mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2025-03-03 11:58:09 +00:00
Updated Polish translation.
2003-07-02 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org> * pl.po: Updated Polish translation.
This commit is contained in:
parent
42182cbe77
commit
68fca2e5e5
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2003-07-02 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org>
|
||||
|
||||
* pl.po: Updated Polish translation.
|
||||
|
||||
2003-06-28 Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>
|
||||
|
||||
* ca.po: Updated Catalan translation.
|
||||
|
262
po/pl.po
262
po/pl.po
@ -9,9 +9,9 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-05-20 12:32-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-01-02 15:43+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-07-02 01:30+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-06-30 09:13+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Gnome PL Team <translators@gnome.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -104,7 +104,7 @@ msgstr "Maksymalizuje okno"
|
||||
msgid "Unmaximize Window"
|
||||
msgstr "Przywraca zmaksymalizowane okno"
|
||||
|
||||
#: src/keybindings.c:978
|
||||
#: src/keybindings.c:984
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||||
@ -113,26 +113,25 @@ msgstr ""
|
||||
"Skrótu klawiszowego z klawiszem %s i modyfikatorami %x używa już inny "
|
||||
"program\n"
|
||||
|
||||
#: src/keybindings.c:2407
|
||||
#: src/keybindings.c:2413
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przy uruchamianiu metacity-dialog (informującego o błędzie dotyczącym "
|
||||
"polecenia) wystąpił błąd: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/keybindings.c:2438
|
||||
#: src/keybindings.c:2444
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||||
msgstr "Nie zdefiniowano polecenia %d.\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:64
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--"
|
||||
"display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"metacity [--disable-sm] [--sm-save-file=NAZWA_PLIKU] [--display=EKRAN] [--"
|
||||
"replace] [--version]\n"
|
||||
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=NAZWA_PLIKU] [--"
|
||||
"display=EKRAN] [--replace] [--version]\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:71
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -150,7 +149,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Na program nie udziela się ŻADNYCH GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji\n"
|
||||
"PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ.\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:345
|
||||
#: src/main.c:348
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
||||
@ -158,7 +157,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Nie można odnaleźć żadnego motywu! Upewnij się, że istnieje katalog \"%s\" i "
|
||||
"zawiera standardowe motywy."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:393
|
||||
#: src/main.c:396
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||||
msgstr "Ponowne uruchomienie nie powiodło się: %s\n"
|
||||
@ -205,7 +204,7 @@ msgstr "Na _wszystkich obszarach roboczych"
|
||||
msgid "Only on _This Workspace"
|
||||
msgstr "Tylko na _tym obszarze roboczym"
|
||||
|
||||
#: src/menu.c:152 src/prefs.c:1814
|
||||
#: src/menu.c:152 src/prefs.c:1815
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Workspace %d"
|
||||
msgstr "Obszar roboczy %d"
|
||||
@ -322,16 +321,17 @@ msgstr "Mod5"
|
||||
#: src/metacity-dialog.c:84
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The window \"%s\" is not responding."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Okno \"%s\" nie odpowiada."
|
||||
|
||||
#: src/metacity-dialog.c:92
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wymuszenie zakończenia tej aplikacji spowoduje utratę niezapisanych zmian."
|
||||
|
||||
#: src/metacity-dialog.c:102
|
||||
msgid "_Force Quit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Wymuś zakończenie"
|
||||
|
||||
#: src/metacity-dialog.c:196
|
||||
msgid "Title"
|
||||
@ -349,7 +349,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Te okna nie obsługują opcji zapisu aktualnego stanu (\"save current setup"
|
||||
"\"), więc przy następnym zalogowaniu będą musiały być uruchomione ręcznie."
|
||||
|
||||
#: src/metacity-dialog.c:284
|
||||
#: src/metacity-dialog.c:287
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"There was an error running \"%s\":\n"
|
||||
@ -449,6 +449,9 @@ msgid ""
|
||||
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
||||
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Określa, czy aplikacje lub system mogą generować słyszalne sygnały "
|
||||
"dźwiękowe; opcja może być używana razem z opcją \"widoczne sygnały dźwiękowe"
|
||||
"\", zezwalającą na ciche \"bipnięcia\"."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:14
|
||||
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||||
@ -458,7 +461,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:15
|
||||
msgid "Enable Visual Bell"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Włączone widoczne sygnały dźwiękowe"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:16
|
||||
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
||||
@ -671,11 +674,11 @@ msgstr "Uruchomienie zdefiniowanego polecenia"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:58
|
||||
msgid "Show the panel menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wyświetlenie menu panelu"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:59
|
||||
msgid "Show the panel run dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wyświetlanie okna uruchamiania panelu"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:60
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -776,15 +779,15 @@ msgstr "Przełączenie na obszar roboczy po prawej"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:77
|
||||
msgid "System Bell is Audible"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Brzęczyk systemowy jest słyszalny"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:78
|
||||
msgid "Take a screenshot"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pobierz zrzut ekranu"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:79
|
||||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pobiera zrzut ekranu"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:80
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -796,6 +799,14 @@ msgid ""
|
||||
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
||||
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Opcja mówi Metacity w jaki sposób należy zrealizować graficznie wskazanie, "
|
||||
"że brzęczyk systemowy lub inna aplikacja korzystająca z brzęczyka wydała "
|
||||
"dźwięk. Aktualnie obsługiwane są dwie wartości \"fullscreen\", która "
|
||||
"powoduje mignięcie całego ekranu na czarno i biało oraz \"frame_flash\", "
|
||||
"wymuszająca migniecie paska tytułowego aplikacji podczas wydawania dźwięku. "
|
||||
"Jeśli aplikacja, która wysłała sygnał dźwiękowy jest nieznana (jak to ma "
|
||||
"miejsce zazwyczaj przy domyślnym \"bipnięciu systemowym\") mignie pasek "
|
||||
"tytułowy okna, na którym znajduje się aktualnie skupienie."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:81
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -808,25 +819,22 @@ msgstr ""
|
||||
"run_command_N spowoduje wykonanie polecenia zapisanego w command_N."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:82
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
||||
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klucze /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definiują skróty "
|
||||
"klawiszowe, które odpowiadają tym poleceniom. Użycie skrótu zapisanego w "
|
||||
"run_command_N spowoduje wykonanie polecenia zapisanego w command_N."
|
||||
"Klucz /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot definiuje "
|
||||
"skrót klawiszowy wywołujący polecenie określone przez to ustawienie."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:83
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
||||
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
||||
"be invoked."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klucze /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definiują skróty "
|
||||
"klawiszowe, które odpowiadają tym poleceniom. Użycie skrótu zapisanego w "
|
||||
"run_command_N spowoduje wykonanie polecenia zapisanego w command_N."
|
||||
"Klucz /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
|
||||
"definiuje skrót klawiszowy wywołujący polecenia określone przez to "
|
||||
"ustawienie."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:84
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1601,6 +1609,24 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:132
|
||||
msgid ""
|
||||
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
|
||||
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
|
||||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Skrót klawiszowy, który przełącza tryb zawsze na wierzchu. Okno które jest "
|
||||
"zawsze na wierzchu, będzie zawsze widoczne ponad innymi nakładającymi się "
|
||||
"oknami. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<"
|
||||
"Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - "
|
||||
"pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak "
|
||||
"\"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany "
|
||||
"specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie "
|
||||
"powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:133
|
||||
msgid ""
|
||||
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
||||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||||
@ -1614,7 +1640,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
|
||||
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:133
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:134
|
||||
msgid ""
|
||||
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
||||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||||
@ -1629,7 +1655,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
|
||||
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:134
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:135
|
||||
msgid ""
|
||||
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
||||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||||
@ -1644,7 +1670,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
|
||||
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:135
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:136
|
||||
msgid ""
|
||||
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
||||
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||||
@ -1661,7 +1687,7 @@ msgstr ""
|
||||
"zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas "
|
||||
"z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:136
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:137
|
||||
msgid ""
|
||||
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
||||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||||
@ -1676,8 +1702,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
|
||||
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:137
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:138
|
||||
msgid ""
|
||||
"The keybinding which display's the panel's \"Run Program\" dialog box. The "
|
||||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The "
|
||||
@ -1686,15 +1711,15 @@ msgid ""
|
||||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||||
"for this action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Skrót klawiszowy, który zamyka okno. Przykładowy zapis skrótu ma postać "
|
||||
"\"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa "
|
||||
"jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter "
|
||||
"oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji "
|
||||
"zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas "
|
||||
"z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
||||
"Skrót klawiszowy, który wyświetla okno dialogowe panelu \"Uruchom program\". "
|
||||
"Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift>"
|
||||
"<Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na "
|
||||
"używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" "
|
||||
"oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
|
||||
"\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden "
|
||||
"skrót klawiszowy."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:138
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:139
|
||||
msgid ""
|
||||
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
||||
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||||
@ -1703,15 +1728,15 @@ msgid ""
|
||||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||||
"will be no keybinding for this action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Skrót klawiszowy, który zamyka okno. Przykładowy zapis skrótu ma postać "
|
||||
"\"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa "
|
||||
"jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter "
|
||||
"oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji "
|
||||
"Skrót klawiszowy, który wywołuje narzędzie panelu pobierajace zrzuty ekranu "
|
||||
"do utrwalenia obrazu okna. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<"
|
||||
"Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest "
|
||||
"niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz "
|
||||
"skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji "
|
||||
"zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas "
|
||||
"z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:139
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:140
|
||||
msgid ""
|
||||
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
||||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser "
|
||||
@ -1720,15 +1745,15 @@ msgid ""
|
||||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||||
"action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Skrót klawiszowy, który przełącza na 9. obszar roboczy. Przykładowy zapis "
|
||||
"skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. "
|
||||
"Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych "
|
||||
"i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>"
|
||||
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
|
||||
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
||||
"Skrót klawiszowy, który wywołuje narzędzie panelu do pobierania zrzutów "
|
||||
"ekranu. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<"
|
||||
"Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - "
|
||||
"pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak "
|
||||
"\"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany "
|
||||
"specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie "
|
||||
"powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:140
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:141
|
||||
msgid ""
|
||||
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
||||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||||
@ -1736,28 +1761,28 @@ msgid ""
|
||||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Skrót klawiszowy, który otwiera menu okna. Przykładowy zapis skrótu ma "
|
||||
"postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza "
|
||||
"Skrót klawiszowy, który otwiera główne menu panelu. Przykładowy zapis skrótu "
|
||||
"ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza "
|
||||
"składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i "
|
||||
"wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>"
|
||||
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
|
||||
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:141
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:142
|
||||
msgid "The name of a workspace."
|
||||
msgstr "Nazwa obszaru roboczego."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:142
|
||||
msgid "The screenshot command"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:143
|
||||
msgid "The screenshot command"
|
||||
msgstr "Polecenie pobrania zrzutu ekranu"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:144
|
||||
msgid ""
|
||||
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
||||
"forth."
|
||||
msgstr "Motyw określa wygląd krawędzi okien, pasków tytułowych, itp."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:144
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:145
|
||||
msgid ""
|
||||
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
||||
"delay is given in thousandths of a second."
|
||||
@ -1766,7 +1791,7 @@ msgstr ""
|
||||
"wysuwania (auto_rise) jest ustawiona. Opóźnienie jest podane w tysięcznych "
|
||||
"częściach sekundy."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:145
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:146
|
||||
msgid ""
|
||||
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
||||
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
||||
@ -1782,11 +1807,11 @@ msgstr ""
|
||||
"skupienie, gdy wskaźnik myszy przesunięty zostanie na jego obszar, a po "
|
||||
"opuszczeniu tego obszaru skupienie jest odbierane."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:146
|
||||
msgid "The window screenshot command"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:147
|
||||
msgid "The window screenshot command"
|
||||
msgstr "Polecenie pobrania zrzutu okna"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:148
|
||||
msgid ""
|
||||
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
||||
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
|
||||
@ -1807,7 +1832,7 @@ msgstr ""
|
||||
"specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie "
|
||||
"powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:148
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
||||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||||
@ -1822,7 +1847,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
|
||||
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:149
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:150
|
||||
msgid ""
|
||||
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
||||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||||
@ -1837,7 +1862,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
|
||||
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:150
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:151
|
||||
msgid ""
|
||||
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
||||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The "
|
||||
@ -1854,7 +1879,7 @@ msgstr ""
|
||||
"przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją "
|
||||
"nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:151
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:152
|
||||
msgid ""
|
||||
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
||||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The "
|
||||
@ -1871,56 +1896,63 @@ msgstr ""
|
||||
"przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją "
|
||||
"nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:152
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:153
|
||||
msgid ""
|
||||
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||||
"window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Opcja określa skutek dwukrotnego kliknięcia paska tytułowego okna. Aktualnie "
|
||||
"poprawnymi opcjami są: \"toggle_shade\" (zwija/rozwija okno) oraz "
|
||||
"Ta opcja określa skutek dwukrotnego kliknięcia paska tytułowego okna. "
|
||||
"Aktualnie poprawnymi opcjami są: \"toggle_shade\" (zwija/rozwija okno) oraz "
|
||||
"\"toggle_maximize\" (maksymalizuje/przywraca rozmiar okna)."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:153
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:154
|
||||
msgid "Toggle always on top state"
|
||||
msgstr "Przełączenie trybu zawsze na wierzchu"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:155
|
||||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||||
msgstr "Przełączenie trybu pełnoekranowego"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:154
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:156
|
||||
msgid "Toggle maximization state"
|
||||
msgstr "Przełączenie trybu maksymalizacji"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:155
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:157
|
||||
msgid "Toggle shaded state"
|
||||
msgstr "Przełączenie trybu zwinięcia"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:156
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:158
|
||||
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
||||
msgstr "Przełączenie obecności okna na wszystkich obszarach roboczych"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:157
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:159
|
||||
msgid ""
|
||||
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
||||
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
||||
"environments, or when 'audible bell' is off."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Opcja ta włącza widoczne wskazanie gdy aplikacja lub system powoduje "
|
||||
"\"brzęczenie\" lub \"bipnięcie\"; jest ona użyteczna w hałaśliwych "
|
||||
"środowiskach lub też gdy \"słyszalne sygnały dźwiękowe\" są wyłączone."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:158
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:160
|
||||
msgid "Unmaximize a window"
|
||||
msgstr "Przywrócenie zmaksymalizowanego okna"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:159
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:161
|
||||
msgid "Use standard system font in window titles"
|
||||
msgstr "Użycie w paskach tytułowych okien standardowej czcionki systemowej"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:160
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:162
|
||||
msgid "Visual Bell Type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Typ widzialnego sygnału dźwiękowego"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:161
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:163
|
||||
msgid "Window focus mode"
|
||||
msgstr "Tryb skupienia okna"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:162
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:164
|
||||
msgid "Window title font"
|
||||
msgstr "Czcionka tytułu okna"
|
||||
|
||||
@ -1979,7 +2011,7 @@ msgstr "Wartość %d zapisana w kluczu GConfa %s jest poza zakresem od 0 do %d\n
|
||||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||||
msgstr "Przy ustawianiu liczby obszarów roboczych na %d wystąpił błąd: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/prefs.c:1578
|
||||
#: src/prefs.c:1579
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||
@ -1988,7 +2020,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Wartość \"%s\", odnaleziona w bazie danych konfiguracji nie opisuje "
|
||||
"poprawnie skrótu klawiszowego \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: src/prefs.c:1895
|
||||
#: src/prefs.c:1896
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "Błąd przy ustawianiu nazwy obszaru roboczego %d na \"%s\": %s\n"
|
||||
@ -1998,12 +2030,12 @@ msgstr "Błąd przy ustawianiu nazwy obszaru roboczego %d na \"%s\": %s\n"
|
||||
msgid "%d x %d"
|
||||
msgstr "%d x %d"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:407
|
||||
#: src/screen.c:392
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||||
msgstr "Podekran %d ekranu \"%s\" jest niepoprawny\n"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:423
|
||||
#: src/screen.c:408
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||||
@ -2012,7 +2044,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Na podekranie %d ekranu \"%s\" działa już menedżer okien. Aby zastąpić "
|
||||
"działającego menedżera okien, spróbuj użyć opcji --replace.\n"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:464
|
||||
#: src/screen.c:449
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||||
@ -2020,12 +2052,12 @@ msgstr ""
|
||||
"Nie można uzyskać zaznaczenia menedżera okien na podekranie %d ekranu \"%s"
|
||||
"\"\n"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:520
|
||||
#: src/screen.c:505
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||||
msgstr "Na podekranie %d ekranu \"%s\" działa już menedżer okien\n"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:690
|
||||
#: src/screen.c:675
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "Nie można zwolnić podekranu %d ekranu \"%s\"\n"
|
||||
@ -2988,7 +3020,7 @@ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
|
||||
msgstr "Aplikacja ustawiła błędną wartość _NET_WM_PID %ld\n"
|
||||
|
||||
#. first time through
|
||||
#: src/window.c:4579
|
||||
#: src/window.c:4534
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||
@ -3004,7 +3036,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||
#. * about these apps but make them work.
|
||||
#.
|
||||
#: src/window.c:5262
|
||||
#: src/window.c:5195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||||
@ -3042,39 +3074,3 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Własność %s odnosząca się do okna 0x%lx zawiera niepoprawną sekwencję UTF-8 "
|
||||
"w %d. elemencie listy\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The window \"%s\" is not responding.\n"
|
||||
#~ "Force this application to exit?\n"
|
||||
#~ "(Any open documents will be lost.)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Okno \"%s\" nie reaguje na zdarzenia.\n"
|
||||
#~ "Czy wymusić zniszczenie tego okna?\n"
|
||||
#~ "(wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Kill application"
|
||||
#~ msgstr "Zniszcz okno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Workspace %u"
|
||||
#~ msgstr "Obszar roboczy %u"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Shade"
|
||||
#~ msgstr "_Zwiń"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Un_shade"
|
||||
#~ msgstr "Ro_zwiń"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No <name> set for theme \"%s\""
|
||||
#~ msgstr "Nie określono elementu <name> dla motywu \"%s\""
|
||||
|
||||
#~ msgid "No <author> set for theme \"%s\""
|
||||
#~ msgstr "Nie określono elementu <author> dla motywu \"%s\""
|
||||
|
||||
#~ msgid "No <description> set for theme \"%s\""
|
||||
#~ msgstr "Nie określono elementu <description> dla motywu \"%s\""
|
||||
|
||||
#~ msgid "No <copyright> set for theme \"%s\""
|
||||
#~ msgstr "Nie określono elementu <copyright> dla motywu \"%s\""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Change how focus is moved from one window to another"
|
||||
#~ msgstr "Określa sposób przenoszenia skupienia pomiędzy oknami"
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user