mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-25 09:30:45 -05:00
Updated Norwegian (bokml) translation.
2002-06-23 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * no.po: Updated Norwegian (bokml) translation.
This commit is contained in:
parent
e5dc1b01ac
commit
7cff2734d1
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2002-06-23 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
|
||||
|
||||
* no.po: Updated Norwegian (bokmål) translation.
|
||||
|
||||
2002-06-23 Christian Rose <menthos@menthos.com>
|
||||
|
||||
* sv.po: Updated Swedish translation.
|
||||
|
765
po/no.po
765
po/no.po
@ -5,8 +5,8 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: metacity 0.1\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-06-09 23:42-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-06-03 22:04+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-06-23 15:13+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-06-23 15:21+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian (bokmål) <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -62,7 +62,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mistet forbindelsen til skjerm «%s»;\n"
|
||||
"sannsynligvis ble X-tjeneren stengt ned eller kanskje du drepte/ødela\n"
|
||||
"vindushåndtereren.\n"
|
||||
"vinduhåndtereren.\n"
|
||||
|
||||
#: src/errors.c:161
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -89,7 +89,7 @@ msgstr "Maksimer vindu"
|
||||
msgid "Unmaximize Window"
|
||||
msgstr "Gjenopprett vindu"
|
||||
|
||||
#: src/keybindings.c:639
|
||||
#: src/keybindings.c:655
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||||
@ -100,7 +100,8 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:290
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exits and contains the usual themes."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kunne ikke finne et tema! Sjekk at %s eksisterer og inneholder de vanlige "
|
||||
"temaene."
|
||||
@ -161,6 +162,39 @@ msgstr "Kun på arbeidsområde %s%d"
|
||||
msgid "Move to workspace %s%d"
|
||||
msgstr "Flytt til arbeidsområde %s%d"
|
||||
|
||||
#: src/metacity-dialog.c:86
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The window \"%s\" is not responding.\n"
|
||||
"Force this application to exit?\n"
|
||||
"(Any open documents will be lost.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vinduet «%s» svarer ikke.\n"
|
||||
"Tving denne applikasjonen til å avslutte?\n"
|
||||
"(Alle åpne dokumenter vil gå tapt.)"
|
||||
|
||||
#: src/metacity-dialog.c:94
|
||||
msgid "Kill application"
|
||||
msgstr "Terminer applikasjon"
|
||||
|
||||
#: src/metacity-dialog.c:188
|
||||
msgid "Title"
|
||||
msgstr "Tittel"
|
||||
|
||||
#: src/metacity-dialog.c:200
|
||||
msgid "Class"
|
||||
msgstr "Klasse"
|
||||
|
||||
#: src/metacity-dialog.c:224
|
||||
msgid ""
|
||||
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
||||
"restarted manually next time you log in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/metacity.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Metacity"
|
||||
msgstr "Metacity"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -881,19 +915,19 @@ msgstr "Slå av/på fullskjermmodus"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:104
|
||||
msgid "Toggle maximization state"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Endre tilstand for maksimering"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:105
|
||||
msgid "Toggle shaded state"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Endre tilstand for skyggelegging"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:106
|
||||
msgid "Toggle whether the window is on all workspaces"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Endre innstilling for vising av vindu på alle arbeidsområder"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:107
|
||||
msgid "Use standard system font in window titles"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bruk forvalgt systemskrift i vinsutitler"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:108
|
||||
msgid "Window focus mode"
|
||||
@ -901,36 +935,7 @@ msgstr "Fokuseringsmodus for vindu"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:109
|
||||
msgid "Window title font"
|
||||
msgstr "Skrift for vindustittel"
|
||||
|
||||
#: src/metacity-dialog.c:86
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The window \"%s\" is not responding.\n"
|
||||
"Force this application to exit?\n"
|
||||
"(Any open documents will be lost.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vinduet «%s» svarer ikke.\n"
|
||||
"Tving denne applikasjonen til å avslutte?\n"
|
||||
"(Alle åpne dokumenter vil gå tapt.)"
|
||||
|
||||
#: src/metacity-dialog.c:94
|
||||
msgid "Kill application"
|
||||
msgstr "Terminer applikasjon"
|
||||
|
||||
#: src/metacity-dialog.c:188
|
||||
msgid "Title"
|
||||
msgstr "Tittel"
|
||||
|
||||
#: src/metacity-dialog.c:200
|
||||
msgid "Class"
|
||||
msgstr "Klasse"
|
||||
|
||||
#: src/metacity-dialog.c:224
|
||||
msgid ""
|
||||
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
||||
"restarted manually next time you log in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Skrift for vindutittel"
|
||||
|
||||
#: src/prefs.c:335 src/prefs.c:351 src/prefs.c:367 src/prefs.c:383
|
||||
#: src/prefs.c:403 src/prefs.c:419 src/prefs.c:435 src/prefs.c:451
|
||||
@ -990,31 +995,31 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "%d x %d"
|
||||
msgstr "%d x %d"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:195
|
||||
#: src/screen.c:196
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||||
msgstr "Skjerm %d på display «%s» er ugyldig\n"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:211
|
||||
#: src/screen.c:212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||||
"replace option to override the current window manager.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:252
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: src/screen.c:253
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "Kunne ikke slippe skjerm %d på display «%s»\n"
|
||||
msgstr "Kunne ikke hente utvalg fra vinduhåndterer på skjerm %d, display «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:307
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: src/screen.c:308
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||||
msgstr "Skjerm %d på display «%s» har allerede en vindushåndterer\n"
|
||||
msgstr "Skjerm %d på display «%s» har allerede en vinduhåndterer\n"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:510
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: src/screen.c:515
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "Kunne ikke slippe skjerm %d på display «%s»\n"
|
||||
|
||||
@ -1025,65 +1030,65 @@ msgid ""
|
||||
"not be saved: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/session.c:851 src/session.c:858
|
||||
#: src/session.c:869 src/session.c:876
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||||
msgstr "Kunne ikke opprette katalog «%s»: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/session.c:868
|
||||
#: src/session.c:886
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||||
msgstr "Kunne ikke åpne sesjonsfil «%s» for skriving: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/session.c:1000
|
||||
#: src/session.c:1032
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||||
msgstr "Feil under skriving av sesjonsfil «%s»: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/session.c:1005
|
||||
#: src/session.c:1037
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||||
msgstr "Feil under lukking av sesjonsfil «%s»: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/session.c:1078
|
||||
#: src/session.c:1112
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Feil under lesing av lagret sesjonsfil %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/session.c:1113
|
||||
#: src/session.c:1147
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||||
msgstr "Feil under tolking av lagret sesjonsfil: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/session.c:1162
|
||||
#: src/session.c:1196
|
||||
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||||
msgstr "<metacity_session>-attributt sett men vi har allerede sesjons-ID"
|
||||
|
||||
#: src/session.c:1175
|
||||
#: src/session.c:1209
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
||||
msgstr "Ukjent attributt %s på <metacity_session>-element"
|
||||
|
||||
#: src/session.c:1192
|
||||
#: src/session.c:1226
|
||||
msgid "nested <window> tag"
|
||||
msgstr "<window> tag med flere nivåer"
|
||||
|
||||
#: src/session.c:1242 src/session.c:1274
|
||||
#: src/session.c:1284 src/session.c:1316
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
||||
msgstr "Ukjent attributt %s på <window>-element"
|
||||
|
||||
#: src/session.c:1334
|
||||
#: src/session.c:1386
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
||||
msgstr "Ukjent attributt %s på <geometry>-element"
|
||||
|
||||
#: src/session.c:1354
|
||||
#: src/session.c:1406
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown element %s"
|
||||
msgstr "Ukjent element %s"
|
||||
|
||||
#: src/session.c:1727
|
||||
#: src/session.c:1779
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||||
@ -1092,285 +1097,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Feil under oppstart av metacity-dialog for å advare om applikasjoner som "
|
||||
"ikke støtter sesjonshåndtering: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:202
|
||||
msgid "top"
|
||||
msgstr "topp"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:204
|
||||
msgid "bottom"
|
||||
msgstr "bunn"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:206
|
||||
msgid "left"
|
||||
msgstr "venstre"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:208
|
||||
msgid "right"
|
||||
msgstr "høyre"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:222
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||||
msgstr "rammegeometrien spesifiserer ikke «%s»-dimensjon"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:241
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||||
msgstr "rammegeometri spesifiserer ikke dimensjon «%s» for kant «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:290
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||||
msgstr "rammegeometrien spesifiserer ikke «%s»-dimensjon"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:654
|
||||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||||
msgstr "Gradienter må ha minst to farger"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:780
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"GTK-fargespesifikasjon må ha tilstand i klammer, f.eks. gtk:fg[NORMAL], hvor "
|
||||
"NORMAL er tilstanden; kunne ikke lese «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:794
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"GTK-fargespesifikasjon må ha en avsluttende klamme etter tilstanden, f.eks. "
|
||||
"gtk:fg[NORMAL], hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke lese «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:805
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||||
msgstr "Forsto ikke tilstand «%s» i fargespesifikasjonen"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:818
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||||
msgstr "Forsto ikke fargekomponent «%s» i fargespesifikasjonen"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:848
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||||
"format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Blandingsformat er «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» passer ikke i "
|
||||
"formatet"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:859
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||||
msgstr "Kunne ikke lese alpha-verdi «%s» i blandet farge"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:869
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||||
msgstr "Alpha-verdi «%s» i blandet farge er ikke mellom 0.0 og 1.0"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:916
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Blandingsformat er «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» passer ikke i "
|
||||
"formatet"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:927
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||||
msgstr "Kunne ikke lese alpha-verdi «%s» i blandet farge"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:937
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:966
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||||
msgstr "Kunne ikke lese farge «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||||
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder tegn «%s» som ikke er tillatt"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1255
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||||
"parsed"
|
||||
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder flyttall «%s» som ikke kunne tolkes"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1269
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||||
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder heltall «%s» som ikke kunne tolkes"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1336
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||||
"\"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Koordinatuttrykket inneholdt en ukjent operator ved begynnelsen av denne "
|
||||
"teksten: «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1393
|
||||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||||
msgstr "Koordinatuttrykket var tomt eller ble ikke forstått"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1532 src/theme.c:1542 src/theme.c:1576
|
||||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||||
msgstr "Koordinatuttrykket resulterer i divisjon med null"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1584
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||||
msgstr "Koordinatuttrykket prøver å bruke mod-operator på et flyttall"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1641
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||||
msgstr "Koordinatuttrykket har en operator «%s» hvor en operand var ventet"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1650
|
||||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||||
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en operand hvor en operator var ventet"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1658
|
||||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||||
msgstr "Koordinatuttrykket sluttet med en operator i stedet for en operand"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1668
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||||
"operand in between"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Koordinatuttrykket har en operator «%c» etter en operator «%c» og ingen "
|
||||
"operand mellom dem."
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1787
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
||||
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Koordinatuttrykkets tolkeprosess overfløt bufferen sin. Dette er virkelig en "
|
||||
"Metacity feil, men er du sikker på at du trenger så store uttrykk?"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1816
|
||||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||||
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en parantes slutt uten parantes start"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1879
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||||
msgstr "Koordinatuttrykket haddeen ukjent variabel eller konstant «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1936
|
||||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||||
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en åpen parantes uten en avsluttende parantes"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1947
|
||||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Koordinatuttrykket ser ikke ut til å ha noen operatorer eller operander"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:2191 src/theme.c:2213 src/theme.c:2234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
||||
msgstr "Tema inneholdt et uttrykk «%s» som resulterte i en feil: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:3564
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||||
"specified for this frame style"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=«ett-eller-annet»/> må "
|
||||
"spesifiseres for denne rammestilen"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:3973 src/theme.c:4005
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mangler <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» stil=«ett-eller-annet»/>"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:4056
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "Klarte ikke å laste tema «%s»: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:4202
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No <name> set for theme \"%s\""
|
||||
msgstr "<name> er ikke satt for tema «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:4209
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No <author> set for theme \"%s\""
|
||||
msgstr "<author> er ikke satt for tema «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:4216
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No <date> set for theme \"%s\""
|
||||
msgstr "<date> er ikke satt for tema «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:4223
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No <description> set for theme \"%s\""
|
||||
msgstr "<description> er ikks satt for tema «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:4230
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No <copyright> set for theme \"%s\""
|
||||
msgstr "<copyright> er ikke satt for tema «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:4240
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ingen rammestil satt for vindustype «%s» i tema «%s», legg til et <window "
|
||||
"type=«%s» style_set=«ett-eller-annet»/>-element"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:4262
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||||
"specified for this theme"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<menu_icon function=«%s» state=«%s» draw_ops=«ett-eller-annet»/> må være "
|
||||
"spesifisert for dette temaet"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:4645 src/theme.c:4705
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Brukerdefinerte konstanter må begynne med stor bokstav; «%s» gjør ikke det"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:4653 src/theme.c:4713
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||
msgstr "Konstant «%s» er allerede definert"
|
||||
|
||||
#: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||||
@ -1524,9 +1250,9 @@ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||||
msgstr "Avstand «%s» er ukjent"
|
||||
|
||||
#: src/theme-parser.c:1402
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||||
msgstr "Avstand «%s» er ukjent"
|
||||
msgstr "Aspektrate «%s» er ukjent"
|
||||
|
||||
#: src/theme-parser.c:1446
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1829,10 +1555,10 @@ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||||
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et <constand> element"
|
||||
|
||||
#: src/theme-parser.c:3632
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||||
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et avstands/kant element"
|
||||
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et avstand/kant/aspektrate-element"
|
||||
|
||||
#: src/theme-parser.c:3654
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1891,6 +1617,308 @@ msgstr "Feil under lesing av tema fra fil %s: %s\n"
|
||||
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||||
msgstr "Temafil %s inneholdt ikke et rotelement <metacity_theme>"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:202
|
||||
msgid "top"
|
||||
msgstr "topp"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:204
|
||||
msgid "bottom"
|
||||
msgstr "bunn"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:206
|
||||
msgid "left"
|
||||
msgstr "venstre"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:208
|
||||
msgid "right"
|
||||
msgstr "høyre"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:222
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||||
msgstr "rammegeometrien spesifiserer ikke «%s»-dimensjon"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:241
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||||
msgstr "rammegeometri spesifiserer ikke dimensjon «%s» for kant «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:290
|
||||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||||
msgstr "Rammegeometrien spesifiserer ikke størrelse på knapper"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:656
|
||||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||||
msgstr "Gradienter må ha minst to farger"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:782
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"GTK-fargespesifikasjon må ha tilstand i klammer, f.eks. gtk:fg[NORMAL], hvor "
|
||||
"NORMAL er tilstanden; kunne ikke lese «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:796
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"GTK-fargespesifikasjon må ha en avsluttende klamme etter tilstanden, f.eks. "
|
||||
"gtk:fg[NORMAL], hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke lese «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:807
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||||
msgstr "Forsto ikke tilstand «%s» i fargespesifikasjonen"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:820
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||||
msgstr "Forsto ikke fargekomponent «%s» i fargespesifikasjonen"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:850
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||||
"format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Blandingsformat er «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» passer ikke i "
|
||||
"formatet"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:861
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||||
msgstr "Kunne ikke lese alpha-verdi «%s» i blandet farge"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:871
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||||
msgstr "Alpha-verdi «%s» i blandet farge er ikke mellom 0.0 og 1.0"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:918
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||||
msgstr "Skyggeformatet er «shade/base_color/factor», «%s» passer ikke i formatet"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:929
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||||
msgstr "Kunne ikke lese skyggefaktor «%s» i skyggelagt farge"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:939
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||||
msgstr "Skyggefaktor «%s» i skyggelagt farge er negativ"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:968
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||||
msgstr "Kunne ikke lese farge «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1230
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||||
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder tegn «%s» som ikke er tillatt"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1257
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||||
"parsed"
|
||||
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder flyttall «%s» som ikke kunne tolkes"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1271
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||||
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder heltall «%s» som ikke kunne tolkes"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1338
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||||
"\"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Koordinatuttrykket inneholdt en ukjent operator ved begynnelsen av denne "
|
||||
"teksten: «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1395
|
||||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||||
msgstr "Koordinatuttrykket var tomt eller ble ikke forstått"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1534 src/theme.c:1544 src/theme.c:1578
|
||||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||||
msgstr "Koordinatuttrykket resulterer i divisjon med null"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1586
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||||
msgstr "Koordinatuttrykket prøver å bruke mod-operator på et flyttall"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1643
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||||
msgstr "Koordinatuttrykket har en operator «%s» hvor en operand var ventet"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1652
|
||||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||||
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en operand hvor en operator var ventet"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1660
|
||||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||||
msgstr "Koordinatuttrykket sluttet med en operator i stedet for en operand"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1670
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||||
"operand in between"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Koordinatuttrykket har en operator «%c» etter en operator «%c» og ingen "
|
||||
"operand mellom dem."
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1789
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
||||
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Koordinatuttrykkets tolkeprosess overfløt bufferen sin. Dette er virkelig en "
|
||||
"Metacity feil, men er du sikker på at du trenger så store uttrykk?"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1818
|
||||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||||
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en parantes slutt uten parantes start"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1881
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||||
msgstr "Koordinatuttrykket haddeen ukjent variabel eller konstant «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1938
|
||||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||||
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en åpen parantes uten en avsluttende parantes"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1949
|
||||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Koordinatuttrykket ser ikke ut til å ha noen operatorer eller operander"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:2193 src/theme.c:2215 src/theme.c:2236
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
||||
msgstr "Tema inneholdt et uttrykk «%s» som resulterte i en feil: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:3566
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||||
"specified for this frame style"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=«ett-eller-annet»/> må "
|
||||
"spesifiseres for denne rammestilen"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:3976 src/theme.c:4008
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mangler <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» stil=«ett-eller-annet»/>"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:4059
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "Klarte ikke å laste tema «%s»: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:4205
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No <name> set for theme \"%s\""
|
||||
msgstr "<name> er ikke satt for tema «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:4212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No <author> set for theme \"%s\""
|
||||
msgstr "<author> er ikke satt for tema «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:4219
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No <date> set for theme \"%s\""
|
||||
msgstr "<date> er ikke satt for tema «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:4226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No <description> set for theme \"%s\""
|
||||
msgstr "<description> er ikks satt for tema «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:4233
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No <copyright> set for theme \"%s\""
|
||||
msgstr "<copyright> er ikke satt for tema «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:4243
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||||
msgstr "Ingen rammestil satt for vindutype «%s» i tema «%s», legg til et <window type=«%s» style_set=«ett-eller-annet»/>-element"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:4265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||||
"specified for this theme"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<menu_icon function=«%s» state=«%s» draw_ops=«ett-eller-annet»/> må være "
|
||||
"spesifisert for dette temaet"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:4648 src/theme.c:4708
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Brukerdefinerte konstanter må begynne med stor bokstav; «%s» gjør ikke det"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:4656 src/theme.c:4716
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||
msgstr "Konstant «%s» er allerede definert"
|
||||
|
||||
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Change how focus is moved from one window to another"
|
||||
msgstr "Endre hvordan fokus flyttes fra et vindu til et annet"
|
||||
|
||||
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Window Focus"
|
||||
msgstr "Vindufokus"
|
||||
|
||||
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:1
|
||||
msgid "Clic_k to give focus"
|
||||
msgstr "Kli_kk for å gi fokus"
|
||||
|
||||
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "Focus behavior:"
|
||||
msgstr "Fokusoppførsel:"
|
||||
|
||||
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "Window Focus Preferences"
|
||||
msgstr "Brukervalg for vindufokus"
|
||||
|
||||
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "_Point to give focus"
|
||||
msgstr "_Pek for å gi fokus"
|
||||
|
||||
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "_Raise window on focus"
|
||||
msgstr "Hev vindue_r når de får fokus"
|
||||
|
||||
#: src/util.c:60
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||||
@ -1906,12 +1934,17 @@ msgstr "Feil under fdopen() av loggfil %s: %s\n"
|
||||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||||
msgstr "Åpnet loggfil %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/window.c:430
|
||||
#: src/window.c:431
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
|
||||
msgstr "Applikasjonen satte en feil _NET_WM_PID %ld\n"
|
||||
|
||||
#: src/xprops.c:53
|
||||
#: src/workspace.c:52
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Workspace %d\n"
|
||||
msgstr "Arbeidsområde %d\n"
|
||||
|
||||
#: src/xprops.c:54
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window 0x%lx has property %s that was expected to have type %s format %d and "
|
||||
@ -1920,39 +1953,13 @@ msgstr ""
|
||||
"Vindu 0x%lx har egenskap %s. Forventet type %s format %d. Faktisk type %s "
|
||||
"format %d n_items %d\n"
|
||||
|
||||
#: src/xprops.c:281
|
||||
#: src/xprops.c:282
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||||
msgstr "Egenskap %s på vindu 0x%lx inneholdt ugyldig UTF-8\n"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Metacity"
|
||||
msgstr "Metacity"
|
||||
|
||||
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Change how focus is moved from one window to another"
|
||||
msgstr "Endre hvordan fokus flyttes fra et vindu til et annet"
|
||||
|
||||
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Window Focus"
|
||||
msgstr "Vindusfokus"
|
||||
|
||||
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:1
|
||||
msgid "Clic_k to give focus"
|
||||
msgstr "Kli_kk for å gi fokus"
|
||||
|
||||
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "Focus behavior:"
|
||||
msgstr "Fokusoppførsel:"
|
||||
|
||||
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "Window Focus Preferences"
|
||||
msgstr "Brukervalg for vindusfokus"
|
||||
|
||||
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "_Point to give focus"
|
||||
msgstr "_Pek for å gi fokus"
|
||||
|
||||
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "_Raise window on focus"
|
||||
msgstr "Hev vindue_r når de får fokus"
|
||||
#: src/xprops.c:367
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||||
msgstr "Egenskap %s på vindu 0x%lx inneholdt ugyldig UTF-8 for oppføring %d i listen\n"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user