formatem przenikania jest \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" nie "
|
"Formatem przenikania jest \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" nie "
|
||||||
"pasuje do formatu"
|
"pasuje do formatu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1372
|
#: ../src/ui/theme.c:1354
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||||||
msgstr "Nie można przetworzyć wartości alfa \"%s\" w przenikającym kolorze"
|
msgstr "Nie można przetworzyć wartości alfa \"%s\" w przenikającym kolorze"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1382
|
#: ../src/ui/theme.c:1364
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Wartość alfa \"%s\" w przenikającym kolorze nie zawiera się pomiędzy 0,0 i "
|
"Wartość alfa \"%s\" w przenikającym kolorze nie zawiera się pomiędzy 0,0 i "
|
||||||
"1,0"
|
"1,0"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1429
|
#: ../src/ui/theme.c:1411
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||||||
@ -895,29 +839,29 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Formatem przenikania jest \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nie pasuje do "
|
"Formatem przenikania jest \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nie pasuje do "
|
||||||
"formatu"
|
"formatu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1440
|
#: ../src/ui/theme.c:1422
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Nie można przetworzyć współczynnika przenikania \"%s\" w przenikającym "
|
"Nie można przetworzyć współczynnika przenikania \"%s\" w przenikającym "
|
||||||
"kolorze"
|
"kolorze"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1450
|
#: ../src/ui/theme.c:1432
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||||||
msgstr "Współczynnik przenikania \"%s\" w przenikającym kolorze jest ujemny"
|
msgstr "Współczynnik przenikania \"%s\" w przenikającym kolorze jest ujemny"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1479
|
#: ../src/ui/theme.c:1461
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||||||
msgstr "Nie można przetworzyć koloru \"%s\""
|
msgstr "Nie można przetworzyć koloru \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1790
|
#: ../src/ui/theme.c:1778
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||||||
msgstr "Wyrażenie określające współrzędne zawiera niedozwolony znak \"%s\""
|
msgstr "Wyrażenie określające współrzędne zawiera niedozwolony znak \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1817
|
#: ../src/ui/theme.c:1805
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||||||
@ -926,14 +870,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Wyrażenie określające współrzędne zawiera liczbę zmiennoprzecinkową \"%s\", "
|
"Wyrażenie określające współrzędne zawiera liczbę zmiennoprzecinkową \"%s\", "
|
||||||
"której nie można przetworzyć"
|
"której nie można przetworzyć"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1831
|
#: ../src/ui/theme.c:1819
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Wyrażenie określające współrzędne zawiera liczbę całkowitą \"%s\", której "
|
"Wyrażenie określające współrzędne zawiera liczbę całkowitą \"%s\", której "
|
||||||
"nie można przetworzyć"
|
"nie można przetworzyć"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1953
|
#: ../src/ui/theme.c:1940
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||||||
@ -942,18 +886,18 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Wyrażenie określające współrzędne zawiera nieznany operator na początku "
|
"Wyrażenie określające współrzędne zawiera nieznany operator na początku "
|
||||||
"tekstu: \"%s\""
|
"tekstu: \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2010
|
#: ../src/ui/theme.c:1997
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Wyrażenie określające współrzędne jest puste lub nie można go rozpoznać"
|
"Wyrażenie określające współrzędne jest puste lub nie można go rozpoznać"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2131 ../src/ui/theme.c:2165
|
#: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||||||
msgstr "Wyrażenie opisujące położenie zawiera dzielenie przez zero"
|
msgstr "Wyrażenie opisujące położenie zawiera dzielenie przez zero"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2173
|
#: ../src/ui/theme.c:2162
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||||||
@ -961,7 +905,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Wyrażenie opisujące położenie używa operatora dzielenia modulo z argumentem "
|
"Wyrażenie opisujące położenie używa operatora dzielenia modulo z argumentem "
|
||||||
"zmiennoprzecinkowym"
|
"zmiennoprzecinkowym"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2229
|
#: ../src/ui/theme.c:2218
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||||||
@ -969,19 +913,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera operand \"%s\" w miejscu, w którym "
|
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera operand \"%s\" w miejscu, w którym "
|
||||||
"oczekiwano argumentu"
|
"oczekiwano argumentu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2238
|
#: ../src/ui/theme.c:2227
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera operand w miejscu, w którym oczekiwano "
|
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera operand w miejscu, w którym oczekiwano "
|
||||||
"operatora"
|
"operatora"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2246
|
#: ../src/ui/theme.c:2235
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||||||
msgstr "Wyrażenie opisujące położenie kończy się operatorem zamiast operandem"
|
msgstr "Wyrażenie opisujące położenie kończy się operatorem zamiast operandem"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2256
|
#: ../src/ui/theme.c:2245
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||||||
@ -990,43 +934,43 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera argument \"%c\" bezpośrednio po "
|
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera argument \"%c\" bezpośrednio po "
|
||||||
"argumencie \"%c\" bez rozdzielającego ich operatora"
|
"argumencie \"%c\" bez rozdzielającego ich operatora"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2407 ../src/ui/theme.c:2452
|
#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera nieznaną zmienną lub stałą \"%s\""
|
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera nieznaną zmienną lub stałą \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2506
|
#: ../src/ui/theme.c:2495
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||||||
msgstr "Parser wyrażeń określających współrzędne przepełnił swój bufor."
|
msgstr "Parser wyrażeń określających współrzędne przepełnił swój bufor."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2535
|
#: ../src/ui/theme.c:2524
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera nawias zamykający bez odpowiadającego "
|
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera nawias zamykający bez odpowiadającego "
|
||||||
"mu nawiasu otwierającego"
|
"mu nawiasu otwierającego"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2599
|
#: ../src/ui/theme.c:2588
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera nawias otwierający bez odpowiadającego "
|
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera nawias otwierający bez odpowiadającego "
|
||||||
"mu nawiasu zamykającego"
|
"mu nawiasu zamykającego"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2610
|
#: ../src/ui/theme.c:2599
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Wyrażenie opisujące położenie nie zawiera żadnych operatorów ani operandów"
|
"Wyrażenie opisujące położenie nie zawiera żadnych operatorów ani operandów"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2822 ../src/ui/theme.c:2842 ../src/ui/theme.c:2862
|
#: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||||||
msgstr "Motyw zawiera wyrażenie, przy którego obliczaniu wystąpił błąd: %s\n"
|
msgstr "Motyw zawiera wyrażenie, przy którego obliczaniu wystąpił błąd: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4533
|
#: ../src/ui/theme.c:4498
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||||||
@ -1035,25 +979,25 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Przy tym stylu ramki należy podać <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
|
"Przy tym stylu ramki należy podać <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
|
||||||
"draw_ops=\"cokolwiek\"/>"
|
"draw_ops=\"cokolwiek\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5066 ../src/ui/theme.c:5091
|
#: ../src/ui/theme.c:5009 ../src/ui/theme.c:5034
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Brak <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"cokolwiek\"/>"
|
"Brak <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"cokolwiek\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5139
|
#: ../src/ui/theme.c:5082
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "Wczytanie motywu \"%s\" się nie powiodło: %s\n"
|
msgstr "Wczytanie motywu \"%s\" się nie powiodło: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5275 ../src/ui/theme.c:5282 ../src/ui/theme.c:5289
|
#: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5296 ../src/ui/theme.c:5303
|
#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||||||
msgstr "Nie określono elementu <%s> dla motywu \"%s\""
|
msgstr "Nie określono elementu <%s> dla motywu \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5311
|
#: ../src/ui/theme.c:5254
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||||||
@ -1062,7 +1006,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Przy typie okna \"%s\" w motywie \"%s\" nie ustawiono stylu ramki. Należy "
|
"Przy typie okna \"%s\" w motywie \"%s\" nie ustawiono stylu ramki. Należy "
|
||||||
"dodać element <window type=\"%s\" style_set=\"cokolwiek\"/>"
|
"dodać element <window type=\"%s\" style_set=\"cokolwiek\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5709 ../src/ui/theme.c:5771 ../src/ui/theme.c:5834
|
#: ../src/ui/theme.c:5650 ../src/ui/theme.c:5712 ../src/ui/theme.c:5775
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||||
@ -1070,7 +1014,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Stałe definiowane przez użytkownika powinny rozpoczynać się wielką literą, "
|
"Stałe definiowane przez użytkownika powinny rozpoczynać się wielką literą, "
|
||||||
"natomiast \"%s\" nie spełnia tego warunku"
|
"natomiast \"%s\" nie spełnia tego warunku"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5717 ../src/ui/theme.c:5779 ../src/ui/theme.c:5842
|
#: ../src/ui/theme.c:5658 ../src/ui/theme.c:5720 ../src/ui/theme.c:5783
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||||
msgstr "Stała \"%s\" została już określona"
|
msgstr "Stała \"%s\" została już określona"
|
||||||
@ -1458,7 +1402,7 @@ msgstr "Wewnątrz elementu <%s> nie jest dopuszczalny tekst"
|
|||||||
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||||||
msgstr "<%s> określono dwukrotnie dla tego motywu"
|
msgstr "<%s> określono dwukrotnie dla tego motywu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4334
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||||||
msgstr "Odnalezienie prawidłowego pliku dla motywu %s się nie powiodło\n"
|
msgstr "Odnalezienie prawidłowego pliku dla motywu %s się nie powiodło\n"
|
||||||
@ -1650,16 +1594,16 @@ msgstr "Nie spodziewano się błędu, lecz został on zwrócony: %s"
|
|||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||||||
msgstr "wartością x było %d, spodziewano się wartości %d"
|
msgstr "Wartością X było %d, spodziewano się wartości %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||||||
msgstr "wartością y było %d, spodziewano się wartości %d"
|
msgstr "Wartością Y było %d, spodziewano się wartości %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"wyrażenia współrzędnych %d zostało przetworzone w %g sekund (średnio %g "
|
"Wyrażenia współrzędnych %d zostało przetworzone w %g sekund (średnio %g "
|
||||||
"sekund(y))\n"
|
"sekund)\n"
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user