mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-21 23:50:41 -05:00
Updated Swedish translation
This commit is contained in:
parent
19f4a5c819
commit
5123a1fb03
259
po/sv.po
259
po/sv.po
@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 08:45+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2011-08-24 09:15+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-03 08:48+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2011-08-24 09:17+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
||||||
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
||||||
"Language: sv\n"
|
"Language: sv\n"
|
||||||
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
|
|
||||||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||||||
#. * we have no way to get it to exit
|
#. * we have no way to get it to exit
|
||||||
#: ../src/compositor/compositor.c:509
|
#: ../src/compositor/compositor.c:487
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s\"."
|
msgid "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s\"."
|
||||||
msgstr "En annan compositing-hanterare körs redan på skärm %i på display \"%s\"."
|
msgstr "En annan compositing-hanterare körs redan på skärm %i på display \"%s\"."
|
||||||
@ -466,83 +466,83 @@ msgstr "Kommaseparerad lista över compositor-instick"
|
|||||||
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:543
|
#: ../src/core/prefs.c:550
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:704
|
#: ../src/core/prefs.c:711
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||||||
msgstr "GConf-nyckeln \"%s\" är satt till ett ogiltigt värde\n"
|
msgstr "GConf-nyckeln \"%s\" är satt till ett ogiltigt värde\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:630
|
#: ../src/core/prefs.c:637
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:873
|
#: ../src/core/prefs.c:880
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||||||
msgstr "%d lagrad i GConf-nyckeln %s är inte i intervallet %d till %d\n"
|
msgstr "%d lagrad i GConf-nyckeln %s är inte i intervallet %d till %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:674
|
#: ../src/core/prefs.c:681
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:751
|
#: ../src/core/prefs.c:758
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:799
|
#: ../src/core/prefs.c:806
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:863
|
#: ../src/core/prefs.c:870
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1324
|
#: ../src/core/prefs.c:1331
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1340
|
#: ../src/core/prefs.c:1347
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1357
|
#: ../src/core/prefs.c:1364
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1373
|
#: ../src/core/prefs.c:1380
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||||||
msgstr "GConf-nyckeln \"%s\" är satt till en ogiltig typ\n"
|
msgstr "GConf-nyckeln \"%s\" är satt till en ogiltig typ\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1203
|
#: ../src/core/prefs.c:1210
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
||||||
msgstr "GConf-nyckeln %s används redan och kan inte användas för att åsidosätta %s\n"
|
msgstr "GConf-nyckeln %s används redan och kan inte användas för att åsidosätta %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1262
|
#: ../src/core/prefs.c:1269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
||||||
msgstr "Kan inte åsidosätta GConf-nyckeln, %s hittades inte\n"
|
msgstr "Kan inte åsidosätta GConf-nyckeln, %s hittades inte\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1447
|
#: ../src/core/prefs.c:1454
|
||||||
msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n"
|
msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n"
|
||||||
msgstr "Fixar för trasiga program är inaktiverade. En del program fungerar kanske inte korrekt.\n"
|
msgstr "Fixar för trasiga program är inaktiverade. En del program fungerar kanske inte korrekt.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1524
|
#: ../src/core/prefs.c:1531
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||||||
msgstr "Kunde inte tolka typsnittsbeskrivningen \"%s\" från GConf-nyckeln %s\n"
|
msgstr "Kunde inte tolka typsnittsbeskrivningen \"%s\" från GConf-nyckeln %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1586
|
#: ../src/core/prefs.c:1593
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
|
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
|
||||||
msgstr "\"%s\" som hittades i konfigurationsdatabasen är inte ett giltigt värde för musknappsmodifierare\n"
|
msgstr "\"%s\" som hittades i konfigurationsdatabasen är inte ett giltigt värde för musknappsmodifierare\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2018
|
#: ../src/core/prefs.c:2028
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||||||
msgstr "Fel vid inställning av antalet arbetsytor till %d: %s\n"
|
msgstr "Fel vid inställning av antalet arbetsytor till %d: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2202
|
#: ../src/core/prefs.c:2212
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2704
|
#: ../src/core/prefs.c:2714
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %d"
|
msgid "Workspace %d"
|
||||||
msgstr "Arbetsyta %d"
|
msgstr "Arbetsyta %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2234
|
#: ../src/core/prefs.c:2244
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2412
|
#: ../src/core/prefs.c:2422
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
|
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "\"%s\" som hittades i konfigurationsdatabasen är inte ett giltigt värde för tangentbindningen \"%s\"\n"
|
msgstr "\"%s\" som hittades i konfigurationsdatabasen är inte ett giltigt värde för tangentbindningen \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2785
|
#: ../src/core/prefs.c:2795
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "Fel vid inställning av namnet på arbetsyta %d till \"%s\": %s\n"
|
msgstr "Fel vid inställning av namnet på arbetsyta %d till \"%s\": %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2999
|
#: ../src/core/prefs.c:3009
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
||||||
msgstr "Fel vid inställning av status för levande, dolda fönster: %s\n"
|
msgstr "Fel vid inställning av status för levande, dolda fönster: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:3034
|
#: ../src/core/prefs.c:3044
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
||||||
msgstr "Fel vid inställning av status för ingen flik-popup: %s\n"
|
msgstr "Fel vid inställning av status för ingen flik-popup: %s\n"
|
||||||
@ -672,7 +672,7 @@ msgid "Mutter"
|
|||||||
msgstr "Mutter"
|
msgstr "Mutter"
|
||||||
|
|
||||||
#. first time through
|
#. first time through
|
||||||
#: ../src/core/window.c:6903
|
#: ../src/core/window.c:6959
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
|
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
|
||||||
msgstr "Fönstret %s ställer in SM_CLIENT_ID på sig själv, istället för på WM_CLIENT_LEADER-fönstret som är angivet i ICCCM.\n"
|
msgstr "Fönstret %s ställer in SM_CLIENT_ID på sig själv, istället för på WM_CLIENT_LEADER-fönstret som är angivet i ICCCM.\n"
|
||||||
@ -684,7 +684,7 @@ msgstr "Fönstret %s ställer in SM_CLIENT_ID på sig själv, istället för på
|
|||||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||||
#. * about these apps but make them work.
|
#. * about these apps but make them work.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/window.c:7566
|
#: ../src/core/window.c:7622
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||||||
msgstr "Fönstret %s ställer in ett MWM-tips som anger att det inte går att ändra storlek på, men ställer in minsta storleken %d × %d och största storleken %d × %d; detta verkar inte vettigt.\n"
|
msgstr "Fönstret %s ställer in ett MWM-tips som anger att det inte går att ändra storlek på, men ställer in minsta storleken %d × %d och största storleken %d × %d; detta verkar inte vettigt.\n"
|
||||||
@ -747,22 +747,30 @@ msgid "Determines whether workspace switching should happen for windows on all m
|
|||||||
msgstr "Bestämmer huruvida arbetsyteväxling ska hända för alla fönster på alla skärmar eller endast för fönster på den primära skärmen."
|
msgstr "Bestämmer huruvida arbetsyteväxling ska hända för alla fönster på alla skärmar eller endast för fönster på den primära skärmen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
||||||
|
msgid "Draggable border width"
|
||||||
|
msgstr "Dragbar rambredd"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
|
||||||
msgid "Live Hidden Windows"
|
msgid "Live Hidden Windows"
|
||||||
msgstr "Levande, dolda fönster"
|
msgstr "Levande, dolda fönster"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
|
||||||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||||||
msgstr "Modifierare att använda för utökade fönsterhanteringsåtgärder"
|
msgstr "Modifierare att använda för utökade fönsterhanteringsåtgärder"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
|
||||||
|
msgid "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||||||
|
msgstr "Mängd av totalt dragbara ramar. Om temats synliga ramar inte är tillräckliga kommer osynliga ramar att läggas till för att möta detta värde."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
|
||||||
msgid "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window overview and application launching system. The default is intended to be the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the default or set to the empty string."
|
msgid "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window overview and application launching system. The default is intended to be the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the default or set to the empty string."
|
||||||
msgstr "Denna nyckel kommer att initiera \"overlay\", som är en kombinerad fönsteröversikt och programstartare. Standard är tänkt att vara \"Windows-tangenten\" på PC-maskinvara. Det är förväntat att denna bindning antingen är standard eller inställd till en tom sträng."
|
msgstr "Denna nyckel kommer att initiera \"overlay\", som är en kombinerad fönsteröversikt och programstartare. Standard är tänkt att vara \"Windows-tangenten\" på PC-maskinvara. Det är förväntat att denna bindning antingen är standard eller inställd till en tom sträng."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:9
|
||||||
msgid "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear attached to the titlebar of the parent window and are moved together with the parent window."
|
msgid "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear attached to the titlebar of the parent window and are moved together with the parent window."
|
||||||
msgstr "När true kommer, istället för oberoende titellistor, modala dialogfönster att visas anslutna till titellisten i föräldrafönstret och flyttas tillsammans med föräldrafönstret."
|
msgstr "När true kommer, istället för oberoende titellistor, modala dialogfönster att visas anslutna till titellisten i föräldrafönstret och flyttas tillsammans med föräldrafönstret."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:10
|
||||||
msgid "Workspaces only on primary"
|
msgid "Workspaces only on primary"
|
||||||
msgstr "Arbetsytor endast på primär"
|
msgstr "Arbetsytor endast på primär"
|
||||||
|
|
||||||
@ -771,47 +779,47 @@ msgstr "Arbetsytor endast på primär"
|
|||||||
msgid "Usage: %s\n"
|
msgid "Usage: %s\n"
|
||||||
msgstr "Användning: %s\n"
|
msgstr "Användning: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1289
|
#: ../src/ui/frames.c:1123
|
||||||
msgid "Close Window"
|
msgid "Close Window"
|
||||||
msgstr "Stäng fönster"
|
msgstr "Stäng fönster"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1292
|
#: ../src/ui/frames.c:1126
|
||||||
msgid "Window Menu"
|
msgid "Window Menu"
|
||||||
msgstr "Fönstermeny"
|
msgstr "Fönstermeny"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1295
|
#: ../src/ui/frames.c:1129
|
||||||
msgid "Minimize Window"
|
msgid "Minimize Window"
|
||||||
msgstr "Minimera fönster"
|
msgstr "Minimera fönster"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1298
|
#: ../src/ui/frames.c:1132
|
||||||
msgid "Maximize Window"
|
msgid "Maximize Window"
|
||||||
msgstr "Maximera fönster"
|
msgstr "Maximera fönster"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1301
|
#: ../src/ui/frames.c:1135
|
||||||
msgid "Restore Window"
|
msgid "Restore Window"
|
||||||
msgstr "Återställ fönster"
|
msgstr "Återställ fönster"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1304
|
#: ../src/ui/frames.c:1138
|
||||||
msgid "Roll Up Window"
|
msgid "Roll Up Window"
|
||||||
msgstr "Rulla upp fönstret"
|
msgstr "Rulla upp fönstret"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1307
|
#: ../src/ui/frames.c:1141
|
||||||
msgid "Unroll Window"
|
msgid "Unroll Window"
|
||||||
msgstr "Rulla tillbaka fönstret"
|
msgstr "Rulla tillbaka fönstret"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1310
|
#: ../src/ui/frames.c:1144
|
||||||
msgid "Keep Window On Top"
|
msgid "Keep Window On Top"
|
||||||
msgstr "Behåll fönstret överst"
|
msgstr "Behåll fönstret överst"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1313
|
#: ../src/ui/frames.c:1147
|
||||||
msgid "Remove Window From Top"
|
msgid "Remove Window From Top"
|
||||||
msgstr "Ta bort överliggande fönster"
|
msgstr "Ta bort överliggande fönster"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1316
|
#: ../src/ui/frames.c:1150
|
||||||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||||||
msgstr "Alltid på synlig arbetsyta"
|
msgstr "Alltid på synlig arbetsyta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1319
|
#: ../src/ui/frames.c:1153
|
||||||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||||||
msgstr "Placera fönstret på endast en arbetsyta"
|
msgstr "Placera fönstret på endast en arbetsyta"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1015,247 +1023,247 @@ msgstr "Mod5"
|
|||||||
msgid "%d x %d"
|
msgid "%d x %d"
|
||||||
msgstr "%d × %d"
|
msgstr "%d × %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:252
|
#: ../src/ui/theme.c:253
|
||||||
msgid "top"
|
msgid "top"
|
||||||
msgstr "överkant"
|
msgstr "överkant"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:254
|
#: ../src/ui/theme.c:255
|
||||||
msgid "bottom"
|
msgid "bottom"
|
||||||
msgstr "nederkant"
|
msgstr "nederkant"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:256
|
#: ../src/ui/theme.c:257
|
||||||
msgid "left"
|
msgid "left"
|
||||||
msgstr "vänster"
|
msgstr "vänster"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:258
|
#: ../src/ui/theme.c:259
|
||||||
msgid "right"
|
msgid "right"
|
||||||
msgstr "höger"
|
msgstr "höger"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:285
|
#: ../src/ui/theme.c:286
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||||||
msgstr "ramgeometrin anger inte \"%s\"-dimension"
|
msgstr "ramgeometrin anger inte \"%s\"-dimension"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:304
|
#: ../src/ui/theme.c:305
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||||||
msgstr "ramgeometrin anger inte dimensionen \"%s\" för ramen \"%s\""
|
msgstr "ramgeometrin anger inte dimensionen \"%s\" för ramen \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:341
|
#: ../src/ui/theme.c:342
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||||||
msgstr "Knappförhållandet %g är inte rimligt"
|
msgstr "Knappförhållandet %g är inte rimligt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:353
|
#: ../src/ui/theme.c:354
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||||||
msgstr "ramgeometrin anger inte storlek på knappar"
|
msgstr "ramgeometrin anger inte storlek på knappar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1061
|
#: ../src/ui/theme.c:1060
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||||||
msgstr "Toningarna bör ha minst två färger"
|
msgstr "Toningarna bör ha minst två färger"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1206
|
#: ../src/ui/theme.c:1212
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GTK custom color specification must have color name and fallback in parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
msgid "GTK custom color specification must have color name and fallback in parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
||||||
msgstr "Anpassad GTK-färgspecifikationen måste ha färgnamn och fallback inom paranteser, t.ex. gtk:custom(foo,bar); kunde inte tolka \"%s\""
|
msgstr "Anpassad GTK-färgspecifikationen måste ha färgnamn och fallback inom paranteser, t.ex. gtk:custom(foo,bar); kunde inte tolka \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1222
|
#: ../src/ui/theme.c:1228
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-_ are valid"
|
msgid "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-_ are valid"
|
||||||
msgstr "Ogiltigt tecken \"%c\" i parametern color_name för gtk:custom, endast A-Za-z0-9-_ är giltiga"
|
msgstr "Ogiltigt tecken \"%c\" i parametern color_name för gtk:custom, endast A-Za-z0-9-_ är giltiga"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1236
|
#: ../src/ui/theme.c:1242
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not fit the format"
|
msgid "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not fit the format"
|
||||||
msgstr "Gtk:custom format är \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" passar inte formatet"
|
msgstr "Gtk:custom format är \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" passar inte formatet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1272
|
#: ../src/ui/theme.c:1287
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||||||
msgstr "GTK-färgspecifikationen måste ha tillståndet inom klamrar, t.ex. gtk:fg[NORMAL], där NORMAL är tillståndet; kunde inte tolka \"%s\""
|
msgstr "GTK-färgspecifikationen måste ha tillståndet inom klamrar, t.ex. gtk:fg[NORMAL], där NORMAL är tillståndet; kunde inte tolka \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1286
|
#: ../src/ui/theme.c:1301
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||||||
msgstr "GTK-färgspecifikationen måste ha en stängningsklammer efter tillståndet, t.ex. gtk:fg[NORMAL], där NORMAL är tillståndet; kunde inte tolka \"%s\""
|
msgstr "GTK-färgspecifikationen måste ha en stängningsklammer efter tillståndet, t.ex. gtk:fg[NORMAL], där NORMAL är tillståndet; kunde inte tolka \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1297
|
#: ../src/ui/theme.c:1312
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||||||
msgstr "Förstod inte tillståndet \"%s\" i färgspecifikation"
|
msgstr "Förstod inte tillståndet \"%s\" i färgspecifikation"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1310
|
#: ../src/ui/theme.c:1325
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||||||
msgstr "Förstod inte färgkomponenten \"%s\" i färgspecifikation"
|
msgstr "Förstod inte färgkomponenten \"%s\" i färgspecifikation"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1340
|
#: ../src/ui/theme.c:1355
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format"
|
msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format"
|
||||||
msgstr "Blandningsformatet är \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" passar inte med formatet"
|
msgstr "Blandningsformatet är \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" passar inte med formatet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1351
|
#: ../src/ui/theme.c:1366
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||||||
msgstr "Kunde inte tolka alfavärdet \"%s\" i blandad färg"
|
msgstr "Kunde inte tolka alfavärdet \"%s\" i blandad färg"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1361
|
#: ../src/ui/theme.c:1376
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||||||
msgstr "Alfavärdet \"%s\" i blandad färg är inte mellan 0,0 och 1,0"
|
msgstr "Alfavärdet \"%s\" i blandad färg är inte mellan 0,0 och 1,0"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1408
|
#: ../src/ui/theme.c:1423
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||||||
msgstr "Skuggformatet är \"shade/base_color/factor\", \"%s\" passar inte med formatet"
|
msgstr "Skuggformatet är \"shade/base_color/factor\", \"%s\" passar inte med formatet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1419
|
#: ../src/ui/theme.c:1434
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||||||
msgstr "Kunde inte tolka skuggfaktorn \"%s\" i skuggad färg"
|
msgstr "Kunde inte tolka skuggfaktorn \"%s\" i skuggad färg"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1429
|
#: ../src/ui/theme.c:1444
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||||||
msgstr "Skuggfaktorn \"%s\" i skuggad färg är negativ"
|
msgstr "Skuggfaktorn \"%s\" i skuggad färg är negativ"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1458
|
#: ../src/ui/theme.c:1473
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||||||
msgstr "Kunde inte tolka färgen \"%s\""
|
msgstr "Kunde inte tolka färgen \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1769
|
#: ../src/ui/theme.c:1784
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||||||
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller tecknet \"%s\" vilket inte är tillåtet"
|
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller tecknet \"%s\" vilket inte är tillåtet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1796
|
#: ../src/ui/theme.c:1811
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed"
|
msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed"
|
||||||
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller flyttalet \"%s\" som inte kunde tolkas"
|
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller flyttalet \"%s\" som inte kunde tolkas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1810
|
#: ../src/ui/theme.c:1825
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||||||
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller heltalet \"%s\" som inte kunde tolkas"
|
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller heltalet \"%s\" som inte kunde tolkas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1932
|
#: ../src/ui/theme.c:1947
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\""
|
msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\""
|
||||||
msgstr "Koordinatuttrycket hade en okänd operand vid början av denna text: \"%s\""
|
msgstr "Koordinatuttrycket hade en okänd operand vid början av denna text: \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1989
|
#: ../src/ui/theme.c:2004
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||||||
msgstr "Koordinatuttrycket var tomt eller förstods inte"
|
msgstr "Koordinatuttrycket var tomt eller förstods inte"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2100
|
#: ../src/ui/theme.c:2115
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2110
|
#: ../src/ui/theme.c:2125
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2144
|
#: ../src/ui/theme.c:2159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||||||
msgstr "Koordinatuttrycket resulterar i division med noll"
|
msgstr "Koordinatuttrycket resulterar i division med noll"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2152
|
#: ../src/ui/theme.c:2167
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||||||
msgstr "Koordinatuttrycket försöker använda mod-operator på ett flyttal"
|
msgstr "Koordinatuttrycket försöker använda mod-operator på ett flyttal"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2208
|
#: ../src/ui/theme.c:2223
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||||||
msgstr "Koordinatuttrycket har en operator \"%s\" där en operand förväntades"
|
msgstr "Koordinatuttrycket har en operator \"%s\" där en operand förväntades"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2217
|
#: ../src/ui/theme.c:2232
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||||||
msgstr "Koordinatuttrycket hade en operand där en operator förväntades"
|
msgstr "Koordinatuttrycket hade en operand där en operator förväntades"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2225
|
#: ../src/ui/theme.c:2240
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||||||
msgstr "Koordinatuttrycket slutade med en operator istället för en operand"
|
msgstr "Koordinatuttrycket slutade med en operator istället för en operand"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2235
|
#: ../src/ui/theme.c:2250
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between"
|
msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between"
|
||||||
msgstr "Koordinatuttrycket har en operator \"%c\" som följer på operatorn \"%c\" utan någon operand imellan"
|
msgstr "Koordinatuttrycket har en operator \"%c\" som följer på operatorn \"%c\" utan någon operand imellan"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2386
|
#: ../src/ui/theme.c:2401
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2431
|
#: ../src/ui/theme.c:2446
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||||||
msgstr "Koordinatuttrycket hade en okänd variabel eller konstant \"%s\""
|
msgstr "Koordinatuttrycket hade en okänd variabel eller konstant \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2485
|
#: ../src/ui/theme.c:2500
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||||||
msgstr "Koordinatuttryckstolkaren överflödade sin buffert."
|
msgstr "Koordinatuttryckstolkaren överflödade sin buffert."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2514
|
#: ../src/ui/theme.c:2529
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||||||
msgstr "Koordinatuttrycket hade en stängningsparentes utan någon öppningsparentes"
|
msgstr "Koordinatuttrycket hade en stängningsparentes utan någon öppningsparentes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2578
|
#: ../src/ui/theme.c:2593
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||||||
msgstr "Koordinatuttrycket hade en öppningsparentes utan någon stängningsparentes"
|
msgstr "Koordinatuttrycket hade en öppningsparentes utan någon stängningsparentes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2589
|
#: ../src/ui/theme.c:2604
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||||||
msgstr "Koordinatuttrycket verkar inte ha några operatorer eller operander"
|
msgstr "Koordinatuttrycket verkar inte ha några operatorer eller operander"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2801
|
#: ../src/ui/theme.c:2816
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2821
|
#: ../src/ui/theme.c:2836
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2841
|
#: ../src/ui/theme.c:2856
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||||||
msgstr "Temat innehöll ett uttryck som resulterade i ett fel: %s\n"
|
msgstr "Temat innehöll ett uttryck som resulterade i ett fel: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4512
|
#: ../src/ui/theme.c:4527
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
|
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
|
||||||
msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> måste anges för denna ramtyp"
|
msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> måste anges för denna ramtyp"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5042
|
#: ../src/ui/theme.c:5060
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5067
|
#: ../src/ui/theme.c:5085
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||||
msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> saknas"
|
msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> saknas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5115
|
#: ../src/ui/theme.c:5133
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "Misslyckades med att läsa in temat \"%s\": %s\n"
|
msgstr "Misslyckades med att läsa in temat \"%s\": %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5251
|
#: ../src/ui/theme.c:5269
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5258
|
#: ../src/ui/theme.c:5276
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5265
|
#: ../src/ui/theme.c:5283
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5272
|
#: ../src/ui/theme.c:5290
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5279
|
#: ../src/ui/theme.c:5297
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||||||
msgstr "Inget <%s> angivet för temat \"%s\""
|
msgstr "Inget <%s> angivet för temat \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5287
|
#: ../src/ui/theme.c:5305
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||||||
msgstr "Ingen ramstil angiven för fönstertypen \"%s\" i temat \"%s\", lägg till ett <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>-element"
|
msgstr "Ingen ramstil angiven för fönstertypen \"%s\" i temat \"%s\", lägg till ett <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>-element"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5737
|
#: ../src/ui/theme.c:5744
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5799
|
#: ../src/ui/theme.c:5806
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5862
|
#: ../src/ui/theme.c:5869
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||||
msgstr "Användardefinierade konstanter måste börja med en stor bokstav; \"%s\" gör det inte"
|
msgstr "Användardefinierade konstanter måste börja med en stor bokstav; \"%s\" gör det inte"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5745
|
#: ../src/ui/theme.c:5752
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5807
|
#: ../src/ui/theme.c:5814
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5870
|
#: ../src/ui/theme.c:5877
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||||
msgstr "Konstanten \"%s\" har redan definierats"
|
msgstr "Konstanten \"%s\" har redan definierats"
|
||||||
@ -1791,44 +1799,44 @@ msgstr "Prestandatest"
|
|||||||
msgid "Window Title Goes Here"
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
||||||
msgstr "Fönstertitel hamnar här"
|
msgstr "Fönstertitel hamnar här"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1058
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1055
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per frame)\n"
|
msgid "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per frame)\n"
|
||||||
msgstr "Ritade %d ramar på %g sekunder på klientsidan (%g millisekunder per ram) och %g sekunder väggklockstid inklusive X-serverresurser (%g millisekunder per ram)\n"
|
msgstr "Ritade %d ramar på %g sekunder på klientsidan (%g millisekunder per ram) och %g sekunder väggklockstid inklusive X-serverresurser (%g millisekunder per ram)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1277
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
|
||||||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||||||
msgstr "test av positionsuttryck returnerade SANT men satte fel"
|
msgstr "test av positionsuttryck returnerade SANT men satte fel"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
|
||||||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||||||
msgstr "test av positionsuttryck returnerade FALSKT men satte inte fel"
|
msgstr "test av positionsuttryck returnerade FALSKT men satte inte fel"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1283
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
|
||||||
msgid "Error was expected but none given"
|
msgid "Error was expected but none given"
|
||||||
msgstr "Fel förväntades men gavs inte"
|
msgstr "Fel förväntades men gavs inte"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1285
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1282
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||||||
msgstr "Fel %d förväntades men %d givet"
|
msgstr "Fel %d förväntades men %d givet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1291
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1288
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||||||
msgstr "Fel förväntades inte men ett returnerades: %s"
|
msgstr "Fel förväntades inte men ett returnerades: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1295
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1292
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||||||
msgstr "x-värdet var %d, %d förväntades"
|
msgstr "x-värdet var %d, %d förväntades"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1298
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1295
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||||||
msgstr "y-värdet var %d, %d förväntades"
|
msgstr "y-värdet var %d, %d förväntades"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1363
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1360
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||||||
msgstr "%d koordinatuttryck tolkades på %g sekunder (%g sekunder i medelvärde)\n"
|
msgstr "%d koordinatuttryck tolkades på %g sekunder (%g sekunder i medelvärde)\n"
|
||||||
@ -1839,22 +1847,16 @@ msgstr "%d koordinatuttryck tolkades på %g sekunder (%g sekunder i medelvärde)
|
|||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
|
#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
|
||||||
#~ msgstr "Fel vid inställning av status för compositor: %s\n"
|
#~ msgstr "Fel vid inställning av status för compositor: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Clutter Plugins"
|
#~ msgid "Clutter Plugins"
|
||||||
#~ msgstr "Clutter-insticksmoduler"
|
#~ msgstr "Clutter-insticksmoduler"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Turn compositing on"
|
#~ msgid "Turn compositing on"
|
||||||
#~ msgstr "Slå på compositing"
|
#~ msgstr "Slå på compositing"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Turn compositing off"
|
#~ msgid "Turn compositing off"
|
||||||
#~ msgstr "Stäng av compositing"
|
#~ msgstr "Stäng av compositing"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
||||||
#~ msgstr "Fel vid inställning av status för compositor: %s\n"
|
#~ msgstr "Fel vid inställning av status för compositor: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||||||
#~ msgstr "Misslyckades med att få tag i värdnamn: %s\n"
|
#~ msgstr "Misslyckades med att få tag i värdnamn: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
|
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
|
||||||
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||||||
@ -1863,45 +1865,32 @@ msgstr "%d koordinatuttryck tolkades på %g sekunder (%g sekunder i medelvärde)
|
|||||||
#~ "Tappade anslutningen till displayen \"%s\";\n"
|
#~ "Tappade anslutningen till displayen \"%s\";\n"
|
||||||
#~ "troligtvis stängdes X-servern ner, eller så dödade/förstörde du\n"
|
#~ "troligtvis stängdes X-servern ner, eller så dödade/förstörde du\n"
|
||||||
#~ "fönsterhanteraren.\n"
|
#~ "fönsterhanteraren.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||||||
#~ msgstr "Ödesdigert IO-fel %d (%s) på display \"%s\".\n"
|
#~ msgstr "Ödesdigert IO-fel %d (%s) på display \"%s\".\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||||||
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa sparad sessionsfil %s: %s\n"
|
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa sparad sessionsfil %s: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
|
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
|
||||||
#~ msgstr "<author> är angiven två gånger för detta tema"
|
#~ msgstr "<author> är angiven två gånger för detta tema"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
||||||
#~ msgstr "<copyright> är angivet två gånger för detta tema"
|
#~ msgstr "<copyright> är angivet två gånger för detta tema"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
|
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
|
||||||
#~ msgstr "<date> är angivet två gånger för detta tema"
|
#~ msgstr "<date> är angivet två gånger för detta tema"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
|
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
|
||||||
#~ msgstr "<description> är angivet två gånger för detta tema"
|
#~ msgstr "<description> är angivet två gånger för detta tema"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||||||
#~ msgstr "Temafilen %s innehöll inte ett <metacity_theme>-rotelement"
|
#~ msgstr "Temafilen %s innehöll inte ett <metacity_theme>-rotelement"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "/Windows/tearoff"
|
#~ msgid "/Windows/tearoff"
|
||||||
#~ msgstr "/Fönster/avskiljare"
|
#~ msgstr "/Fönster/avskiljare"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
|
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
|
||||||
#~ msgstr "/Fönster/_Dialogruta"
|
#~ msgstr "/Fönster/_Dialogruta"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||||||
#~ msgstr "/Fönster/_Modal dialogruta"
|
#~ msgstr "/Fönster/_Modal dialogruta"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
|
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||||||
#~ msgstr "/Fönster/S_krivbord"
|
#~ msgstr "/Fönster/S_krivbord"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Window Management"
|
#~ msgid "Window Management"
|
||||||
#~ msgstr "Fönsterhantering"
|
#~ msgstr "Fönsterhantering"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||||||
#~ msgstr "Misslyckades med att tolka meddelandet \"%s\" från dialogprocess\n"
|
#~ msgstr "Misslyckades med att tolka meddelandet \"%s\" från dialogprocess\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||||||
#~ msgstr "Fel vid läsning från dialogvisningsprocess: %s\n"
|
#~ msgstr "Fel vid läsning från dialogvisningsprocess: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user