mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-21 23:50:41 -05:00
Updated Galician translations
This commit is contained in:
parent
5298d1c8d0
commit
6f74a63bbd
182
po/gl.po
182
po/gl.po
@ -9,13 +9,13 @@
|
||||
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
|
||||
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
|
||||
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
|
||||
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-24 22:58+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 23:03+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-02-07 00:50+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-02-07 00:52+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
@ -170,8 +170,8 @@ msgid "Close window"
|
||||
msgstr "Pechar xanela"
|
||||
|
||||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
|
||||
msgid "Minimize window"
|
||||
msgstr "Minimizar xanela"
|
||||
msgid "Hide window"
|
||||
msgstr "Ocultar xanela"
|
||||
|
||||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
|
||||
msgid "Move window"
|
||||
@ -258,12 +258,12 @@ msgstr "Espe_rar"
|
||||
msgid "_Force Quit"
|
||||
msgstr "_Forzar a saída"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/display.c:394
|
||||
#: ../src/core/display.c:393
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||||
msgstr "Falta a extensión %s que se require para a composición"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/display.c:491
|
||||
#: ../src/core/display.c:489
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao abrir a visualización do X Window System «%s»\n"
|
||||
@ -301,12 +301,12 @@ msgstr "Inicializar sesión desde o ficheiro de salvagarda"
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "Facer que as chamadas a X sexan sincrónicas"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:496
|
||||
#: ../src/core/main.c:494
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao dixitalizar o directorio de temas: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:512
|
||||
#: ../src/core/main.c:510
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||||
@ -337,7 +337,7 @@ msgstr "Imprimir versión"
|
||||
msgid "Mutter plugin to use"
|
||||
msgstr "Engadido de mutter que usar"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1079
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1087
|
||||
msgid ""
|
||||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||
"behave properly.\n"
|
||||
@ -345,14 +345,14 @@ msgstr ""
|
||||
"Desactiváronse os arranxos para aplicativos danados. Pode que algúns "
|
||||
"aplicativos non se comporten correctamente.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1154
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1162
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non foi posíbel analizar a descrición do tipo de letra «%s» da chave "
|
||||
"GSettings %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1220
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||||
@ -361,7 +361,7 @@ msgstr ""
|
||||
"«%s» atopados na base de datos de configuración non é un valor correcto para "
|
||||
"o modificador do botón do rato\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1757
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1780
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||
@ -370,7 +370,7 @@ msgstr ""
|
||||
"«%s» atopados na base de datos de configuración non é un valor correcto para "
|
||||
"a combinación de teclas «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1854
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1877
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Workspace %d"
|
||||
msgstr "Espazo de traballo %d"
|
||||
@ -499,7 +499,7 @@ msgid "Window manager error: "
|
||||
msgstr "Erro do xestor de xanelas: "
|
||||
|
||||
#. first time through
|
||||
#: ../src/core/window.c:7275
|
||||
#: ../src/core/window.c:7288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||
@ -515,7 +515,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||
#. * about these apps but make them work.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/core/window.c:7941
|
||||
#: ../src/core/window.c:8012
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
||||
@ -525,23 +525,23 @@ msgstr ""
|
||||
"mais configurou o tamaño mínimo a %d x %d e o tamaño máximo a %d x %d, isto "
|
||||
"non ten moito sentido.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:274
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:304
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||||
msgstr "O aplicativo configurou un _NET_WM_PID %lu falso\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:393
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:423
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s (on %s)"
|
||||
msgstr "%s (en %s)"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:1448
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:1486
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"WM_TRANSIENT_FOR non válido para a xanela 0x%lx especificada para %s.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:1459
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:1497
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
||||
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR xanela 0x%lx para %s crearía un bucle.\n"
|
||||
@ -689,10 +689,23 @@ msgstr ""
|
||||
"son suficientes, engadiranse bordos invisíbeis para satisfacer este valor."
|
||||
|
||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
|
||||
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maximizar automaticamente as xanelas que case teñan o tamaño da pantalla"
|
||||
|
||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"If enabled, monitor nearly monitor sized windows automatically get maximized "
|
||||
"when mapped."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se está activada, as xanelas cercanas ao tamaño da pantalla se maximizan "
|
||||
"automaticamente ao mapealas."
|
||||
|
||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
|
||||
msgid "Select window from tab popup"
|
||||
msgstr "Seleccionar xanela da lapela emerxente"
|
||||
|
||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
|
||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
|
||||
msgid "Cancel tab popup"
|
||||
msgstr "Cancelar lapela emerxente"
|
||||
|
||||
@ -900,48 +913,48 @@ msgstr "Mod5"
|
||||
msgid "%d x %d"
|
||||
msgstr "%d x %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:234
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:235
|
||||
msgid "top"
|
||||
msgstr "superior"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:236
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:237
|
||||
msgid "bottom"
|
||||
msgstr "inferior"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:238
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:239
|
||||
msgid "left"
|
||||
msgstr "esquerda"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:240
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:241
|
||||
msgid "right"
|
||||
msgstr "dereita"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:268
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:269
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||||
msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:287
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||||
msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s» para o bordo «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:324
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:325
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||||
msgstr "A proporción de aspecto do botón %g non é razoábel"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:336
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:337
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||||
msgstr "A xeometría do marco non especifica o tamaño dos botóns"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1049
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1050
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||||
msgstr "As gradacións deben ter polo menos dúas cores"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1201
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1202
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
||||
@ -951,7 +964,7 @@ msgstr ""
|
||||
"entre parénteses, por exemplo: gtk:custom(foo,bar); non foi posíbel analizar "
|
||||
"«%s»."
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1217
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1218
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
||||
@ -960,7 +973,7 @@ msgstr ""
|
||||
"O carácter «%c» non é válido no parámetro «color_name» de «gtk:custom», só "
|
||||
"«A-Za-z0-9» son válidos"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1231
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1232
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
||||
@ -969,7 +982,7 @@ msgstr ""
|
||||
"O formato de «gtk:custom» é «gtk:custom(nome_de_cor,nome_alternativo», «%s» "
|
||||
"non respecta o formato"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1276
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1277
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||||
@ -978,7 +991,7 @@ msgstr ""
|
||||
"A especificación de cor do GTK debe ter o estado entre parénteses, exemplo. "
|
||||
"gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel analizar «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1290
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||||
@ -988,17 +1001,17 @@ msgstr ""
|
||||
"estado, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel "
|
||||
"analizar «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1301
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1302
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||||
msgstr "Non se entende o estado «%s» na especificación da cor"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1314
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1315
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||||
msgstr "Non se entende o compoñente de cor «%s» na especificación da cor"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1343
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1344
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||||
@ -1007,17 +1020,17 @@ msgstr ""
|
||||
"O formato de blend é «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s»non coincide co "
|
||||
"formato"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1354
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1355
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel analizar o valor alfa «%s» na cor mesturada"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1364
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1365
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||||
msgstr "O valor alfa «%s» na cor mesturada non está entre 0.0 e 1.0"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1411
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1412
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||||
@ -1025,28 +1038,28 @@ msgstr ""
|
||||
"O formato de sombreado é \"shade/base_color/factor\", «%s» non coincide co "
|
||||
"formato"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1422
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1423
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel analizar o factor de sombreado «%s» na cor sombreada"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1432
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1433
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||||
msgstr "O factor de sombreado «%s» na cor sombreada é negativo"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1461
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1462
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||||
msgstr "Non foi posíbel analizar a cor «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1778
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1779
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A expresión de coordenadas contén un carácter «%s» que non está permitido"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1805
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1806
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||||
@ -1055,14 +1068,14 @@ msgstr ""
|
||||
"A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante «%s» que non "
|
||||
"foi posíbel analizar"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1819
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1820
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A expresión de coordenadas contén un enteiro «%s» que non foi posíbel "
|
||||
"analizar"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1940
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1941
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||||
@ -1071,17 +1084,17 @@ msgstr ""
|
||||
"A expresión de coordenadas contén un operador non válido ao inicio do seu "
|
||||
"texto: «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1997
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1998
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||||
msgstr "A expresión de coordenadas está baleira ou non se entendeu"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2111 ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2155
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||||
msgstr "A expresión de coordenadas resultou nun erro de división por cero"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2162
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2163
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||||
@ -1089,25 +1102,25 @@ msgstr ""
|
||||
"A expresión de coordenadas tentou usar un operador mod cun número de coma "
|
||||
"flotante"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2218
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2219
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A expresión de coordenadas ten un operador «%s» onde se esperaba un operando"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2227
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A expresión de coordenadas ten un operando onde se esperaba un operador"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2235
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2236
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||||
msgstr "A expresión de coordenadas remata cun operador en vez dun operando"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2245
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2246
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||||
@ -1116,42 +1129,42 @@ msgstr ""
|
||||
"A expresión de coordenadas ten un operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" "
|
||||
"sen un operando entre eles"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2397 ../src/ui/theme.c:2442
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A expresión de coordenadas ten unha variábel ou constante descoñecida «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2495
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2496
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||||
msgstr "O analizador da expresión de coordenadas desbordou o seu búfer."
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2524
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2525
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A expresión de coordenadas ten unha paréntese pechada sen unha paréntese "
|
||||
"aberta"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2588
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2589
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A expresión de coordenadas ten unha paréntese aberta sen unha paréntese "
|
||||
"pechada"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2599
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2600
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||||
msgstr "A expresión de coordenadas non parece ter nin operadores nin operandos"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2813 ../src/ui/theme.c:2833 ../src/ui/theme.c:2853
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||||
msgstr "O tema contiña unha expresión que resultou ser un erro: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4498
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4499
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||||
@ -1160,24 +1173,24 @@ msgstr ""
|
||||
"<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=\"whatever\"/> débese especificar "
|
||||
"para este estilo de marco"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5009 ../src/ui/theme.c:5034
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5010 ../src/ui/theme.c:5035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||
msgstr "Falta <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» style=\"whatever\"/>"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5082
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5083
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o tema «%s»: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5219 ../src/ui/theme.c:5226 ../src/ui/theme.c:5233
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5240 ../src/ui/theme.c:5247
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||||
msgstr "Non se configurou <%s> para o tema «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5254
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5255
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||||
@ -1186,7 +1199,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Non hai un estilo de marco para o tipo de xanela «%s» no tema «%s», engada "
|
||||
"un elemento <window type=«%s» style_set=\"whatever\"/>"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5650 ../src/ui/theme.c:5712 ../src/ui/theme.c:5775
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5662 ../src/ui/theme.c:5724 ../src/ui/theme.c:5787
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||
@ -1194,7 +1207,7 @@ msgstr ""
|
||||
"As constantes definidas polo usuario deben comezar cunha letra maiúscula; "
|
||||
"«%s» non o fai"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5658 ../src/ui/theme.c:5720 ../src/ui/theme.c:5783
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5670 ../src/ui/theme.c:5732 ../src/ui/theme.c:5795
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||
msgstr "A constante «%s» xa foi definida"
|
||||
@ -1712,23 +1725,23 @@ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o tema: %s\n"
|
||||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||||
msgstr "Cargouse o tema «%s» en %g segundos\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
|
||||
msgid "Normal Title Font"
|
||||
msgstr "Tipo de letra de título normal"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:877
|
||||
msgid "Small Title Font"
|
||||
msgstr "Tipo de letra de título pequena"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:882
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:883
|
||||
msgid "Large Title Font"
|
||||
msgstr "Tipo de letra de título grande"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:888
|
||||
msgid "Button Layouts"
|
||||
msgstr "Disposición dos botóns"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:893
|
||||
msgid "Benchmark"
|
||||
msgstr "Banco de probas"
|
||||
|
||||
@ -1736,7 +1749,7 @@ msgstr "Banco de probas"
|
||||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||||
msgstr "O título da xanela vai aquí"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1052
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1055
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||||
@ -1747,47 +1760,50 @@ msgstr ""
|
||||
"marco) e %g segundos de tempo estándar incluíndo recursos do servidor X (%g "
|
||||
"milisegundos por marco)\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1271
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1275
|
||||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"a proba de expresión da posición devolveu TRUE mais estabeleceu un erro"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1273
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1277
|
||||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"a proba de expresión da posición devolveu FALSE mais estabeleceu un erro"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1277
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1281
|
||||
msgid "Error was expected but none given"
|
||||
msgstr "Esperábase un erro, mais non se deu ningún"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1283
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||||
msgstr "Esperábase un erro %d mais deuse %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1285
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1289
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||||
msgstr "Non se esperaba ningún erro mais devolveuse un: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1289
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||||
msgstr "o valor x era %d, esperábase %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1292
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1296
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||||
msgstr "o valor y era %d, esperábase %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1357
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1361
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%d expresións de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de "
|
||||
"media)\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Minimize window"
|
||||
#~ msgstr "Minimizar xanela"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
||||
#~ msgstr "Lista de separadas por comas dos complementos do compositor"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user