mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-26 18:11:05 -05:00
Update Occitan translation
This commit is contained in:
parent
9aea81cb42
commit
8638fb06f1
600
po/oc.po
600
po/oc.po
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&"
|
||||
"keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-09-07 09:27+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-10-11 19:49+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-10-11 20:34+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Tot En Òc\n"
|
||||
"Language: oc\n"
|
||||
@ -43,7 +43,7 @@ msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 4"
|
||||
|
||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
|
||||
msgid "Move window to last workspace"
|
||||
msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 1"
|
||||
msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al darrièr espaci de trabalh"
|
||||
|
||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
|
||||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||||
@ -71,11 +71,11 @@ msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un ecran cap a dreita"
|
||||
|
||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:42
|
||||
msgid "Move window one monitor up"
|
||||
msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 1"
|
||||
msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un ecran cap amont"
|
||||
|
||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:45
|
||||
msgid "Move window one monitor down"
|
||||
msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 1"
|
||||
msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un ecran cap aval"
|
||||
|
||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:49
|
||||
msgid "Switch applications"
|
||||
@ -155,23 +155,23 @@ msgstr "Passar a l'espaci de trabalh 4"
|
||||
|
||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
|
||||
msgid "Switch to last workspace"
|
||||
msgstr "Anar al espaci de trabalh 1"
|
||||
msgstr "Passar al darrièr espaci de trabalh"
|
||||
|
||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:129
|
||||
msgid "Move to workspace left"
|
||||
msgstr "Desplaçar dins l'espaci de trabalh _superior"
|
||||
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh d'esquèrra"
|
||||
|
||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:132
|
||||
msgid "Move to workspace right"
|
||||
msgstr "Desplaçar dins l'espaci de trabalh _superior"
|
||||
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh de dreita"
|
||||
|
||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:135
|
||||
msgid "Move to workspace above"
|
||||
msgstr "Desplaçar dins l'espaci de trabalh _inferior"
|
||||
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh de dessús"
|
||||
|
||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
|
||||
msgid "Move to workspace below"
|
||||
msgstr "Desplaçar dins l'espaci de trabalh _inferior"
|
||||
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh de dejós"
|
||||
|
||||
#: data/50-mutter-system.xml:6
|
||||
msgid "System"
|
||||
@ -186,12 +186,13 @@ msgid "Show the activities overview"
|
||||
msgstr "Afichar l'apercebut de las activitats"
|
||||
|
||||
#: data/50-mutter-windows.xml:6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Windows"
|
||||
msgstr "/_Fenèstras"
|
||||
msgstr "Fenèstras"
|
||||
|
||||
#: data/50-mutter-windows.xml:8
|
||||
msgid "Activate the window menu"
|
||||
msgstr "Activar lo menut fenèstra"
|
||||
msgstr "Activar lo menú fenèstra"
|
||||
|
||||
#: data/50-mutter-windows.xml:10
|
||||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||||
@ -207,7 +208,7 @@ msgstr "Maximizar la fenèstra"
|
||||
|
||||
#: data/50-mutter-windows.xml:16
|
||||
msgid "Restore window"
|
||||
msgstr "Desplaçar la fenèstra"
|
||||
msgstr "Restablir la fenèstra"
|
||||
|
||||
#: data/50-mutter-windows.xml:18
|
||||
msgid "Toggle shaded state"
|
||||
@ -219,7 +220,7 @@ msgstr "Tampar la fenèstra"
|
||||
|
||||
#: data/50-mutter-windows.xml:22
|
||||
msgid "Hide window"
|
||||
msgstr "Desplaçar la fenèstra"
|
||||
msgstr "Amagar la fenèstra"
|
||||
|
||||
#: data/50-mutter-windows.xml:24
|
||||
msgid "Move window"
|
||||
@ -231,7 +232,7 @@ msgstr "Redimensionar la fenèstra"
|
||||
|
||||
#: data/50-mutter-windows.xml:29
|
||||
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||||
msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 1"
|
||||
msgstr "Plaçar la fenèstra sus totes los espacis de trabalh, o sus un sol"
|
||||
|
||||
#: data/50-mutter-windows.xml:31
|
||||
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||||
@ -404,8 +405,11 @@ msgstr ""
|
||||
"l'ecran actiu del monitor."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:120
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Select window from tab popup"
|
||||
msgstr "Se desplaçar entre las fenèstras per un menut"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seleccionar la fenèstra dins la vista qu'apareis en seguida d'una quichada "
|
||||
"sus la tòca tab"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:125
|
||||
msgid "Cancel tab popup"
|
||||
@ -413,51 +417,51 @@ msgstr "Tampar la vista qu'apareis en seguida d'una quichada sus la tòca tab"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
|
||||
msgid "Switch to VT 1"
|
||||
msgstr "Anar al espaci de trabalh 1"
|
||||
msgstr "Passar a l'emulator de terminal 1"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
|
||||
msgid "Switch to VT 2"
|
||||
msgstr "Anar al espaci de trabalh 2"
|
||||
msgstr "Passar a l'emulator de terminal 2"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
|
||||
msgid "Switch to VT 3"
|
||||
msgstr "Anar al espaci de trabalh 3"
|
||||
msgstr "Passar a l'emulator de terminal 3"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
|
||||
msgid "Switch to VT 4"
|
||||
msgstr "Anar al espaci de trabalh 4"
|
||||
msgstr "Passar a l'emulator de terminal 4"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
|
||||
msgid "Switch to VT 5"
|
||||
msgstr "Anar al espaci de trabalh 5"
|
||||
msgstr "Passar a l'emulator de terminal 5"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
|
||||
msgid "Switch to VT 6"
|
||||
msgstr "Anar al espaci de trabalh 6"
|
||||
msgstr "Passar a l'emulator de terminal 6"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
|
||||
msgid "Switch to VT 7"
|
||||
msgstr "Anar al espaci de trabalh 7"
|
||||
msgstr "Passar a l'emulator de terminal 7"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
|
||||
msgid "Switch to VT 8"
|
||||
msgstr "Anar al espaci de trabalh 8"
|
||||
msgstr "Passar a l'emulator de terminal 8"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
|
||||
msgid "Switch to VT 9"
|
||||
msgstr "Anar al espaci de trabalh 9"
|
||||
msgstr "Passar a l'emulator de terminal 9"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
|
||||
msgid "Switch to VT 10"
|
||||
msgstr "Anar al espaci de trabalh 10"
|
||||
msgstr "Passar a l'emulator de terminal 10"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
|
||||
msgid "Switch to VT 11"
|
||||
msgstr "Anar al espaci de trabalh 11"
|
||||
msgstr "Passar a l'emulator de terminal 11"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
|
||||
msgid "Switch to VT 12"
|
||||
msgstr "Anar al espaci de trabalh 12"
|
||||
msgstr "Passar a l'emulator de terminal 12"
|
||||
|
||||
#: src/backends/meta-input-settings.c:1707
|
||||
#| msgid "Switch system controls"
|
||||
@ -504,13 +508,14 @@ msgid "Bell event"
|
||||
msgstr "Eveniment sonòr"
|
||||
|
||||
#: src/core/delete.c:127
|
||||
#, c-format, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "“%s” is not responding."
|
||||
msgstr "\"%s\" respond pas."
|
||||
msgstr "« %s » respond pas."
|
||||
|
||||
#: src/core/delete.c:129
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Application is not responding."
|
||||
msgstr "\"%s\" respon pas."
|
||||
msgstr "L'aplicacion respond pas."
|
||||
|
||||
#: src/core/delete.c:134
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -538,8 +543,9 @@ msgid "Disable connection to session manager"
|
||||
msgstr "Desactivar la connexion al gestionari de sessions"
|
||||
|
||||
#: src/core/main.c:188
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Replace the running window manager"
|
||||
msgstr "Remplaçar lo gestionari de fenèstras actiu per Metacity"
|
||||
msgstr "Remplaçar lo gestionari de fenèstras en cors de foncionament"
|
||||
|
||||
#: src/core/main.c:194
|
||||
msgid "Specify session management ID"
|
||||
@ -613,6 +619,7 @@ msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||||
msgstr "L'ecran %d sus l'afichatge « %s » es pas valid\n"
|
||||
|
||||
#: src/core/util.c:120
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||||
msgstr "Mutter es estat compilat sens la presa en carga del mòde verbós\n"
|
||||
|
||||
@ -635,36 +642,94 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "%s (on %s)"
|
||||
msgstr "%s (sus %s)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop"
|
||||
#~ msgstr "Burèu"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#~| msgid "“%s” is not responding."
|
||||
#~ msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
||||
#~ msgstr "\"%s\" respond pas."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Window Management"
|
||||
#~ msgstr "Gestion de las fenèstras"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#~| msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "Impossible de cargar lo tèma \"%s\" : %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||||
#~ msgstr "Impossible d'analizar '%s' coma entièr"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace "
|
||||
#~| "option to replace the current window manager."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||||
#~ "replace option to replace the current window manager.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "L'afichatge « %s » a ja un gestionari de fenèstras ; ensajatz d'utilizar "
|
||||
#~ "l'opcion --replace per remplaçar lo gestionari de fenèstras actual."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "Impossible d'obténer lo nom d'òste : %s\n"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "Another compositing manager is already running on screen %i on display "
|
||||
#~| "\"%s\"."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Un autre gestionari de composicion es ja aviat sus l'ecran %i de l'afichatge "
|
||||
#~ "« %s »."
|
||||
|
||||
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||||
#~ msgstr "Pas cap de comanda %d definida.\n"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#~| msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||||
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||||
#~ msgstr "L'ecran %d sus l'afichatge « %s » es pas valid\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||||
#~ msgstr "Pas cap de comanda de terminal definida.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "Impossible de tornar aviar : %s\n"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#~| msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||||
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||||
#~ msgstr "Impossible de crear lo repertòri '%s' : %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||||
#~ msgstr "Impossible de crear lo repertòri '%s' : %s\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#~| msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||||
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "Error al moment d'escriure lo fichièr de session '%s' : %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||||
#~ msgstr "Error al moment d'escriure lo fichièr de session '%s' : %s\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#~| msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||||
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||||
#~ msgstr "Error al moment d'escriure lo fichièr de session '%s' : %s\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#~| msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||||
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "Impossible de tornar aviar : %s\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#~| msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||||
#~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#~| msgid "Restore window"
|
||||
#~ msgid "nested <window> tag"
|
||||
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "Unknown element %s"
|
||||
#~ msgstr "Element %s desconegut"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#~| msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "Impossible de cargar lo tèma \"%s\" : %s\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#~| msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "Impossible de cargar lo tèma \"%s\" : %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Window manager: "
|
||||
#~ msgstr "Gestionari de fenèstras : "
|
||||
|
||||
@ -677,6 +742,326 @@ msgstr "%s (sus %s)"
|
||||
#~ msgid "Window manager error: "
|
||||
#~ msgstr "Error de gestionari de fenèstras : "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Hide window"
|
||||
#~ msgid "Live Hidden Windows"
|
||||
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "Usage: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "Sintaxi : %s\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Minimize Window"
|
||||
#~ msgid "Mi_nimize"
|
||||
#~ msgstr "Redusir la fenèstra"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Maximize window"
|
||||
#~ msgid "Ma_ximize"
|
||||
#~ msgstr "Maximizar la fenèstra"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Unmaximize Window"
|
||||
#~ msgid "Unma_ximize"
|
||||
#~ msgstr "Desmaximizar la fenèstra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Move"
|
||||
#~ msgstr "_Desplaçar"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Resize window"
|
||||
#~ msgid "_Resize"
|
||||
#~ msgstr "Redimensionar la fenèstra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||||
#~ msgstr "_Totjorn sul espaci de trabalh visible"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Only on This Workspace"
|
||||
#~ msgstr "_Sonque sus aqueste espaci de trabalh"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Move to workspace left"
|
||||
#~ msgid "Move to Workspace _Left"
|
||||
#~ msgstr "Desplaçar dins l'espaci de trabalh _superior"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Move to workspace right"
|
||||
#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||||
#~ msgstr "Desplaçar dins l'espaci de trabalh _superior"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Move to workspace left"
|
||||
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
|
||||
#~ msgstr "Desplaçar dins l'espaci de trabalh _superior"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Move to workspace below"
|
||||
#~ msgid "Move to Workspace _Down"
|
||||
#~ msgstr "Desplaçar dins l'espaci de trabalh _inferior"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Close"
|
||||
#~ msgstr "_Tampar"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "Workspace %d%n"
|
||||
#~ msgstr "Espaci de trabalh %d%n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "Workspace 1_0"
|
||||
#~ msgstr "Espaci de trabalh 1_0"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "Workspace %s%d"
|
||||
#~ msgstr "Espaci de trabalh %s%d"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
|
||||
#~ msgstr "Desplaçar cap a un autre _espaci de trabalh"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shift"
|
||||
#~ msgstr "Shift"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ctrl"
|
||||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Alt"
|
||||
#~ msgstr "Alt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Meta"
|
||||
#~ msgstr "Meta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Super"
|
||||
#~ msgstr "Super"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hyper"
|
||||
#~ msgstr "Iper"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mod2"
|
||||
#~ msgstr "Mod2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mod3"
|
||||
#~ msgstr "Mod3"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mod4"
|
||||
#~ msgstr "Mod4"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mod5"
|
||||
#~ msgstr "Mod5"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%d x %d"
|
||||
#~ msgstr "%d x %d"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Desktop"
|
||||
#~ msgid "top"
|
||||
#~ msgstr "Burèu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "left"
|
||||
#~ msgstr "esquèrra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "right"
|
||||
#~ msgstr "drecha"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#~| msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||||
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||||
#~ msgstr "Impossible d'analizar '%s' coma entièr"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#~| msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||||
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||||
#~ msgstr "Impossible d'analizar '%s' coma entièr"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#~| msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||||
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||||
#~ msgstr "Impossible d'analizar '%s' coma entièr"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "Impossible de cargar lo tèma \"%s\" : %s\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#~| msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||||
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||
#~ msgstr "Pas cap de comanda %d definida.\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
|
||||
#~ msgstr "Linha %d caractèr %d : %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||||
#~ msgstr "Impossible d'analizar '%s' coma entièr"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
|
||||
#~ msgstr "L'entièr %ld deu èsser positiu"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#~| msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||||
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||||
#~ msgstr "Impossible d'analizar '%s' coma entièr"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||||
#~ msgstr "L'angle deu èsser entre 0,0 e 360,0. Èra de %g\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#~| msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||||
#~ msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||||
#~ msgstr "L'angle deu èsser entre 0,0 e 360,0. Èra de %g\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#~| msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||||
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||||
#~ msgstr "Pas cap de comanda %d definida.\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#~| msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||||
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||||
#~ msgstr "Pas cap de comanda %d definida.\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||||
#~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#~| msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||||
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||||
#~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||||
#~ msgstr "Distància \"%s\" desconeguda"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#~| msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||||
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||||
#~ msgstr "Distància \"%s\" desconeguda"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||||
#~ msgstr "La bordadura \"%s\" es desconeguda"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#~| msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||||
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||||
#~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#~| msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||||
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||||
#~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#~| msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||||
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||||
#~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#~| msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||||
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||||
#~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#~| msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||||
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||||
#~ msgstr "Pas cap de comanda %d definida.\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#~| msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||||
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||||
#~ msgstr "Foncion \"%s\" desconeguda pel boton"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||||
#~ msgstr "Foncion \"%s\" desconeguda pel boton"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||||
#~ msgstr "Estat \"%s\" desconegut pel boton"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#~| msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||||
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||||
#~ msgstr "Pas cap de comanda %d definida.\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||||
#~ msgstr "Impossible de trobar un fichièr valid pel tèma %s\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Windows"
|
||||
#~ msgid "_Windows"
|
||||
#~ msgstr "/_Fenèstras"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Attach modal dialogs"
|
||||
#~ msgid "_Modal dialog"
|
||||
#~ msgstr "Estacar las bóstias de dialòg modal"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "/Windows/_Utility"
|
||||
#~ msgid "_Utility"
|
||||
#~ msgstr "/_Fenèstras/Utilitari"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Desktop"
|
||||
#~ msgid "Des_ktop"
|
||||
#~ msgstr "Burèu"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Raise window above other windows"
|
||||
#~ msgid "Open another one of these windows"
|
||||
#~ msgstr "Metre la fenèstra al primièr plan"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Restore window"
|
||||
#~ msgid "Border-only window"
|
||||
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bar"
|
||||
#~ msgstr "Barra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Border"
|
||||
#~ msgstr "Bordadura"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Attach modal dialogs"
|
||||
#~ msgid "Attached Modal Dialog"
|
||||
#~ msgstr "Estacar las bóstias de dialòg modal"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "Error al moment de cargar lo tèma : %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Normal Title Font"
|
||||
#~ msgstr "Poliça de títol normal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Small Title Font"
|
||||
#~ msgstr "Pichona poliça de títol"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Small Title Font"
|
||||
#~ msgid "Large Title Font"
|
||||
#~ msgstr "Pichona poliça de títol"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Window title font"
|
||||
#~ msgid "Window Title Goes Here"
|
||||
#~ msgstr "Poliça de títol de las fenèstras"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Window Management"
|
||||
#~ msgstr "Gestion de las fenèstras"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "Impossible d'obténer lo nom d'òste : %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||||
#~ msgstr "Pas cap de comanda de terminal definida.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Metacity"
|
||||
#~ msgstr "Metacity"
|
||||
|
||||
@ -746,81 +1131,18 @@ msgstr "%s (sus %s)"
|
||||
#~ msgid "Visual Bell Type"
|
||||
#~ msgstr "Tipe de sonadís visual"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Window title font"
|
||||
#~ msgstr "Poliça de títol de las fenèstras"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Close Window"
|
||||
#~ msgstr "Tampar la fenèstra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Window Menu"
|
||||
#~ msgstr "Menut Fenèstra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Minimize Window"
|
||||
#~ msgstr "Redusir la fenèstra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize Window"
|
||||
#~ msgstr "Maximizar la fenèstra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unmaximize Window"
|
||||
#~ msgstr "Desmaximizar la fenèstra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
|
||||
#~ msgstr "Totjorn sul espaci de trabalh visible"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Move"
|
||||
#~ msgstr "_Desplaçar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||||
#~ msgstr "_Totjorn sul espaci de trabalh visible"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Only on This Workspace"
|
||||
#~ msgstr "_Sonque sus aqueste espaci de trabalh"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Close"
|
||||
#~ msgstr "_Tampar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Workspace %d%n"
|
||||
#~ msgstr "Espaci de trabalh %d%n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Workspace 1_0"
|
||||
#~ msgstr "Espaci de trabalh 1_0"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Workspace %s%d"
|
||||
#~ msgstr "Espaci de trabalh %s%d"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
|
||||
#~ msgstr "Desplaçar cap a un autre _espaci de trabalh"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shift"
|
||||
#~ msgstr "Shift"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ctrl"
|
||||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Alt"
|
||||
#~ msgstr "Alt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Meta"
|
||||
#~ msgstr "Meta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Super"
|
||||
#~ msgstr "Super"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hyper"
|
||||
#~ msgstr "Iper"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mod2"
|
||||
#~ msgstr "Mod2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mod3"
|
||||
#~ msgstr "Mod3"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mod4"
|
||||
#~ msgstr "Mod4"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mod5"
|
||||
#~ msgstr "Mod5"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Title"
|
||||
#~ msgstr "Títol"
|
||||
|
||||
@ -831,68 +1153,8 @@ msgstr "%s (sus %s)"
|
||||
#~ "I a aguda una error al moment d'executar \"%s\" :\n"
|
||||
#~ "%s."
|
||||
|
||||
#~ msgid "%d x %d"
|
||||
#~ msgstr "%d x %d"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
|
||||
#~ msgstr "Linha %d caractèr %d : %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
|
||||
#~ msgstr "L'entièr %ld deu èsser positiu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||||
#~ msgstr "L'angle deu èsser entre 0,0 e 360,0. Èra de %g\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||||
#~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||||
#~ msgstr "Distància \"%s\" desconeguda"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||||
#~ msgstr "La bordadura \"%s\" es desconeguda"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||||
#~ msgstr "Foncion \"%s\" desconeguda pel boton"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||||
#~ msgstr "Estat \"%s\" desconegut pel boton"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||||
#~ msgstr "Impossible de trobar un fichièr valid pel tèma %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "/Windows/tearoff"
|
||||
#~ msgstr "/Fenèstras/tearoff"
|
||||
|
||||
#~ msgid "/Windows/_Utility"
|
||||
#~ msgstr "/_Fenèstras/Utilitari"
|
||||
|
||||
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||||
#~ msgstr "/_Fenèstras/Burèu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bar"
|
||||
#~ msgstr "Barra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Border"
|
||||
#~ msgstr "Bordadura"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "Error al moment de cargar lo tèma : %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Normal Title Font"
|
||||
#~ msgstr "Poliça de títol normal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Small Title Font"
|
||||
#~ msgstr "Pichona poliça de títol"
|
||||
|
||||
#~ msgid "left"
|
||||
#~ msgstr "esquèrra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "right"
|
||||
#~ msgstr "drecha"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "Impossible de cargar lo tèma \"%s\" : %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Usage: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "Sintaxi : %s\n"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user