Update Russian translation

This commit is contained in:
Aleksandr Melman 2021-12-13 11:28:23 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 8b8690c405
commit 6a492191fe

686
po/ru.po
View File

@ -15,9 +15,9 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity ru\n" "Project-Id-Version: metacity ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 16:03+0000\n" "POT-Creation-Date: 2021-12-07 14:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-22 19:13+0300\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-11 15:19+0300\n"
"Last-Translator: Alexey Rubtsov <rushills@gmail.com>\n" "Last-Translator: Aleksandr Melman <Alexmelman88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n" "Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n" "Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n"
#: data/50-mutter-navigation.xml:6 #: data/50-mutter-navigation.xml:6
msgid "Navigation" msgid "Navigation"
@ -187,10 +187,6 @@ msgstr "Система"
msgid "Show the run command prompt" msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Показать командную строку" msgstr "Показать командную строку"
#: data/50-mutter-system.xml:10
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Открыть обзор"
#: data/50-mutter-wayland.xml:8 #: data/50-mutter-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "Восстановление сочетаний клавиш" msgstr "Восстановление сочетаний клавиш"
@ -259,11 +255,11 @@ msgstr "Развернуть окно на весь экран вертикал
msgid "Maximize window horizontally" msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Развернуть окно на весь экран горизонтально" msgstr "Развернуть окно на весь экран горизонтально"
#: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:166 #: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:179
msgid "View split on left" msgid "View split on left"
msgstr "Разделитель слева" msgstr "Разделитель слева"
#: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:171 #: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:184
msgid "View split on right" msgid "View split on right"
msgstr "Разделитель справа" msgstr "Разделитель справа"
@ -271,12 +267,12 @@ msgstr "Разделитель справа"
msgid "Mutter" msgid "Mutter"
msgstr "Mutter" msgstr "Mutter"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16
msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "" msgstr ""
"Модификатор для использования дополнительных действий управления окнами" "Модификатор для использования дополнительных действий управления окнами"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:17
msgid "" msgid ""
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview " "This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows " "and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
@ -287,11 +283,11 @@ msgstr ""
"Для обычных ПК используется клавиша «Windows». Ожидается, что значение этой " "Для обычных ПК используется клавиша «Windows». Ожидается, что значение этой "
"привязки будет иметь значение по умолчанию или будет пустой строкой." "привязки будет иметь значение по умолчанию или будет пустой строкой."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29
msgid "Attach modal dialogs" msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Прикреплять модальные диалоговые окна" msgstr "Прикреплять модальные диалоговые окна"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
msgid "" msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
@ -301,11 +297,11 @@ msgstr ""
"окна будут прикрепляться к заголовку родительского окна и перемещаться " "окна будут прикрепляться к заголовку родительского окна и перемещаться "
"вместе с родительским окном." "вместе с родительским окном."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:39
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Включить краевые фреймы при перемещении окон к границам экрана" msgstr "Включить краевые фреймы при перемещении окон к границам экрана"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
msgid "" msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
@ -316,11 +312,11 @@ msgstr ""
"покрывая половину доступного места. Перемещение окна к верхней части экрана " "покрывая половину доступного места. Перемещение окна к верхней части экрана "
"полностью разворачивает окно." "полностью разворачивает окно."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:49
msgid "Workspaces are managed dynamically" msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Рабочие места управляются динамически" msgstr "Рабочие места управляются динамически"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
msgid "" msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether theres a " "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether theres a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
@ -330,11 +326,11 @@ msgstr ""
"мест постоянно (количество задаётся ключом в org.gnome.desktop.wm." "мест постоянно (количество задаётся ключом в org.gnome.desktop.wm."
"preferences)." "preferences)."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
msgid "Workspaces only on primary" msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Рабочие места только на главном окне" msgstr "Рабочие места только на главном окне"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
msgid "" msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor." "monitors or only for windows on the primary monitor."
@ -342,11 +338,11 @@ msgstr ""
"Определяет, должно ли переключение рабочего места происходить для окон на " "Определяет, должно ли переключение рабочего места происходить для окон на "
"всех мониторах или только для окон на главном мониторе." "всех мониторах или только для окон на главном мониторе."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid "No tab popup" msgid "No tab popup"
msgstr "Без всплывающей табуляции" msgstr "Без всплывающей табуляции"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
msgid "" msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling." "for window cycling."
@ -354,11 +350,11 @@ msgstr ""
"Определяет, нужно ли отключить использование всплывающей области для " "Определяет, нужно ли отключить использование всплывающей области для "
"циклического переключения окон." "циклического переключения окон."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:77
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Отложить переключение фокуса до тех пор, пока не остановится указатель" msgstr "Отложить переключение фокуса до тех пор, пока не остановится указатель"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:78
msgid "" msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after " "focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
@ -368,11 +364,11 @@ msgstr ""
"«sloppy» или «mouse», тогда фокус не будет меняться при переходе к другому " "«sloppy» или «mouse», тогда фокус не будет меняться при переходе к другому "
"окну до тех пор, пока не остановится указатель." "окну до тех пор, пока не остановится указатель."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:88
msgid "Draggable border width" msgid "Draggable border width"
msgstr "Ширина рамки перетаскивания" msgstr "Ширина рамки перетаскивания"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
msgid "" msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the themes visible borders are " "The amount of total draggable borders. If the themes visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value." "not enough, invisible borders will be added to meet this value."
@ -380,11 +376,11 @@ msgstr ""
"Общая ширина рамок для перетаскивания. Если видимых рамок, используемых в " "Общая ширина рамок для перетаскивания. Если видимых рамок, используемых в "
"теме, недостаточно, то будут добавлены невидимые рамки до этого значения." "теме, недостаточно, то будут добавлены невидимые рамки до этого значения."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Автоматически увеличивать размеры окна до размеров монитора" msgstr "Автоматически увеличивать размеры окна до размеров монитора"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
msgid "" msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized." "automatically get maximized."
@ -392,11 +388,11 @@ msgstr ""
"Если включено, новые окна будут автоматически увеличены до максимального " "Если включено, новые окна будут автоматически увеличены до максимального "
"размера." "размера."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
msgid "Place new windows in the center" msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Размещать новые окна в центре" msgstr "Размещать новые окна в центре"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
msgid "" msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active " "When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor." "screen of the monitor."
@ -404,11 +400,11 @@ msgstr ""
"Если выбрано, то новые окна всегда будут помещаться в центр активного экрана " "Если выбрано, то новые окна всегда будут помещаться в центр активного экрана "
"монитора." "монитора."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:117
msgid "Enable experimental features" msgid "Enable experimental features"
msgstr "Включить экспериментальные функции" msgstr "Включить экспериментальные функции"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:118
msgid "" msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. " "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given " "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
@ -417,13 +413,15 @@ msgid ""
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes " "proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate " "mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to " "space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “rt-scheduler” — makes " "manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes "
"mutter request a low priority real-time scheduling. The executable or user " "mutter always advertise valid buffer modifiers on Wayland. This is currently "
"must have CAP_SYS_NICE. Requires a restart. • “dma-buf-screen-sharing\" — " "not the case when using the i915 driver. Does not require a restart. • “rt-"
"enables DMA buffered screen sharing. This is already enabled by default when " "scheduler” — makes mutter request a low priority real-time scheduling. "
"using the i915 driver, but disabled for everything else. Requires a restart. " "Requires a restart. • “dma-buf-screen-sharing” — enables DMA buffered screen "
"• “autoclose-xwayland” — automatically terminates Xwayland if all relevant " "sharing. This is already enabled by default when using the i915 driver, but "
"X11 clients are gone. Does not require a restart." "disabled for everything else. Requires a restart. • “autoclose-xwayland” — "
"automatically terminates Xwayland if all relevant X11 clients are gone. Does "
"not require a restart."
msgstr "" msgstr ""
"Чтобы включить экспериментальные функции, добавьте в список ключевое слово " "Чтобы включить экспериментальные функции, добавьте в список ключевое слово "
"feature. Требует ли функция перезапуска композитора, зависит от данной " "feature. Требует ли функция перезапуска композитора, зависит от данной "
@ -433,30 +431,31 @@ msgstr ""
"framebuffer\" - заставляет mutter по умолчанию компоновать логические " "framebuffer\" - заставляет mutter по умолчанию компоновать логические "
"мониторы в логическом пиксельном координатном пространстве, при этом " "мониторы в логическом пиксельном координатном пространстве, при этом "
"масштабируя фреймбуферы мониторов, а не содержимое окна, для управления " "масштабируя фреймбуферы мониторов, а не содержимое окна, для управления "
"мониторами HiDPI. Не требует перезапуска. - \"rt-scheduler\" - заставляет " "мониторами HiDPI. Не требует перезапуска. - \"kms-modifiers\" - заставляет "
"mutter запрашивать низкоприоритетное планирование в реальном времени. " "mutter всегда рекламировать действительные модификаторы буфера на Wayland. В "
"Исполняемый файл или пользователь должны иметь CAP_SYS_NICE. Требует " "настоящее время это не так при использовании драйвера i915. Не требует "
"перезапуска. - \"dma-buf-screen-sharing\" - включает совместное " "перезапуска. - \"rt-scheduler\" - заставляет mutter запрашивать "
"использование экрана с буферизацией DMA. Это уже включено по умолчанию при " "низкоприоритетное планирование реального времени. Требует перезапуска. - "
"использовании драйвера i915, но отключено для всего остального. Требуется " "\"dma-buf-screen-sharing\" - включает совместное использование экрана с "
"перезагрузка. - \"autoclose-xwayland\" - автоматически завершает работу " "буферизацией DMA. Это уже включено по умолчанию при использовании драйвера "
"Xwayland, если все соответствующие клиенты X11 удалены. Не требует " "i915, но отключено для всего остального. Требуется перезагрузка. - "
"перезапуска." "\"autoclose-xwayland\" - автоматически завершает работу Xwayland, если все "
"соответствующие клиенты X11 удалены. Не требует перезапуска."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:143 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:156
msgid "Modifier to use to locate the pointer" msgid "Modifier to use to locate the pointer"
msgstr "Модификатор, используемый для определения местоположения указателя" msgstr "Модификатор, используемый для определения местоположения указателя"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:144 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:157
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action." msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
msgstr "" msgstr ""
"Эта клавиша инициирует действие \"определить местоположение указателя\"." "Эта клавиша инициирует действие \"определить местоположение указателя\"."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:164
msgid "Timeout for check-alive ping" msgid "Timeout for check-alive ping"
msgstr "Тайм-аут для пинга с проверкой работоспособности" msgstr "Тайм-аут для пинга с проверкой работоспособности"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:152 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:165
msgid "" msgid ""
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to " "Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely." "not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
@ -465,19 +464,19 @@ msgstr ""
"ping, чтобы не быть определенным как \"замороженный\". Использование " "ping, чтобы не быть определенным как \"замороженный\". Использование "
"значения 0 полностью отключает проверку \"живого\" клиента." "значения 0 полностью отключает проверку \"живого\" клиента."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:176 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:189
msgid "Select window from tab popup" msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Выбор окна из всплывающей табуляции" msgstr "Выбор окна из всплывающей табуляции"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:181 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:194
msgid "Cancel tab popup" msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Отменить всплывающую табуляцию" msgstr "Отменить всплывающую табуляцию"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:186 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:199
msgid "Switch monitor configurations" msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "Переключить конфигурации монитора" msgstr "Переключить конфигурации монитора"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:191 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:204
msgid "Rotates the built-in monitor configuration" msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "Перебирает встроенные конфигурации монитора" msgstr "Перебирает встроенные конфигурации монитора"
@ -605,26 +604,26 @@ msgstr ""
"Xwayland был создан без поддержки выбранных расширений. Чтобы эта настройка " "Xwayland был создан без поддержки выбранных расширений. Чтобы эта настройка "
"вступила в силу, Xwayland необходимо перезапустить." "вступила в силу, Xwayland необходимо перезапустить."
#: src/backends/meta-monitor.c:235 #: src/backends/meta-monitor.c:246
msgid "Built-in display" msgid "Built-in display"
msgstr "Встроенный дисплей" msgstr "Встроенный дисплей"
#: src/backends/meta-monitor.c:264 #: src/backends/meta-monitor.c:275
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный" msgstr "Неизвестный"
#: src/backends/meta-monitor.c:266 #: src/backends/meta-monitor.c:277
msgid "Unknown Display" msgid "Unknown Display"
msgstr "Неизвестный дисплей" msgstr "Неизвестный дисплей"
#: src/backends/meta-monitor.c:274 #: src/backends/meta-monitor.c:285
#, c-format #, c-format
msgctxt "" msgctxt ""
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'" "This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
msgid "%s %s" msgid "%s %s"
msgstr "%s %s" msgstr "%s %s"
#: src/backends/meta-monitor.c:282 #: src/backends/meta-monitor.c:293
#, c-format #, c-format
msgctxt "" msgctxt ""
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in " "This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
@ -637,26 +636,9 @@ msgstr "%s %s"
msgid "Compositor" msgid "Compositor"
msgstr "Композитор" msgstr "Композитор"
#: src/backends/x11/meta-clutter-backend-x11.c:237
msgid "X display to use"
msgstr "Используемый дисплей X"
#: src/backends/x11/meta-clutter-backend-x11.c:243
msgid "X screen to use"
msgstr "Используемый экран X"
#: src/backends/x11/meta-clutter-backend-x11.c:248
#: src/core/meta-context-main.c:583
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Сделать X-вызовы синхронными"
#: src/backends/x11/meta-clutter-backend-x11.c:254
msgid "Disable XInput support"
msgstr "Запретить поддержку XInput"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit #. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:513 #: src/compositor/compositor.c:504
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
@ -682,63 +664,67 @@ msgid ""
"application to quit entirely." "application to quit entirely."
msgstr "Можно немного подождать или принудительно завершить работу приложения." msgstr "Можно немного подождать или принудительно завершить работу приложения."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165 #: src/core/meta-close-dialog-default.c:164
msgid "_Force Quit" msgid "_Force Quit"
msgstr "Завер_шить" msgstr "Завер_шить"
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165 #: src/core/meta-close-dialog-default.c:164
msgid "_Wait" msgid "_Wait"
msgstr "_Подождать" msgstr "_Подождать"
#: src/core/meta-context-main.c:553 #: src/core/meta-context-main.c:555
msgid "Replace the running window manager" msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Заменить запущенный оконный менеджер" msgstr "Заменить запущенный оконный менеджер"
#: src/core/meta-context-main.c:559 #: src/core/meta-context-main.c:561
msgid "X Display to use" msgid "X Display to use"
msgstr "Используемый дисплей X" msgstr "Используемый дисплей X"
#: src/core/meta-context-main.c:565 #: src/core/meta-context-main.c:567
msgid "Disable connection to session manager" msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Запретить подключение к менеджеру сеансов" msgstr "Запретить подключение к менеджеру сеансов"
#: src/core/meta-context-main.c:571 #: src/core/meta-context-main.c:573
msgid "Specify session management ID" msgid "Specify session management ID"
msgstr "Указать идентификатор управления сеансом" msgstr "Указать идентификатор управления сеансом"
#: src/core/meta-context-main.c:577 #: src/core/meta-context-main.c:579
msgid "Initialize session from savefile" msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Инициализировать сеанс из сохранённого файла" msgstr "Инициализировать сеанс из сохранённого файла"
#: src/core/meta-context-main.c:590 #: src/core/meta-context-main.c:585
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Сделать X-вызовы синхронными"
#: src/core/meta-context-main.c:592
msgid "Run as a wayland compositor" msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Запустить в качестве композитора wayland" msgstr "Запустить в качестве композитора wayland"
#: src/core/meta-context-main.c:596 #: src/core/meta-context-main.c:598
msgid "Run as a nested compositor" msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Запустить в качестве встроенного композитора" msgstr "Запустить в качестве встроенного композитора"
#: src/core/meta-context-main.c:602 #: src/core/meta-context-main.c:604
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland" msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
msgstr "Запуск wayland compositor без запуска Xwayland" msgstr "Запуск wayland compositor без запуска Xwayland"
#: src/core/meta-context-main.c:608 #: src/core/meta-context-main.c:610
msgid "Specify Wayland display name to use" msgid "Specify Wayland display name to use"
msgstr "Укажите отображаемое имя Wayland для использования" msgstr "Укажите отображаемое имя Wayland для использования"
#: src/core/meta-context-main.c:616 #: src/core/meta-context-main.c:618
msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Запустить в качестве полноэкранного сервера вместо встроенного" msgstr "Запустить в качестве полноэкранного сервера вместо встроенного"
#: src/core/meta-context-main.c:621 #: src/core/meta-context-main.c:623
msgid "Run as a headless display server" msgid "Run as a headless display server"
msgstr "Запуск в качестве сервера отображения без дисплея" msgstr "Запуск в качестве сервера отображения без дисплея"
#: src/core/meta-context-main.c:626 #: src/core/meta-context-main.c:628
msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)" msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)"
msgstr "Добавьте постоянный виртуальный монитор (WxH или WxH@R)" msgstr "Добавьте постоянный виртуальный монитор (WxH или WxH@R)"
#: src/core/meta-context-main.c:632 #: src/core/meta-context-main.c:639
msgid "Run with X11 backend" msgid "Run with X11 backend"
msgstr "Запуск с бэкендом X11" msgstr "Запуск с бэкендом X11"
@ -761,11 +747,11 @@ msgstr "Переключить монитор"
msgid "Show on-screen help" msgid "Show on-screen help"
msgstr "Показать справку на экране" msgstr "Показать справку на экране"
#: src/core/mutter.c:47 #: src/core/mutter.c:74
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Вывести версию" msgstr "Вывести версию"
#: src/core/mutter.c:53 #: src/core/mutter.c:80
msgid "Mutter plugin to use" msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Использовать модуль mutter" msgstr "Использовать модуль mutter"
@ -774,7 +760,7 @@ msgstr "Использовать модуль mutter"
msgid "Workspace %d" msgid "Workspace %d"
msgstr "Рабочее место %d" msgstr "Рабочее место %d"
#: src/core/util.c:148 #: src/core/util.c:141
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode" msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode"
msgstr "Mutter был скомпилирован без поддержки режима verbose" msgstr "Mutter был скомпилирован без поддержки режима verbose"
@ -801,7 +787,7 @@ msgstr "Не удалось инициализировать GDK"
msgid "Failed to open X Window System display “%s”" msgid "Failed to open X Window System display “%s”"
msgstr "Не удалось открыть дисплей X Window System «%s»" msgstr "Не удалось открыть дисплей X Window System «%s»"
#: src/x11/meta-x11-display.c:1175 #: src/x11/meta-x11-display.c:1181
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid" msgid "Screen %d on display “%s” is invalid"
msgstr "Экран %d на дисплее «%s» недействителен" msgstr "Экран %d на дисплее «%s» недействителен"
@ -811,7 +797,7 @@ msgstr "Экран %d на дисплее «%s» недействителен"
msgid "Format %s not supported" msgid "Format %s not supported"
msgstr "Формат %s не поддерживается" msgstr "Формат %s не поддерживается"
#: src/x11/session.c:1845 #: src/x11/session.c:1823
msgid "" msgid ""
"These windows do not support “save current setup” and will have to be " "These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in." "restarted manually next time you log in."
@ -824,505 +810,3 @@ msgstr ""
msgid "%s (on %s)" msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (на %s)" msgstr "%s (на %s)"
#~ msgid "Toggle shaded state"
#~ msgstr "Переключить затенённое состояние"
#~ msgid ""
#~ "mutter %s\n"
#~ "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
#~ "PARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mutter %s\n"
#~ "Авторское право © 2001—%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc. и другие\n"
#~ "Это — свободное программное обеспечение; условия копирования указаны в "
#~ "исходном тексте.\n"
#~ "Распространяется без каких-либо гарантий, в том числе и БЕЗ гарантий "
#~ "потребительской стоимости и пригодности для выполнения каких бы то ни "
#~ "было определённых задач.\n"
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "Не удалось прочитать каталог тем: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось найти тему! Убедитесь, что «%s» существует и содержит обычные "
#~ "темы.\n"
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
#~ msgstr "У экрана %d дисплея «%s» уже есть менеджер окон\n"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d × %d"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "top"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "bottom"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "left"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "right"
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
#~ msgstr "геометрия рамки не указывает размер «%s»"
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
#~ msgstr "геометрия рамки не указывает размер «%s» для границы «%s»"
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
#~ msgstr "Соотношение сторон кнопки %g недопустимо"
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
#~ msgstr "Геометрия рамки не указывает размер кнопок"
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
#~ msgstr "У градиентов должно быть не меньше двух цветов"
#~ msgid ""
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "В пользовательской спецификации цвета GTK+ в скобках должно быть указано "
#~ "имя цвета и значение по умолчанию, например, gtk:custom(foo,bar); не "
#~ "удалось разобрать «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
#~ "z0-9-_ are valid"
#~ msgstr ""
#~ "Недопустимый символ «%c» в параметре color_name для gtk:custom; разрешены "
#~ "только A-Za-z0-9-_"
#~ msgid ""
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
#~ "fit the format"
#~ msgstr ""
#~ "Формат Gtk:custom — «gtk:custom(color_name,fallback)»; «%s» не "
#~ "соответствует формату"
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "У спецификации цвета GTK+ в скобках должен быть указан режим, например, "
#~ "gtk:fg[NORMAL], где NORMAL — это режим; не удалось разобрать «%s»"
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "У спецификации цвета GTK+ после указания режима должна быть закрывающая "
#~ "скобка, например, gtk:fg[NORMAL], где NORMAL — это режим; не удалось "
#~ "разобрать «%s»"
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "Не удалось распознать режим «%s» в спецификации цвета"
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось распознать составную часть цвета «%s» в спецификации цвета"
#~ msgid ""
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
#~ "the format"
#~ msgstr ""
#~ "Формат определения смешанного цвета — «blend/bg_color/fg_color/alpha»; "
#~ "«%s» не соответствует формату"
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
#~ msgstr "Не удалось разобрать значение альфа-канала «%s» в смешанном цвете"
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
#~ msgstr ""
#~ "Значение альфа-канала «%s» в смешанном цвете не входит в диапазон между "
#~ "0.0 и 1.0"
#~ msgid ""
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
#~ "format"
#~ msgstr ""
#~ "Формат тени — «shade/base_color/factor»; «%s» не соответствует формату"
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
#~ msgstr "Не удалось разобрать составную часть тени «%s» в затенённом цвете"
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
#~ msgstr "Составная часть тени «%s» в затенённом цвете отрицательна"
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
#~ msgstr "Не удалось разобрать цвет «%s»"
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
#~ msgstr ""
#~ "Выражение координаты содержит символ «%s», который нельзя использовать"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
#~ "be parsed"
#~ msgstr ""
#~ "Выражение координаты содержит число с плавающей запятой «%s», которое не "
#~ "удалось разобрать"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
#~ msgstr ""
#~ "Выражение координаты содержит целое число «%s», которое не удалось "
#~ "разобрать"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
#~ "text: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Выражение координаты содержит неизвестный оператор в начале следующего "
#~ "текста: «%s»"
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
#~ msgstr "Выражение координаты пустое, или его не удалось распознать"
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
#~ msgstr "Вычисление выражения координаты привело к делению на ноль"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
#~ msgstr ""
#~ "Выражение координаты пытается использовать оператор взятия остатка от "
#~ "деления для числа с плавающей запятой"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
#~ msgstr ""
#~ "В выражении координаты используется оператор «%s» там, где должен быть "
#~ "операнд"
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
#~ msgstr ""
#~ "В выражении координаты используется операнд там, где должен быть оператор"
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
#~ msgstr "Выражение координаты заканчивается оператором, а не операндом"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
#~ "no operand in between"
#~ msgstr ""
#~ "В выражении координаты за оператором «%c» следует оператор «%c», между "
#~ "ними нет операнда"
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
#~ msgstr "В выражении координаты неизвестная переменная или константа «%s»"
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
#~ msgstr "Произошло переполнение буфера обработчика координат."
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "В выражении координаты использованы закрывающие скобки, но нет "
#~ "соответствующих открывающих скобок"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "В выражении координаты использованы открывающие скобки, но нет "
#~ "соответствующих закрывающих скобок"
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
#~ msgstr "В выражении координаты нет операторов и операндов"
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
#~ msgstr "В теме было выражение, которое вызвало ошибку: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this frame style"
#~ msgstr ""
#~ "для этого стиля рамки необходимо указать <button function=\"%s\" state="
#~ "\"%s\" draw_ops=\"что-нибудь\"/>"
#~ msgid ""
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
#~ ">"
#~ msgstr ""
#~ "Отсутствует <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"что-"
#~ "нибудь\"/>"
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Не удалось загрузить тему «%s»: %s\n"
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "Отсутствует элемент <%s> для темы «%s»"
#~ msgid ""
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
#~ msgstr ""
#~ "Нет стиля рамки для типа окна «%s» в теме «%s», добавьте элемент <window "
#~ "type=\"%s\" style_set=\"что-нибудь\"/>"
#~ msgid ""
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
#~ msgstr ""
#~ "Константы, заданные пользователем, должны начинаться с заглавной буквы; "
#~ "«%s» не начинается с заглавной буквы"
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
#~ msgstr "Константа «%s» уже задана"
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Отсутствует атрибут «%s» для элемента <%s>"
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
#~ msgstr "Строка %d, символ %d: %s"
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Атрибут «%s» дважды повторяется в одном и том же элементе <%s>"
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Атрибут «%s» не может применяться в элементе <%s> в этом контексте"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgstr "Не удалось разобрать «%s» как целое число"
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
#~ msgstr "Не удалось распознать замыкающие символы «%s» в строке «%s»"
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
#~ msgstr "Целое число %ld должно быть положительным"
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
#~ msgstr "Целое число %ld слишком большое, текущий максимум равен %d"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
#~ msgstr "Не удалось разобрать «%s» как число с плавающей запятой"
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
#~ msgstr "Логические значения должны быть «true» или «false», а не «%s»"
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
#~ msgstr "Угол должен быть от 0,0 до 360,0, а был %g\n"
#~ msgid ""
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
#~ msgstr ""
#~ "Альфа-канал должен быть от 0,0 (невидимость) до 1,0 (полная "
#~ "непрозрачность), а был %g\n"
#~ msgid ""
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Масштаб заголовка «%s» (возможные значения: xx-small, x-small, small, "
#~ "medium, large, x-large, xx-large) недопустим\n"
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
#~ msgstr "Имя «%s» элемента <%s> использовалось второй раз"
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "Родительский объект «%s» элемента <%s> не определён"
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "Геометрия «%s» объекта <%s> не определена"
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
#~ msgstr ""
#~ "В элементе <%s> должны быть определены либо геометрия, либо родительский "
#~ "объект, имеющий геометрию"
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
#~ msgstr "Необходимо задать фон, чтобы значение альфа-канала имело смысл"
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Тип «%s» для элемента <%s> неизвестен"
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Параметр style_set «%s» для элемента <%s> неизвестен"
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
#~ msgstr "Типу окна «%s» уже был приписан набор стилей"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Использование элемента <%s> под <%s> недопустимо"
#~ msgid ""
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
#~ "\" for buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно одновременно задать параметры \"button_width\"/\"button_height"
#~ "\" и \"aspect_ratio\" для кнопок"
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Расстояние «%s» неизвестно"
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Соотношение сторон «%s» неизвестно"
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Рамка «%s» неизвестна"
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Нет ни атрибута «start_angle», ни атрибута «from» для элемента <%s>"
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Нет ни атрибута «extent_angle», ни атрибута «to» для элемента <%s>"
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
#~ msgstr "Не удалось распознать значение «%s» для типа градиента"
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Не удалось распознать тип заливки «%s» для элемента <%s> "
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Не удалось распознать состояние «%s» для элемента <%s> "
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Не удалось распознать тень «%s» для элемента <%s>"
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Не удалось распознать стрелку «%s» для элемента <%s>"
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Параметр <draw_ops> с именем «%s» не задан"
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
#~ msgstr "Вставка сюда параметра draw_ops «%s» создаст циклическую ссылку"
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
#~ msgstr "Неизвестная позиция «%s» для участка рамки"
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
#~ msgstr "У стиля рамки уже есть участок в позиции %s"
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Не задан ни один параметр <draw_ops> с именем «%s»"
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgstr "Неизвестная функция «%s» для кнопки"
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Функция кнопки «%s» не существует в этой версии (%d, необходима версия %d)"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
#~ msgstr "Неизвестное состояние «%s» для кнопки"
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
#~ msgstr "У стиля рамки уже есть кнопка для режима %s функции %s"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
#~ msgstr "«%s» — недопустимое значение для атрибута «focus»"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
#~ msgstr "«%s» — недопустимое значение для атрибута «state»"
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "Стиль с именем «%s» не задан"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
#~ msgstr "«%s» — недопустимое значение для атрибута «resize»"
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
#~ "states"
#~ msgstr ""
#~ "Не следует использовать атрибут «resize» в элементе <%s> для развернутого "
#~ "и скрученного состояний"
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
#~ msgstr ""
#~ "Не следует использовать атрибут «resize» в элементе <%s> для развёрнутых "
#~ "состояний"
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
#~ msgstr "Для атрибутов state %s resize %s focus %s стиль уже задан"
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
#~ msgstr "Для атрибутов state %s focus %s стиль уже задан"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно использовать два параметра draw_ops для элемента <piece> (в "
#~ "теме указан атрибут draw_ops и элемент <draw_ops> или указаны два "
#~ "элемента)"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно использовать два параметра draw_ops для элемента <button> (в "
#~ "теме указан атрибут draw_ops и элемент <draw_ops> или указаны два "
#~ "элемента)"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно использовать два параметра draw_ops для элемента <menu_icon> "
#~ "(в теме указан атрибут draw_ops и элемент <draw_ops> или указаны два "
#~ "элемента)"
#~ msgid "Bad version specification '%s'"
#~ msgstr "Неверная спецификация версии «%s»"
#~ msgid ""
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
#~ "theme-2.xml"
#~ msgstr ""
#~ "Атрибут «version» не может использоваться в metacity-theme-1.xml или "
#~ "metacity-theme-2.xml"
#~ msgid ""
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
#~ msgstr "Тема требует версию %s, но последняя поддерживаемая версия — %d.%d"
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Элемент верхнего уровня в теме должен быть <metacity_theme>, а не <%s>"
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
#~ msgstr ""
#~ "Использование элемента <%s> внутри элементов name/author/date/description "
#~ "недопустимо"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
#~ msgstr "Использование элемента <%s> внутри элемента <constant> недопустимо"
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
#~ msgstr ""
#~ "Использование элемента <%s> внутри элементов distance/border/aspect_ratio "
#~ "недопустимо"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
#~ msgstr ""
#~ "Использование элемента <%s> внутри элемента draw operation недопустимо"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
#~ msgstr "Использование элемента <%s> внутри элемента <%s> недопустимо"
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
#~ msgstr "Не задан параметр draw_ops для участка рамки"
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
#~ msgstr "Не задан параметр draw_ops для кнопки"
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
#~ msgstr "Использование текста внутри элемента <%s> недопустимо"
#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<%s> указан для этой темы дважды"
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
#~ msgstr "Не удалось найти допустимый файл для темы %s\n"