mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-09 15:37:00 -05:00
Updated Norwegian (bokml) translation.
2002-02-12 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * no.po: Updated Norwegian (bokml) translation.
This commit is contained in:
parent
78478110fa
commit
56da0d3df7
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2002-02-12 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
|
||||
|
||||
* no.po: Updated Norwegian (bokmål) translation.
|
||||
|
||||
2002-02-11 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
|
||||
|
||||
* pt.po: Updated Portuguese translation.
|
||||
|
182
po/no.po
182
po/no.po
@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-02-08 01:59-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-02-10 12:26+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian (bokmål) <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian (bokmål) <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: src/display.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||
msgstr "Feil under åpning av X Window System skjerm «%s»\n"
|
||||
msgstr "Feil under åpning av X Window System skjerm «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: src/errors.c:93
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -25,14 +25,14 @@ msgid ""
|
||||
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||||
"the window manager.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mistet forbindelsen til skjerm «%s»;\n"
|
||||
"sannsynligvis ble X-tjeneren stengt ned eller kanskje du drepte/ødela\n"
|
||||
"vindushåndtereren.\n"
|
||||
"Mistet forbindelsen til skjerm «%s»;\n"
|
||||
"sannsynligvis ble X-tjeneren stengt ned eller kanskje du drepte/ødela\n"
|
||||
"vindushåndtereren.\n"
|
||||
|
||||
#: src/errors.c:100
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||||
msgstr "Fatal IU-feil %d (%s) på skjerm «%s».\n"
|
||||
msgstr "Fatal IU-feil %d (%s) på skjerm «%s».\n"
|
||||
|
||||
#: src/frames.c:555
|
||||
msgid "Close Window"
|
||||
@ -60,7 +60,7 @@ msgid ""
|
||||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||||
"binding\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Et annet program bruker allerede nøkkelen %s med modifikatorer %x som "
|
||||
"Et annet program bruker allerede nøkkelen %s med modifikatorer %x som "
|
||||
"binding\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:227
|
||||
@ -105,47 +105,47 @@ msgstr "_Flytt"
|
||||
|
||||
#: src/menu.c:56
|
||||
msgid "_Resize"
|
||||
msgstr "End_re størrelse"
|
||||
msgstr "End_re størrelse"
|
||||
|
||||
#. separator
|
||||
#: src/menu.c:58
|
||||
msgid "Put on _All Workspaces"
|
||||
msgstr "Plasser på _alle arbeidsområder"
|
||||
msgstr "Plasser på _alle arbeidsområder"
|
||||
|
||||
#: src/menu.c:59
|
||||
msgid "Only on _This Workspace"
|
||||
msgstr "Kun på de_tte arbeidsområdet"
|
||||
msgstr "Kun på de_tte arbeidsområdet"
|
||||
|
||||
#: src/menu.c:298
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Only on workspace %s%d"
|
||||
msgstr "Kun på arbeidsområde %s%d"
|
||||
msgstr "Kun på arbeidsområde %s%d"
|
||||
|
||||
#: src/menu.c:301
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Move to workspace %s%d"
|
||||
msgstr "Flytt til arbeidsområde %s%d"
|
||||
msgstr "Flytt til arbeidsområde %s%d"
|
||||
|
||||
#: src/prefs.c:281 src/prefs.c:297 src/prefs.c:313 src/prefs.c:329
|
||||
#: src/prefs.c:345 src/prefs.c:365 src/prefs.c:381
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||||
msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til en ugyldig type\n"
|
||||
msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til en ugyldig type\n"
|
||||
|
||||
#: src/prefs.c:415
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value"
|
||||
msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til en ugyldig verdi"
|
||||
msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til en ugyldig verdi"
|
||||
|
||||
#: src/prefs.c:487
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||||
msgstr "Kunne ikke tolke skriftbeskrivelsen «%s» fra GConf-nøkkel %s\n"
|
||||
msgstr "Kunne ikke tolke skriftbeskrivelsen «%s» fra GConf-nøkkel %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/prefs.c:524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d stored in GConf key %s is not a valid font size\n"
|
||||
msgstr "%d lagret i GConf-nøkkel %s er ikke en gyldig skriftstørrelse\n"
|
||||
msgstr "%d lagret i GConf-nøkkel %s er ikke en gyldig skriftstørrelse\n"
|
||||
|
||||
#: src/prefs.c:550
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -153,43 +153,43 @@ msgid ""
|
||||
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
||||
"maximum is %d\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%d lagret i GConf-nøkkel %s er ikke et lesbart antall arbeidsområder, aktivt "
|
||||
"%d lagret i GConf-nøkkel %s er ikke et lesbart antall arbeidsområder, aktivt "
|
||||
"maksimum er %d\n"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:174
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||||
msgstr "Skjerm %d på display «%s» er ugyldig\n"
|
||||
msgstr "Skjerm %d på display «%s» er ugyldig\n"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:190
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %d on display '%s' already has a window manager\n"
|
||||
msgstr "Skjerm %d på display «%s» har allerede en vindushåndterer\n"
|
||||
msgstr "Skjerm %d på display «%s» har allerede en vindushåndterer\n"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not release screen %d on display '%s'\n"
|
||||
msgstr "Kunne ikke slippe skjerm %d på display «%s»\n"
|
||||
msgstr "Kunne ikke slippe skjerm %d på display «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: src/session.c:760 src/session.c:767
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||||
msgstr "Kunne ikke opprette katalog «%s»: %s\n"
|
||||
msgstr "Kunne ikke opprette katalog «%s»: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/session.c:777
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||||
msgstr "Kunne ikke åpne sesjonsfil «%s» for skriving: %s\n"
|
||||
msgstr "Kunne ikke åpne sesjonsfil «%s» for skriving: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/session.c:909
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||||
msgstr "Feil under skriving av sesjonsfil «%s»: %s\n"
|
||||
msgstr "Feil under skriving av sesjonsfil «%s»: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/session.c:914
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||||
msgstr "Feil under lukking av sesjonsfil «%s»: %s\n"
|
||||
msgstr "Feil under lukking av sesjonsfil «%s»: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/session.c:988
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -203,17 +203,17 @@ msgstr "Feil under tolking av lagret sesjonsfil: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/session.c:1060
|
||||
msgid "nested <window> tag"
|
||||
msgstr "<window> tag med flere nivåer"
|
||||
msgstr "<window> tag med flere nivåer"
|
||||
|
||||
#: src/session.c:1110 src/session.c:1142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
||||
msgstr "Ukjent attributt %s på <window>-element"
|
||||
msgstr "Ukjent attributt %s på <window>-element"
|
||||
|
||||
#: src/session.c:1202
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
||||
msgstr "Ukjent attributt %s på <geometry>-element"
|
||||
msgstr "Ukjent attributt %s på <geometry>-element"
|
||||
|
||||
#: src/session.c:1222
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -234,7 +234,7 @@ msgstr "venstre"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:354
|
||||
msgid "right"
|
||||
msgstr "høyre"
|
||||
msgstr "høyre"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:368
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -248,7 +248,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:738
|
||||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||||
msgstr "Gradienter må ha minst to farger"
|
||||
msgstr "Gradienter må ha minst to farger"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:828
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -294,24 +294,24 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/theme.c:956
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||||
msgstr "Kunne ikke lese farge «%s»"
|
||||
msgstr "Kunne ikke lese farge «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1206
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||||
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder tegn «%s» som ikke er tillatt"
|
||||
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder tegn «%s» som ikke er tillatt"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1233
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||||
"parsed"
|
||||
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder flyttall «%s» som ikke kunne tolkes"
|
||||
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder flyttall «%s» som ikke kunne tolkes"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1247
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||||
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder heltall «%s» som ikke kunne tolkes"
|
||||
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder heltall «%s» som ikke kunne tolkes"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1314
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -320,11 +320,11 @@ msgid ""
|
||||
"\"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Koordinatuttrykket inneholdt en ukjent operator ved begynnelsen av denne "
|
||||
"teksten: «%s»"
|
||||
"teksten: «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1371
|
||||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||||
msgstr "Koordinatuttrykket var tomt eller ble ikke forstått"
|
||||
msgstr "Koordinatuttrykket var tomt eller ble ikke forstått"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1510 src/theme.c:1520 src/theme.c:1554
|
||||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||||
@ -333,13 +333,13 @@ msgstr "Koordinatuttrykket resulterer i divisjon med null"
|
||||
#: src/theme.c:1562
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||||
msgstr "Koordinatuttrykket prøver å bruke mod-operator på et flyttall"
|
||||
msgstr "Koordinatuttrykket prøver å bruke mod-operator på et flyttall"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1619
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||||
msgstr "Koordinatuttrykket har en operator «%s» hvor en operand var ventet"
|
||||
msgstr "Koordinatuttrykket har en operator «%s» hvor en operand var ventet"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1628
|
||||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||||
@ -355,7 +355,7 @@ msgid ""
|
||||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||||
"operand in between"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Koordinatuttrykket har en operator «%c» etter en operator «%c» og ingen "
|
||||
"Koordinatuttrykket har en operator «%c» etter en operator «%c» og ingen "
|
||||
"operand mellom dem."
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1765
|
||||
@ -363,8 +363,8 @@ msgid ""
|
||||
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
||||
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Koordinatuttrykkets tolkeprosess overfløt bufferen sin. Dette er virkelig en "
|
||||
"Metacity feil, men er du sikker på at du trenger så store uttrykk?"
|
||||
"Koordinatuttrykkets tolkeprosess overfløt bufferen sin. Dette er virkelig en "
|
||||
"Metacity feil, men er du sikker på at du trenger så store uttrykk?"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1794
|
||||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||||
@ -373,21 +373,21 @@ msgstr "Koordinatuttrykket hadde en parantes slutt uten parantes start"
|
||||
#: src/theme.c:1857
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||||
msgstr "Koordinatuttrykket haddeen ukjent variabel eller konstant «%s»"
|
||||
msgstr "Koordinatuttrykket haddeen ukjent variabel eller konstant «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1914
|
||||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||||
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en åpen parantes uten en avsluttende parantes"
|
||||
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en åpen parantes uten en avsluttende parantes"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1925
|
||||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Koordinatuttrykket ser ikke ut til å ha noen operatorer eller operander"
|
||||
"Koordinatuttrykket ser ikke ut til å ha noen operatorer eller operander"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:2169 src/theme.c:2191 src/theme.c:2212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
||||
msgstr "Tema inneholdt et uttrykk «%s» som resulterte i en feil: %s\n"
|
||||
msgstr "Tema inneholdt et uttrykk «%s» som resulterte i en feil: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:3376
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -405,7 +405,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/theme.c:3868
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "Feil under lasting av tema «%s»: %s\n"
|
||||
msgstr "Feil under lasting av tema «%s»: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:4013
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -455,7 +455,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/theme.c:4432 src/theme.c:4492
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||
msgstr "Konstant «%s» er allerede definert"
|
||||
msgstr "Konstant «%s» er allerede definert"
|
||||
|
||||
#: src/xprops.c:53
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -469,149 +469,149 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/xprops.c:281
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||||
msgstr "Egenskap %s på vindu 0x%lx inneholdt ugyldig UTF-8\n"
|
||||
msgstr "Egenskap %s på vindu 0x%lx inneholdt ugyldig UTF-8\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
|
||||
#~ msgstr "Linje %d tegn %d: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||||
#~ msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
|
||||
#~ msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||||
#~ msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
|
||||
#~ msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||||
#~ msgstr "Kunne ikke lese «%s» som et heltall"
|
||||
#~ msgstr "Kunne ikke lese «%s» som et heltall"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||||
#~ msgstr "Forsto ikke etterslepende tegn «%s» i streng «%s»"
|
||||
#~ msgstr "Forsto ikke etterslepende tegn «%s» i streng «%s»"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
|
||||
#~ msgstr "Heltall %ld må være positivt"
|
||||
#~ msgstr "Heltall %ld må være positivt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||||
#~ msgstr "Heltall %ld er for stort, maksimalverdien er %d"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||||
#~ msgstr "Kunne ikke lese «%s» som et flyttall"
|
||||
#~ msgstr "Kunne ikke lese «%s» som et flyttall"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||||
#~ msgstr "Bolske verdier må være «sann» eller «usann» ikke «%s»"
|
||||
#~ msgstr "Bolske verdier må være «sann» eller «usann» ikke «%s»"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||||
#~ msgstr "Vinkelen må være mellom 0.0 og 360.0, var %g\n"
|
||||
#~ msgstr "Vinkelen må være mellom 0.0 og 360.0, var %g\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||||
#~ msgstr "Ingen attributt «%s» på element <%s>"
|
||||
#~ msgstr "Ingen attributt «%s» på element <%s>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
||||
#~ msgstr "Ingen attributt «%s» på <%s>-element"
|
||||
#~ msgstr "Ingen attributt «%s» på <%s>-element"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||||
#~ msgstr "<%s> navn «%s» brukt på nytt"
|
||||
#~ msgstr "<%s> navn «%s» brukt på nytt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||||
#~ msgstr "<%s> opphav «%s» er ikke definert"
|
||||
#~ msgstr "<%s> opphav «%s» er ikke definert"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||||
#~ msgstr "<%s> geometri «%s» er ikke definert"
|
||||
#~ msgstr "<%s> geometri «%s» er ikke definert"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<%s> må spesifisere enten en geometri eller et opphav som har geometri"
|
||||
#~ "<%s> må spesifisere enten en geometri eller et opphav som har geometri"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||||
#~ msgstr "Ukjent type «%s» på <%s>-element"
|
||||
#~ msgstr "Ukjent type «%s» på <%s>-element"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||||
#~ msgstr "Ukjent style_set «%s» på <%s>-element"
|
||||
#~ msgstr "Ukjent style_set «%s» på <%s>-element"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
||||
#~ msgstr "Ukjent funksjon for «%s» for menyikon"
|
||||
#~ msgstr "Ukjent funksjon for «%s» for menyikon"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
||||
#~ msgstr "Ukjent tilstand «%s» for menyikon"
|
||||
#~ msgstr "Ukjent tilstand «%s» for menyikon"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||||
#~ msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
||||
#~ msgstr "Ingen «name»-attributt <%s>-element"
|
||||
#~ msgstr "Ingen «name»-attributt <%s>-element"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
||||
#~ msgstr "Ingen «value»-attributt på element <%s>"
|
||||
#~ msgstr "Ingen «value»-attributt på element <%s>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||||
#~ msgstr "Avstand «%s» er ukjent"
|
||||
#~ msgstr "Avstand «%s» er ukjent"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||||
#~ msgstr "Grense «%s» er ukjent"
|
||||
#~ msgstr "Grense «%s» er ukjent"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
||||
#~ msgstr "Ingen «x1»-attributt på <%s>-element"
|
||||
#~ msgstr "Ingen «x1»-attributt på <%s>-element"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
||||
#~ msgstr "Ingen «y1»-attributt på element <%s>"
|
||||
#~ msgstr "Ingen «y1»-attributt på element <%s>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
||||
#~ msgstr "Ingen «x2»-attributt på element <%s>"
|
||||
#~ msgstr "Ingen «x2»-attributt på element <%s>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
||||
#~ msgstr "Ingen «y2»-attributt på element <%s>"
|
||||
#~ msgstr "Ingen «y2»-attributt på element <%s>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
||||
#~ msgstr "Ingen «x»-attributt på element <%s>"
|
||||
#~ msgstr "Ingen «x»-attributt på element <%s>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
||||
#~ msgstr "Ingen «y»-attributt på element <%s>"
|
||||
#~ msgstr "Ingen «y»-attributt på element <%s>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
||||
#~ msgstr "Ingen «width»-attributt på element <%s>"
|
||||
#~ msgstr "Ingen «width»-attributt på element <%s>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
||||
#~ msgstr "Ingen «arrow»-attributt på element <%s>"
|
||||
#~ msgstr "Ingen «arrow»-attributt på element <%s>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
||||
#~ msgstr "Ingen «value»-attributt på <%s>-element"
|
||||
#~ msgstr "Ingen «value»-attributt på <%s>-element"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
||||
#~ msgstr "Ingen «position»-attributt på <%s>-element"
|
||||
#~ msgstr "Ingen «position»-attributt på <%s>-element"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
||||
#~ msgstr "Ingen «function»-attributt på <%s>-element"
|
||||
#~ msgstr "Ingen «function»-attributt på <%s>-element"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
||||
#~ msgstr "Ingen «state»-attributt på <%s>-element"
|
||||
#~ msgstr "Ingen «state»-attributt på <%s>-element"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||||
#~ msgstr "Ukjent funksjon «%s» for knapp"
|
||||
#~ msgstr "Ukjent funksjon «%s» for knapp"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||||
#~ msgstr "Ukjent tilstand «%s» for knapp"
|
||||
#~ msgstr "Ukjent tilstand «%s» for knapp"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||||
#~ msgstr "Rammestil har allerede en knapp for funksjon %s tilstand %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
||||
#~ msgstr "Ingen «focus»-attributt på <%s>-element"
|
||||
#~ msgstr "Ingen «focus»-attributt på <%s>-element"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
||||
#~ msgstr "Ingen «style»-attributt på <%s>-element"
|
||||
#~ msgstr "Ingen «style»-attributt på <%s>-element"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||||
#~ msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for fokusattributt"
|
||||
#~ msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for fokusattributt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||||
#~ msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for tilstandsattributt"
|
||||
#~ msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for tilstandsattributt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||||
#~ msgstr "En stil med navn «%s» er ikke definert"
|
||||
#~ msgstr "En stil med navn «%s» er ikke definert"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
||||
#~ msgstr "Ingen «resize»-attributt på <%s>-element"
|
||||
#~ msgstr "Ingen «resize»-attributt på <%s>-element"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||||
#~ msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt for endring av størrelse"
|
||||
#~ msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt for endring av størrelse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "Feil under lesing av tema fra fil %s: %s\n"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user