Updated French translation

This commit is contained in:
Bruno Brouard 2012-06-15 20:22:33 +02:00
parent 75c87e5876
commit 81699619e8

210
po/fr.po
View File

@ -20,8 +20,8 @@ msgstr ""
"org/enter_bug.cgi?product=mutter&component=general\n" "org/enter_bug.cgi?product=mutter&component=general\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 03:46+0000\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-13 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-23 20:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-15 20:22+0200\n"
"Last-Translator: Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>\n" "Last-Translator: Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -51,7 +51,7 @@ msgstr ""
"Un autre gestionnaire de composition est déjà lancé sur l'écran %i de " "Un autre gestionnaire de composition est déjà lancé sur l'écran %i de "
"l'affichage « %s »." "l'affichage « %s »."
#: ../src/core/bell.c:307 #: ../src/core/bell.c:320
msgid "Bell event" msgid "Bell event"
msgstr "Évènement sonore" msgstr "Évènement sonore"
@ -85,12 +85,12 @@ msgstr "_Attendre"
msgid "_Force Quit" msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forcer à quitter" msgstr "_Forcer à quitter"
#: ../src/core/display.c:387 #: ../src/core/display.c:380
#, c-format #, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing" msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Il manque l'extension %s nécessaire à la composition" msgstr "Il manque l'extension %s nécessaire à la composition"
#: ../src/core/display.c:453 #: ../src/core/display.c:446
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le visuel « %s » du système X Window\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le visuel « %s » du système X Window\n"
@ -104,36 +104,36 @@ msgstr ""
"Un autre programme utilise déjà la clé %s avec les modificateurs %x comme " "Un autre programme utilise déjà la clé %s avec les modificateurs %x comme "
"liaison\n" "liaison\n"
#: ../src/core/main.c:206 #: ../src/core/main.c:196
msgid "Disable connection to session manager" msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Désactiver la connexion au gestionnaire de sessions" msgstr "Désactiver la connexion au gestionnaire de sessions"
#: ../src/core/main.c:212 #: ../src/core/main.c:202
msgid "Replace the running window manager" msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Remplacer le gestionnaire de fenêtres en cours de fonctionnement" msgstr "Remplacer le gestionnaire de fenêtres en cours de fonctionnement"
#: ../src/core/main.c:218 #: ../src/core/main.c:208
msgid "Specify session management ID" msgid "Specify session management ID"
msgstr "Indiquer l'ID de gestion de sessions" msgstr "Indiquer l'ID de gestion de sessions"
#: ../src/core/main.c:223 #: ../src/core/main.c:213
msgid "X Display to use" msgid "X Display to use"
msgstr "Visuel X à utiliser" msgstr "Visuel X à utiliser"
#: ../src/core/main.c:229 #: ../src/core/main.c:219
msgid "Initialize session from savefile" msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Initialiser la session depuis le fichier de sauvegarde" msgstr "Initialiser la session depuis le fichier de sauvegarde"
#: ../src/core/main.c:235 #: ../src/core/main.c:225
msgid "Make X calls synchronous" msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Rendre synchrones les appels à X" msgstr "Rendre synchrones les appels à X"
#: ../src/core/main.c:504 #: ../src/core/main.c:494
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Le parcours du répertoire de thèmes a échoué : %s\n" msgstr "Le parcours du répertoire de thèmes a échoué : %s\n"
#: ../src/core/main.c:520 #: ../src/core/main.c:510
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
@ -162,10 +162,10 @@ msgid "Print version"
msgstr "Afficher la version" msgstr "Afficher la version"
#: ../src/core/mutter.c:60 #: ../src/core/mutter.c:60
msgid "Comma-separated list of compositor plugins" msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Liste de greffons de composition, séparés par des virgules" msgstr "Greffon de Mutter à utiliser"
#: ../src/core/prefs.c:1077 #: ../src/core/prefs.c:1064
msgid "" msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n" "behave properly.\n"
@ -173,14 +173,14 @@ msgstr ""
"Solutions de rechange désactivées pour les applications endommagées. " "Solutions de rechange désactivées pour les applications endommagées. "
"Certaines applications peuvent ne pas se comporter correctement.\n" "Certaines applications peuvent ne pas se comporter correctement.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1152 #: ../src/core/prefs.c:1139
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"Impossible d'analyser la description de police « %s » depuis la clé GSettings " "Impossible d'analyser la description de police « %s » depuis la clé GSettings "
"%s\n" "%s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1218 #: ../src/core/prefs.c:1205
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
@ -189,7 +189,7 @@ msgstr ""
"« %s » trouvée dans la base de données de configuration n'est pas une valeur " "« %s » trouvée dans la base de données de configuration n'est pas une valeur "
"correcte pour le bouton de souris\n" "correcte pour le bouton de souris\n"
#: ../src/core/prefs.c:1739 #: ../src/core/prefs.c:1723
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
@ -198,17 +198,17 @@ msgstr ""
"« %s » trouvé dans la base de données de configuration n'est pas une valeur " "« %s » trouvé dans la base de données de configuration n'est pas une valeur "
"correcte pour la combinaison de touches « %s »\n" "correcte pour la combinaison de touches « %s »\n"
#: ../src/core/prefs.c:1836 #: ../src/core/prefs.c:1820
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %d" msgid "Workspace %d"
msgstr "Espace de travail %d" msgstr "Espace de travail %d"
#: ../src/core/screen.c:730 #: ../src/core/screen.c:652
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "L'écran %d sur le visuel « %s » n'est pas valide\n" msgstr "L'écran %d sur le visuel « %s » n'est pas valide\n"
#: ../src/core/screen.c:746 #: ../src/core/screen.c:668
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
@ -218,7 +218,7 @@ msgstr ""
"d'utiliser l'option --replace pour remplacer le gestionnaire de fenêtres " "d'utiliser l'option --replace pour remplacer le gestionnaire de fenêtres "
"actuel.\n" "actuel.\n"
#: ../src/core/screen.c:773 #: ../src/core/screen.c:695
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
@ -226,12 +226,12 @@ msgstr ""
"Impossible d'avoir la sélection du gestionnaire de fenêtres sur l'écran %d " "Impossible d'avoir la sélection du gestionnaire de fenêtres sur l'écran %d "
"du visuel « %s »\n" "du visuel « %s »\n"
#: ../src/core/screen.c:828 #: ../src/core/screen.c:750
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "L'écran %d sur le visuel « %s » a déjà un gestionnaire de fenêtres\n" msgstr "L'écran %d sur le visuel « %s » a déjà un gestionnaire de fenêtres\n"
#: ../src/core/screen.c:1013 #: ../src/core/screen.c:935
#, c-format #, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Impossible de libérer l'écran %d sur le visuel « %s »\n" msgstr "Impossible de libérer l'écran %d sur le visuel « %s »\n"
@ -293,45 +293,45 @@ msgstr ""
"Ces fenêtres ne prennent pas en charge « l'enregistrement de la configuration " "Ces fenêtres ne prennent pas en charge « l'enregistrement de la configuration "
"actuelle » et devront être redémarrées manuellement à la prochaine connexion." "actuelle » et devront être redémarrées manuellement à la prochaine connexion."
#: ../src/core/util.c:111 #: ../src/core/util.c:80
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "L'ouverture du journal de débogage a échoué : %s\n" msgstr "L'ouverture du journal de débogage a échoué : %s\n"
#: ../src/core/util.c:121 #: ../src/core/util.c:90
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"L'exécution de la commande fdopen() sur le fichier journal %s a échoué : %s\n" "L'exécution de la commande fdopen() sur le fichier journal %s a échoué : %s\n"
#: ../src/core/util.c:127 #: ../src/core/util.c:96
#, c-format #, c-format
msgid "Opened log file %s\n" msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Ouverture du fichier journal %s\n" msgstr "Ouverture du fichier journal %s\n"
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149 #: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149
#, c-format #, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter a été compilé sans la prise en charge du mode bavard\n" msgstr "Mutter a été compilé sans la prise en charge du mode bavard\n"
#: ../src/core/util.c:290 #: ../src/core/util.c:259
msgid "Window manager: " msgid "Window manager: "
msgstr "Gestionnaire de fenêtres : " msgstr "Gestionnaire de fenêtres : "
#: ../src/core/util.c:438 #: ../src/core/util.c:407
msgid "Bug in window manager: " msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Anomalie dans le gestionnaire de fenêtres : " msgstr "Anomalie dans le gestionnaire de fenêtres : "
#: ../src/core/util.c:471 #: ../src/core/util.c:438
msgid "Window manager warning: " msgid "Window manager warning: "
msgstr "Avertissement du gestionnaire de fenêtres : " msgstr "Avertissement du gestionnaire de fenêtres : "
#: ../src/core/util.c:499 #: ../src/core/util.c:466
msgid "Window manager error: " msgid "Window manager error: "
msgstr "Erreur du gestionnaire de fenêtres : " msgstr "Erreur du gestionnaire de fenêtres : "
#. first time through #. first time through
#: ../src/core/window.c:7266 #: ../src/core/window.c:7234
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@ -347,7 +347,7 @@ msgstr ""
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work. #. * about these apps but make them work.
#. #.
#: ../src/core/window.c:7931 #: ../src/core/window.c:7899
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
@ -357,22 +357,22 @@ msgstr ""
"redimensionnable, mais positionne une taille minimale de %d x %d et une " "redimensionnable, mais positionne une taille minimale de %d x %d et une "
"taille maximale de %d x %d ; ceci n'a pas beaucoup de sens.\n" "taille maximale de %d x %d ; ceci n'a pas beaucoup de sens.\n"
#: ../src/core/window-props.c:309 #: ../src/core/window-props.c:310
#, c-format #, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "L'application a défini un _NET_WM_PID %lu erroné\n" msgstr "L'application a défini un _NET_WM_PID %lu erroné\n"
#: ../src/core/window-props.c:426 #: ../src/core/window-props.c:429
#, c-format #, c-format
msgid "%s (on %s)" msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (sur %s)" msgstr "%s (sur %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1481 #: ../src/core/window-props.c:1484
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Fenêtre WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx non valide indiquée pour %s.\n" msgstr "Fenêtre WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx non valide indiquée pour %s.\n"
#: ../src/core/window-props.c:1492 #: ../src/core/window-props.c:1495
#, c-format #, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "Fenêtre WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx pour %s créerait une boucle.\n" msgstr "Fenêtre WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx pour %s créerait une boucle.\n"
@ -442,22 +442,10 @@ msgstr ""
"sont déplacées ensembles avec elle." "sont déplacées ensembles avec elle."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
msgid "Live Hidden Windows"
msgstr "Fenêtres masquées vivantes"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
msgstr ""
"Détermine si les fenêtres masquées (fenêtres réduites ou sur d'autres "
"espaces de travail) sont conservées « vivantes »."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Activer l'empilage des fenêtres déposées sur les bords de l'écran" msgstr "Activer l'empilage des fenêtres déposées sur les bords de l'écran"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
msgid "" msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
@ -468,11 +456,11 @@ msgstr ""
"la moitié de la zone disponible. Le dépôt des fenêtres sur le bord supérieur " "la moitié de la zone disponible. Le dépôt des fenêtres sur le bord supérieur "
"de l'écran les maximise complètement." "de l'écran les maximise complètement."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
msgid "Workspaces are managed dynamically" msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Les espaces de travail sont gérés de manière dynamique" msgstr "Les espaces de travail sont gérés de manière dynamique"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
msgid "" msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
@ -482,11 +470,11 @@ msgstr ""
"nombre d'espaces de travail est fixe (déterminé par la clé num-workspaces " "nombre d'espaces de travail est fixe (déterminé par la clé num-workspaces "
"dans org.gnome.desktop.wm.preferences)." "dans org.gnome.desktop.wm.preferences)."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
msgid "Workspaces only on primary" msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Espaces de travail seulement sur l'écran principal" msgstr "Espaces de travail seulement sur l'écran principal"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
msgid "" msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor." "monitors or only for windows on the primary monitor."
@ -495,11 +483,11 @@ msgstr ""
"fenêtres de tous les écrans ou seulement pour les fenêtres de l'écran " "fenêtres de tous les écrans ou seulement pour les fenêtres de l'écran "
"principal." "principal."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
msgid "No tab popup" msgid "No tab popup"
msgstr "Aucune apparition suite à un appui sur la touche tab" msgstr "Aucune apparition suite à un appui sur la touche tab"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
msgid "" msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling." "for window cycling."
@ -507,11 +495,11 @@ msgstr ""
"Détermine si l'utilisation de fenêtres surgissantes et de mise en valeur " "Détermine si l'utilisation de fenêtres surgissantes et de mise en valeur "
"doit être désactivée pour la consultation des fenêtres." "doit être désactivée pour la consultation des fenêtres."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
msgid "Draggable border width" msgid "Draggable border width"
msgstr "Largeur de bordure ajustable" msgstr "Largeur de bordure ajustable"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
msgid "" msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value." "not enough, invisible borders will be added to meet this value."
@ -520,13 +508,13 @@ msgstr ""
"visibles du thème ne sont pas suffisantes, des bordures invisibles sont " "visibles du thème ne sont pas suffisantes, des bordures invisibles sont "
"ajoutées pour arriver à cette valeur." "ajoutées pour arriver à cette valeur."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
msgid "Select window from tab popup" msgid "Select window from tab popup"
msgstr "" msgstr ""
"Sélectionner la fenêtre dans la vue qui apparaît suite à un appui sur la " "Sélectionner la fenêtre dans la vue qui apparaît suite à un appui sur la "
"touche tab" "touche tab"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
msgid "Cancel tab popup" msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Fermer la vue qui apparaît suite à un appui sur la touche tab" msgstr "Fermer la vue qui apparaît suite à un appui sur la touche tab"
@ -734,49 +722,49 @@ msgstr "Mod5"
msgid "%d x %d" msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d" msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:253 #: ../src/ui/theme.c:234
msgid "top" msgid "top"
msgstr "haut" msgstr "haut"
#: ../src/ui/theme.c:255 #: ../src/ui/theme.c:236
msgid "bottom" msgid "bottom"
msgstr "bas" msgstr "bas"
#: ../src/ui/theme.c:257 #: ../src/ui/theme.c:238
msgid "left" msgid "left"
msgstr "gauche" msgstr "gauche"
#: ../src/ui/theme.c:259 #: ../src/ui/theme.c:240
msgid "right" msgid "right"
msgstr "droite" msgstr "droite"
#: ../src/ui/theme.c:286 #: ../src/ui/theme.c:268
#, c-format #, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "la géométrie du cadre n'indique pas la dimension « %s »" msgstr "la géométrie du cadre n'indique pas la dimension « %s »"
#: ../src/ui/theme.c:305 #: ../src/ui/theme.c:287
#, c-format #, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "" msgstr ""
"la géométrie du cadre n'indique pas la dimension « %s » pour la bordure « %s »" "la géométrie du cadre n'indique pas la dimension « %s » pour la bordure « %s »"
#: ../src/ui/theme.c:342 #: ../src/ui/theme.c:324
#, c-format #, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "La proportion du bouton %g n'est pas raisonnable" msgstr "La proportion du bouton %g n'est pas raisonnable"
#: ../src/ui/theme.c:354 #: ../src/ui/theme.c:336
#, c-format #, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "La géométrie du cadre n'indique pas la taille des boutons" msgstr "La géométrie du cadre n'indique pas la taille des boutons"
#: ../src/ui/theme.c:1067 #: ../src/ui/theme.c:1049
#, c-format #, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors" msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Les dégradés doivent comporter au moins deux couleurs" msgstr "Les dégradés doivent comporter au moins deux couleurs"
#: ../src/ui/theme.c:1219 #: ../src/ui/theme.c:1201
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in " "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
@ -786,7 +774,7 @@ msgstr ""
"couleur et un substitut entre parenthèses, par ex. gtk:custom(foo,bar) ; " "couleur et un substitut entre parenthèses, par ex. gtk:custom(foo,bar) ; "
"impossible d'analyser « %s »" "impossible d'analyser « %s »"
#: ../src/ui/theme.c:1235 #: ../src/ui/theme.c:1217
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
@ -795,7 +783,7 @@ msgstr ""
"Caractère « %c » non valide dans le paramètre color_name de gtk:custom, seuls " "Caractère « %c » non valide dans le paramètre color_name de gtk:custom, seuls "
"A-Za-z0-9-_ sont acceptés" "A-Za-z0-9-_ sont acceptés"
#: ../src/ui/theme.c:1249 #: ../src/ui/theme.c:1231
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
@ -804,7 +792,7 @@ msgstr ""
"Le format de gtk:custom est « gtk:custom(nom_couleur,substitut) », « %s » ne " "Le format de gtk:custom est « gtk:custom(nom_couleur,substitut) », « %s » ne "
"correspond pas à ce format" "correspond pas à ce format"
#: ../src/ui/theme.c:1294 #: ../src/ui/theme.c:1276
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
@ -813,7 +801,7 @@ msgstr ""
"La spécification de couleur GTK doit présenter l'état entre crochets, p. ex. " "La spécification de couleur GTK doit présenter l'état entre crochets, p. ex. "
"gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser « %s »" "gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser « %s »"
#: ../src/ui/theme.c:1308 #: ../src/ui/theme.c:1290
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
@ -823,19 +811,19 @@ msgstr ""
"l'état, p. ex. gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser « %" "l'état, p. ex. gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser « %"
"s »" "s »"
#: ../src/ui/theme.c:1319 #: ../src/ui/theme.c:1301
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Impossible de comprendre l'état « %s » dans la spécification de couleur" msgstr "Impossible de comprendre l'état « %s » dans la spécification de couleur"
#: ../src/ui/theme.c:1332 #: ../src/ui/theme.c:1314
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "" msgstr ""
"Impossible de comprendre le composant de couleur « %s » dans la spécification " "Impossible de comprendre le composant de couleur « %s » dans la spécification "
"de couleur" "de couleur"
#: ../src/ui/theme.c:1361 #: ../src/ui/theme.c:1343
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
@ -844,18 +832,18 @@ msgstr ""
"Le format de mélange est « blend/bg_color/fg_color/alpha », « %s » ne " "Le format de mélange est « blend/bg_color/fg_color/alpha », « %s » ne "
"correspond pas à ce format ." "correspond pas à ce format ."
#: ../src/ui/theme.c:1372 #: ../src/ui/theme.c:1354
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Impossible d'analyser la valeur alpha « %s » en couleur mélangée" msgstr "Impossible d'analyser la valeur alpha « %s » en couleur mélangée"
#: ../src/ui/theme.c:1382 #: ../src/ui/theme.c:1364
#, c-format #, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "" msgstr ""
"La valeur alpha « %s » en couleur mélangée n'est pas comprise entre 0,0 et 1,0" "La valeur alpha « %s » en couleur mélangée n'est pas comprise entre 0,0 et 1,0"
#: ../src/ui/theme.c:1429 #: ../src/ui/theme.c:1411
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
@ -863,29 +851,29 @@ msgstr ""
"Le format d'ombre est « shade/base_color/factor », « %s » ne correspond pas au " "Le format d'ombre est « shade/base_color/factor », « %s » ne correspond pas au "
"format" "format"
#: ../src/ui/theme.c:1440 #: ../src/ui/theme.c:1422
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Impossible d'analyser le facteur d'ombre « %s » en couleur ombrée" msgstr "Impossible d'analyser le facteur d'ombre « %s » en couleur ombrée"
#: ../src/ui/theme.c:1450 #: ../src/ui/theme.c:1432
#, c-format #, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Le facteur d'ombre « %s » en couleur ombrée est négatif" msgstr "Le facteur d'ombre « %s » en couleur ombrée est négatif"
#: ../src/ui/theme.c:1479 #: ../src/ui/theme.c:1461
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\"" msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Impossible d'analyser la couleur « %s »" msgstr "Impossible d'analyser la couleur « %s »"
#: ../src/ui/theme.c:1790 #: ../src/ui/theme.c:1778
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "" msgstr ""
"L'expression de la coordonnée contient le caractère « %s » qui n'est pas " "L'expression de la coordonnée contient le caractère « %s » qui n'est pas "
"autorisé" "autorisé"
#: ../src/ui/theme.c:1817 #: ../src/ui/theme.c:1805
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
@ -894,14 +882,14 @@ msgstr ""
"L'expression de la coordonnée contient la valeur en virgule flottante « %s » " "L'expression de la coordonnée contient la valeur en virgule flottante « %s » "
"qui ne peut pas être analysée" "qui ne peut pas être analysée"
#: ../src/ui/theme.c:1831 #: ../src/ui/theme.c:1819
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "" msgstr ""
"L'expression de la coordonnée contient l'entier « %s » qui n'a pas pu être " "L'expression de la coordonnée contient l'entier « %s » qui n'a pas pu être "
"analysé" "analysé"
#: ../src/ui/theme.c:1953 #: ../src/ui/theme.c:1940
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
@ -910,17 +898,17 @@ msgstr ""
"L'expression de la coordonnée contenait un opérateur inconnu au début de ce " "L'expression de la coordonnée contenait un opérateur inconnu au début de ce "
"texte : « %s »" "texte : « %s »"
#: ../src/ui/theme.c:2010 #: ../src/ui/theme.c:1997
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "L'expression de la coordonnée était vide ou incomprise" msgstr "L'expression de la coordonnée était vide ou incomprise"
#: ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2131 ../src/ui/theme.c:2165 #: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "L'expression de la coordonnée entraîne une division par zéro" msgstr "L'expression de la coordonnée entraîne une division par zéro"
#: ../src/ui/theme.c:2173 #: ../src/ui/theme.c:2162
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
@ -928,7 +916,7 @@ msgstr ""
"L'expression de la coordonnée tente d'utiliser l'opérateur mod sur une " "L'expression de la coordonnée tente d'utiliser l'opérateur mod sur une "
"valeur en virgule flottante" "valeur en virgule flottante"
#: ../src/ui/theme.c:2229 #: ../src/ui/theme.c:2218
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
@ -936,20 +924,20 @@ msgstr ""
"L'expression de la coordonnée a un opérateur « %s » là où un opérande était " "L'expression de la coordonnée a un opérateur « %s » là où un opérande était "
"attendu" "attendu"
#: ../src/ui/theme.c:2238 #: ../src/ui/theme.c:2227
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "" msgstr ""
"L'expression de la coordonnée a un opérande là où un opérateur était attendu" "L'expression de la coordonnée a un opérande là où un opérateur était attendu"
#: ../src/ui/theme.c:2246 #: ../src/ui/theme.c:2235
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "" msgstr ""
"L'expression de la coordonnée était terminée par un opérateur au lieu d'un " "L'expression de la coordonnée était terminée par un opérateur au lieu d'un "
"opérande" "opérande"
#: ../src/ui/theme.c:2256 #: ../src/ui/theme.c:2245
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
@ -958,46 +946,46 @@ msgstr ""
"L'expression de la coordonnée a un opérateur « %c » suivant l'opérateur « %c » " "L'expression de la coordonnée a un opérateur « %c » suivant l'opérateur « %c » "
"sans opérande entre eux" "sans opérande entre eux"
#: ../src/ui/theme.c:2407 ../src/ui/theme.c:2452 #: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "" msgstr ""
"L'expression de la coordonnée possède une variable ou constante inconnue « %" "L'expression de la coordonnée possède une variable ou constante inconnue « %"
"s »" "s »"
#: ../src/ui/theme.c:2506 #: ../src/ui/theme.c:2495
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "" msgstr ""
"L'analyseur d'expression de coordonnées a dépassé la capacité de son tampon." "L'analyseur d'expression de coordonnées a dépassé la capacité de son tampon."
#: ../src/ui/theme.c:2535 #: ../src/ui/theme.c:2524
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "" msgstr ""
"L'expression de la coordonnée comporte une parenthèse de fermeture, mais pas " "L'expression de la coordonnée comporte une parenthèse de fermeture, mais pas "
"de parenthèse d'ouverture" "de parenthèse d'ouverture"
#: ../src/ui/theme.c:2599 #: ../src/ui/theme.c:2588
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "" msgstr ""
"L'expression de la coordonnée comporte une parenthèse d'ouverture, mais pas " "L'expression de la coordonnée comporte une parenthèse d'ouverture, mais pas "
"de parenthèse de fermeture" "de parenthèse de fermeture"
#: ../src/ui/theme.c:2610 #: ../src/ui/theme.c:2599
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "" msgstr ""
"L'expression de la coordonnée ne semble pas comprendre d'opérateur ni " "L'expression de la coordonnée ne semble pas comprendre d'opérateur ni "
"d'opérande" "d'opérande"
#: ../src/ui/theme.c:2822 ../src/ui/theme.c:2842 ../src/ui/theme.c:2862 #: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852
#, c-format #, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Le thème contient une expression qui a entraîné une erreur : %s\n" msgstr "Le thème contient une expression qui a entraîné une erreur : %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4533 #: ../src/ui/theme.c:4498
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
@ -1006,25 +994,25 @@ msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> doit être " "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> doit être "
"indiqué pour ce style de cadre" "indiqué pour ce style de cadre"
#: ../src/ui/theme.c:5066 ../src/ui/theme.c:5091 #: ../src/ui/theme.c:5009 ../src/ui/theme.c:5034
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "" msgstr ""
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> manquant" "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> manquant"
#: ../src/ui/theme.c:5139 #: ../src/ui/theme.c:5082
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Impossible de charger le thème « %s » : %s\n" msgstr "Impossible de charger le thème « %s » : %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:5275 ../src/ui/theme.c:5282 ../src/ui/theme.c:5289 #: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232
#: ../src/ui/theme.c:5296 ../src/ui/theme.c:5303 #: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246
#, c-format #, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Aucun <%s> défini pour le thème « %s »" msgstr "Aucun <%s> défini pour le thème « %s »"
#: ../src/ui/theme.c:5311 #: ../src/ui/theme.c:5254
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
@ -1033,7 +1021,7 @@ msgstr ""
"Aucun style de cadre défini pour le type de fenêtre « %s » dans le thème « %" "Aucun style de cadre défini pour le type de fenêtre « %s » dans le thème « %"
"s », ajoutez un élément <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>" "s », ajoutez un élément <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5709 ../src/ui/theme.c:5771 ../src/ui/theme.c:5834 #: ../src/ui/theme.c:5650 ../src/ui/theme.c:5712 ../src/ui/theme.c:5775
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
@ -1041,7 +1029,7 @@ msgstr ""
"Les constantes définies par l'utilisateur doivent commencer par une " "Les constantes définies par l'utilisateur doivent commencer par une "
"majuscule ; « %s » commence par une minuscule" "majuscule ; « %s » commence par une minuscule"
#: ../src/ui/theme.c:5717 ../src/ui/theme.c:5779 ../src/ui/theme.c:5842 #: ../src/ui/theme.c:5658 ../src/ui/theme.c:5720 ../src/ui/theme.c:5783
#, c-format #, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "La constante « %s » a déjà été définie" msgstr "La constante « %s » a déjà été définie"
@ -1437,7 +1425,7 @@ msgstr "Aucun texte autorisé dans l'élément <%s>"
msgid "<%s> specified twice for this theme" msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> indiqué deux fois pour ce thème" msgstr "<%s> indiqué deux fois pour ce thème"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348 #: ../src/ui/theme-parser.c:4334
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Impossible de trouver un fichier valide pour le thème %s\n" msgstr "Impossible de trouver un fichier valide pour le thème %s\n"