From 6fe40f13a7277bc21aa9d143f0951fa6885258d5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gil Forcada Codinachs Date: Tue, 10 Feb 2009 08:34:30 +0000 Subject: [PATCH] =?UTF-8?q?Added=20Asturian=20translation=20on=20behalf=20?= =?UTF-8?q?of=20Mikel=20Gonz=C3=A1lez?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit svn path=/branches/gnome-2-26/; revision=4128 --- po/ChangeLog | 4 + po/ast.po | 1186 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------- 2 files changed, 752 insertions(+), 438 deletions(-) diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 1acc478a2..dbb9911fd 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2009-02-10 Gil Forcada + + * ast.po: Updated Asturian translation on behalf of Mikel González. + 2009-02-07 Clytie Siddall * vi.po: Updated Vietnamese translation. diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po index a6cddc394..0ba03e5ae 100644 --- a/po/ast.po +++ b/po/ast.po @@ -9,14 +9,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-10-23 15:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-05-24 18:08+0000\n" -"Last-Translator: Astur \n" -"Language-Team: Asturian \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-10 09:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-02-10 02:58+0100\n" +"Last-Translator: Mikel González \n" +"Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-22 09:01+0000\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-10 01:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 @@ -43,23 +43,23 @@ msgstr "Nun puede intrepretase \"%s\" como un enteru" #: ../src/ui/theme-parser.c:586 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Nun s'entienden caracteres \"%s\" en cadena \"%s\"" #: ../src/core/delete.c:135 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" -msgstr "" +msgstr "Falló analizar mensaxe \"%s\" dende'l procesu de diálogu\n" #: ../src/core/delete.c:253 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Fallu lleendo dende'l procesu amosar diálogu: %s\n" #: ../src/core/delete.c:336 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Fallu llanzando metacity-dialog pa matar una aplicación: %s\n" #: ../src/core/delete.c:445 #, c-format @@ -83,30 +83,44 @@ msgid "" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" +"Conesión perdía al amosar '%s';\n" +"seguramente'l servidor X fue apagáu o mataste/desaniciaste\n" +"el xestor de ventanos.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Error fatal IO %d (%s) na visualización '%s'.\n" -#: ../src/core/keybindings.c:739 +#: ../src/core/keybindings.c:680 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" +"Algún otru programa ya ta usando la tecla %s colos modificadores %x como " +"combinación\n" -#: ../src/core/keybindings.c:2383 +#. Displayed when a keybinding which is +#. * supposed to launch a program fails. +#. +#: ../src/core/keybindings.c:2294 #, c-format -msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" +msgid "" +"There was an error running %s:\n" +"\n" +"%s" msgstr "" +"Hebo un fallu al executar %s:\n" +"\n" +"%s" -#: ../src/core/keybindings.c:2486 +#: ../src/core/keybindings.c:2381 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Comandu %d nun definíu.\n" -#: ../src/core/keybindings.c:3499 +#: ../src/core/keybindings.c:3335 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Comandu de terminal nun definíu.\n" @@ -120,6 +134,11 @@ msgid "" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" +"metacity %s\n" +"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" +"This is free software; see the source for copying conditions.\n" +"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " +"PARTICULAR PURPOSE.\n" #: ../src/core/main.c:253 msgid "Disable connection to session manager" @@ -150,26 +169,25 @@ msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Facer llamaes X sincronizaes" #: ../src/core/main.c:294 -#, fuzzy msgid "Turn compositing on" -msgstr "Componiendo Xestor" +msgstr "Activar la composición" #: ../src/core/main.c:300 msgid "Turn compositing off" -msgstr "" +msgstr "Desactivar la composición" -#: ../src/core/main.c:473 +#: ../src/core/main.c:478 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Falló escanear directoriu de temes: %s\n" -#: ../src/core/main.c:489 +#: ../src/core/main.c:494 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" -msgstr "" +msgstr "¡Nun atopáu un tema! Tate seguru qu'esiste %s y contien un tema.\n" -#: ../src/core/main.c:545 +#: ../src/core/main.c:550 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Falló reiniciu. %s\n" @@ -181,74 +199,83 @@ msgstr "Falló reiniciu. %s\n" #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) +#. * +#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. -#: ../src/core/prefs.c:503 ../src/core/prefs.c:655 +#. +#: ../src/core/prefs.c:505 ../src/core/prefs.c:660 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" -msgstr "" +msgstr "Clave GConf '%s' ta puesta a un valor nun válidu\n" -#: ../src/core/prefs.c:584 ../src/core/prefs.c:824 +#: ../src/core/prefs.c:586 ../src/core/prefs.c:829 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" -msgstr "" +msgstr "%d Clave Gconf almacenada en %s está fuera de rangu %d a %d\n" -#: ../src/core/prefs.c:628 ../src/core/prefs.c:702 ../src/core/prefs.c:750 -#: ../src/core/prefs.c:814 ../src/core/prefs.c:1109 ../src/core/prefs.c:1125 -#: ../src/core/prefs.c:1144 ../src/core/prefs.c:1160 ../src/core/prefs.c:1177 -#: ../src/core/prefs.c:1193 +#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:707 ../src/core/prefs.c:755 +#: ../src/core/prefs.c:819 ../src/core/prefs.c:1112 ../src/core/prefs.c:1128 +#: ../src/core/prefs.c:1145 ../src/core/prefs.c:1161 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Tecla GConf \"%s\" establecida a un tipo nun válido\n" -#: ../src/core/prefs.c:1263 +#: ../src/core/prefs.c:1231 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" +"Desactivaos los arreglos pa aplicaciones rotes. Delles aplicaciones pueden " +"nun comportase correutamente.\n" -#: ../src/core/prefs.c:1333 +#: ../src/core/prefs.c:1302 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "" +"Nun puede analizase descripción de la fonte \"%s\" dende calve GConf %s\n" -#: ../src/core/prefs.c:1393 +#: ../src/core/prefs.c:1364 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" +"Atopáu \"%s\" en base de datos de configuración nun ye un valor válidu pal " +"modificador botón mur\n" -#: ../src/core/prefs.c:1810 +#: ../src/core/prefs.c:1782 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Error axustando númberu d'arees de trabayu a %d: %s\n" -#: ../src/core/prefs.c:2061 ../src/core/prefs.c:2573 +#: ../src/core/prefs.c:1971 ../src/core/prefs.c:2474 #, fuzzy, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu S_uperior" -#: ../src/core/prefs.c:2091 ../src/core/prefs.c:2264 +#: ../src/core/prefs.c:2001 ../src/core/prefs.c:2179 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" +"\"%s\" atopau na base de datos de configuración nun ye un valor válidu pa la " +"combinación de tecles \"%s\"\n" -#: ../src/core/prefs.c:2654 +#: ../src/core/prefs.c:2555 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" -msgstr "Error axustando númberu d'arees de trabayu a %d: %s\n" +msgstr "Fallu estableciendo nome pal Escritoriu %d a \"%s\": %s\n" -#: ../src/core/prefs.c:2847 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/core/prefs.c:2753 +#, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" -msgstr "Error axustando númberu d'arees de trabayu a %d: %s\n" +msgstr "Fallu al afitar l'estáu del compositor: %s\n" #: ../src/core/screen.c:350 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" -msgstr "" +msgstr "Pantalla %d visualizada '%s' nun ye válida\n" #: ../src/core/screen.c:366 #, c-format @@ -256,28 +283,32 @@ msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" +"La pantalla %d del visor '%s' ya tien un xestor de ventanos; tenta usar la " +"opción --replace pa cambear el xestor de ventanos actual.\n" #: ../src/core/screen.c:393 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" +"Nun puede algamase xestor ventaos seleccionáu na pantalla %d amosada en \"%s" +"\"\n" #: ../src/core/screen.c:451 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" -msgstr "" +msgstr "Pantalla %d amosada en \"%s\" ya tien un xestor de ventanos manager\n" #: ../src/core/screen.c:661 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" -msgstr "" +msgstr "Nun puede lliberase la pantalla %d amosada en \"%s\"\n" #. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these #. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault). #. * "disabled" must also stay as it is. #. -#: ../src/core/schema-bindings.c:174 +#: ../src/core/schema-bindings.c:169 msgid "" "The format looks like \"a\" or F1\".\n" "\n" @@ -286,8 +317,14 @@ msgid "" "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" +"El formatu parezse a «a» o «F1».\n" +"\n" +"L'intérprete ye enforma lliberal y permite tantu mayúscules como minúscules " +"arriendes d'abreviatures como por exemplu «» y «». Si configura " +"esta opción cola cadena especial «disabled» entós nun habrá combinación de " +"tecles pa esta aición." -#: ../src/core/schema-bindings.c:182 +#: ../src/core/schema-bindings.c:177 msgid "" "The format looks like \"a\" or F1\".\n" "\n" @@ -299,59 +336,68 @@ msgid "" "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." msgstr "" +"El formatu se parezse a «a» o «F1»\n" +"\n" +"L'intérprete ye enforma lliberal y permite tantu mayúscules como minúscules " +"arriendes d'abreviatures como por exemplu «» y «». Si configura " +"esta opción cola cadena especial «disabled» entós nun habrá combinación de " +"tecles pa esta aición.\n" +"\n" +"Esta combinación de tecles pue invertise calteniendo calcada la tecla " +"«Mayús»; por ello «Mayús» nun pue ser una de les tecles de la combinación." #: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" -msgstr "" +msgstr "Nun puede crease directoriu '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:854 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Nun puede abrise ficheru de sesión '%s' pa escribir: %s\n" #: ../src/core/session.c:995 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" -msgstr "" +msgstr "Fallu escribiendo ficheru sesión '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" -msgstr "" +msgstr "Fallu zarrando ficheru sesión '%s':%s\n" #. oh, just give up #: ../src/core/session.c:1093 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Falló lleer el ficheru de sesión guardáu %s: %s\n" #: ../src/core/session.c:1132 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Falló analizar ficheru de sesión guardáu: %s\n" #: ../src/core/session.c:1181 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" -msgstr "" +msgstr "Vióse l'atributu pero yá tenemos la ID de sesión" #: ../src/core/session.c:1194 ../src/core/session.c:1269 #: ../src/core/session.c:1301 ../src/core/session.c:1373 #: ../src/core/session.c:1433 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" -msgstr "L'atributu \"%s\" ta repetíu nel mesmu elementu <%s>" +msgstr "Atributu desconocíu %s nel elementu <%s>" #: ../src/core/session.c:1211 #, c-format msgid "nested tag" -msgstr "" +msgstr "Etiqueta anidada" #: ../src/core/session.c:1453 #, c-format msgid "Unknown element %s" -msgstr "" +msgstr "Elementu desconocíu %s" #: ../src/core/session.c:1879 #, c-format @@ -359,6 +405,8 @@ msgid "" "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "" +"Fallu llanzando metacity-dialog p'alvertir acerca d'aplicaciones que nun " +"soporten xestor de sesión: %s\n" #: ../src/core/util.c:101 #, c-format @@ -368,7 +416,7 @@ msgstr "Falló abrir log debug: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Falló ficheru rexistru actividá fdopen() %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format @@ -378,7 +426,7 @@ msgstr "Abiertu archivu log %s\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" -msgstr "" +msgstr "Metacity fue compiláu ensín soporte pal modu testu\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " @@ -396,13 +444,22 @@ msgstr "Alerta xestor ventanes: " msgid "Window manager error: " msgstr "Error xestor ventanes: " +#. Translators: This is the title used on dialog boxes +#. eof all-keybindings.h +#: ../src/core/util.c:577 ../src/metacity.desktop.in.h:1 +#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 +msgid "Metacity" +msgstr "Metacity" + #. first time through -#: ../src/core/window.c:5661 +#: ../src/core/window.c:5626 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" +"El ventanu %s llanta SM_CLIENT_ID sobre elli mesmu, en vez de llantalu " +"sobre'l ventanu WM_CLIENT_LEADER como amuesa en l'ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or @@ -411,27 +468,30 @@ msgstr "" #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. -#: ../src/core/window.c:6226 +#: ../src/core/window.c:6191 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" +"El ventanu %s llanta un índiz MWM qu'amuesa que nun ye redimensionable, pero " +"llanta un tamañu mínimu de %d x %d y un tamañu máximu de %d x %d ; lo que " +"nun tien munchu sentíu.\n" -#: ../src/core/window-props.c:206 +#: ../src/core/window-props.c:260 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" -msgstr "" +msgstr "Aplicación establez una falsa _NET_WM_PID %lu\n" -#: ../src/core/window-props.c:338 +#: ../src/core/window-props.c:377 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (en %s)" -#: ../src/core/window-props.c:1422 +#: ../src/core/window-props.c:1358 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" -msgstr "" +msgstr "Ventanu nun válidu WM_TRANSIENT_FOR pa 0x%lx especificao pa %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format @@ -442,349 +502,338 @@ msgid "" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" +"El ventanu 0x%lx tien la propiedá %s\n" +"que tendría tener el tipu %s y el formatu %d\n" +"y tien el tipu %s y el formatu %d n_items %d\n" +"Quiciabes seya un erru de l'aplicación y non del xestor\n" +"de ventanos.\n" +"El títulu del ventanu ye=\"%s\" la so triba=\"%s\" y el so nome=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" -msgstr "" +msgstr "Propiedá en ventanu %s contíen 0x%lx UTF-8 nun válidu\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" +"La propiedá %s del ventanu 0x%lx contien un códigu UTF-8 non válidu pal " +"elementu %d na llista\n" -#: ../src/include/screen-bindings.h:96 +#: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 1" -#: ../src/include/screen-bindings.h:98 +#: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 2" -#: ../src/include/screen-bindings.h:100 +#: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 3" -#: ../src/include/screen-bindings.h:102 +#: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 4" -#: ../src/include/screen-bindings.h:104 +#: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 5" -#: ../src/include/screen-bindings.h:106 +#: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 6" -#: ../src/include/screen-bindings.h:108 +#: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 7" -#: ../src/include/screen-bindings.h:110 +#: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 8" -#: ../src/include/screen-bindings.h:112 +#: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 9" -#: ../src/include/screen-bindings.h:114 +#: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 10" -#: ../src/include/screen-bindings.h:116 +#: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 11" -#: ../src/include/screen-bindings.h:118 +#: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 12" -#: ../src/include/screen-bindings.h:130 -#, fuzzy +#: ../src/include/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" -msgstr "Cambiar al espaciu de trabayu a manzorga" +msgstr "Camudar al área de trabayu a la esquierda del área de trabayu actual" -#: ../src/include/screen-bindings.h:134 -#, fuzzy +#: ../src/include/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" -msgstr "Cambiar al espaciu de trabayu a la derecha" +msgstr "Camudar al área de trabayu a la drecha del área de trabayu actual" -#: ../src/include/screen-bindings.h:138 -#, fuzzy +#: ../src/include/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" -msgstr "Cambiar al espaciu de trabayu p'encima d'esti" +msgstr "Camudar al área de trabayu enriba del área de trabayu actual" -#: ../src/include/screen-bindings.h:142 -#, fuzzy +#: ../src/include/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" -msgstr "Cambiar al espaciu de trabayu per debaxo d'esti" +msgstr "Camudar al área de trabayu debaxo del área de trabayu actual" -#: ../src/include/screen-bindings.h:158 -#, fuzzy +#: ../src/include/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" -msgstr "Mover ente ventanes emerxendo" +msgstr "Movese ente les ventanes d'una aplicación usando un ventanu emerxente" -#: ../src/include/screen-bindings.h:161 -#, fuzzy -msgid "Move backwards between windows of an application, using a popup window" -msgstr "Mover p'atrás ente paneles y l'escritoriu emerxendo" +#: ../src/include/all-keybindings.h:153 +msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" +msgstr "" +"Retroceder ente les ventanes d'una aplicación usando un ventanu emerxente" -#: ../src/include/screen-bindings.h:165 -#, fuzzy +#: ../src/include/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" -msgstr "Mover ente ventanes emerxendo" +msgstr "Movese ente les ventanes usando un ventanu emerxente" -#: ../src/include/screen-bindings.h:168 -#, fuzzy -msgid "Move backwards between windows, using a popup window" -msgstr "Mover de secute p'atrás ente ventanes" +#: ../src/include/all-keybindings.h:160 +msgid "Move backward between windows, using a popup window" +msgstr "Retroceder ente les ventanes usando un ventanu emerxente" -#: ../src/include/screen-bindings.h:171 -#, fuzzy +#: ../src/include/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" -msgstr "Mover p'atrás ente paneles y l'escritoriu emerxendo" +msgstr "Movese ente les ventanes usando una ventana emerxente" -#: ../src/include/screen-bindings.h:174 -#, fuzzy -msgid "Move backwards between panels and the desktop, using a popup window" -msgstr "Mover p'atrás ente paneles y l'escritoriu emerxendo" +#: ../src/include/all-keybindings.h:166 +msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" +msgstr "Retroceder ente los paneles y escritoriu usando un ventanu emerxente" -#: ../src/include/screen-bindings.h:179 +#: ../src/include/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" -msgstr "" +msgstr "Mover de secute ente ventanos" -#: ../src/include/screen-bindings.h:182 -msgid "Move backwards between windows of an application immediately" -msgstr "" +#: ../src/include/all-keybindings.h:174 +msgid "Move backward between windows of an application immediately" +msgstr "Retroceder ente los paneles d'una aplicación darréu" -#: ../src/include/screen-bindings.h:185 +#: ../src/include/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Mover de secute ente ventanes" -#: ../src/include/screen-bindings.h:188 -msgid "Move backwards between windows immediately" -msgstr "Mover de secute p'atrás ente ventanes" +#: ../src/include/all-keybindings.h:180 +msgid "Move backward between windows immediately" +msgstr "Retroceder ente les ventanes darréu" -#: ../src/include/screen-bindings.h:191 +#: ../src/include/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Mover de secute ente paneles y l'escritoriu" -#: ../src/include/screen-bindings.h:194 -#, fuzzy -msgid "Move backwards between panels and the desktop immediately" +#: ../src/include/all-keybindings.h:186 +msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Mover de secute p'atrás ente paneles y l'escritoriu" -#: ../src/include/screen-bindings.h:199 +#: ../src/include/all-keybindings.h:191 #, fuzzy -msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop background" -msgstr "Esconder toles ventanes y enfocar l'escritoriu" +msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" +msgstr "Anubrir toles ventanes normales y dar focu al fondu del escritoriu" -#: ../src/include/screen-bindings.h:202 -#, fuzzy +#: ../src/include/all-keybindings.h:194 msgid "Show the panel's main menu" -msgstr "Amosar el menú de paneles" +msgstr "Amosar el menú principal del panel" -#: ../src/include/screen-bindings.h:205 -#, fuzzy +#: ../src/include/all-keybindings.h:197 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" -msgstr "Amosar el diálogu d'executar aplicaciones nel panel" +msgstr "Amosar el cuadru de diálogu del panel «Executar aplicación»" -#: ../src/include/screen-bindings.h:246 +#: ../src/include/all-keybindings.h:238 msgid "Take a screenshot" msgstr "Facer una semeya de la pantalla" -#: ../src/include/screen-bindings.h:248 +#: ../src/include/all-keybindings.h:240 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Saca una semeya d'una ventana" -#: ../src/include/screen-bindings.h:250 +#: ../src/include/all-keybindings.h:242 msgid "Run a terminal" msgstr "Executar una terminal" -#: ../src/include/window-bindings.h:48 -#, fuzzy +#: ../src/include/all-keybindings.h:257 msgid "Activate the window menu" -msgstr "Activar menú de ventana" +msgstr "Activar el menú de la ventana" -#: ../src/include/window-bindings.h:51 +#: ../src/include/all-keybindings.h:260 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Camudar a modu pantalla completa" -#: ../src/include/window-bindings.h:53 +#: ../src/include/all-keybindings.h:262 msgid "Toggle maximization state" -msgstr "Camudar a estau masimizáu" +msgstr "Camudar a estáu maximizáu" -#: ../src/include/window-bindings.h:55 +#: ../src/include/all-keybindings.h:264 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" -msgstr "" +msgstr "Conmutar si una ventana siempres se verá encima d'otres ventanes" -#: ../src/include/window-bindings.h:57 +#: ../src/include/all-keybindings.h:266 msgid "Maximize window" -msgstr "Masimizar ventana" +msgstr "Maximizar ventana" -#: ../src/include/window-bindings.h:59 -msgid "Unmaximize window" -msgstr "" +#: ../src/include/all-keybindings.h:268 +msgid "Restore window" +msgstr "Restaurar la ventana" -#: ../src/include/window-bindings.h:61 +#: ../src/include/all-keybindings.h:270 msgid "Toggle shaded state" -msgstr "" +msgstr "Activa estáu endolcáu" -#: ../src/include/window-bindings.h:63 +#: ../src/include/all-keybindings.h:272 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizar ventana" -#: ../src/include/window-bindings.h:65 +#: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Close window" msgstr "Zarrar ventana" -#: ../src/include/window-bindings.h:67 +#: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Move window" msgstr "Mover ventana" -#: ../src/include/window-bindings.h:69 +#: ../src/include/all-keybindings.h:278 msgid "Resize window" msgstr "Cambiar el tamañu la ventana" -#: ../src/include/window-bindings.h:72 -#, fuzzy +#: ../src/include/all-keybindings.h:281 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" -msgstr "Ventana en toles arees de trabayu" +msgstr "Conmutar si la ventana apaez en toles árees de trabayu o namái nuna" -#: ../src/include/window-bindings.h:76 +#: ../src/include/all-keybindings.h:285 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 1" -#: ../src/include/window-bindings.h:79 +#: ../src/include/all-keybindings.h:288 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 2" -#: ../src/include/window-bindings.h:82 +#: ../src/include/all-keybindings.h:291 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 3" -#: ../src/include/window-bindings.h:85 +#: ../src/include/all-keybindings.h:294 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 4" -#: ../src/include/window-bindings.h:88 +#: ../src/include/all-keybindings.h:297 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 5" -#: ../src/include/window-bindings.h:91 +#: ../src/include/all-keybindings.h:300 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 6" -#: ../src/include/window-bindings.h:94 +#: ../src/include/all-keybindings.h:303 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 7" -#: ../src/include/window-bindings.h:97 +#: ../src/include/all-keybindings.h:306 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 8" -#: ../src/include/window-bindings.h:100 +#: ../src/include/all-keybindings.h:309 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 9" -#: ../src/include/window-bindings.h:103 +#: ../src/include/all-keybindings.h:312 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 10" -#: ../src/include/window-bindings.h:106 +#: ../src/include/all-keybindings.h:315 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 11" -#: ../src/include/window-bindings.h:109 +#: ../src/include/all-keybindings.h:318 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 12" -#: ../src/include/window-bindings.h:121 +#: ../src/include/all-keybindings.h:330 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu a manzorga" -#: ../src/include/window-bindings.h:124 +#: ../src/include/all-keybindings.h:333 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu a derecha" -#: ../src/include/window-bindings.h:127 +#: ../src/include/all-keybindings.h:336 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu p'arriba" -#: ../src/include/window-bindings.h:130 +#: ../src/include/all-keybindings.h:339 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu p'abaxo" -#: ../src/include/window-bindings.h:133 +#: ../src/include/all-keybindings.h:342 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "" +"Llevantar la ventana si ta cubierta por otra ventana, minimizala n'otru casu" -#: ../src/include/window-bindings.h:135 +#: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Raise window above other windows" -msgstr "" +msgstr "Poner el ventanu en primer planu" -#: ../src/include/window-bindings.h:137 +#: ../src/include/all-keybindings.h:346 msgid "Lower window below other windows" -msgstr "" +msgstr "Ventanu más baxu per debaxo d'otros ventanos" -#: ../src/include/window-bindings.h:141 +#: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Maximize window vertically" -msgstr "Masimizar ventana verticalmente" +msgstr "Maximizar ventana verticalmente" -#: ../src/include/window-bindings.h:145 +#: ../src/include/all-keybindings.h:354 msgid "Maximize window horizontally" -msgstr "Masimizar ventana horizontalmente" +msgstr "Maximizar ventana horizontalmente" -#: ../src/include/window-bindings.h:149 -#, fuzzy +#: ../src/include/all-keybindings.h:358 msgid "Move window to north-west (top left) corner" -msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu a manzorga" +msgstr "Mover la ventana a la esquina noroeste (arriba a la esquierda)" -#: ../src/include/window-bindings.h:152 -#, fuzzy +#: ../src/include/all-keybindings.h:361 msgid "Move window to north-east (top right) corner" -msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu a derecha" +msgstr "Mover la ventana a la esquina noreste (arriba a la drecha)" -#: ../src/include/window-bindings.h:155 +#: ../src/include/all-keybindings.h:364 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" -msgstr "" +msgstr "Mover la ventana a la esquina sureste (abaxo a la esquierda)" -#: ../src/include/window-bindings.h:158 +#: ../src/include/all-keybindings.h:367 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" -msgstr "" +msgstr "Mover la ventana a la esquina suroeste (abaxo a la drecha)" -#: ../src/include/window-bindings.h:162 +#: ../src/include/all-keybindings.h:371 msgid "Move window to north (top) side of screen" -msgstr "" +msgstr "Mover la ventana al llau norte (arriba) de la pantalla" -#: ../src/include/window-bindings.h:165 +#: ../src/include/all-keybindings.h:374 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" -msgstr "" +msgstr "Mover la ventana al llau sur (abaxo) de la pantalla" -#: ../src/include/window-bindings.h:168 +#: ../src/include/all-keybindings.h:377 msgid "Move window to east (right) side of screen" -msgstr "" +msgstr "Mover la ventana al llau este (drecha) de la pantalla" -#: ../src/include/window-bindings.h:171 +#: ../src/include/all-keybindings.h:380 msgid "Move window to west (left) side of screen" -msgstr "" +msgstr "Mover la ventana al llau oeste (esquierda) de la pantalla" -#: ../src/include/window-bindings.h:174 -#, fuzzy +#: ../src/include/all-keybindings.h:383 msgid "Move window to center of screen" -msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu p'abaxo" - -#. eof window-bindings.h -#: ../src/metacity.desktop.in.h:1 ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 -msgid "Metacity" -msgstr "Metacity" +msgstr "Mover la ventana al centru de la pantalla" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" +"(Non imprementao) La navegación furrula en términos d'aplicaciones y non de " +"ventanos" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2 msgid "" @@ -793,6 +842,11 @@ msgid "" "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" +"Una cadena de descripción de la triba de lletra que describe un tipu de " +"lletra pa los títulos de los ventanos. El tamañu d'una descripción sólo " +"s'emplegará si la opción titlebar_font_size ta definida como 0; asina mesmo, " +"esta opción tamién tará deshabilitada si la opción " +"titlebar_uses_desktop_font ta configurada como verdadera" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" @@ -820,18 +874,32 @@ msgid "" "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" +"Distribución de botones na barra de títulos. El valor tien que de una " +"cadena, como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; los dos puntos " +"separten la esquina esquierda de la ventana de la esquina drecha y los nomes " +"de los botones tan separtaos por comes. Nun se permiten botones duplicaos. " +"Los nomes desconocíos de botones inórense ensin avisar, d'esta miente esos " +"botones pueden amestase en versiones futures de Metacity ensin desiguar les " +"versiones más antigües. Puede emplegase una etiqueta espaciadora pa inxertar " +"dellos espacios entre dos botones que tean xuntos." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Automáticamente sube la ventana enfocada" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9 +#, fuzzy msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " -"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " -"for example." +"(right click). The left and right operations may be swapped using the " +"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or " +"\"<Super>\" for example." msgstr "" +"Al calcar sobre un ventanu calteniendo calcada esta tecla camudadora " +"moveráse'l ventanu (botón izquierdu), redimensionaráse'l ventanu (botón " +"central), o amosaráse'l menú del ventanu (botón drechu). El camudador " +"espresaráse como <Alt>\" or \"<Super>\" por exemplu." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" @@ -851,21 +919,25 @@ msgstr "Tema actual" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" -msgstr "" +msgstr "Espera en milisegundos pa la opción d'alzar l'audiu" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." -msgstr "" +msgstr "Determina cuando Metacity ye un xestor compuestu." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" +"Determina si les aplicaciones o'l sistema pueden xenerar «bips» audibles; " +"podría emplegase a comuña con «la campana visual» pa permitir «bips» " +"silenciosos." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" +"Desactiva los axustes necesarios pa les aplicaciónes vieyes o mal encadarmaes" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18 msgid "Enable Visual Bell" @@ -878,12 +950,18 @@ msgid "" "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" +"Si ta establecíu a «true» y el mou del focu ye «sloppy» o «mouse» entós el " +"ventanu col focu llevantaráse automáticamente tres un retardu especificáu " +"auto_raise_delay. Esto nun tien que ver con calcar nun ventanu pa " +"llevantalu, nin con entrar nun ventanu nuna operación d'arrastrar y soltar." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" +"Si ta activao, ignorar la opción titlebar_font, y usar l'aplicación standard " +"pa fontes del títulu del ventanu." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21 msgid "" @@ -893,6 +971,13 @@ msgid "" "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" +"Si ye verdadero, metacity dará al usuariu menos información y menos " +"sensación de manipulación, emplegando marcos d'alambre, torgando animaciones " +"o otros medios. Esto ye una reducción grande n'usabilidá pa munchos " +"usuarios, pero puede permitir furrular a les aplicaciones heredaes y " +"servidores de terminal cuanto d'otra manera nun sería posible. Por embargu, " +"la carauterística de marcos d'alambre desactívase cuando l'accesibilidá ta " +"activada." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22 msgid "" @@ -904,56 +989,112 @@ msgid "" "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" +"Si ye verdá, entós Metacity furrula en términos d'aplicaciones en vez de " +"ventanes. El conceutu ye un pocu abstrautu, pero en xeneral una " +"configuración sofitada en aplicaciones aseméyase más a un Mac y menos a " +"Windows. Cuando enfoca un ventanu nel mou sofitáu en aplicación tolos " +"ventanos na aplicación xuben. Tamién nel mou sofitáu en aplicación, les " +"pulsaciones del focu nun se pasen pelos ventano n'otres aplicaciones. El mou " +"sofitáu en aplicaciones ta, por embargu, ensin implementar abondo nesti " +"momentu." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" -msgstr "" +msgstr "Si activo, intenta menos usabilidá pa aforrar recursos" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24 -msgid "" -"Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " -"window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to " -"false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " -"actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" -"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." -msgstr "" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Modificador a usar pa les aiciones de calcar ventanes modificades" -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25 msgid "Name of workspace" msgstr "Nome del espaciu de trabayu" -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26 msgid "Number of workspaces" msgstr "Númberu d'espacios de trabayu" -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" +"Númberu d'estayes de trabayu. Tien de ser mayor que cero, y tien un máximu " +"fixu pa prevenir la inutilización del escritoriu al pedir, ensin querelo, " +"demasiaes estayes de trabayu." -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28 msgid "Run a defined command" msgstr "Executar un comandu definíu" +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29 +msgid "" +"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " +"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; " +"set it to false to make it work the opposite way around." +msgstr "" + #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30 msgid "" +"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " +"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " +"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " +"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " +"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " +"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome." +"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can " +"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " +"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " +"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " +"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " +"raise_on_click is false does not include programmatic requests from " +"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " +"the reason for the request. If you are an application developer and have a " +"user complaining that your application does not work with this setting " +"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " +"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug" +"\" they requested." +msgstr "" +"Axustar esta opción a «false» pue llevar a un comportamientu erróneu, de tal " +"mou que s'encamienta a los usuarios que nun la camuden del valor «true». " +"Munches aiciones (ex. calcar nel área del veceru, mover o redimensionar la " +"ventana) xeneralmente llevanten la ventana como efeutu collateral. Axustar " +"esti valor a «false», daqué desaconseyao, desacoplará'l llevantáu de les " +"otres aiciones del usuariu ya inorará les piticiones de llevantar que " +"xeneren les aplicaciones. Consulte http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?" +"id=445447#c6. Inclusu cuando esta opción ye «false», les ventanes entá puen " +"llevantase calcando col botón esquierdu del mur sobro cualesquier parte de " +"la ventana, una calcación normal na decoración de la ventana, o por mensaxes " +"especiales de dalguna aplicación, talo como les peticiones d'activación de " +"les miniaplicaciones de llistes de xeres. Anguaño esta opción ta desactivada " +"nel mou calcar pa dar el focu. Note que la llista de formes de llevantar " +"ventanes cuando raise_on_click ta a «false» nun inclúi piticiones programaes " +"de les aplicaciones pa llevantar les ventanes; tales piticiones inórense " +"independientemente del motivu de la pitición. Si ye un desendolcador " +"d'aplicaciones y tien un usuariu quexándose de que la so aplicación nun " +"furrula con esti axuste desactiváu, díga-y que ye'l _so_ problema (de élli) " +"por frañar el xestor de ventanes y que tien de camudar la opción a «true» o " +"vivir col fallu que solicitó." + +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31 +msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" +"Delles aplicaciones nun faen casu de les especificaciones en formes que " +"resulten en comportamientu incorreutu del xestor de ventanes. Esta opción " +"pon a Metacity n'un mou percorrechu, lo que da un interfaz d'usuariu más " +"consistente, porque ún nun tien qu'arrancar denguna aplicación que nun " +"furrule." -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32 msgid "System Bell is Audible" msgstr "La Campana del Sistema Siéntese" -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " @@ -963,15 +1104,45 @@ msgid "" "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" +"Diz-y a Metacity como implementar la indicación visual de que la campana del " +"sistema o la campana d'indicación d'otra aplicación sonaron. Anguaño hi dos " +"valores válidos, «fullscreen», que causa un ceguñu en blancu y negru en tola " +"pantalla y «frame_flash» que causa que la barra de títulos de la ventana de " +"l'aplicación, que mandó la señal de campana, ceguñe. Si l'aplicación que " +"mandó la campana ye desconocida (como pasa davezu pal «bip del sistema» " +"predetermináu). la barra de títulos de la ventana actual que tenga'l foco " +"ceguñará." -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" +"Les claves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definen les " +"combinaciones de tecles que correspuenden a esos comandos. Al calcar la " +"combinación de tecles pa «run_command_N» executaráse'l «command_N»." -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35 +msgid "" +"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " +"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." +msgstr "" +"La clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define una " +"combinación de tecles que fai que'l comandu especificáu por esta " +"configuración s'invoque." + +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36 +msgid "" +"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " +"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " +"be invoked." +msgstr "" +"La clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " +"define una combinación de tecles que fai que'l comandu especificáu por esta " +"configuración s'invoque." + +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " @@ -980,25 +1151,37 @@ msgid "" "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" +"La combinación de tecles qu'executa'l comandu numberáu correspondiente en /" +"apps/metacity/keybinding_commands. El formatu vese como «<Control>a» o " +"«<Mayús><Alt>F1». L'intérprete ye bastante lliberal y permite " +"tanto mayúscules como minúscules arriendes d'abreviatures como por exemplu " +"«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción cola cadena especial " +"«disabled» entós nun habrá combinación de tecles pa esa aición." -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38 msgid "The name of a workspace." -msgstr "" +msgstr "Nome del espaciu de trabayu." -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39 +msgid "The screenshot command" +msgstr "El comandu de captura de pantalla" + +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" -"El tema determina l'apariencia de bordes de ventanes, barres título y resto." +"El tema determina l'apariencia de bordes de ventanos, barres título y resto." -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" +"El retardu enantes d'abrir un ventanu si «auto_rise» ta configuráu como " +"verdaderu. El retardu ta especificáu en milésimes de segundu." -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " @@ -1006,8 +1189,17 @@ msgid "" "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" +"El mou de focu de la ventana amuesa como tán activaes les ventanes. Tien " +"tres valores posibles; «click» significa que la ventana tien qu'esbillase pa " +"obtener el focu, «sloppy» significa qué ventanes obtienen el focu cuando'l " +"mur entra na ventana y «mouse» significa que les ventanes obtienen el focu " +"cuando'l ratón mur na ventana y piérdenlu cuando'l mur sal de la ventana." -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43 +msgid "The window screenshot command" +msgstr "El comandu de captura d'una ventana" + +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " @@ -1018,8 +1210,16 @@ msgid "" "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" +"Esta opción determina los efeutos de calcar dos vegaes na barra de títulos. " +"Les opciones válides anguaño son «toggle_shade», qu'endolca/desendolca la " +"ventana, «toggle_maximized» que maximiza/regulariza la ventana, " +"«toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que maximiza/" +"regulariza la ventana sólo nesa direición, «minimize» que minimiza la " +"ventana, «shade» qu'endolca la ventana faza arriba, «menu» qu'amuesa la " +"ventana de menú, «lower» que llanta la ventana tres de toles otres y «none» " +"que fai nada." -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " @@ -1030,8 +1230,16 @@ msgid "" "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" +"Esta opción determina los efeutos de calcar col botón central na barra de " +"títulos. Les opciones válides anguaño son «toggle_shade», qu'endolca/" +"desendolca la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/regulariza la ventana, " +"«toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que maximiza/" +"regulariza la ventana sólo nesa direición, «minimize» que minimiza la " +"ventana, «shade» qu'endolca la ventana faza arriba, «menu» qu'amuesa la " +"ventana de menú, «lower» que llanta la ventana tres de toles otres y «none» " +"que fai nada." -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " @@ -1042,90 +1250,111 @@ msgid "" "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" +"Esta opción determina los efeutos de calcar col botón drechu na barra de " +"títulos. Les opciones válides anguaño son «toggle_shade», qu'endolca/" +"desendolca la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/regulariza la ventana, " +"«toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que maximiza/" +"regulariza la ventana sólo nesa direición, «minimize» que minimiza la " +"ventana, «shade» qu'endolca la ventana faza arriba, «menu» qu'amuesa la " +"ventana de menú, «lower» que llanta la ventana tres de toles otres y «none» " +"que fai nada." -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" +"Esta opción apurre control adicional sobre cómo los ventanos que se crearon " +"fai poco obtienen focu. Tien dos valores posibles: «smart» aplica'l mou de " +"focu normal del usuariu, y «strict» fai que los ventano entamaes dende un " +"terminal nun se-yos dea focu." -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" +"Activa una indicación visual cuando una aplicación o el sistema emite una " +"«campanada» o un «bip» ; ye mui útil pa los ambientes ruidosos y pa les " +"persones con dificultaes auditives." -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Usar fonte sistema estándard nos títulos de ventana" -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50 msgid "Visual Bell Type" -msgstr "" +msgstr "Tipu de Avisu Visual" -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "" +"Indica si elevar tien de ser un efeutu llateral d'otres interaiciones del " +"usuariu" -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52 +msgid "Whether to resize with the right button" +msgstr "" + +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53 msgid "Window focus mode" msgstr "Modo foco ventana" -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54 msgid "Window title font" msgstr "Fonte títulu Ventana" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Emplegu: %s\n" -#: ../src/ui/frames.c:1077 +#: ../src/ui/frames.c:1118 msgid "Close Window" msgstr "Zarrar ventana" -#: ../src/ui/frames.c:1080 +#: ../src/ui/frames.c:1121 msgid "Window Menu" msgstr "Menú Ventana" -#: ../src/ui/frames.c:1083 +#: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar Ventana" -#: ../src/ui/frames.c:1086 +#: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Maximize Window" -msgstr "Masimizar Ventana" +msgstr "Maximizar Ventana" -#: ../src/ui/frames.c:1089 -msgid "Unmaximize Window" -msgstr "Non masimizar Ventana" +#: ../src/ui/frames.c:1130 +msgid "Restore Window" +msgstr "Restaurar la ventana" -#: ../src/ui/frames.c:1092 +#: ../src/ui/frames.c:1133 msgid "Roll Up Window" -msgstr "" +msgstr "Endolcar ventanu" -#: ../src/ui/frames.c:1095 +#: ../src/ui/frames.c:1136 msgid "Unroll Window" -msgstr "" +msgstr "Desendolcar ventanu" -#: ../src/ui/frames.c:1098 +#: ../src/ui/frames.c:1139 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Mantener Ventana Enrriba" -#: ../src/ui/frames.c:1101 +#: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Desaniciar Ventana d'Enrriba" -#: ../src/ui/frames.c:1104 +#: ../src/ui/frames.c:1145 msgid "Always On Visible Workspace" -msgstr "" +msgstr "Siempre Visible nel Espaciu de Trabayu" -#: ../src/ui/frames.c:1107 +#: ../src/ui/frames.c:1148 msgid "Put Window On Only One Workspace" -msgstr "" +msgstr "Poner la ventana sólo nun área de trabayu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 @@ -1165,7 +1394,7 @@ msgstr "_Axustar Tamañu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" -msgstr "" +msgstr "Mover la barra de títulu a la _pantalla" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! @@ -1233,7 +1462,7 @@ msgstr "Mover a Otru Espaciu de Traba_yu" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Shift" msgstr "Shift" @@ -1242,7 +1471,7 @@ msgstr "Shift" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" @@ -1251,7 +1480,7 @@ msgstr "Ctrl" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Alt" msgstr "Alt" @@ -1260,7 +1489,7 @@ msgstr "Alt" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Meta" msgstr "Meta" @@ -1269,7 +1498,7 @@ msgstr "Meta" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Super" msgstr "Super" @@ -1278,7 +1507,7 @@ msgstr "Super" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:135 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" @@ -1287,7 +1516,7 @@ msgstr "Hiper" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:141 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" @@ -1296,7 +1525,7 @@ msgstr "Mod2" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:147 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" @@ -1305,7 +1534,7 @@ msgstr "Mod3" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:153 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" @@ -1314,20 +1543,22 @@ msgstr "Mod4" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:159 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:90 #, c-format msgid "\"%s\" is not responding." -msgstr "" +msgstr "\"%s\" nun ta respondiendo." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:97 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" +"Pue elexir esperar un intre pa que continúe o forciar a la aplicación a " +"terminar." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:107 msgid "_Wait" @@ -1350,6 +1581,8 @@ msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" +"Estes ventanes nun sofiten «guardar la configuración actual» y tendrán que " +"reaniciase manualmente la próxima vegada qu'anicie una sesión." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:310 #, c-format @@ -1363,248 +1596,288 @@ msgstr "" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. -#: ../src/ui/resizepopup.c:116 +#: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" -#: ../src/ui/theme.c:256 +#: ../src/ui/theme.c:254 msgid "top" -msgstr "" +msgstr "Cimeru" + +#: ../src/ui/theme.c:256 +msgid "bottom" +msgstr "baxeru" #: ../src/ui/theme.c:258 -msgid "bottom" -msgstr "" +msgid "left" +msgstr "izquierda" #: ../src/ui/theme.c:260 -msgid "left" -msgstr "" - -#: ../src/ui/theme.c:262 msgid "right" -msgstr "" +msgstr "drecha" -#: ../src/ui/theme.c:289 +#: ../src/ui/theme.c:287 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" -msgstr "" +msgstr "La xeometría del marcu nun especifica la dimensión \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:308 +#: ../src/ui/theme.c:306 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "" +"La xeometría del marcu nun especifica la dimensión \"%s\" pal borde \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:345 +#: ../src/ui/theme.c:343 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" -msgstr "" +msgstr "La proporción del botón %g nun ye razonable" -#: ../src/ui/theme.c:357 +#: ../src/ui/theme.c:355 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" -msgstr "" +msgstr "La xeometría del marcu nun especifica el tamañu de los botones" -#: ../src/ui/theme.c:1022 +#: ../src/ui/theme.c:1020 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" -msgstr "" +msgstr "Los dilíos tienen que tener polo menos dos colores" -#: ../src/ui/theme.c:1148 +#: ../src/ui/theme.c:1146 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" +"La especificación de color GTK tien que tener l'estáu entre corchetes, " +"exemplu. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL ye l'estáu; nun se fue quien a analizar " +"\"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:1162 +#: ../src/ui/theme.c:1160 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" +"La especificación de color GTK tien que tener un corchete zarráu dempués del " +"estáu, exemplu. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL ye l'estáu; nun se fue quien a " +"interpretar «%s»" -#: ../src/ui/theme.c:1173 +#: ../src/ui/theme.c:1171 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" -msgstr "" +msgstr "Nun s'entiende l'estáu \"%s\" na especificación del color" -#: ../src/ui/theme.c:1186 +#: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "" +"Nun s'entiende'l componente de color \"%s\" na especificación del color" -#: ../src/ui/theme.c:1216 +#: ../src/ui/theme.c:1214 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" +"El formatu de mecío ye \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" nun " +"coincide col formatu" -#: ../src/ui/theme.c:1227 +#: ../src/ui/theme.c:1225 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" -msgstr "" +msgstr "Nun se pudo analizar el valor alpha \"%s\" nel color entemecío" -#: ../src/ui/theme.c:1237 +#: ../src/ui/theme.c:1235 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" -msgstr "" +msgstr "El valor alpha \"%s\" nel color entemecío nun ta entre 0.0 e 1.0" -#: ../src/ui/theme.c:1284 +#: ../src/ui/theme.c:1282 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" +"El formatu de solombreáu ye \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nun coincide " +"col formatu" -#: ../src/ui/theme.c:1295 +#: ../src/ui/theme.c:1293 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "" +"Nun se pudo analizar el factor de solombreáu \"%s\" nel color del solombreáu" -#: ../src/ui/theme.c:1305 +#: ../src/ui/theme.c:1303 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" -msgstr "" +msgstr "El factor de solombreáu \"%s\" nel color solombreáu ye negativu" -#: ../src/ui/theme.c:1334 +#: ../src/ui/theme.c:1332 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Nun se pudo analizar el color \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:1584 +#: ../src/ui/theme.c:1582 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "" +"La espresión de coordenaes contién un carácter '%s' que nun ta permitíu" -#: ../src/ui/theme.c:1611 +#: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" +"La espresión de coordenaes contenía un númberu de coma flotante «%s» que nun " +"se pudo analizar" -#: ../src/ui/theme.c:1625 +#: ../src/ui/theme.c:1623 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" +"La espresión de coordenaes contenía un enteru «%s» que nun se pudo analizar" -#: ../src/ui/theme.c:1747 +#: ../src/ui/theme.c:1745 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" +"La espresión de coordenaes contenía un operador inválidu al entamu del so " +"testu: «%s»" -#: ../src/ui/theme.c:1804 +#: ../src/ui/theme.c:1802 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" -msgstr "" +msgstr "La espresión de coordenaes taba balera o nun s'entendió" -#: ../src/ui/theme.c:1915 ../src/ui/theme.c:1925 ../src/ui/theme.c:1959 +#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "" +"La espresión de coordenaes tuvo un resultáu erroneu por dividir por cero" -#: ../src/ui/theme.c:1967 +#: ../src/ui/theme.c:1965 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" +"La espresión de coordenaes intentó emplegar un operador mod con un númberu " +"de coma flotante" -#: ../src/ui/theme.c:2023 +#: ../src/ui/theme.c:2021 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" +"La espresión de coordenaes tien un operador «%s» onde s'esperaba un operandu" -#: ../src/ui/theme.c:2032 +#: ../src/ui/theme.c:2030 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" +"La espresión de coordenaes tien un operandu onde s'esperaba un operador" -#: ../src/ui/theme.c:2040 +#: ../src/ui/theme.c:2038 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" +"La espresión de coordenaes fina con un operador en vez de con un operandu" -#: ../src/ui/theme.c:2050 +#: ../src/ui/theme.c:2048 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" +"La espresión de coordenaes tien l'operador «%c» seguíu del operador «%c» ensin " +"un operandu entre ellos" -#: ../src/ui/theme.c:2197 ../src/ui/theme.c:2238 +#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" +"La espresión de coordenaes tien una variable o constante desconocida «%s»" -#: ../src/ui/theme.c:2292 +#: ../src/ui/theme.c:2290 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." -msgstr "" +msgstr "L'analizador de la espresión de coordenaes derrocó'l so búfer." -#: ../src/ui/theme.c:2321 +#: ../src/ui/theme.c:2319 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" +"La espresión de coordenaes tien un paréntesis peslláu ensin un paréntesis " +"abiertu" -#: ../src/ui/theme.c:2385 +#: ../src/ui/theme.c:2383 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" +"La espresión de coordenaes tien un paréntesis abiertu ensin un paréntesis " +"pesllaú" -#: ../src/ui/theme.c:2396 +#: ../src/ui/theme.c:2394 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "" +"La espresión de coordenaes paez que nun tien nin operadores nin operandos" -#: ../src/ui/theme.c:2598 ../src/ui/theme.c:2618 ../src/ui/theme.c:2638 +#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" -msgstr "" +msgstr "El tema contenía una espresión que resultó d'un erru: %s\n" -#: ../src/ui/theme.c:4157 +#: ../src/ui/theme.c:4187 #, c-format msgid "" "