mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-25 09:30:45 -05:00
[l10n]Updated Catalan translation
This commit is contained in:
parent
8fa4d22937
commit
440b92adf0
199
po/ca.po
199
po/ca.po
@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: metacity 2.24\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-03-08 20:41+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-03-08 20:41+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-03-30 21:19+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-03-29 22:50+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
@ -332,7 +332,7 @@ msgstr "Mou la finestra a la part oest (esquerra) de la pantalla"
|
||||
msgid "Move window to center of screen"
|
||||
msgstr "Mou la finestra al centre de la pantalla"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/bell.c:302
|
||||
#: ../src/core/bell.c:310
|
||||
msgid "Bell event"
|
||||
msgstr "Esdeveniment de campana"
|
||||
|
||||
@ -431,12 +431,12 @@ msgstr "Inicialitza la sessió des del fitxer desat"
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "Fes que les crides a l'X siguin síncrones"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:508
|
||||
#: ../src/core/main.c:506
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut analitzar el directori de temes: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:524
|
||||
#: ../src/core/main.c:522
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||||
@ -479,37 +479,37 @@ msgstr "Llista separada per comes de connectors de composició"
|
||||
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
||||
#.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:536 ../src/core/prefs.c:697
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:543 ../src/core/prefs.c:704
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||||
msgstr "La clau «%s» del GConf està establerta a un valor no vàlid\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:623 ../src/core/prefs.c:866
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:873
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%d, emmagatzemat a la clau %s del GConf, està fora de l'interval de %d a %d\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:667 ../src/core/prefs.c:744 ../src/core/prefs.c:792
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:856 ../src/core/prefs.c:1317 ../src/core/prefs.c:1333
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1350 ../src/core/prefs.c:1366
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:674 ../src/core/prefs.c:751 ../src/core/prefs.c:799
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:863 ../src/core/prefs.c:1324 ../src/core/prefs.c:1340
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1357 ../src/core/prefs.c:1373
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||||
msgstr "La clau «%s» del GConf està establerta a un tipus no vàlid\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1196
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1203
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La clau %s del GConf ja s'està utilitzant i no es pot fer servir per "
|
||||
"sobreescriure %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1255
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1262
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
||||
msgstr "No es pot sobreescriure la clau del GConf; no s'ha trobat %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1440
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1447
|
||||
msgid ""
|
||||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||
"behave properly.\n"
|
||||
@ -517,14 +517,14 @@ msgstr ""
|
||||
"Les solucions temporals per a aplicacions amb errors estan inhabilitades. "
|
||||
"Pot ser que certes aplicacions no funcionin correctament.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1517
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No s'ha pogut analitzar la descripció de tipus de lletra «%s» de la clau %s "
|
||||
"del GConf\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1579
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1586
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||||
@ -533,18 +533,18 @@ msgstr ""
|
||||
"«%s», trobat a la base de dades de la configuració, no és un valor vàlid per "
|
||||
"al modificador del botó del ratolí\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2006
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2016
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'ha produït un error en establir el nombre d'espais de treball a %d: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2190 ../src/core/prefs.c:2692
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2200 ../src/core/prefs.c:2702
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Workspace %d"
|
||||
msgstr "Espai de treball %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2222 ../src/core/prefs.c:2400
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2232 ../src/core/prefs.c:2410
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||
@ -553,33 +553,33 @@ msgstr ""
|
||||
"«%s» trobat a la base de dades de la configuració no és un valor vàlid per a "
|
||||
"la vinculació de tecla «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2773
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2783
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'ha produït un error en establir el nom de l'espai de treball %d a «%s»: "
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2987
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2997
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'ha produït un error en establir l'estat de les finestres ocultes en viu: "
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:3015
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:3032
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'ha produït un error en establir l'estat de les pestanyes sense finestra "
|
||||
"emergent: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/screen.c:577
|
||||
#: ../src/core/screen.c:624
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||||
msgstr "La pantalla %d en la visualització '%s' no és vàlida\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/screen.c:593
|
||||
#: ../src/core/screen.c:640
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||||
@ -588,7 +588,7 @@ msgstr ""
|
||||
"La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres; proveu "
|
||||
"l'opció --replace per a reemplaçar el gestor de finestres actual.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/screen.c:620
|
||||
#: ../src/core/screen.c:667
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||||
@ -596,66 +596,66 @@ msgstr ""
|
||||
"No s'ha pogut adquirir la selecció del gestor de finestres en la pantalla %d "
|
||||
"visualització «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/screen.c:675
|
||||
#: ../src/core/screen.c:722
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||||
msgstr "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/screen.c:860
|
||||
#: ../src/core/screen.c:907
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut alliberar la pantalla %d en la visualització «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:863 ../src/core/session.c:870
|
||||
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:880
|
||||
#: ../src/core/session.c:854
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de sessió «%s» per a l'escriptura: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1021
|
||||
#: ../src/core/session.c:995
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de sessió «%s»: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1026
|
||||
#: ../src/core/session.c:1000
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer de sessió «%s»: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1156
|
||||
#: ../src/core/session.c:1130
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer de sessió desat: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1205
|
||||
#: ../src/core/session.c:1179
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'ha vist l'atribut <mutter_session> però encara hi ha l'identificador de "
|
||||
"sessió"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1218 ../src/core/session.c:1293
|
||||
#: ../src/core/session.c:1325 ../src/core/session.c:1397
|
||||
#: ../src/core/session.c:1457
|
||||
#: ../src/core/session.c:1192 ../src/core/session.c:1267
|
||||
#: ../src/core/session.c:1299 ../src/core/session.c:1371
|
||||
#: ../src/core/session.c:1431
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||||
msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <%s>"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1235
|
||||
#: ../src/core/session.c:1209
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "nested <window> tag"
|
||||
msgstr "etiqueta <window> imbricada"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1477
|
||||
#: ../src/core/session.c:1451
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown element %s"
|
||||
msgstr "Element %s desconegut"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1829
|
||||
#: ../src/core/session.c:1803
|
||||
msgid ""
|
||||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||||
"be restarted manually next time you log in."
|
||||
@ -700,13 +700,13 @@ msgid "Window manager error: "
|
||||
msgstr "Error del gestor de finestres: "
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
||||
#: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1
|
||||
#: ../src/core/util.c:615 ../src/mutter.desktop.in.h:1
|
||||
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Mutter"
|
||||
msgstr "Mutter"
|
||||
|
||||
#. first time through
|
||||
#: ../src/core/window.c:6492
|
||||
#: ../src/core/window.c:6847
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||
@ -722,7 +722,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||
#. * about these apps but make them work.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/core/window.c:7155
|
||||
#: ../src/core/window.c:7510
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
||||
@ -742,7 +742,7 @@ msgstr "L'aplicació ha definit un _NET_WM_PID %lu fals\n"
|
||||
msgid "%s (on %s)"
|
||||
msgstr "%s (a %s)"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:1478
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:1482
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -791,16 +791,24 @@ msgstr ""
|
||||
"les finestres en altres espais de treball) s'han de mantenir en viu."
|
||||
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
|
||||
msgid ""
|
||||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Determina si el canvi d'espai de treball hauria de ser per les finestres en "
|
||||
"tots els monitors o només en les finestres del monitor primari."
|
||||
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "Live Hidden Windows"
|
||||
msgstr "Finestres ocultes en viu"
|
||||
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
|
||||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Modificador que s'utilitzarà per les operacions ampliades de gestió de "
|
||||
"finestres"
|
||||
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
||||
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
||||
@ -813,7 +821,7 @@ msgstr ""
|
||||
"PC. El valor d'aquesta vinculació s'espera que sigui el predeterminat o text "
|
||||
"en blanc."
|
||||
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||||
@ -823,6 +831,10 @@ msgstr ""
|
||||
"diàlegs modals apareixeran adjuntats a la barra de títol de la finestra mare "
|
||||
"i es mouran juntament amb aquesta."
|
||||
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
|
||||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||||
msgstr "Espais de treball només en el primari"
|
||||
|
||||
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage: %s\n"
|
||||
@ -2543,93 +2555,12 @@ msgstr ""
|
||||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
||||
#~ msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <geometry>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "The keybinding used to toggle fullscreen mode."
|
||||
#~ msgstr "Si s'utilitza el mode a pantalla completa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Toggle always on top state"
|
||||
#~ msgstr "Canvia l'estat sempre per damunt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unmaximize window"
|
||||
#~ msgstr "Desmaximitza la finestra"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 1."
|
||||
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 2."
|
||||
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 3."
|
||||
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 4."
|
||||
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 5."
|
||||
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 5"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 6."
|
||||
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 6"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 7."
|
||||
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 7"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 8."
|
||||
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 8"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 9."
|
||||
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 9"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 10."
|
||||
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 10"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 11."
|
||||
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 11"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 12."
|
||||
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 12"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the left."
|
||||
#~ msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the right."
|
||||
#~ msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "The keybinding used to move a window one workspace up."
|
||||
#~ msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "The keybinding used to move a window one workspace down."
|
||||
#~ msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "This keybinding raises the window above other windows."
|
||||
#~ msgstr "Alça una finestra per damunt de les altres"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "This keybinding lowers a window below other windows."
|
||||
#~ msgstr "Baixa la finestra sota les altres"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen."
|
||||
#~ msgstr "Mou la finestra a la part nord de la pantalla"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
|
||||
#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option "
|
||||
@ -3635,22 +3566,6 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
||||
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This keybinding moves a window into the center of the screen. The format "
|
||||
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||||
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||||
#~ "keybinding for this action."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part l'oest "
|
||||
#~ "(esquerra) de la pantalla. El format és semblant a «<Control>a» o "
|
||||
#~ "«<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
|
||||
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<"
|
||||
#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
||||
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
|
||||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user