Updated Spanish translation

svn path=/trunk/; revision=4101
This commit is contained in:
Jorge Gonzalez Gonzalez 2009-01-31 19:12:15 +00:00
parent 62f1fc62a7
commit 7d34a10e4a
2 changed files with 78 additions and 51 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2009-01-31 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation
2009-01-31 Daniel Nylander <po@danielnylander.se> 2009-01-31 Daniel Nylander <po@danielnylander.se>
* sv.po: Updated Swedish translation. * sv.po: Updated Swedish translation.

125
po/es.po
View File

@ -6,14 +6,14 @@
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2001. # Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2001.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>,2002,2003. # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>,2002,2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006. # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008. # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 200, 2009.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity.HEAD\n" "Project-Id-Version: metacity.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=metacity&amp;component=general\n" "product=metacity&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-25 16:53+0000\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-27 21:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-26 12:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-31 20:10+0100\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -211,25 +211,25 @@ msgstr "No se pudo reiniciar: %s\n"
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#. #.
#. #.
#: ../src/core/prefs.c:499 ../src/core/prefs.c:654 #: ../src/core/prefs.c:505 ../src/core/prefs.c:660
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un valor inválido\n" msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un valor inválido\n"
#: ../src/core/prefs.c:580 ../src/core/prefs.c:823 #: ../src/core/prefs.c:586 ../src/core/prefs.c:829
#, c-format #, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "" msgstr ""
"%d almacenado en la clave de GConf %s está fuera de rango %d hasta %d\n" "%d almacenado en la clave de GConf %s está fuera de rango %d hasta %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:624 ../src/core/prefs.c:701 ../src/core/prefs.c:749 #: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:707 ../src/core/prefs.c:755
#: ../src/core/prefs.c:813 ../src/core/prefs.c:1106 ../src/core/prefs.c:1122 #: ../src/core/prefs.c:819 ../src/core/prefs.c:1112 ../src/core/prefs.c:1128
#: ../src/core/prefs.c:1139 ../src/core/prefs.c:1155 #: ../src/core/prefs.c:1145 ../src/core/prefs.c:1161
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un tipo inválido\n" msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un tipo inválido\n"
#: ../src/core/prefs.c:1225 #: ../src/core/prefs.c:1231
msgid "" msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n" "behave properly.\n"
@ -237,14 +237,14 @@ msgstr ""
"Los arreglos para aplicaciones rotas se han deshabilitado. Algunas " "Los arreglos para aplicaciones rotas se han deshabilitado. Algunas "
"aplicaciones podrían no comportarse correctamente.\n" "aplicaciones podrían no comportarse correctamente.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1296 #: ../src/core/prefs.c:1302
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"No se ha podido interpretar la descripción de la tipografía «%s» de la clave " "No se ha podido interpretar la descripción de la tipografía «%s» de la clave "
"GConf %s\n" "GConf %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1356 #: ../src/core/prefs.c:1362
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
@ -253,18 +253,18 @@ msgstr ""
"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido " "«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
"para el modificador del botón del ratón\n" "para el modificador del botón del ratón\n"
#: ../src/core/prefs.c:1771 #: ../src/core/prefs.c:1780
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"Ocurrió un error configurando la número de espacios de trabajo para %d: %s\n" "Ocurrió un error configurando la número de espacios de trabajo para %d: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1960 ../src/core/prefs.c:2463 #: ../src/core/prefs.c:1969 ../src/core/prefs.c:2472
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %d" msgid "Workspace %d"
msgstr "Área de trabajo %d" msgstr "Área de trabajo %d"
#: ../src/core/prefs.c:1990 ../src/core/prefs.c:2168 #: ../src/core/prefs.c:1999 ../src/core/prefs.c:2177
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
@ -273,14 +273,14 @@ msgstr ""
"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido " "«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
"para la combinación de teclas «%s»\n" "para la combinación de teclas «%s»\n"
#: ../src/core/prefs.c:2544 #: ../src/core/prefs.c:2553
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"Ocurrió un error al establecer el nombre del área de trabajo %d como «%s»: %" "Ocurrió un error al establecer el nombre del área de trabajo %d como «%s»: %"
"s \n" "s \n"
#: ../src/core/prefs.c:2730 #: ../src/core/prefs.c:2751
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "Error al establecer el estado del compositor: %s\n" msgstr "Error al establecer el estado del compositor: %s\n"
@ -468,7 +468,7 @@ msgid "Metacity"
msgstr "Metacity" msgstr "Metacity"
#. first time through #. first time through
#: ../src/core/window.c:5743 #: ../src/core/window.c:5626
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@ -484,7 +484,7 @@ msgstr ""
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work. #. * about these apps but make them work.
#. #.
#: ../src/core/window.c:6308 #: ../src/core/window.c:6191
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
@ -494,17 +494,17 @@ msgstr ""
"redimensionable, pero configuró el tamaño mínimo a %d x %d y el tamaño " "redimensionable, pero configuró el tamaño mínimo a %d x %d y el tamaño "
"máximo a %d x %d ; esto no tiene mucho sentido.\n" "máximo a %d x %d ; esto no tiene mucho sentido.\n"
#: ../src/core/window-props.c:206 #: ../src/core/window-props.c:276
#, c-format #, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "La aplicación establecio un _NET_WM_PID %lu erróneo\n" msgstr "La aplicación establecio un _NET_WM_PID %lu erróneo\n"
#: ../src/core/window-props.c:338 #: ../src/core/window-props.c:411
#, c-format #, c-format
msgid "%s (on %s)" msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (on %s)" msgstr "%s (on %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1422 #: ../src/core/window-props.c:1523
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "" msgstr ""
@ -907,16 +907,24 @@ msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Elevar automáticamente la ventana que tiene el foco" msgstr "Elevar automáticamente la ventana que tiene el foco"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
#| msgid ""
#| "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#| "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#| "menu (right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;"
#| "Super&gt;\" for example."
msgid "" msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" " "(right click). The left and right operations may be swapped using the "
"for example." "\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or "
"\"&lt;Super&gt;\" for example."
msgstr "" msgstr ""
"Al pulsar sobre una ventana manteniendo presionada esta tecla modificadora " "Al pulsar sobre una ventana manteniendo presionada esta tecla modificadora "
"se moverá la ventana (botón izquierdo), se redimensionará la ventana (botón " "se moverá la ventana (botón izquierdo), se redimensionará la ventana (botón "
"central), o se mostrará el menú de la ventana (botón derecho). El " "del medio) o se mostrará el menú de la ventana (botón derecho). Las "
"modificador se expresa por ejemplo como «&lt;Alt&gt;» o «&lt;Super&gt;»." "operaciones izquierda y derecha se pueden intercambiar usando la tecla "
"modificadora \"mouse_button_resize\". El modificador se expresa por ejemplo "
"como «&lt;Alt&gt;» o «&lt;Super&gt;»."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings" msgid "Commands to run in response to keybindings"
@ -1051,6 +1059,17 @@ msgstr "Ejecuta un comando definido"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
msgid "" msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"Establezca esto a «verdadero» para redimensionar con el botón derecho y "
"mostrar un menú con el botón del medio mientras se mantiene pulsada la tecla "
"dada en \"mouse_button_modifier\"; establézcalo a «falso» para hacer que se "
"comporte de forma contraria."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
@ -1091,7 +1110,7 @@ msgstr ""
"dígale que es _su_ problema (de él) por romper el gestor de ventanas y que " "dígale que es _su_ problema (de él) por romper el gestor de ventanas y que "
"deben cambiar la opción a «true» o vivir con el error que han solicitado." "deben cambiar la opción a «true» o vivir con el error que han solicitado."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
msgid "" msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window " "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
@ -1104,11 +1123,11 @@ msgstr ""
"usuario más consistente, supuesto que uno no necesita ejecutar ninguna " "usuario más consistente, supuesto que uno no necesita ejecutar ninguna "
"aplicación que se comporte mal." "aplicación que se comporte mal."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
msgid "System Bell is Audible" msgid "System Bell is Audible"
msgstr "La campana del sistema es audible" msgstr "La campana del sistema es audible"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
msgid "" msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
@ -1127,7 +1146,7 @@ msgstr ""
"usualmente el caso para el «bip del sistema» predeterminado), la barra de " "usualmente el caso para el «bip del sistema» predeterminado), la barra de "
"títulos de la ventana actual que tenga el foco parpadeará." "títulos de la ventana actual que tenga el foco parpadeará."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
msgid "" msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
@ -1137,7 +1156,7 @@ msgstr ""
"combinaciones de teclas que corresponden a esos comandos. Al presionar la " "combinaciones de teclas que corresponden a esos comandos. Al presionar la "
"combinación de teclas para «run_command_N» se ejecutará el «command_N»." "combinación de teclas para «run_command_N» se ejecutará el «command_N»."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
msgid "" msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
@ -1146,7 +1165,7 @@ msgstr ""
"combinación de teclas que hace que el comando especificado por esta " "combinación de teclas que hace que el comando especificado por esta "
"configuración se invoque." "configuración se invoque."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
msgid "" msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
@ -1156,7 +1175,7 @@ msgstr ""
"define una combinación de teclas que hace que el comando especificado por " "define una combinación de teclas que hace que el comando especificado por "
"esta configuración se invoque." "esta configuración se invoque."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
msgid "" msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or " "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
@ -1172,15 +1191,15 @@ msgstr ""
"Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial " "Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial "
"«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esa acción." "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esa acción."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
msgid "The name of a workspace." msgid "The name of a workspace."
msgstr "El nombre de un área de trabajo." msgstr "El nombre de un área de trabajo."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
msgid "The screenshot command" msgid "The screenshot command"
msgstr "El comando de captura de pantalla" msgstr "El comando de captura de pantalla"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
msgid "" msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth." "forth."
@ -1188,7 +1207,7 @@ msgstr ""
"El tema determina la apariencia de los bordes de la ventana, el título y " "El tema determina la apariencia de los bordes de la ventana, el título y "
"demás." "demás."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
msgid "" msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second." "delay is given in thousandths of a second."
@ -1196,7 +1215,7 @@ msgstr ""
"El retardo antes de desplegar una ventana si «auto_rise» está configurado " "El retardo antes de desplegar una ventana si «auto_rise» está configurado "
"como verdadero. El retardo está especificado en milésimas de segundo." "como verdadero. El retardo está especificado en milésimas de segundo."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
msgid "" msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
@ -1211,11 +1230,11 @@ msgstr ""
"foco cuando el ratón entra en la ventana y lo pierden cuando el ratón sale " "foco cuando el ratón entra en la ventana y lo pierden cuando el ratón sale "
"de la ventana." "de la ventana."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
msgid "The window screenshot command" msgid "The window screenshot command"
msgstr "El comando de captura de una ventana" msgstr "El comando de captura de una ventana"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
msgid "" msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
@ -1235,7 +1254,7 @@ msgstr ""
"muestra la ventana de menú, «lower» que pone la ventana detrás de todas las " "muestra la ventana de menú, «lower» que pone la ventana detrás de todas las "
"demás y «none» que no hará nada." "demás y «none» que no hará nada."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
msgid "" msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
@ -1255,7 +1274,7 @@ msgstr ""
"muestra la ventana de menú, «lower» que pone la ventana detrás de todas las " "muestra la ventana de menú, «lower» que pone la ventana detrás de todas las "
"demás y «none» que no hará nada." "demás y «none» que no hará nada."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
msgid "" msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
@ -1275,7 +1294,7 @@ msgstr ""
"muestra la ventana de menú, «lower» que pone la ventana detrás de todas las " "muestra la ventana de menú, «lower» que pone la ventana detrás de todas las "
"demás y «none» que no hará nada." "demás y «none» que no hará nada."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
msgid "" msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get " "This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
@ -1287,7 +1306,7 @@ msgstr ""
"aplica el modo de foco normal del usuario, y «strict» hace que las ventanas " "aplica el modo de foco normal del usuario, y «strict» hace que las ventanas "
"iniciadas desde un terminal no se les dé el foco." "iniciadas desde un terminal no se les dé el foco."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
msgid "" msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
@ -1297,25 +1316,29 @@ msgstr ""
"«campanada» o un «bip» ; es muy útil para los ambientes ruidosos y para las " "«campanada» o un «bip» ; es muy útil para los ambientes ruidosos y para las "
"personas con dificultades auditivas." "personas con dificultades auditivas."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
msgid "Use standard system font in window titles" msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Usar tipografía estándar del sistema en los títulos de la ventana" msgstr "Usar tipografía estándar del sistema en los títulos de la ventana"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
msgid "Visual Bell Type" msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Tipo de campana visual" msgstr "Tipo de campana visual"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr "" msgstr ""
"Indica si elevar debe ser un efecto lateral de otras interacciones del " "Indica si elevar debe ser un efecto lateral de otras interacciones del "
"usuario" "usuario"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Indica si se debe redimensionar con el botón derecho"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
msgid "Window focus mode" msgid "Window focus mode"
msgstr "Modo de foco de la ventana" msgstr "Modo de foco de la ventana"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
msgid "Window title font" msgid "Window title font"
msgstr "Tipografía del título de la ventana" msgstr "Tipografía del título de la ventana"
@ -1879,7 +1902,7 @@ msgstr ""
"No hay un estilo de marco para el tipo de ventana «%s» en el tema «%s», añada " "No hay un estilo de marco para el tipo de ventana «%s» en el tema «%s», añada "
"un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>" "un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5237 ../src/ui/theme.c:5299 ../src/ui/theme.c:5362 #: ../src/ui/theme.c:5295 ../src/ui/theme.c:5357 ../src/ui/theme.c:5420
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
@ -1887,7 +1910,7 @@ msgstr ""
"Las constantes definidas por el usuario deben comenzar con una letra " "Las constantes definidas por el usuario deben comenzar con una letra "
"mayúscula; «%s» no lo hace" "mayúscula; «%s» no lo hace"
#: ../src/ui/theme.c:5245 ../src/ui/theme.c:5307 ../src/ui/theme.c:5370 #: ../src/ui/theme.c:5303 ../src/ui/theme.c:5365 ../src/ui/theme.c:5428
#, c-format #, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "La constante «%s» ya ha sido definida" msgstr "La constante «%s» ya ha sido definida"