Updated Serbian translation

This commit is contained in:
Мирослав Николић 2013-02-17 10:33:28 +01:00
parent d900d83522
commit 55a4d0e0cb
2 changed files with 570 additions and 536 deletions

553
po/sr.po
View File

@ -4,14 +4,14 @@
# Maintainer: Горан Ракић <grakic@devbase.net> # Maintainer: Горан Ракић <grakic@devbase.net>
# Reviewed on 2005-09-03 by: Данило Шеган <danilo@prevod.org>" # Reviewed on 2005-09-03 by: Данило Шеган <danilo@prevod.org>"
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010. # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012. # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012, 2013.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter\n" "Project-Id-Version: mutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter"
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-16 12:48+0000\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-14 19:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-16 20:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-17 10:31+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n" "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n" "Language: sr\n"
@ -22,21 +22,199 @@ msgstr ""
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n" "X-Project-Style: gnome\n"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1 ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17 #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 1"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 2"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 3"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 4"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Премешта прозор један радни простор улево"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Премешта прозор један радни простор удесно"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Премешта прозор један радни простор на горе"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Премешта прозор један радни простор на доле"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
msgid "Switch applications"
msgstr "Пребацује програме"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
#| msgid "Switch windows directly"
msgid "Switch windows"
msgstr "Пребацује прозоре"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Пребацује прозоре програма"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
msgid "Switch system controls"
msgstr "Пребацује контроле система"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Пребацује прозоре директно"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Пребацује прозоре програма директно"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Пребацује контроле система директно"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Скрива све обичне прозоре"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Пребацује се на радни простор 1"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Пребацује се на радни простор 2"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Пребацује се на радни простор 3"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Пребацује се на радни простор 4"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Премешта на радни простор лево"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Премешта на радни простор десно"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Премешта на радни простор изнад"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Премешта на радни простор испод"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Приказује промпт за покретање наредбе"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Приказује преглед активности"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows" msgid "Windows"
msgstr "Прозори" msgstr "Прозори"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2 #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Активира мени прозора"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Искључује/укључује приказ преко целог екрана"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Искључује/укључује стање увећања"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "Увећава прозор"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "Враћа величину прозора"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Искључује/укључује стање засенчености"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "Затвара прозор"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
#| msgid "Resize window"
msgid "Hide window"
msgstr "Скрива прозор"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "Премешта прозор"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "Мења величину прозора"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Приказује прозор на свим радним просторима или само на једном"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Издиже прозор уколико га други прозор заклања, у противном га спушта"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Издиже прозор изнад осталих прозора"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Спушта прозор испод осталих прозора"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Увећава прозор вертикално"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Увећава прозор хоризонтално"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18
msgid "View split on left" msgid "View split on left"
msgstr "Прикажите поделу на лево" msgstr "Прикажите поделу на лево"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3 #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19
msgid "View split on right" msgid "View split on right"
msgstr "Прикажите поделу на десно" msgstr "Прикажите поделу на десно"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit #. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:492 #: ../src/compositor/compositor.c:542
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
@ -55,7 +233,6 @@ msgstr "Захтевана је непозната информација о п
#: ../src/core/delete.c:111 #: ../src/core/delete.c:111
#, c-format #, c-format
#| msgid "%s is not responding."
msgid "“%s” is not responding." msgid "“%s” is not responding."
msgstr "„%s“ не даје одзив." msgstr "„%s“ не даје одзив."
@ -79,17 +256,17 @@ msgstr "_Сачекај"
msgid "_Force Quit" msgid "_Force Quit"
msgstr "_Приморај излаз" msgstr "_Приморај излаз"
#: ../src/core/display.c:396 #: ../src/core/display.c:392
#, c-format #, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing" msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Недостаје потребан композитни додатак %s" msgstr "Недостаје потребан композитни додатак %s"
#: ../src/core/display.c:493 #: ../src/core/display.c:485
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Нисам успео да отворим екран „%s“ Икс система прозора\n" msgstr "Нисам успео да отворим екран „%s“ Икс система прозора\n"
#: ../src/core/keybindings.c:853 #: ../src/core/keybindings.c:876
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
@ -158,7 +335,7 @@ msgstr "Исписује издање"
msgid "Mutter plugin to use" msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Прикључци Матера за коришћење" msgstr "Прикључци Матера за коришћење"
#: ../src/core/prefs.c:1079 #: ../src/core/prefs.c:1087
msgid "" msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n" "behave properly.\n"
@ -166,12 +343,12 @@ msgstr ""
"Решења за оштећене програме су искључена. Неке апликације се могу понашати " "Решења за оштећене програме су искључена. Неке апликације се могу понашати "
"чудно.\n" "чудно.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1154 #: ../src/core/prefs.c:1162
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "Не могу да обрадим опис „%s“ из кључа „%s“ у Гномовим подешавањима\n" msgstr "Не могу да обрадим опис „%s“ из кључа „%s“ у Гномовим подешавањима\n"
#: ../src/core/prefs.c:1220 #: ../src/core/prefs.c:1228
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
@ -180,24 +357,24 @@ msgstr ""
"„%s“ је пронађен у бази подешавања што није исправна вредност која мења " "„%s“ је пронађен у бази подешавања што није исправна вредност која мења "
"понашање тастера миша\n" "понашање тастера миша\n"
#: ../src/core/prefs.c:1747 #: ../src/core/prefs.c:1780
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n" "\"%s\"\n"
msgstr "„%s“ из базе са подешавањима није исправна комбинација тастера „%s“\n" msgstr "„%s“ из базе са подешавањима није исправна комбинација тастера „%s“\n"
#: ../src/core/prefs.c:1844 #: ../src/core/prefs.c:1877
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %d" msgid "Workspace %d"
msgstr "%d. радни простор" msgstr "%d. радни простор"
#: ../src/core/screen.c:652 #: ../src/core/screen.c:659
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Приказ „%d“ на екрану „%s“ није исправан\n" msgstr "Приказ „%d“ на екрану „%s“ није исправан\n"
#: ../src/core/screen.c:668 #: ../src/core/screen.c:675
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
@ -206,18 +383,18 @@ msgstr ""
"Приказ „%d“ на екрану „%s“ већ има управника прозора; покушајте да користите " "Приказ „%d“ на екрану „%s“ већ има управника прозора; покушајте да користите "
"опцију „--replace“ да замените тренутног управника прозора.\n" "опцију „--replace“ да замените тренутног управника прозора.\n"
#: ../src/core/screen.c:695 #: ../src/core/screen.c:702
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "Не могу да добијем избор управника прозора на приказу %d еркана „%s“\n" msgstr "Не могу да добијем избор управника прозора на приказу %d еркана „%s“\n"
#: ../src/core/screen.c:750 #: ../src/core/screen.c:780
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Приказ %d на екрану „%s“ већ има управника прозора\n" msgstr "Приказ %d на екрану „%s“ већ има управника прозора\n"
#: ../src/core/screen.c:935 #: ../src/core/screen.c:965
#, c-format #, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Не могу да отпустим приказ %d на екрану „%s“\n" msgstr "Не могу да отпустим приказ %d на екрану „%s“\n"
@ -314,7 +491,7 @@ msgid "Window manager error: "
msgstr "Грешка управника прозора: " msgstr "Грешка управника прозора: "
#. first time through #. first time through
#: ../src/core/window.c:7237 #: ../src/core/window.c:7447
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@ -330,7 +507,7 @@ msgstr ""
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work. #. * about these apps but make them work.
#. #.
#: ../src/core/window.c:7902 #: ../src/core/window.c:8171
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
@ -340,22 +517,22 @@ msgstr ""
"али је поставио најмању величину %d x %d и највећу величину %d x %d што нема " "али је поставио најмању величину %d x %d и највећу величину %d x %d што нема "
"много смисла.\n" "много смисла.\n"
#: ../src/core/window-props.c:274 #: ../src/core/window-props.c:304
#, c-format #, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Програм је поставио нетачан _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Програм је поставио нетачан _NET_WM_PID %lu\n"
#: ../src/core/window-props.c:393 #: ../src/core/window-props.c:423
#, c-format #, c-format
msgid "%s (on %s)" msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (на %s)" msgstr "%s (на %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1448 #: ../src/core/window-props.c:1506
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Неисправан прозор 0x%lx наведен као WM_TRANSIENT_FOR за %s.\n" msgstr "Неисправан прозор 0x%lx наведен као WM_TRANSIENT_FOR за %s.\n"
#: ../src/core/window-props.c:1459 #: ../src/core/window-props.c:1517
#, c-format #, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR прозор 0x%lx за %s ће направити петљу.\n" msgstr "WM_TRANSIENT_FOR прозор 0x%lx за %s ће направити петљу.\n"
@ -501,10 +678,22 @@ msgstr ""
"додате невидљиве ивице за достизање ове вредности." "додате невидљиве ивице за достизање ове вредности."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Сам увећава повећане прозоре најближег монитора"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Ако је укључено, нови прозори који су почетно величине монитора самостално "
"бивају увећани."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
msgid "Select window from tab popup" msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Бира прозор из језичка искакања" msgstr "Бира прозор из језичка искакања"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
msgid "Cancel tab popup" msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Отказивање језичка искакања" msgstr "Отказивање језичка искакања"
@ -707,53 +896,53 @@ msgstr "Мод5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height. #. * the width of the window and the second is the height.
#. #.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113 #: ../src/ui/resizepopup.c:136
#, c-format #, c-format
msgid "%d x %d" msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d" msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:234 #: ../src/ui/theme.c:235
msgid "top" msgid "top"
msgstr "горњу" msgstr "горњу"
#: ../src/ui/theme.c:236 #: ../src/ui/theme.c:237
msgid "bottom" msgid "bottom"
msgstr "доњу" msgstr "доњу"
#: ../src/ui/theme.c:238 #: ../src/ui/theme.c:239
msgid "left" msgid "left"
msgstr "леву" msgstr "леву"
#: ../src/ui/theme.c:240 #: ../src/ui/theme.c:241
msgid "right" msgid "right"
msgstr "десну" msgstr "десну"
#: ../src/ui/theme.c:268 #: ../src/ui/theme.c:269
#, c-format #, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију" msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију"
#: ../src/ui/theme.c:287 #: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format #, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију за ивицу „%s“" msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију за ивицу „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:324 #: ../src/ui/theme.c:325
#, c-format #, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Однос размере дугмета %g није разуман" msgstr "Однос размере дугмета %g није разуман"
#: ../src/ui/theme.c:336 #: ../src/ui/theme.c:337
#, c-format #, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Геометрија оквира не подешава величину дугмића" msgstr "Геометрија оквира не подешава величину дугмића"
#: ../src/ui/theme.c:1049 #: ../src/ui/theme.c:1050
#, c-format #, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors" msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Преливи морају имати најмање две боје" msgstr "Преливи морају имати најмање две боје"
#: ../src/ui/theme.c:1201 #: ../src/ui/theme.c:1202
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in " "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
@ -762,7 +951,7 @@ msgstr ""
"Спецификација произвољне ГТК боје мора имати назив боје и пребацивање у " "Спецификација произвољне ГТК боје мора имати назив боје и пребацивање у "
"загради, на пример gtk:custom(foo,bar); не могу да обрадим „%s“" "загради, на пример gtk:custom(foo,bar); не могу да обрадим „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:1217 #: ../src/ui/theme.c:1218
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
@ -771,7 +960,7 @@ msgstr ""
"Неисправан знак „%c“ параметра назив_боје у gtk:custom, иасправни су само A-" "Неисправан знак „%c“ параметра назив_боје у gtk:custom, иасправни су само A-"
"Za-z0-9-_" "Za-z0-9-_"
#: ../src/ui/theme.c:1231 #: ../src/ui/theme.c:1232
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
@ -780,7 +969,7 @@ msgstr ""
"Гтк:произвољни формат је „gtk:custom(назив_боје,пребацивање)“, „%s“ се не " "Гтк:произвољни формат је „gtk:custom(назив_боје,пребацивање)“, „%s“ се не "
"уклапа у формат" "уклапа у формат"
#: ../src/ui/theme.c:1276 #: ../src/ui/theme.c:1277
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
@ -789,7 +978,7 @@ msgstr ""
"Спецификација ГТК боје мора имати наведено стање у загради, на пример „gtk:fg" "Спецификација ГТК боје мора имати наведено стање у загради, на пример „gtk:fg"
"[NORMAL]“ где је „NORMAL“ стање; не могу да обрадим „%s“" "[NORMAL]“ где је „NORMAL“ стање; не могу да обрадим „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:1290 #: ../src/ui/theme.c:1291
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
@ -798,17 +987,17 @@ msgstr ""
"Спецификација ГТК боје мора имати наведено стање у загради, на пример „gtk:fg" "Спецификација ГТК боје мора имати наведено стање у загради, на пример „gtk:fg"
"[NORMAL]“ где је „NORMAL“ стање; не могу да обрадим „%s“" "[NORMAL]“ где је „NORMAL“ стање; не могу да обрадим „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:1301 #: ../src/ui/theme.c:1302
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Нисам разумео стање „%s“ у спецификацији боје" msgstr "Нисам разумео стање „%s“ у спецификацији боје"
#: ../src/ui/theme.c:1314 #: ../src/ui/theme.c:1315
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Нисам разумео део боје „%s“ у спецификацији боје" msgstr "Нисам разумео део боје „%s“ у спецификацији боје"
#: ../src/ui/theme.c:1343 #: ../src/ui/theme.c:1344
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
@ -817,55 +1006,55 @@ msgstr ""
"Формат смеше је „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ се не уклапа у тражени " "Формат смеше је „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ се не уклапа у тражени "
"формат записа" "формат записа"
#: ../src/ui/theme.c:1354 #: ../src/ui/theme.c:1355
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Не могу да обрадим алфа вредност „%s“ у смешаној боји" msgstr "Не могу да обрадим алфа вредност „%s“ у смешаној боји"
#: ../src/ui/theme.c:1364 #: ../src/ui/theme.c:1365
#, c-format #, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Алфа вредност „%s“ у смешаној боји није између 0.0 и 1.0" msgstr "Алфа вредност „%s“ у смешаној боји није између 0.0 и 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1411 #: ../src/ui/theme.c:1412
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Формат сенке је „shade/base_color/factor“, „%s“ се не уклапа у формат" msgstr "Формат сенке је „shade/base_color/factor“, „%s“ се не уклапа у формат"
#: ../src/ui/theme.c:1422 #: ../src/ui/theme.c:1423
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Не могу да обрадим фактор сенке „%s“ у осенченој боји" msgstr "Не могу да обрадим фактор сенке „%s“ у осенченој боји"
#: ../src/ui/theme.c:1432 #: ../src/ui/theme.c:1433
#, c-format #, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Фактор сенке „%s“ у осенченој боји је негативан" msgstr "Фактор сенке „%s“ у осенченој боји је негативан"
#: ../src/ui/theme.c:1461 #: ../src/ui/theme.c:1462
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\"" msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Не могу да обрадим боју „%s“" msgstr "Не могу да обрадим боју „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:1778 #: ../src/ui/theme.c:1779
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Израз координата садржи знак „%s“ који није дозвољен" msgstr "Израз координата садржи знак „%s“ који није дозвољен"
#: ../src/ui/theme.c:1805 #: ../src/ui/theme.c:1806
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed" "parsed"
msgstr "Израз координата садржи децимални број „%s“ који не може бити обрађен" msgstr "Израз координата садржи децимални број „%s“ који не може бити обрађен"
#: ../src/ui/theme.c:1819 #: ../src/ui/theme.c:1820
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Израз координата садржи цели број „%s“ који не може бити обрађен" msgstr "Израз координата садржи цели број „%s“ који не може бити обрађен"
#: ../src/ui/theme.c:1940 #: ../src/ui/theme.c:1941
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
@ -873,17 +1062,17 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Израз са координатама садржи непознати оператор на почетку овог текста: „%s“" "Израз са координатама садржи непознати оператор на почетку овог текста: „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:1997 #: ../src/ui/theme.c:1998
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Израз са координатама је био празан или неразумљив" msgstr "Израз са координатама је био празан или неразумљив"
#: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154 #: ../src/ui/theme.c:2111 ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2155
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Израз са координатама резултира у дељењу нулом" msgstr "Израз са координатама резултира у дељењу нулом"
#: ../src/ui/theme.c:2162 #: ../src/ui/theme.c:2163
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
@ -891,23 +1080,23 @@ msgstr ""
"Израз са координатам покушава да користи оператор остатка при дељењу за " "Израз са координатам покушава да користи оператор остатка при дељењу за "
"децимални број" "децимални број"
#: ../src/ui/theme.c:2218 #: ../src/ui/theme.c:2219
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Израз са координатама има оператор „%s“ где је очекиван операнд" msgstr "Израз са координатама има оператор „%s“ где је очекиван операнд"
#: ../src/ui/theme.c:2227 #: ../src/ui/theme.c:2228
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Израз са координатама имаше операнд где је очекиван оператор" msgstr "Израз са координатама имаше операнд где је очекиван оператор"
#: ../src/ui/theme.c:2235 #: ../src/ui/theme.c:2236
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Израз са координарама је завршио са оператором уместо са операндом" msgstr "Израз са координарама је завршио са оператором уместо са операндом"
#: ../src/ui/theme.c:2245 #: ../src/ui/theme.c:2246
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
@ -916,37 +1105,37 @@ msgstr ""
"Израз са координатама има оператор „%c“, а затим оператор „%c“ без операнда " "Израз са координатама има оператор „%c“, а затим оператор „%c“ без операнда "
"између" "између"
#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441 #: ../src/ui/theme.c:2397 ../src/ui/theme.c:2442
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Израз са координатама има непознату променљиву или константи „%s“" msgstr "Израз са координатама има непознату променљиву или константи „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:2495 #: ../src/ui/theme.c:2496
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Израз са координатама је био превелики за смештај и обраду." msgstr "Израз са координатама је био превелики за смештај и обраду."
#: ../src/ui/theme.c:2524 #: ../src/ui/theme.c:2525
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Израз са координатама има затворене заграде без отворених заграда" msgstr "Израз са координатама има затворене заграде без отворених заграда"
#: ../src/ui/theme.c:2588 #: ../src/ui/theme.c:2589
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Израз са координатама има отворену заграду без затворене заграде" msgstr "Израз са координатама има отворену заграду без затворене заграде"
#: ../src/ui/theme.c:2599 #: ../src/ui/theme.c:2600
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Израз са координатама изгледа да нема ни један оператор или операнд" msgstr "Израз са координатама изгледа да нема ни један оператор или операнд"
#: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852 #: ../src/ui/theme.c:2813 ../src/ui/theme.c:2833 ../src/ui/theme.c:2853
#, c-format #, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Тема садржи израз који резултира грешком: %s\n" msgstr "Тема садржи израз који резултира грешком: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4498 #: ../src/ui/theme.c:4499
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
@ -955,25 +1144,25 @@ msgstr ""
"<button function=„%s“ state=„%s“ draw_ops=\"whatever\"/> мора бити наведен " "<button function=„%s“ state=„%s“ draw_ops=\"whatever\"/> мора бити наведен "
"за овај стил оквира" "за овај стил оквира"
#: ../src/ui/theme.c:5009 ../src/ui/theme.c:5034 #: ../src/ui/theme.c:5010 ../src/ui/theme.c:5035
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "" msgstr ""
"Недостаје <frame state=„%s“ resize=„%s“ focus=„%s“ style=\"whatever\"/>" "Недостаје <frame state=„%s“ resize=„%s“ focus=„%s“ style=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5082 #: ../src/ui/theme.c:5083
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Нисам успео да учитам тему „%s“: %s\n" msgstr "Нисам успео да учитам тему „%s“: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232 #: ../src/ui/theme.c:5219 ../src/ui/theme.c:5226 ../src/ui/theme.c:5233
#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246 #: ../src/ui/theme.c:5240 ../src/ui/theme.c:5247
#, c-format #, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Није дефинисан елемент <%s> за тему „%s“" msgstr "Није дефинисан елемент <%s> за тему „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:5254 #: ../src/ui/theme.c:5255
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
@ -982,14 +1171,14 @@ msgstr ""
"Није подешен стил оквира за прозор типа „%s“ у теми „%s“. Додајте <window " "Није подешен стил оквира за прозор типа „%s“ у теми „%s“. Додајте <window "
"type=„%s“ style_set=\"whatever\"/> елемент" "type=„%s“ style_set=\"whatever\"/> елемент"
#: ../src/ui/theme.c:5650 ../src/ui/theme.c:5712 ../src/ui/theme.c:5775 #: ../src/ui/theme.c:5662 ../src/ui/theme.c:5724 ../src/ui/theme.c:5787
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "" msgstr ""
"Кориснички дефинисане константе морају почети великим словом; „%s“ не почиње" "Кориснички дефинисане константе морају почети великим словом; „%s“ не почиње"
#: ../src/ui/theme.c:5658 ../src/ui/theme.c:5720 ../src/ui/theme.c:5783 #: ../src/ui/theme.c:5670 ../src/ui/theme.c:5732 ../src/ui/theme.c:5795
#, c-format #, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Константа „%s“ је већ дефинисана" msgstr "Константа „%s“ је већ дефинисана"
@ -1478,59 +1667,59 @@ msgstr "Ивица"
msgid "Attached Modal Dialog" msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "Приложено важно прозорче" msgstr "Приложено важно прозорче"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:739 #: ../src/ui/theme-viewer.c:737
#, c-format #, c-format
msgid "Button layout test %d" msgid "Button layout test %d"
msgstr "Проба распореда дугмића %d" msgstr "Проба распореда дугмића %d"
# bug: plural-forms # bug: plural-forms
#: ../src/ui/theme-viewer.c:768 #: ../src/ui/theme-viewer.c:766
#, c-format #, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g милисекунди за исцртавање оквира једног прозора" msgstr "%g милисекунди за исцртавање оквира једног прозора"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813 #: ../src/ui/theme-viewer.c:811
#, c-format #, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [НАЗИВ_ТЕМЕ]\n" msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [НАЗИВ_ТЕМЕ]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:820 #: ../src/ui/theme-viewer.c:818
#, c-format #, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n" msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Грешка приликом учитавања теме: %s\n" msgstr "Грешка приликом учитавања теме: %s\n"
# bug: plural-forms # bug: plural-forms
#: ../src/ui/theme-viewer.c:826 #: ../src/ui/theme-viewer.c:824
#, c-format #, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Учитана је тема „%s“ за %g секунде\n" msgstr "Учитана је тема „%s“ за %g секунде\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870 #: ../src/ui/theme-viewer.c:869
msgid "Normal Title Font" msgid "Normal Title Font"
msgstr "Обичан словни лик наслова" msgstr "Обичан словни лик наслова"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876 #: ../src/ui/theme-viewer.c:875
msgid "Small Title Font" msgid "Small Title Font"
msgstr "Мали словни лик наслова" msgstr "Мали словни лик наслова"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:882 #: ../src/ui/theme-viewer.c:881
msgid "Large Title Font" msgid "Large Title Font"
msgstr "Велики словни лик наслова" msgstr "Велики словни лик наслова"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887 #: ../src/ui/theme-viewer.c:886
msgid "Button Layouts" msgid "Button Layouts"
msgstr "Распоред дугмића" msgstr "Распоред дугмића"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892 #: ../src/ui/theme-viewer.c:891
msgid "Benchmark" msgid "Benchmark"
msgstr "Провера брзине" msgstr "Провера брзине"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:944 #: ../src/ui/theme-viewer.c:947
msgid "Window Title Goes Here" msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Овде иде наслов прозора" msgstr "Овде иде наслов прозора"
# bug: plural-forms # bug: plural-forms
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1053
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
@ -1541,212 +1730,40 @@ msgstr ""
"%g секунди времена на зидном часовнику укључујући и ресурсе Икс сервера (%g " "%g секунди времена на зидном часовнику укључујући и ресурсе Икс сервера (%g "
"милисекунди по оквиру)\n" "милисекунди по оквиру)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1273
msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "провера израза положаја је вратила тачно, али је поставила грешку" msgstr "провера израза положаја је вратила тачно, али је поставила грешку"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1275
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "провера израза положаја је вратила нетачно, али није поставила грешку" msgstr "провера израза положаја је вратила нетачно, али није поставила грешку"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
msgid "Error was expected but none given" msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Очекивана је грешка, али није дата" msgstr "Очекивана је грешка, али није дата"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1281
#, c-format #, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given" msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Очекивана је грешка „%d“, али је дата „%d“" msgstr "Очекивана је грешка „%d“, али је дата „%d“"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
#, c-format #, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Грешка није очекивана, али је враћена једна: %s" msgstr "Грешка није очекивана, али је враћена једна: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1291
#, c-format #, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected" msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x вредност је била „%d“, а очекивана је „%d“" msgstr "x вредност је била „%d“, а очекивана је „%d“"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1294
#, c-format #, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected" msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y вредност је била „%d“, а очекивана је „%d“" msgstr "y вредност је била „%d“, а очекивана је „%d“"
# bug: plural-forms # bug: plural-forms
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1359
#, c-format #, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d израза координата је обрађено за %g секунде (просек %g секунде)\n" msgstr "%d израза координата је обрађено за %g секунде (просек %g секунде)\n"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Скрива све обичне прозоре"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Премешта на радни простор изнад"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Премешта на радни простор испод"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Премешта на радни простор лево"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Премешта на радни простор десно"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Премешта прозор један радни простор на доле"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Премешта прозор један радни простор улево"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Премешта прозор један радни простор удесно"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Премешта прозор један радни простор на горе"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 1"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 2"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 3"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 4"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch applications"
msgstr "Пребацује програме"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch system controls"
msgstr "Пребацује контроле система"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Пребацује контроле система директно"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Пребацује се на радни простор 1"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Пребацује се на радни простор 2"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Пребацује се на радни простор 3"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Пребацује се на радни простор 4"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Пребацује прозоре директно"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Пребацује прозоре програма директно"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Пребацује прозор програма"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Приказује преглед активности"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Приказује промпт за покретање наредбе"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Активира мени прозора"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
msgid "Close window"
msgstr "Затвара прозор"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Спушта прозор испод осталих прозора"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4
msgid "Maximize window"
msgstr "Увећава прозор"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Увећава прозор хоризонтално"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Увећава прозор вертикално"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7
msgid "Minimize window"
msgstr "Умањује прозор"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8
msgid "Move window"
msgstr "Премешта прозор"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Издиже прозор изнад осталих прозора"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Издиже прозор уколико га други прозор заклања, у противном га спушта"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "Мења величину прозора"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
msgid "Restore window"
msgstr "Враћа величину прозора"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Искључује/укључује приказ преко целог екрана"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Искључује/укључује стање увећања"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Искључује/укључује стање засенчености"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Приказује прозор на свим радним просторима или само на једном"

View File

@ -4,14 +4,14 @@
# Maintainer: Goran Rakić <grakic@devbase.net> # Maintainer: Goran Rakić <grakic@devbase.net>
# Reviewed on 2005-09-03 by: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>" # Reviewed on 2005-09-03 by: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>"
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010. # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012. # Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012, 2013.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter\n" "Project-Id-Version: mutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter"
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-16 12:48+0000\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-14 19:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-16 20:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-17 10:31+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n" "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n" "Language: sr\n"
@ -22,21 +22,199 @@ msgstr ""
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n" "X-Project-Style: gnome\n"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1 ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17 #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 1"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 2"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 3"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 4"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor ulevo"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor udesno"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na gore"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na dole"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
msgid "Switch applications"
msgstr "Prebacuje programe"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
#| msgid "Switch windows directly"
msgid "Switch windows"
msgstr "Prebacuje prozore"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Prebacuje prozore programa"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
msgid "Switch system controls"
msgstr "Prebacuje kontrole sistema"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Prebacuje prozore direktno"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Prebacuje prozore programa direktno"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Prebacuje kontrole sistema direktno"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Skriva sve obične prozore"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Prebacuje se na radni prostor 1"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Prebacuje se na radni prostor 2"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Prebacuje se na radni prostor 3"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Prebacuje se na radni prostor 4"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Premešta na radni prostor levo"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Premešta na radni prostor desno"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Premešta na radni prostor iznad"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Premešta na radni prostor ispod"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Prikazuje prompt za pokretanje naredbe"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Prikazuje pregled aktivnosti"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows" msgid "Windows"
msgstr "Prozori" msgstr "Prozori"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2 #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktivira meni prozora"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Isključuje/uključuje prikaz preko celog ekrana"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Isključuje/uključuje stanje uvećanja"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "Uvećava prozor"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "Vraća veličinu prozora"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Isključuje/uključuje stanje zasenčenosti"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "Zatvara prozor"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
#| msgid "Resize window"
msgid "Hide window"
msgstr "Skriva prozor"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "Premešta prozor"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "Menja veličinu prozora"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Prikazuje prozor na svim radnim prostorima ili samo na jednom"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Izdiže prozor ukoliko ga drugi prozor zaklanja, u protivnom ga spušta"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Izdiže prozor iznad ostalih prozora"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Spušta prozor ispod ostalih prozora"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Uvećava prozor vertikalno"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Uvećava prozor horizontalno"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18
msgid "View split on left" msgid "View split on left"
msgstr "Prikažite podelu na levo" msgstr "Prikažite podelu na levo"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3 #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19
msgid "View split on right" msgid "View split on right"
msgstr "Prikažite podelu na desno" msgstr "Prikažite podelu na desno"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit #. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:492 #: ../src/compositor/compositor.c:542
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
@ -55,7 +233,6 @@ msgstr "Zahtevana je nepoznata informacija o prozoru: %d"
#: ../src/core/delete.c:111 #: ../src/core/delete.c:111
#, c-format #, c-format
#| msgid "%s is not responding."
msgid "“%s” is not responding." msgid "“%s” is not responding."
msgstr "„%s“ ne daje odziv." msgstr "„%s“ ne daje odziv."
@ -79,17 +256,17 @@ msgstr "_Sačekaj"
msgid "_Force Quit" msgid "_Force Quit"
msgstr "_Primoraj izlaz" msgstr "_Primoraj izlaz"
#: ../src/core/display.c:396 #: ../src/core/display.c:392
#, c-format #, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing" msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Nedostaje potreban kompozitni dodatak %s" msgstr "Nedostaje potreban kompozitni dodatak %s"
#: ../src/core/display.c:493 #: ../src/core/display.c:485
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Nisam uspeo da otvorim ekran „%s“ Iks sistema prozora\n" msgstr "Nisam uspeo da otvorim ekran „%s“ Iks sistema prozora\n"
#: ../src/core/keybindings.c:853 #: ../src/core/keybindings.c:876
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
@ -158,7 +335,7 @@ msgstr "Ispisuje izdanje"
msgid "Mutter plugin to use" msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Priključci Matera za korišćenje" msgstr "Priključci Matera za korišćenje"
#: ../src/core/prefs.c:1079 #: ../src/core/prefs.c:1087
msgid "" msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n" "behave properly.\n"
@ -166,12 +343,12 @@ msgstr ""
"Rešenja za oštećene programe su isključena. Neke aplikacije se mogu ponašati " "Rešenja za oštećene programe su isključena. Neke aplikacije se mogu ponašati "
"čudno.\n" "čudno.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1154 #: ../src/core/prefs.c:1162
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "Ne mogu da obradim opis „%s“ iz ključa „%s“ u Gnomovim podešavanjima\n" msgstr "Ne mogu da obradim opis „%s“ iz ključa „%s“ u Gnomovim podešavanjima\n"
#: ../src/core/prefs.c:1220 #: ../src/core/prefs.c:1228
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
@ -180,24 +357,24 @@ msgstr ""
"„%s“ je pronađen u bazi podešavanja što nije ispravna vrednost koja menja " "„%s“ je pronađen u bazi podešavanja što nije ispravna vrednost koja menja "
"ponašanje tastera miša\n" "ponašanje tastera miša\n"
#: ../src/core/prefs.c:1747 #: ../src/core/prefs.c:1780
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n" "\"%s\"\n"
msgstr "„%s“ iz baze sa podešavanjima nije ispravna kombinacija tastera „%s“\n" msgstr "„%s“ iz baze sa podešavanjima nije ispravna kombinacija tastera „%s“\n"
#: ../src/core/prefs.c:1844 #: ../src/core/prefs.c:1877
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %d" msgid "Workspace %d"
msgstr "%d. radni prostor" msgstr "%d. radni prostor"
#: ../src/core/screen.c:652 #: ../src/core/screen.c:659
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Prikaz „%d“ na ekranu „%s“ nije ispravan\n" msgstr "Prikaz „%d“ na ekranu „%s“ nije ispravan\n"
#: ../src/core/screen.c:668 #: ../src/core/screen.c:675
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
@ -206,18 +383,18 @@ msgstr ""
"Prikaz „%d“ na ekranu „%s“ već ima upravnika prozora; pokušajte da koristite " "Prikaz „%d“ na ekranu „%s“ već ima upravnika prozora; pokušajte da koristite "
"opciju „--replace“ da zamenite trenutnog upravnika prozora.\n" "opciju „--replace“ da zamenite trenutnog upravnika prozora.\n"
#: ../src/core/screen.c:695 #: ../src/core/screen.c:702
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "Ne mogu da dobijem izbor upravnika prozora na prikazu %d erkana „%s“\n" msgstr "Ne mogu da dobijem izbor upravnika prozora na prikazu %d erkana „%s“\n"
#: ../src/core/screen.c:750 #: ../src/core/screen.c:780
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Prikaz %d na ekranu „%s“ već ima upravnika prozora\n" msgstr "Prikaz %d na ekranu „%s“ već ima upravnika prozora\n"
#: ../src/core/screen.c:935 #: ../src/core/screen.c:965
#, c-format #, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Ne mogu da otpustim prikaz %d na ekranu „%s“\n" msgstr "Ne mogu da otpustim prikaz %d na ekranu „%s“\n"
@ -314,7 +491,7 @@ msgid "Window manager error: "
msgstr "Greška upravnika prozora: " msgstr "Greška upravnika prozora: "
#. first time through #. first time through
#: ../src/core/window.c:7237 #: ../src/core/window.c:7447
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@ -330,7 +507,7 @@ msgstr ""
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work. #. * about these apps but make them work.
#. #.
#: ../src/core/window.c:7902 #: ../src/core/window.c:8171
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
@ -340,22 +517,22 @@ msgstr ""
"ali je postavio najmanju veličinu %d x %d i najveću veličinu %d x %d što nema " "ali je postavio najmanju veličinu %d x %d i najveću veličinu %d x %d što nema "
"mnogo smisla.\n" "mnogo smisla.\n"
#: ../src/core/window-props.c:274 #: ../src/core/window-props.c:304
#, c-format #, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Program je postavio netačan _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Program je postavio netačan _NET_WM_PID %lu\n"
#: ../src/core/window-props.c:393 #: ../src/core/window-props.c:423
#, c-format #, c-format
msgid "%s (on %s)" msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (na %s)" msgstr "%s (na %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1448 #: ../src/core/window-props.c:1506
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Neispravan prozor 0x%lx naveden kao WM_TRANSIENT_FOR za %s.\n" msgstr "Neispravan prozor 0x%lx naveden kao WM_TRANSIENT_FOR za %s.\n"
#: ../src/core/window-props.c:1459 #: ../src/core/window-props.c:1517
#, c-format #, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR prozor 0x%lx za %s će napraviti petlju.\n" msgstr "WM_TRANSIENT_FOR prozor 0x%lx za %s će napraviti petlju.\n"
@ -501,10 +678,22 @@ msgstr ""
"dodate nevidljive ivice za dostizanje ove vrednosti." "dodate nevidljive ivice za dostizanje ove vrednosti."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Sam uvećava povećane prozore najbližeg monitora"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Ako je uključeno, novi prozori koji su početno veličine monitora samostalno "
"bivaju uvećani."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
msgid "Select window from tab popup" msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Bira prozor iz jezička iskakanja" msgstr "Bira prozor iz jezička iskakanja"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
msgid "Cancel tab popup" msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Otkazivanje jezička iskakanja" msgstr "Otkazivanje jezička iskakanja"
@ -707,53 +896,53 @@ msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height. #. * the width of the window and the second is the height.
#. #.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113 #: ../src/ui/resizepopup.c:136
#, c-format #, c-format
msgid "%d x %d" msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d" msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:234 #: ../src/ui/theme.c:235
msgid "top" msgid "top"
msgstr "gornju" msgstr "gornju"
#: ../src/ui/theme.c:236 #: ../src/ui/theme.c:237
msgid "bottom" msgid "bottom"
msgstr "donju" msgstr "donju"
#: ../src/ui/theme.c:238 #: ../src/ui/theme.c:239
msgid "left" msgid "left"
msgstr "levu" msgstr "levu"
#: ../src/ui/theme.c:240 #: ../src/ui/theme.c:241
msgid "right" msgid "right"
msgstr "desnu" msgstr "desnu"
#: ../src/ui/theme.c:268 #: ../src/ui/theme.c:269
#, c-format #, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "geometrija okvira ne podešava „%s“ dimenziju" msgstr "geometrija okvira ne podešava „%s“ dimenziju"
#: ../src/ui/theme.c:287 #: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format #, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "geometrija okvira ne podešava „%s“ dimenziju za ivicu „%s“" msgstr "geometrija okvira ne podešava „%s“ dimenziju za ivicu „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:324 #: ../src/ui/theme.c:325
#, c-format #, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Odnos razmere dugmeta %g nije razuman" msgstr "Odnos razmere dugmeta %g nije razuman"
#: ../src/ui/theme.c:336 #: ../src/ui/theme.c:337
#, c-format #, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Geometrija okvira ne podešava veličinu dugmića" msgstr "Geometrija okvira ne podešava veličinu dugmića"
#: ../src/ui/theme.c:1049 #: ../src/ui/theme.c:1050
#, c-format #, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors" msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Prelivi moraju imati najmanje dve boje" msgstr "Prelivi moraju imati najmanje dve boje"
#: ../src/ui/theme.c:1201 #: ../src/ui/theme.c:1202
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in " "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
@ -762,7 +951,7 @@ msgstr ""
"Specifikacija proizvoljne GTK boje mora imati naziv boje i prebacivanje u " "Specifikacija proizvoljne GTK boje mora imati naziv boje i prebacivanje u "
"zagradi, na primer gtk:custom(foo,bar); ne mogu da obradim „%s“" "zagradi, na primer gtk:custom(foo,bar); ne mogu da obradim „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:1217 #: ../src/ui/theme.c:1218
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
@ -771,7 +960,7 @@ msgstr ""
"Neispravan znak „%c“ parametra naziv_boje u gtk:custom, iaspravni su samo A-" "Neispravan znak „%c“ parametra naziv_boje u gtk:custom, iaspravni su samo A-"
"Za-z0-9-_" "Za-z0-9-_"
#: ../src/ui/theme.c:1231 #: ../src/ui/theme.c:1232
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
@ -780,7 +969,7 @@ msgstr ""
"Gtk:proizvoljni format je „gtk:custom(naziv_boje,prebacivanje)“, „%s“ se ne " "Gtk:proizvoljni format je „gtk:custom(naziv_boje,prebacivanje)“, „%s“ se ne "
"uklapa u format" "uklapa u format"
#: ../src/ui/theme.c:1276 #: ../src/ui/theme.c:1277
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
@ -789,7 +978,7 @@ msgstr ""
"Specifikacija GTK boje mora imati navedeno stanje u zagradi, na primer „gtk:fg" "Specifikacija GTK boje mora imati navedeno stanje u zagradi, na primer „gtk:fg"
"[NORMAL]“ gde je „NORMAL“ stanje; ne mogu da obradim „%s“" "[NORMAL]“ gde je „NORMAL“ stanje; ne mogu da obradim „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:1290 #: ../src/ui/theme.c:1291
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
@ -798,17 +987,17 @@ msgstr ""
"Specifikacija GTK boje mora imati navedeno stanje u zagradi, na primer „gtk:fg" "Specifikacija GTK boje mora imati navedeno stanje u zagradi, na primer „gtk:fg"
"[NORMAL]“ gde je „NORMAL“ stanje; ne mogu da obradim „%s“" "[NORMAL]“ gde je „NORMAL“ stanje; ne mogu da obradim „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:1301 #: ../src/ui/theme.c:1302
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Nisam razumeo stanje „%s“ u specifikaciji boje" msgstr "Nisam razumeo stanje „%s“ u specifikaciji boje"
#: ../src/ui/theme.c:1314 #: ../src/ui/theme.c:1315
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Nisam razumeo deo boje „%s“ u specifikaciji boje" msgstr "Nisam razumeo deo boje „%s“ u specifikaciji boje"
#: ../src/ui/theme.c:1343 #: ../src/ui/theme.c:1344
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
@ -817,55 +1006,55 @@ msgstr ""
"Format smeše je „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ se ne uklapa u traženi " "Format smeše je „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ se ne uklapa u traženi "
"format zapisa" "format zapisa"
#: ../src/ui/theme.c:1354 #: ../src/ui/theme.c:1355
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Ne mogu da obradim alfa vrednost „%s“ u smešanoj boji" msgstr "Ne mogu da obradim alfa vrednost „%s“ u smešanoj boji"
#: ../src/ui/theme.c:1364 #: ../src/ui/theme.c:1365
#, c-format #, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Alfa vrednost „%s“ u smešanoj boji nije između 0.0 i 1.0" msgstr "Alfa vrednost „%s“ u smešanoj boji nije između 0.0 i 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1411 #: ../src/ui/theme.c:1412
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Format senke je „shade/base_color/factor“, „%s“ se ne uklapa u format" msgstr "Format senke je „shade/base_color/factor“, „%s“ se ne uklapa u format"
#: ../src/ui/theme.c:1422 #: ../src/ui/theme.c:1423
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Ne mogu da obradim faktor senke „%s“ u osenčenoj boji" msgstr "Ne mogu da obradim faktor senke „%s“ u osenčenoj boji"
#: ../src/ui/theme.c:1432 #: ../src/ui/theme.c:1433
#, c-format #, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Faktor senke „%s“ u osenčenoj boji je negativan" msgstr "Faktor senke „%s“ u osenčenoj boji je negativan"
#: ../src/ui/theme.c:1461 #: ../src/ui/theme.c:1462
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\"" msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Ne mogu da obradim boju „%s“" msgstr "Ne mogu da obradim boju „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:1778 #: ../src/ui/theme.c:1779
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Izraz koordinata sadrži znak „%s“ koji nije dozvoljen" msgstr "Izraz koordinata sadrži znak „%s“ koji nije dozvoljen"
#: ../src/ui/theme.c:1805 #: ../src/ui/theme.c:1806
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed" "parsed"
msgstr "Izraz koordinata sadrži decimalni broj „%s“ koji ne može biti obrađen" msgstr "Izraz koordinata sadrži decimalni broj „%s“ koji ne može biti obrađen"
#: ../src/ui/theme.c:1819 #: ../src/ui/theme.c:1820
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Izraz koordinata sadrži celi broj „%s“ koji ne može biti obrađen" msgstr "Izraz koordinata sadrži celi broj „%s“ koji ne može biti obrađen"
#: ../src/ui/theme.c:1940 #: ../src/ui/theme.c:1941
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
@ -873,17 +1062,17 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Izraz sa koordinatama sadrži nepoznati operator na početku ovog teksta: „%s“" "Izraz sa koordinatama sadrži nepoznati operator na početku ovog teksta: „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:1997 #: ../src/ui/theme.c:1998
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Izraz sa koordinatama je bio prazan ili nerazumljiv" msgstr "Izraz sa koordinatama je bio prazan ili nerazumljiv"
#: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154 #: ../src/ui/theme.c:2111 ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2155
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Izraz sa koordinatama rezultira u deljenju nulom" msgstr "Izraz sa koordinatama rezultira u deljenju nulom"
#: ../src/ui/theme.c:2162 #: ../src/ui/theme.c:2163
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
@ -891,23 +1080,23 @@ msgstr ""
"Izraz sa koordinatam pokušava da koristi operator ostatka pri deljenju za " "Izraz sa koordinatam pokušava da koristi operator ostatka pri deljenju za "
"decimalni broj" "decimalni broj"
#: ../src/ui/theme.c:2218 #: ../src/ui/theme.c:2219
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Izraz sa koordinatama ima operator „%s“ gde je očekivan operand" msgstr "Izraz sa koordinatama ima operator „%s“ gde je očekivan operand"
#: ../src/ui/theme.c:2227 #: ../src/ui/theme.c:2228
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Izraz sa koordinatama imaše operand gde je očekivan operator" msgstr "Izraz sa koordinatama imaše operand gde je očekivan operator"
#: ../src/ui/theme.c:2235 #: ../src/ui/theme.c:2236
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Izraz sa koordinarama je završio sa operatorom umesto sa operandom" msgstr "Izraz sa koordinarama je završio sa operatorom umesto sa operandom"
#: ../src/ui/theme.c:2245 #: ../src/ui/theme.c:2246
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
@ -916,37 +1105,37 @@ msgstr ""
"Izraz sa koordinatama ima operator „%c“, a zatim operator „%c“ bez operanda " "Izraz sa koordinatama ima operator „%c“, a zatim operator „%c“ bez operanda "
"između" "između"
#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441 #: ../src/ui/theme.c:2397 ../src/ui/theme.c:2442
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Izraz sa koordinatama ima nepoznatu promenljivu ili konstanti „%s“" msgstr "Izraz sa koordinatama ima nepoznatu promenljivu ili konstanti „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:2495 #: ../src/ui/theme.c:2496
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Izraz sa koordinatama je bio preveliki za smeštaj i obradu." msgstr "Izraz sa koordinatama je bio preveliki za smeštaj i obradu."
#: ../src/ui/theme.c:2524 #: ../src/ui/theme.c:2525
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Izraz sa koordinatama ima zatvorene zagrade bez otvorenih zagrada" msgstr "Izraz sa koordinatama ima zatvorene zagrade bez otvorenih zagrada"
#: ../src/ui/theme.c:2588 #: ../src/ui/theme.c:2589
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Izraz sa koordinatama ima otvorenu zagradu bez zatvorene zagrade" msgstr "Izraz sa koordinatama ima otvorenu zagradu bez zatvorene zagrade"
#: ../src/ui/theme.c:2599 #: ../src/ui/theme.c:2600
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Izraz sa koordinatama izgleda da nema ni jedan operator ili operand" msgstr "Izraz sa koordinatama izgleda da nema ni jedan operator ili operand"
#: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852 #: ../src/ui/theme.c:2813 ../src/ui/theme.c:2833 ../src/ui/theme.c:2853
#, c-format #, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Tema sadrži izraz koji rezultira greškom: %s\n" msgstr "Tema sadrži izraz koji rezultira greškom: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4498 #: ../src/ui/theme.c:4499
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
@ -955,25 +1144,25 @@ msgstr ""
"<button function=„%s“ state=„%s“ draw_ops=\"whatever\"/> mora biti naveden " "<button function=„%s“ state=„%s“ draw_ops=\"whatever\"/> mora biti naveden "
"za ovaj stil okvira" "za ovaj stil okvira"
#: ../src/ui/theme.c:5009 ../src/ui/theme.c:5034 #: ../src/ui/theme.c:5010 ../src/ui/theme.c:5035
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "" msgstr ""
"Nedostaje <frame state=„%s“ resize=„%s“ focus=„%s“ style=\"whatever\"/>" "Nedostaje <frame state=„%s“ resize=„%s“ focus=„%s“ style=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5082 #: ../src/ui/theme.c:5083
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da učitam temu „%s“: %s\n" msgstr "Nisam uspeo da učitam temu „%s“: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232 #: ../src/ui/theme.c:5219 ../src/ui/theme.c:5226 ../src/ui/theme.c:5233
#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246 #: ../src/ui/theme.c:5240 ../src/ui/theme.c:5247
#, c-format #, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Nije definisan element <%s> za temu „%s“" msgstr "Nije definisan element <%s> za temu „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:5254 #: ../src/ui/theme.c:5255
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
@ -982,14 +1171,14 @@ msgstr ""
"Nije podešen stil okvira za prozor tipa „%s“ u temi „%s“. Dodajte <window " "Nije podešen stil okvira za prozor tipa „%s“ u temi „%s“. Dodajte <window "
"type=„%s“ style_set=\"whatever\"/> element" "type=„%s“ style_set=\"whatever\"/> element"
#: ../src/ui/theme.c:5650 ../src/ui/theme.c:5712 ../src/ui/theme.c:5775 #: ../src/ui/theme.c:5662 ../src/ui/theme.c:5724 ../src/ui/theme.c:5787
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "" msgstr ""
"Korisnički definisane konstante moraju početi velikim slovom; „%s“ ne počinje" "Korisnički definisane konstante moraju početi velikim slovom; „%s“ ne počinje"
#: ../src/ui/theme.c:5658 ../src/ui/theme.c:5720 ../src/ui/theme.c:5783 #: ../src/ui/theme.c:5670 ../src/ui/theme.c:5732 ../src/ui/theme.c:5795
#, c-format #, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstanta „%s“ je već definisana" msgstr "Konstanta „%s“ je već definisana"
@ -1478,59 +1667,59 @@ msgstr "Ivica"
msgid "Attached Modal Dialog" msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "Priloženo važno prozorče" msgstr "Priloženo važno prozorče"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:739 #: ../src/ui/theme-viewer.c:737
#, c-format #, c-format
msgid "Button layout test %d" msgid "Button layout test %d"
msgstr "Proba rasporeda dugmića %d" msgstr "Proba rasporeda dugmića %d"
# bug: plural-forms # bug: plural-forms
#: ../src/ui/theme-viewer.c:768 #: ../src/ui/theme-viewer.c:766
#, c-format #, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisekundi za iscrtavanje okvira jednog prozora" msgstr "%g milisekundi za iscrtavanje okvira jednog prozora"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813 #: ../src/ui/theme-viewer.c:811
#, c-format #, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Upotreba: metacity-theme-viewer [NAZIV_TEME]\n" msgstr "Upotreba: metacity-theme-viewer [NAZIV_TEME]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:820 #: ../src/ui/theme-viewer.c:818
#, c-format #, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n" msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Greška prilikom učitavanja teme: %s\n" msgstr "Greška prilikom učitavanja teme: %s\n"
# bug: plural-forms # bug: plural-forms
#: ../src/ui/theme-viewer.c:826 #: ../src/ui/theme-viewer.c:824
#, c-format #, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Učitana je tema „%s“ za %g sekunde\n" msgstr "Učitana je tema „%s“ za %g sekunde\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870 #: ../src/ui/theme-viewer.c:869
msgid "Normal Title Font" msgid "Normal Title Font"
msgstr "Običan slovni lik naslova" msgstr "Običan slovni lik naslova"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876 #: ../src/ui/theme-viewer.c:875
msgid "Small Title Font" msgid "Small Title Font"
msgstr "Mali slovni lik naslova" msgstr "Mali slovni lik naslova"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:882 #: ../src/ui/theme-viewer.c:881
msgid "Large Title Font" msgid "Large Title Font"
msgstr "Veliki slovni lik naslova" msgstr "Veliki slovni lik naslova"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887 #: ../src/ui/theme-viewer.c:886
msgid "Button Layouts" msgid "Button Layouts"
msgstr "Raspored dugmića" msgstr "Raspored dugmića"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892 #: ../src/ui/theme-viewer.c:891
msgid "Benchmark" msgid "Benchmark"
msgstr "Provera brzine" msgstr "Provera brzine"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:944 #: ../src/ui/theme-viewer.c:947
msgid "Window Title Goes Here" msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Ovde ide naslov prozora" msgstr "Ovde ide naslov prozora"
# bug: plural-forms # bug: plural-forms
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1053
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
@ -1541,212 +1730,40 @@ msgstr ""
"%g sekundi vremena na zidnom časovniku uključujući i resurse Iks servera (%g " "%g sekundi vremena na zidnom časovniku uključujući i resurse Iks servera (%g "
"milisekundi po okviru)\n" "milisekundi po okviru)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1273
msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "provera izraza položaja je vratila tačno, ali je postavila grešku" msgstr "provera izraza položaja je vratila tačno, ali je postavila grešku"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1275
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "provera izraza položaja je vratila netačno, ali nije postavila grešku" msgstr "provera izraza položaja je vratila netačno, ali nije postavila grešku"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
msgid "Error was expected but none given" msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Očekivana je greška, ali nije data" msgstr "Očekivana je greška, ali nije data"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1281
#, c-format #, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given" msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Očekivana je greška „%d“, ali je data „%d“" msgstr "Očekivana je greška „%d“, ali je data „%d“"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
#, c-format #, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Greška nije očekivana, ali je vraćena jedna: %s" msgstr "Greška nije očekivana, ali je vraćena jedna: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1291
#, c-format #, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected" msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x vrednost je bila „%d“, a očekivana je „%d“" msgstr "x vrednost je bila „%d“, a očekivana je „%d“"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1294
#, c-format #, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected" msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y vrednost je bila „%d“, a očekivana je „%d“" msgstr "y vrednost je bila „%d“, a očekivana je „%d“"
# bug: plural-forms # bug: plural-forms
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1359
#, c-format #, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d izraza koordinata je obrađeno za %g sekunde (prosek %g sekunde)\n" msgstr "%d izraza koordinata je obrađeno za %g sekunde (prosek %g sekunde)\n"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Skriva sve obične prozore"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Premešta na radni prostor iznad"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Premešta na radni prostor ispod"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Premešta na radni prostor levo"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Premešta na radni prostor desno"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na dole"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor ulevo"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor udesno"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na gore"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 1"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 2"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 3"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 4"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch applications"
msgstr "Prebacuje programe"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch system controls"
msgstr "Prebacuje kontrole sistema"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Prebacuje kontrole sistema direktno"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Prebacuje se na radni prostor 1"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Prebacuje se na radni prostor 2"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Prebacuje se na radni prostor 3"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Prebacuje se na radni prostor 4"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Prebacuje prozore direktno"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Prebacuje prozore programa direktno"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Prebacuje prozor programa"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Prikazuje pregled aktivnosti"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Prikazuje prompt za pokretanje naredbe"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktivira meni prozora"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
msgid "Close window"
msgstr "Zatvara prozor"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Spušta prozor ispod ostalih prozora"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4
msgid "Maximize window"
msgstr "Uvećava prozor"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Uvećava prozor horizontalno"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Uvećava prozor vertikalno"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7
msgid "Minimize window"
msgstr "Umanjuje prozor"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8
msgid "Move window"
msgstr "Premešta prozor"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Izdiže prozor iznad ostalih prozora"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Izdiže prozor ukoliko ga drugi prozor zaklanja, u protivnom ga spušta"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "Menja veličinu prozora"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
msgid "Restore window"
msgstr "Vraća veličinu prozora"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Isključuje/uključuje prikaz preko celog ekrana"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Isključuje/uključuje stanje uvećanja"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Isključuje/uključuje stanje zasenčenosti"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Prikazuje prozor na svim radnim prostorima ili samo na jednom"