mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-25 17:40:40 -05:00
Updated French translation
This commit is contained in:
parent
75c87e5876
commit
81699619e8
210
po/fr.po
210
po/fr.po
@ -20,8 +20,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
"org/enter_bug.cgi?product=mutter&component=general\n"
|
"org/enter_bug.cgi?product=mutter&component=general\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||||
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 03:46+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2012-06-13 18:21+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-03-23 20:30+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2012-06-15 20:22+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -51,7 +51,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Un autre gestionnaire de composition est déjà lancé sur l'écran %i de "
|
"Un autre gestionnaire de composition est déjà lancé sur l'écran %i de "
|
||||||
"l'affichage « %s »."
|
"l'affichage « %s »."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/bell.c:307
|
#: ../src/core/bell.c:320
|
||||||
msgid "Bell event"
|
msgid "Bell event"
|
||||||
msgstr "Évènement sonore"
|
msgstr "Évènement sonore"
|
||||||
|
|
||||||
@ -85,12 +85,12 @@ msgstr "_Attendre"
|
|||||||
msgid "_Force Quit"
|
msgid "_Force Quit"
|
||||||
msgstr "_Forcer à quitter"
|
msgstr "_Forcer à quitter"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/display.c:387
|
#: ../src/core/display.c:380
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||||||
msgstr "Il manque l'extension %s nécessaire à la composition"
|
msgstr "Il manque l'extension %s nécessaire à la composition"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/display.c:453
|
#: ../src/core/display.c:446
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||||
msgstr "Impossible d'ouvrir le visuel « %s » du système X Window\n"
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le visuel « %s » du système X Window\n"
|
||||||
@ -104,36 +104,36 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Un autre programme utilise déjà la clé %s avec les modificateurs %x comme "
|
"Un autre programme utilise déjà la clé %s avec les modificateurs %x comme "
|
||||||
"liaison\n"
|
"liaison\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:206
|
#: ../src/core/main.c:196
|
||||||
msgid "Disable connection to session manager"
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
||||||
msgstr "Désactiver la connexion au gestionnaire de sessions"
|
msgstr "Désactiver la connexion au gestionnaire de sessions"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:212
|
#: ../src/core/main.c:202
|
||||||
msgid "Replace the running window manager"
|
msgid "Replace the running window manager"
|
||||||
msgstr "Remplacer le gestionnaire de fenêtres en cours de fonctionnement"
|
msgstr "Remplacer le gestionnaire de fenêtres en cours de fonctionnement"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:218
|
#: ../src/core/main.c:208
|
||||||
msgid "Specify session management ID"
|
msgid "Specify session management ID"
|
||||||
msgstr "Indiquer l'ID de gestion de sessions"
|
msgstr "Indiquer l'ID de gestion de sessions"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:223
|
#: ../src/core/main.c:213
|
||||||
msgid "X Display to use"
|
msgid "X Display to use"
|
||||||
msgstr "Visuel X à utiliser"
|
msgstr "Visuel X à utiliser"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:229
|
#: ../src/core/main.c:219
|
||||||
msgid "Initialize session from savefile"
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
||||||
msgstr "Initialiser la session depuis le fichier de sauvegarde"
|
msgstr "Initialiser la session depuis le fichier de sauvegarde"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:235
|
#: ../src/core/main.c:225
|
||||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||||
msgstr "Rendre synchrones les appels à X"
|
msgstr "Rendre synchrones les appels à X"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:504
|
#: ../src/core/main.c:494
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||||||
msgstr "Le parcours du répertoire de thèmes a échoué : %s\n"
|
msgstr "Le parcours du répertoire de thèmes a échoué : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:520
|
#: ../src/core/main.c:510
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||||||
@ -162,10 +162,10 @@ msgid "Print version"
|
|||||||
msgstr "Afficher la version"
|
msgstr "Afficher la version"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/mutter.c:60
|
#: ../src/core/mutter.c:60
|
||||||
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
msgid "Mutter plugin to use"
|
||||||
msgstr "Liste de greffons de composition, séparés par des virgules"
|
msgstr "Greffon de Mutter à utiliser"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1077
|
#: ../src/core/prefs.c:1064
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||||
"behave properly.\n"
|
"behave properly.\n"
|
||||||
@ -173,14 +173,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Solutions de rechange désactivées pour les applications endommagées. "
|
"Solutions de rechange désactivées pour les applications endommagées. "
|
||||||
"Certaines applications peuvent ne pas se comporter correctement.\n"
|
"Certaines applications peuvent ne pas se comporter correctement.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1152
|
#: ../src/core/prefs.c:1139
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Impossible d'analyser la description de police « %s » depuis la clé GSettings "
|
"Impossible d'analyser la description de police « %s » depuis la clé GSettings "
|
||||||
"%s\n"
|
"%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1218
|
#: ../src/core/prefs.c:1205
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||||||
@ -189,7 +189,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"« %s » trouvée dans la base de données de configuration n'est pas une valeur "
|
"« %s » trouvée dans la base de données de configuration n'est pas une valeur "
|
||||||
"correcte pour le bouton de souris\n"
|
"correcte pour le bouton de souris\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1739
|
#: ../src/core/prefs.c:1723
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||||
@ -198,17 +198,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"« %s » trouvé dans la base de données de configuration n'est pas une valeur "
|
"« %s » trouvé dans la base de données de configuration n'est pas une valeur "
|
||||||
"correcte pour la combinaison de touches « %s »\n"
|
"correcte pour la combinaison de touches « %s »\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1836
|
#: ../src/core/prefs.c:1820
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %d"
|
msgid "Workspace %d"
|
||||||
msgstr "Espace de travail %d"
|
msgstr "Espace de travail %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:730
|
#: ../src/core/screen.c:652
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||||||
msgstr "L'écran %d sur le visuel « %s » n'est pas valide\n"
|
msgstr "L'écran %d sur le visuel « %s » n'est pas valide\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:746
|
#: ../src/core/screen.c:668
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||||||
@ -218,7 +218,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"d'utiliser l'option --replace pour remplacer le gestionnaire de fenêtres "
|
"d'utiliser l'option --replace pour remplacer le gestionnaire de fenêtres "
|
||||||
"actuel.\n"
|
"actuel.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:773
|
#: ../src/core/screen.c:695
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||||||
@ -226,12 +226,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Impossible d'avoir la sélection du gestionnaire de fenêtres sur l'écran %d "
|
"Impossible d'avoir la sélection du gestionnaire de fenêtres sur l'écran %d "
|
||||||
"du visuel « %s »\n"
|
"du visuel « %s »\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:828
|
#: ../src/core/screen.c:750
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||||||
msgstr "L'écran %d sur le visuel « %s » a déjà un gestionnaire de fenêtres\n"
|
msgstr "L'écran %d sur le visuel « %s » a déjà un gestionnaire de fenêtres\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:1013
|
#: ../src/core/screen.c:935
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "Impossible de libérer l'écran %d sur le visuel « %s »\n"
|
msgstr "Impossible de libérer l'écran %d sur le visuel « %s »\n"
|
||||||
@ -293,45 +293,45 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Ces fenêtres ne prennent pas en charge « l'enregistrement de la configuration "
|
"Ces fenêtres ne prennent pas en charge « l'enregistrement de la configuration "
|
||||||
"actuelle » et devront être redémarrées manuellement à la prochaine connexion."
|
"actuelle » et devront être redémarrées manuellement à la prochaine connexion."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:111
|
#: ../src/core/util.c:80
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||||||
msgstr "L'ouverture du journal de débogage a échoué : %s\n"
|
msgstr "L'ouverture du journal de débogage a échoué : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:121
|
#: ../src/core/util.c:90
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"L'exécution de la commande fdopen() sur le fichier journal %s a échoué : %s\n"
|
"L'exécution de la commande fdopen() sur le fichier journal %s a échoué : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:127
|
#: ../src/core/util.c:96
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Opened log file %s\n"
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
||||||
msgstr "Ouverture du fichier journal %s\n"
|
msgstr "Ouverture du fichier journal %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149
|
#: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||||||
msgstr "Mutter a été compilé sans la prise en charge du mode bavard\n"
|
msgstr "Mutter a été compilé sans la prise en charge du mode bavard\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:290
|
#: ../src/core/util.c:259
|
||||||
msgid "Window manager: "
|
msgid "Window manager: "
|
||||||
msgstr "Gestionnaire de fenêtres : "
|
msgstr "Gestionnaire de fenêtres : "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:438
|
#: ../src/core/util.c:407
|
||||||
msgid "Bug in window manager: "
|
msgid "Bug in window manager: "
|
||||||
msgstr "Anomalie dans le gestionnaire de fenêtres : "
|
msgstr "Anomalie dans le gestionnaire de fenêtres : "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:471
|
#: ../src/core/util.c:438
|
||||||
msgid "Window manager warning: "
|
msgid "Window manager warning: "
|
||||||
msgstr "Avertissement du gestionnaire de fenêtres : "
|
msgstr "Avertissement du gestionnaire de fenêtres : "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:499
|
#: ../src/core/util.c:466
|
||||||
msgid "Window manager error: "
|
msgid "Window manager error: "
|
||||||
msgstr "Erreur du gestionnaire de fenêtres : "
|
msgstr "Erreur du gestionnaire de fenêtres : "
|
||||||
|
|
||||||
#. first time through
|
#. first time through
|
||||||
#: ../src/core/window.c:7266
|
#: ../src/core/window.c:7234
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||||
@ -347,7 +347,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||||
#. * about these apps but make them work.
|
#. * about these apps but make them work.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/window.c:7931
|
#: ../src/core/window.c:7899
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||||||
@ -357,22 +357,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"redimensionnable, mais positionne une taille minimale de %d x %d et une "
|
"redimensionnable, mais positionne une taille minimale de %d x %d et une "
|
||||||
"taille maximale de %d x %d ; ceci n'a pas beaucoup de sens.\n"
|
"taille maximale de %d x %d ; ceci n'a pas beaucoup de sens.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:309
|
#: ../src/core/window-props.c:310
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||||||
msgstr "L'application a défini un _NET_WM_PID %lu erroné\n"
|
msgstr "L'application a défini un _NET_WM_PID %lu erroné\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:426
|
#: ../src/core/window-props.c:429
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s (on %s)"
|
msgid "%s (on %s)"
|
||||||
msgstr "%s (sur %s)"
|
msgstr "%s (sur %s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:1481
|
#: ../src/core/window-props.c:1484
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||||
msgstr "Fenêtre WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx non valide indiquée pour %s.\n"
|
msgstr "Fenêtre WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx non valide indiquée pour %s.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:1492
|
#: ../src/core/window-props.c:1495
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
||||||
msgstr "Fenêtre WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx pour %s créerait une boucle.\n"
|
msgstr "Fenêtre WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx pour %s créerait une boucle.\n"
|
||||||
@ -442,22 +442,10 @@ msgstr ""
|
|||||||
"sont déplacées ensembles avec elle."
|
"sont déplacées ensembles avec elle."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
|
||||||
msgid "Live Hidden Windows"
|
|
||||||
msgstr "Fenêtres masquées vivantes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
|
|
||||||
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Détermine si les fenêtres masquées (fenêtres réduites ou sur d'autres "
|
|
||||||
"espaces de travail) sont conservées « vivantes »."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
|
|
||||||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||||||
msgstr "Activer l'empilage des fenêtres déposées sur les bords de l'écran"
|
msgstr "Activer l'empilage des fenêtres déposées sur les bords de l'écran"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||||||
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||||||
@ -468,11 +456,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"la moitié de la zone disponible. Le dépôt des fenêtres sur le bord supérieur "
|
"la moitié de la zone disponible. Le dépôt des fenêtres sur le bord supérieur "
|
||||||
"de l'écran les maximise complètement."
|
"de l'écran les maximise complètement."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
|
||||||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||||||
msgstr "Les espaces de travail sont gérés de manière dynamique"
|
msgstr "Les espaces de travail sont gérés de manière dynamique"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
|
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
|
||||||
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
||||||
@ -482,11 +470,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"nombre d'espaces de travail est fixe (déterminé par la clé num-workspaces "
|
"nombre d'espaces de travail est fixe (déterminé par la clé num-workspaces "
|
||||||
"dans org.gnome.desktop.wm.preferences)."
|
"dans org.gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
|
||||||
msgid "Workspaces only on primary"
|
msgid "Workspaces only on primary"
|
||||||
msgstr "Espaces de travail seulement sur l'écran principal"
|
msgstr "Espaces de travail seulement sur l'écran principal"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||||||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||||||
@ -495,11 +483,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"fenêtres de tous les écrans ou seulement pour les fenêtres de l'écran "
|
"fenêtres de tous les écrans ou seulement pour les fenêtres de l'écran "
|
||||||
"principal."
|
"principal."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
|
||||||
msgid "No tab popup"
|
msgid "No tab popup"
|
||||||
msgstr "Aucune apparition suite à un appui sur la touche tab"
|
msgstr "Aucune apparition suite à un appui sur la touche tab"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
||||||
"for window cycling."
|
"for window cycling."
|
||||||
@ -507,11 +495,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Détermine si l'utilisation de fenêtres surgissantes et de mise en valeur "
|
"Détermine si l'utilisation de fenêtres surgissantes et de mise en valeur "
|
||||||
"doit être désactivée pour la consultation des fenêtres."
|
"doit être désactivée pour la consultation des fenêtres."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
||||||
msgid "Draggable border width"
|
msgid "Draggable border width"
|
||||||
msgstr "Largeur de bordure ajustable"
|
msgstr "Largeur de bordure ajustable"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
||||||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||||||
@ -520,13 +508,13 @@ msgstr ""
|
|||||||
"visibles du thème ne sont pas suffisantes, des bordures invisibles sont "
|
"visibles du thème ne sont pas suffisantes, des bordures invisibles sont "
|
||||||
"ajoutées pour arriver à cette valeur."
|
"ajoutées pour arriver à cette valeur."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
||||||
msgid "Select window from tab popup"
|
msgid "Select window from tab popup"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Sélectionner la fenêtre dans la vue qui apparaît suite à un appui sur la "
|
"Sélectionner la fenêtre dans la vue qui apparaît suite à un appui sur la "
|
||||||
"touche tab"
|
"touche tab"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
||||||
msgid "Cancel tab popup"
|
msgid "Cancel tab popup"
|
||||||
msgstr "Fermer la vue qui apparaît suite à un appui sur la touche tab"
|
msgstr "Fermer la vue qui apparaît suite à un appui sur la touche tab"
|
||||||
|
|
||||||
@ -734,49 +722,49 @@ msgstr "Mod5"
|
|||||||
msgid "%d x %d"
|
msgid "%d x %d"
|
||||||
msgstr "%d x %d"
|
msgstr "%d x %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:253
|
#: ../src/ui/theme.c:234
|
||||||
msgid "top"
|
msgid "top"
|
||||||
msgstr "haut"
|
msgstr "haut"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:255
|
#: ../src/ui/theme.c:236
|
||||||
msgid "bottom"
|
msgid "bottom"
|
||||||
msgstr "bas"
|
msgstr "bas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:257
|
#: ../src/ui/theme.c:238
|
||||||
msgid "left"
|
msgid "left"
|
||||||
msgstr "gauche"
|
msgstr "gauche"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:259
|
#: ../src/ui/theme.c:240
|
||||||
msgid "right"
|
msgid "right"
|
||||||
msgstr "droite"
|
msgstr "droite"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:286
|
#: ../src/ui/theme.c:268
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||||||
msgstr "la géométrie du cadre n'indique pas la dimension « %s »"
|
msgstr "la géométrie du cadre n'indique pas la dimension « %s »"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:305
|
#: ../src/ui/theme.c:287
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"la géométrie du cadre n'indique pas la dimension « %s » pour la bordure « %s »"
|
"la géométrie du cadre n'indique pas la dimension « %s » pour la bordure « %s »"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:342
|
#: ../src/ui/theme.c:324
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||||||
msgstr "La proportion du bouton %g n'est pas raisonnable"
|
msgstr "La proportion du bouton %g n'est pas raisonnable"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:354
|
#: ../src/ui/theme.c:336
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||||||
msgstr "La géométrie du cadre n'indique pas la taille des boutons"
|
msgstr "La géométrie du cadre n'indique pas la taille des boutons"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1067
|
#: ../src/ui/theme.c:1049
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||||||
msgstr "Les dégradés doivent comporter au moins deux couleurs"
|
msgstr "Les dégradés doivent comporter au moins deux couleurs"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1219
|
#: ../src/ui/theme.c:1201
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
||||||
@ -786,7 +774,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"couleur et un substitut entre parenthèses, par ex. gtk:custom(foo,bar) ; "
|
"couleur et un substitut entre parenthèses, par ex. gtk:custom(foo,bar) ; "
|
||||||
"impossible d'analyser « %s »"
|
"impossible d'analyser « %s »"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1235
|
#: ../src/ui/theme.c:1217
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
||||||
@ -795,7 +783,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Caractère « %c » non valide dans le paramètre color_name de gtk:custom, seuls "
|
"Caractère « %c » non valide dans le paramètre color_name de gtk:custom, seuls "
|
||||||
"A-Za-z0-9-_ sont acceptés"
|
"A-Za-z0-9-_ sont acceptés"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1249
|
#: ../src/ui/theme.c:1231
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
||||||
@ -804,7 +792,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Le format de gtk:custom est « gtk:custom(nom_couleur,substitut) », « %s » ne "
|
"Le format de gtk:custom est « gtk:custom(nom_couleur,substitut) », « %s » ne "
|
||||||
"correspond pas à ce format"
|
"correspond pas à ce format"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1294
|
#: ../src/ui/theme.c:1276
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||||||
@ -813,7 +801,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"La spécification de couleur GTK doit présenter l'état entre crochets, p. ex. "
|
"La spécification de couleur GTK doit présenter l'état entre crochets, p. ex. "
|
||||||
"gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser « %s »"
|
"gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser « %s »"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1308
|
#: ../src/ui/theme.c:1290
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||||||
@ -823,19 +811,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
"l'état, p. ex. gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser « %"
|
"l'état, p. ex. gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser « %"
|
||||||
"s »"
|
"s »"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1319
|
#: ../src/ui/theme.c:1301
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||||||
msgstr "Impossible de comprendre l'état « %s » dans la spécification de couleur"
|
msgstr "Impossible de comprendre l'état « %s » dans la spécification de couleur"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1332
|
#: ../src/ui/theme.c:1314
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Impossible de comprendre le composant de couleur « %s » dans la spécification "
|
"Impossible de comprendre le composant de couleur « %s » dans la spécification "
|
||||||
"de couleur"
|
"de couleur"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1361
|
#: ../src/ui/theme.c:1343
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||||||
@ -844,18 +832,18 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Le format de mélange est « blend/bg_color/fg_color/alpha », « %s » ne "
|
"Le format de mélange est « blend/bg_color/fg_color/alpha », « %s » ne "
|
||||||
"correspond pas à ce format ."
|
"correspond pas à ce format ."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1372
|
#: ../src/ui/theme.c:1354
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||||||
msgstr "Impossible d'analyser la valeur alpha « %s » en couleur mélangée"
|
msgstr "Impossible d'analyser la valeur alpha « %s » en couleur mélangée"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1382
|
#: ../src/ui/theme.c:1364
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La valeur alpha « %s » en couleur mélangée n'est pas comprise entre 0,0 et 1,0"
|
"La valeur alpha « %s » en couleur mélangée n'est pas comprise entre 0,0 et 1,0"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1429
|
#: ../src/ui/theme.c:1411
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||||||
@ -863,29 +851,29 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Le format d'ombre est « shade/base_color/factor », « %s » ne correspond pas au "
|
"Le format d'ombre est « shade/base_color/factor », « %s » ne correspond pas au "
|
||||||
"format"
|
"format"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1440
|
#: ../src/ui/theme.c:1422
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||||||
msgstr "Impossible d'analyser le facteur d'ombre « %s » en couleur ombrée"
|
msgstr "Impossible d'analyser le facteur d'ombre « %s » en couleur ombrée"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1450
|
#: ../src/ui/theme.c:1432
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||||||
msgstr "Le facteur d'ombre « %s » en couleur ombrée est négatif"
|
msgstr "Le facteur d'ombre « %s » en couleur ombrée est négatif"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1479
|
#: ../src/ui/theme.c:1461
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||||||
msgstr "Impossible d'analyser la couleur « %s »"
|
msgstr "Impossible d'analyser la couleur « %s »"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1790
|
#: ../src/ui/theme.c:1778
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"L'expression de la coordonnée contient le caractère « %s » qui n'est pas "
|
"L'expression de la coordonnée contient le caractère « %s » qui n'est pas "
|
||||||
"autorisé"
|
"autorisé"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1817
|
#: ../src/ui/theme.c:1805
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||||||
@ -894,14 +882,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"L'expression de la coordonnée contient la valeur en virgule flottante « %s » "
|
"L'expression de la coordonnée contient la valeur en virgule flottante « %s » "
|
||||||
"qui ne peut pas être analysée"
|
"qui ne peut pas être analysée"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1831
|
#: ../src/ui/theme.c:1819
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"L'expression de la coordonnée contient l'entier « %s » qui n'a pas pu être "
|
"L'expression de la coordonnée contient l'entier « %s » qui n'a pas pu être "
|
||||||
"analysé"
|
"analysé"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1953
|
#: ../src/ui/theme.c:1940
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||||||
@ -910,17 +898,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"L'expression de la coordonnée contenait un opérateur inconnu au début de ce "
|
"L'expression de la coordonnée contenait un opérateur inconnu au début de ce "
|
||||||
"texte : « %s »"
|
"texte : « %s »"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2010
|
#: ../src/ui/theme.c:1997
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||||||
msgstr "L'expression de la coordonnée était vide ou incomprise"
|
msgstr "L'expression de la coordonnée était vide ou incomprise"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2131 ../src/ui/theme.c:2165
|
#: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||||||
msgstr "L'expression de la coordonnée entraîne une division par zéro"
|
msgstr "L'expression de la coordonnée entraîne une division par zéro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2173
|
#: ../src/ui/theme.c:2162
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||||||
@ -928,7 +916,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"L'expression de la coordonnée tente d'utiliser l'opérateur mod sur une "
|
"L'expression de la coordonnée tente d'utiliser l'opérateur mod sur une "
|
||||||
"valeur en virgule flottante"
|
"valeur en virgule flottante"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2229
|
#: ../src/ui/theme.c:2218
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||||||
@ -936,20 +924,20 @@ msgstr ""
|
|||||||
"L'expression de la coordonnée a un opérateur « %s » là où un opérande était "
|
"L'expression de la coordonnée a un opérateur « %s » là où un opérande était "
|
||||||
"attendu"
|
"attendu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2238
|
#: ../src/ui/theme.c:2227
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"L'expression de la coordonnée a un opérande là où un opérateur était attendu"
|
"L'expression de la coordonnée a un opérande là où un opérateur était attendu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2246
|
#: ../src/ui/theme.c:2235
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"L'expression de la coordonnée était terminée par un opérateur au lieu d'un "
|
"L'expression de la coordonnée était terminée par un opérateur au lieu d'un "
|
||||||
"opérande"
|
"opérande"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2256
|
#: ../src/ui/theme.c:2245
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||||||
@ -958,46 +946,46 @@ msgstr ""
|
|||||||
"L'expression de la coordonnée a un opérateur « %c » suivant l'opérateur « %c » "
|
"L'expression de la coordonnée a un opérateur « %c » suivant l'opérateur « %c » "
|
||||||
"sans opérande entre eux"
|
"sans opérande entre eux"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2407 ../src/ui/theme.c:2452
|
#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"L'expression de la coordonnée possède une variable ou constante inconnue « %"
|
"L'expression de la coordonnée possède une variable ou constante inconnue « %"
|
||||||
"s »"
|
"s »"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2506
|
#: ../src/ui/theme.c:2495
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"L'analyseur d'expression de coordonnées a dépassé la capacité de son tampon."
|
"L'analyseur d'expression de coordonnées a dépassé la capacité de son tampon."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2535
|
#: ../src/ui/theme.c:2524
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"L'expression de la coordonnée comporte une parenthèse de fermeture, mais pas "
|
"L'expression de la coordonnée comporte une parenthèse de fermeture, mais pas "
|
||||||
"de parenthèse d'ouverture"
|
"de parenthèse d'ouverture"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2599
|
#: ../src/ui/theme.c:2588
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"L'expression de la coordonnée comporte une parenthèse d'ouverture, mais pas "
|
"L'expression de la coordonnée comporte une parenthèse d'ouverture, mais pas "
|
||||||
"de parenthèse de fermeture"
|
"de parenthèse de fermeture"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2610
|
#: ../src/ui/theme.c:2599
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"L'expression de la coordonnée ne semble pas comprendre d'opérateur ni "
|
"L'expression de la coordonnée ne semble pas comprendre d'opérateur ni "
|
||||||
"d'opérande"
|
"d'opérande"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2822 ../src/ui/theme.c:2842 ../src/ui/theme.c:2862
|
#: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||||||
msgstr "Le thème contient une expression qui a entraîné une erreur : %s\n"
|
msgstr "Le thème contient une expression qui a entraîné une erreur : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4533
|
#: ../src/ui/theme.c:4498
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||||||
@ -1006,25 +994,25 @@ msgstr ""
|
|||||||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> doit être "
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> doit être "
|
||||||
"indiqué pour ce style de cadre"
|
"indiqué pour ce style de cadre"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5066 ../src/ui/theme.c:5091
|
#: ../src/ui/theme.c:5009 ../src/ui/theme.c:5034
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> manquant"
|
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> manquant"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5139
|
#: ../src/ui/theme.c:5082
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "Impossible de charger le thème « %s » : %s\n"
|
msgstr "Impossible de charger le thème « %s » : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5275 ../src/ui/theme.c:5282 ../src/ui/theme.c:5289
|
#: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5296 ../src/ui/theme.c:5303
|
#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||||||
msgstr "Aucun <%s> défini pour le thème « %s »"
|
msgstr "Aucun <%s> défini pour le thème « %s »"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5311
|
#: ../src/ui/theme.c:5254
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||||||
@ -1033,7 +1021,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Aucun style de cadre défini pour le type de fenêtre « %s » dans le thème « %"
|
"Aucun style de cadre défini pour le type de fenêtre « %s » dans le thème « %"
|
||||||
"s », ajoutez un élément <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
"s », ajoutez un élément <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5709 ../src/ui/theme.c:5771 ../src/ui/theme.c:5834
|
#: ../src/ui/theme.c:5650 ../src/ui/theme.c:5712 ../src/ui/theme.c:5775
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||||
@ -1041,7 +1029,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Les constantes définies par l'utilisateur doivent commencer par une "
|
"Les constantes définies par l'utilisateur doivent commencer par une "
|
||||||
"majuscule ; « %s » commence par une minuscule"
|
"majuscule ; « %s » commence par une minuscule"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5717 ../src/ui/theme.c:5779 ../src/ui/theme.c:5842
|
#: ../src/ui/theme.c:5658 ../src/ui/theme.c:5720 ../src/ui/theme.c:5783
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||||
msgstr "La constante « %s » a déjà été définie"
|
msgstr "La constante « %s » a déjà été définie"
|
||||||
@ -1437,7 +1425,7 @@ msgstr "Aucun texte autorisé dans l'élément <%s>"
|
|||||||
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||||||
msgstr "<%s> indiqué deux fois pour ce thème"
|
msgstr "<%s> indiqué deux fois pour ce thème"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4334
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||||||
msgstr "Impossible de trouver un fichier valide pour le thème %s\n"
|
msgstr "Impossible de trouver un fichier valide pour le thème %s\n"
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user