Updated Norwegian bokmål translation

This commit is contained in:
Kjartan Maraas 2013-04-03 14:11:24 +02:00
parent 9ef4ac00df
commit 673a9e2521

172
po/nb.po
View File

@ -4,10 +4,10 @@
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter 3.7.x\n" "Project-Id-Version: mutter 3.8.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-04 14:57+0100\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-03 14:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-04 14:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-03 14:11+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n" "Language: \n"
@ -205,18 +205,18 @@ msgstr "Visning delt til høyre"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit #. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:509 #: ../src/compositor/compositor.c:568
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"." "\"."
msgstr "En annen compositing manager kjører skjerm %i på display «%s»." msgstr "En annen compositing manager kjører skjerm %i på display «%s»."
#: ../src/compositor/meta-background.c:1180 #: ../src/compositor/meta-background.c:1064
msgid "background texture could not be created from file" msgid "background texture could not be created from file"
msgstr "bakgrunnstekstur kunne ikke lages fra fil" msgstr "bakgrunnstekstur kunne ikke lages fra fil"
#: ../src/core/bell.c:320 #: ../src/core/bell.c:322
msgid "Bell event" msgid "Bell event"
msgstr "Klokkehendelse" msgstr "Klokkehendelse"
@ -260,7 +260,7 @@ msgstr "Mangler utvidelsen %s som kreves for komposittfunksjon"
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Feil under åpning av X Window System skjerm «%s»\n" msgstr "Feil under åpning av X Window System skjerm «%s»\n"
#: ../src/core/keybindings.c:929 #: ../src/core/keybindings.c:935
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
@ -269,41 +269,41 @@ msgstr ""
"Et annet program bruker allerede nøkkelen %s med modifikatorer %x som " "Et annet program bruker allerede nøkkelen %s med modifikatorer %x som "
"binding\n" "binding\n"
#: ../src/core/keybindings.c:1129 #: ../src/core/keybindings.c:1135
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n" msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
msgstr "«%s» er ikke en gyldig aksellerator\n" msgstr "«%s» er ikke en gyldig aksellerator\n"
#: ../src/core/main.c:196 #: ../src/core/main.c:197
msgid "Disable connection to session manager" msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Deaktiver tilkobling til sesjonshåndtereren" msgstr "Deaktiver tilkobling til sesjonshåndtereren"
#: ../src/core/main.c:202 #: ../src/core/main.c:203
msgid "Replace the running window manager" msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Erstatt kjørende vindushåndterer" msgstr "Erstatt kjørende vindushåndterer"
#: ../src/core/main.c:208 #: ../src/core/main.c:209
msgid "Specify session management ID" msgid "Specify session management ID"
msgstr "Oppgi sesjonshåndterings-ID" msgstr "Oppgi sesjonshåndterings-ID"
#: ../src/core/main.c:213 #: ../src/core/main.c:214
msgid "X Display to use" msgid "X Display to use"
msgstr "X-skjerm som skal brukes" msgstr "X-skjerm som skal brukes"
#: ../src/core/main.c:219 #: ../src/core/main.c:220
msgid "Initialize session from savefile" msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Initier sesjonen fra en lagret fil" msgstr "Initier sesjonen fra en lagret fil"
#: ../src/core/main.c:225 #: ../src/core/main.c:226
msgid "Make X calls synchronous" msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Gjør X-kall synkrone" msgstr "Gjør X-kall synkrone"
#: ../src/core/main.c:533 #: ../src/core/main.c:534
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Feil under søk i temakatalog: %s\n" msgstr "Feil under søk i temakatalog: %s\n"
#: ../src/core/main.c:549 #: ../src/core/main.c:550
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
@ -333,7 +333,7 @@ msgstr "Skriv versjonsnummer"
msgid "Mutter plugin to use" msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Mutter-tillegg som skal brukes" msgstr "Mutter-tillegg som skal brukes"
#: ../src/core/prefs.c:1087 #: ../src/core/prefs.c:1095
msgid "" msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n" "behave properly.\n"
@ -341,12 +341,12 @@ msgstr ""
"Funksjonalitet for å gå rundt ødelagte programmer er deaktivert. Noen " "Funksjonalitet for å gå rundt ødelagte programmer er deaktivert. Noen "
"programmer vil kanskje ikke oppføre seg korrekt.\n" "programmer vil kanskje ikke oppføre seg korrekt.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1162 #: ../src/core/prefs.c:1170
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "Kunne ikke tolke skriftbeskrivelsen «%s» fra GSettings-nøkkel %s\n" msgstr "Kunne ikke tolke skriftbeskrivelsen «%s» fra GSettings-nøkkel %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1228 #: ../src/core/prefs.c:1236
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
@ -355,7 +355,7 @@ msgstr ""
"«%s» funnet i konfigurasjonsdatabasen er ikke en gyldig verdi for endring av " "«%s» funnet i konfigurasjonsdatabasen er ikke en gyldig verdi for endring av "
"musknapp\n" "musknapp\n"
#: ../src/core/prefs.c:1780 #: ../src/core/prefs.c:1788
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
@ -364,17 +364,17 @@ msgstr ""
"«%s» funnet i konfigurasjonsdatabasen er ikke en gyldig verdi for " "«%s» funnet i konfigurasjonsdatabasen er ikke en gyldig verdi for "
"tastaturbinding «%s»\n" "tastaturbinding «%s»\n"
#: ../src/core/prefs.c:1879 #: ../src/core/prefs.c:1887
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %d" msgid "Workspace %d"
msgstr "Arbeidsområde %d" msgstr "Arbeidsområde %d"
#: ../src/core/screen.c:673 #: ../src/core/screen.c:691
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Skjerm %d på display «%s» er ugyldig\n" msgstr "Skjerm %d på display «%s» er ugyldig\n"
#: ../src/core/screen.c:689 #: ../src/core/screen.c:707
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
@ -383,19 +383,19 @@ msgstr ""
"Skjerm %d på display «%s» har allerede en vindushåndterer; prøv å bruke " "Skjerm %d på display «%s» har allerede en vindushåndterer; prøv å bruke "
"flagget --replace for å erstatte aktiv vindushåndterer.\n" "flagget --replace for å erstatte aktiv vindushåndterer.\n"
#: ../src/core/screen.c:716 #: ../src/core/screen.c:734
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "" msgstr ""
"Kunne ikke hente utvalg fra vinduhåndterer på skjerm %d, display «%s»\n" "Kunne ikke hente utvalg fra vinduhåndterer på skjerm %d, display «%s»\n"
#: ../src/core/screen.c:794 #: ../src/core/screen.c:812
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Skjerm %d på display «%s» har allerede en vinduhåndterer\n" msgstr "Skjerm %d på display «%s» har allerede en vinduhåndterer\n"
#: ../src/core/screen.c:979 #: ../src/core/screen.c:998
#, c-format #, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Kunne ikke slippe skjerm %d på display «%s»\n" msgstr "Kunne ikke slippe skjerm %d på display «%s»\n"
@ -455,44 +455,44 @@ msgstr ""
"Disse vinduene støtter ikke &quot;lagre aktiv konfigurasjon&quot;og vil " "Disse vinduene støtter ikke &quot;lagre aktiv konfigurasjon&quot;og vil "
"måtte startes på nytt manuelt neste gang du logger inn." "måtte startes på nytt manuelt neste gang du logger inn."
#: ../src/core/util.c:80 #: ../src/core/util.c:84
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Feil under åpning av feilsøkingslogg: %s\n" msgstr "Feil under åpning av feilsøkingslogg: %s\n"
#: ../src/core/util.c:90 #: ../src/core/util.c:94
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Feil under fdopen() av loggfil %s: %s\n" msgstr "Feil under fdopen() av loggfil %s: %s\n"
#: ../src/core/util.c:96 #: ../src/core/util.c:100
#, c-format #, c-format
msgid "Opened log file %s\n" msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Åpnet loggfil %s\n" msgstr "Åpnet loggfil %s\n"
#: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149 #: ../src/core/util.c:119 ../src/tools/mutter-message.c:149
#, c-format #, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter er kompilert uten støtte for «verbose» modus\n" msgstr "Mutter er kompilert uten støtte for «verbose» modus\n"
#: ../src/core/util.c:259 #: ../src/core/util.c:264
msgid "Window manager: " msgid "Window manager: "
msgstr "Vindushåndterer: " msgstr "Vindushåndterer: "
#: ../src/core/util.c:407 #: ../src/core/util.c:412
msgid "Bug in window manager: " msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Feil i vindushåndterer: " msgstr "Feil i vindushåndterer: "
#: ../src/core/util.c:438 #: ../src/core/util.c:443
msgid "Window manager warning: " msgid "Window manager warning: "
msgstr "Advarsel fra vindushåndterer: " msgstr "Advarsel fra vindushåndterer: "
#: ../src/core/util.c:466 #: ../src/core/util.c:471
msgid "Window manager error: " msgid "Window manager error: "
msgstr "Feil i vindushåndterer: " msgstr "Feil i vindushåndterer: "
#. first time through #. first time through
#: ../src/core/window.c:7539 #: ../src/core/window.c:7596
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@ -508,7 +508,7 @@ msgstr ""
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work. #. * about these apps but make them work.
#. #.
#: ../src/core/window.c:8263 #: ../src/core/window.c:8320
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
@ -684,7 +684,7 @@ msgstr "Maksimer vinduer automatisk hvis de er nesten like store som skjermen"
msgid "" msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized." "automatically get maximized."
msgstr "" msgstr "Nye vinduer som i utgangspunktet er samme størrelse som skjermen vil automatisk bli maksimert hvis denne slås på."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
msgid "Select window from tab popup" msgid "Select window from tab popup"
@ -898,48 +898,48 @@ msgstr "Mod5"
msgid "%d x %d" msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d" msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:235 #: ../src/ui/theme.c:236
msgid "top" msgid "top"
msgstr "topp" msgstr "topp"
#: ../src/ui/theme.c:237 #: ../src/ui/theme.c:238
msgid "bottom" msgid "bottom"
msgstr "bunn" msgstr "bunn"
#: ../src/ui/theme.c:239 #: ../src/ui/theme.c:240
msgid "left" msgid "left"
msgstr "venstre" msgstr "venstre"
#: ../src/ui/theme.c:241 #: ../src/ui/theme.c:242
msgid "right" msgid "right"
msgstr "høyre" msgstr "høyre"
#: ../src/ui/theme.c:269 #: ../src/ui/theme.c:270
#, c-format #, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "rammegeometrien spesifiserer ikke «%s»-dimensjon" msgstr "rammegeometrien spesifiserer ikke «%s»-dimensjon"
#: ../src/ui/theme.c:288 #: ../src/ui/theme.c:289
#, c-format #, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "rammegeometri spesifiserer ikke dimensjon «%s» for kant «%s»" msgstr "rammegeometri spesifiserer ikke dimensjon «%s» for kant «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:325 #: ../src/ui/theme.c:326
#, c-format #, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Aspektrate %g for knapp er ikke fornuftig" msgstr "Aspektrate %g for knapp er ikke fornuftig"
#: ../src/ui/theme.c:337 #: ../src/ui/theme.c:338
#, c-format #, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Rammegeometrien spesifiserer ikke størrelse på knapper" msgstr "Rammegeometrien spesifiserer ikke størrelse på knapper"
#: ../src/ui/theme.c:1050 #: ../src/ui/theme.c:1051
#, c-format #, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors" msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Gradienter må ha minst to farger" msgstr "Gradienter må ha minst to farger"
#: ../src/ui/theme.c:1202 #: ../src/ui/theme.c:1203
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in " "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
@ -948,7 +948,7 @@ msgstr ""
"Egendefinert GTK-fargespesifikasjon må ha fargenavn og reserve i parantes, f." "Egendefinert GTK-fargespesifikasjon må ha fargenavn og reserve i parantes, f."
"eks gtk:custom(foo,bar); kunne ikke lese «%s»" "eks gtk:custom(foo,bar); kunne ikke lese «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1218 #: ../src/ui/theme.c:1219
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
@ -957,7 +957,7 @@ msgstr ""
"Ugyldig tegn «%c» i parameter color_name for gtk:custom, kun A-Za-z0-9-_ er " "Ugyldig tegn «%c» i parameter color_name for gtk:custom, kun A-Za-z0-9-_ er "
"gyldig" "gyldig"
#: ../src/ui/theme.c:1232 #: ../src/ui/theme.c:1233
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
@ -966,7 +966,7 @@ msgstr ""
"Gtk:custom-format er «gtk:custom(color_name,fallback)», «%s» passer ikke i " "Gtk:custom-format er «gtk:custom(color_name,fallback)», «%s» passer ikke i "
"formatet" "formatet"
#: ../src/ui/theme.c:1277 #: ../src/ui/theme.c:1278
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
@ -975,7 +975,7 @@ msgstr ""
"GTK-fargespesifikasjon må ha tilstand i klammer, f.eks. gtk:fg[NORMAL], hvor " "GTK-fargespesifikasjon må ha tilstand i klammer, f.eks. gtk:fg[NORMAL], hvor "
"NORMAL er tilstanden; kunne ikke lese «%s»" "NORMAL er tilstanden; kunne ikke lese «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1291 #: ../src/ui/theme.c:1292
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
@ -984,17 +984,17 @@ msgstr ""
"GTK-fargespesifikasjon må ha en avsluttende klamme etter tilstanden, f.eks. " "GTK-fargespesifikasjon må ha en avsluttende klamme etter tilstanden, f.eks. "
"gtk:fg[NORMAL], hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke lese «%s»" "gtk:fg[NORMAL], hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke lese «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1302 #: ../src/ui/theme.c:1303
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Forsto ikke tilstand «%s» i fargespesifikasjonen" msgstr "Forsto ikke tilstand «%s» i fargespesifikasjonen"
#: ../src/ui/theme.c:1315 #: ../src/ui/theme.c:1316
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Forsto ikke fargekomponent «%s» i fargespesifikasjonen" msgstr "Forsto ikke fargekomponent «%s» i fargespesifikasjonen"
#: ../src/ui/theme.c:1344 #: ../src/ui/theme.c:1345
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
@ -1003,56 +1003,56 @@ msgstr ""
"Blandingsformat er «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» passer ikke i " "Blandingsformat er «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» passer ikke i "
"formatet" "formatet"
#: ../src/ui/theme.c:1355 #: ../src/ui/theme.c:1356
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Kunne ikke lese alpha-verdi «%s» i blandet farge" msgstr "Kunne ikke lese alpha-verdi «%s» i blandet farge"
#: ../src/ui/theme.c:1365 #: ../src/ui/theme.c:1366
#, c-format #, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Alpha-verdi «%s» i blandet farge er ikke mellom 0.0 og 1.0" msgstr "Alpha-verdi «%s» i blandet farge er ikke mellom 0.0 og 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1412 #: ../src/ui/theme.c:1413
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "" msgstr ""
"Skyggeformatet er «shade/base_color/factor», «%s» passer ikke i formatet" "Skyggeformatet er «shade/base_color/factor», «%s» passer ikke i formatet"
#: ../src/ui/theme.c:1423 #: ../src/ui/theme.c:1424
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Kunne ikke lese skyggefaktor «%s» i skyggelagt farge" msgstr "Kunne ikke lese skyggefaktor «%s» i skyggelagt farge"
#: ../src/ui/theme.c:1433 #: ../src/ui/theme.c:1434
#, c-format #, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Skyggefaktor «%s» i skyggelagt farge er negativ" msgstr "Skyggefaktor «%s» i skyggelagt farge er negativ"
#: ../src/ui/theme.c:1462 #: ../src/ui/theme.c:1463
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\"" msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Kunne ikke lese farge «%s»" msgstr "Kunne ikke lese farge «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1779 #: ../src/ui/theme.c:1780
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder tegn «%s» som ikke er tillatt" msgstr "Koordinatuttrykk inneholder tegn «%s» som ikke er tillatt"
#: ../src/ui/theme.c:1806 #: ../src/ui/theme.c:1807
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed" "parsed"
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder flyttall «%s» som ikke kunne tolkes" msgstr "Koordinatuttrykk inneholder flyttall «%s» som ikke kunne tolkes"
#: ../src/ui/theme.c:1820 #: ../src/ui/theme.c:1821
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder heltall «%s» som ikke kunne tolkes" msgstr "Koordinatuttrykk inneholder heltall «%s» som ikke kunne tolkes"
#: ../src/ui/theme.c:1941 #: ../src/ui/theme.c:1942
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
@ -1061,39 +1061,39 @@ msgstr ""
"Koordinatuttrykket inneholdt en ukjent operator ved begynnelsen av denne " "Koordinatuttrykket inneholdt en ukjent operator ved begynnelsen av denne "
"teksten: «%s»" "teksten: «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1998 #: ../src/ui/theme.c:1999
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Koordinatuttrykket var tomt eller ble ikke forstått" msgstr "Koordinatuttrykket var tomt eller ble ikke forstått"
#: ../src/ui/theme.c:2111 ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2155 #: ../src/ui/theme.c:2112 ../src/ui/theme.c:2122 ../src/ui/theme.c:2156
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Koordinatuttrykket resulterer i divisjon med null" msgstr "Koordinatuttrykket resulterer i divisjon med null"
#: ../src/ui/theme.c:2163 #: ../src/ui/theme.c:2164
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "Koordinatuttrykket prøver å bruke mod-operator på et flyttall" msgstr "Koordinatuttrykket prøver å bruke mod-operator på et flyttall"
#: ../src/ui/theme.c:2219 #: ../src/ui/theme.c:2220
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Koordinatuttrykket har en operator «%s» hvor en operand var ventet" msgstr "Koordinatuttrykket har en operator «%s» hvor en operand var ventet"
#: ../src/ui/theme.c:2228 #: ../src/ui/theme.c:2229
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en operand hvor en operator var ventet" msgstr "Koordinatuttrykket hadde en operand hvor en operator var ventet"
#: ../src/ui/theme.c:2236 #: ../src/ui/theme.c:2237
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Koordinatuttrykket sluttet med en operator i stedet for en operand" msgstr "Koordinatuttrykket sluttet med en operator i stedet for en operand"
#: ../src/ui/theme.c:2246 #: ../src/ui/theme.c:2247
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
@ -1102,38 +1102,38 @@ msgstr ""
"Koordinatuttrykket har en operator «%c» etter en operator «%c» og ingen " "Koordinatuttrykket har en operator «%c» etter en operator «%c» og ingen "
"operand mellom dem." "operand mellom dem."
#: ../src/ui/theme.c:2397 ../src/ui/theme.c:2442 #: ../src/ui/theme.c:2398 ../src/ui/theme.c:2443
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Koordinatuttrykket haddeen ukjent variabel eller konstant «%s»" msgstr "Koordinatuttrykket haddeen ukjent variabel eller konstant «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:2496 #: ../src/ui/theme.c:2497
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Tolkeren for koordinatuttrykk oversteg buffergrensen." msgstr "Tolkeren for koordinatuttrykk oversteg buffergrensen."
#: ../src/ui/theme.c:2525 #: ../src/ui/theme.c:2526
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en parantes slutt uten parantes start" msgstr "Koordinatuttrykket hadde en parantes slutt uten parantes start"
#: ../src/ui/theme.c:2589 #: ../src/ui/theme.c:2590
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en åpen parantes uten en avsluttende parantes" msgstr "Koordinatuttrykket hadde en åpen parantes uten en avsluttende parantes"
#: ../src/ui/theme.c:2600 #: ../src/ui/theme.c:2601
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "" msgstr ""
"Koordinatuttrykket ser ikke ut til å ha noen operatorer eller operander" "Koordinatuttrykket ser ikke ut til å ha noen operatorer eller operander"
#: ../src/ui/theme.c:2813 ../src/ui/theme.c:2833 ../src/ui/theme.c:2853 #: ../src/ui/theme.c:2814 ../src/ui/theme.c:2834 ../src/ui/theme.c:2854
#, c-format #, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Tema inneholdt et uttrykk som resulterte i en feil: %s\n" msgstr "Tema inneholdt et uttrykk som resulterte i en feil: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4499 #: ../src/ui/theme.c:4500
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
@ -1142,25 +1142,25 @@ msgstr ""
"<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=«ett-eller-annet»/> må " "<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=«ett-eller-annet»/> må "
"spesifiseres for denne rammestilen" "spesifiseres for denne rammestilen"
#: ../src/ui/theme.c:5010 ../src/ui/theme.c:5035 #: ../src/ui/theme.c:5011 ../src/ui/theme.c:5036
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "" msgstr ""
"Mangler <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» stil=«ett-eller-annet»/>" "Mangler <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» stil=«ett-eller-annet»/>"
#: ../src/ui/theme.c:5083 #: ../src/ui/theme.c:5084
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Klarte ikke å laste tema «%s»: %s\n" msgstr "Klarte ikke å laste tema «%s»: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:5219 ../src/ui/theme.c:5226 ../src/ui/theme.c:5233 #: ../src/ui/theme.c:5220 ../src/ui/theme.c:5227 ../src/ui/theme.c:5234
#: ../src/ui/theme.c:5240 ../src/ui/theme.c:5247 #: ../src/ui/theme.c:5241 ../src/ui/theme.c:5248
#, c-format #, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "<%s> er ikke satt for tema «%s»" msgstr "<%s> er ikke satt for tema «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:5255 #: ../src/ui/theme.c:5256
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
@ -1169,14 +1169,14 @@ msgstr ""
"Ingen rammestil satt for vindutype «%s» i tema «%s», legg til et <window " "Ingen rammestil satt for vindutype «%s» i tema «%s», legg til et <window "
"type=«%s» style_set=«ett-eller-annet»/>-element" "type=«%s» style_set=«ett-eller-annet»/>-element"
#: ../src/ui/theme.c:5662 ../src/ui/theme.c:5724 ../src/ui/theme.c:5787 #: ../src/ui/theme.c:5663 ../src/ui/theme.c:5725 ../src/ui/theme.c:5788
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "" msgstr ""
"Brukerdefinerte konstanter må begynne med stor bokstav; «%s» gjør ikke det" "Brukerdefinerte konstanter må begynne med stor bokstav; «%s» gjør ikke det"
#: ../src/ui/theme.c:5670 ../src/ui/theme.c:5732 ../src/ui/theme.c:5795 #: ../src/ui/theme.c:5671 ../src/ui/theme.c:5733 ../src/ui/theme.c:5796
#, c-format #, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstant «%s» er allerede definert" msgstr "Konstant «%s» er allerede definert"
@ -1557,7 +1557,7 @@ msgstr "Ingen tekst er tillatt inne i element <%s>"
msgid "<%s> specified twice for this theme" msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> spesifisert to ganger for dette temaet" msgstr "<%s> spesifisert to ganger for dette temaet"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4334 #: ../src/ui/theme-parser.c:4336
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Fant ikke en gyldig fil for tema %s\n" msgstr "Fant ikke en gyldig fil for tema %s\n"