[l10n]Updated Catalan translation

This commit is contained in:
Joan Duran 2011-03-30 21:20:29 +02:00 committed by Gil Forcada
parent 8fa4d22937
commit 440b92adf0

199
po/ca.po
View File

@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity 2.24\n" "Project-Id-Version: metacity 2.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-08 20:41+0100\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-30 21:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-08 20:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-29 22:50+0100\n"
"Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n" "Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
"Language-Team: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n" "Language-Team: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: \n" "Language: \n"
@ -332,7 +332,7 @@ msgstr "Mou la finestra a la part oest (esquerra) de la pantalla"
msgid "Move window to center of screen" msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Mou la finestra al centre de la pantalla" msgstr "Mou la finestra al centre de la pantalla"
#: ../src/core/bell.c:302 #: ../src/core/bell.c:310
msgid "Bell event" msgid "Bell event"
msgstr "Esdeveniment de campana" msgstr "Esdeveniment de campana"
@ -431,12 +431,12 @@ msgstr "Inicialitza la sessió des del fitxer desat"
msgid "Make X calls synchronous" msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Fes que les crides a l'X siguin síncrones" msgstr "Fes que les crides a l'X siguin síncrones"
#: ../src/core/main.c:508 #: ../src/core/main.c:506
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el directori de temes: %s\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar el directori de temes: %s\n"
#: ../src/core/main.c:524 #: ../src/core/main.c:522
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
@ -479,37 +479,37 @@ msgstr "Llista separada per comes de connectors de composició"
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#. #.
#. #.
#: ../src/core/prefs.c:536 ../src/core/prefs.c:697 #: ../src/core/prefs.c:543 ../src/core/prefs.c:704
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "La clau «%s» del GConf està establerta a un valor no vàlid\n" msgstr "La clau «%s» del GConf està establerta a un valor no vàlid\n"
#: ../src/core/prefs.c:623 ../src/core/prefs.c:866 #: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:873
#, c-format #, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "" msgstr ""
"%d, emmagatzemat a la clau %s del GConf, està fora de l'interval de %d a %d\n" "%d, emmagatzemat a la clau %s del GConf, està fora de l'interval de %d a %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:667 ../src/core/prefs.c:744 ../src/core/prefs.c:792 #: ../src/core/prefs.c:674 ../src/core/prefs.c:751 ../src/core/prefs.c:799
#: ../src/core/prefs.c:856 ../src/core/prefs.c:1317 ../src/core/prefs.c:1333 #: ../src/core/prefs.c:863 ../src/core/prefs.c:1324 ../src/core/prefs.c:1340
#: ../src/core/prefs.c:1350 ../src/core/prefs.c:1366 #: ../src/core/prefs.c:1357 ../src/core/prefs.c:1373
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "La clau «%s» del GConf està establerta a un tipus no vàlid\n" msgstr "La clau «%s» del GConf està establerta a un tipus no vàlid\n"
#: ../src/core/prefs.c:1196 #: ../src/core/prefs.c:1203
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"La clau %s del GConf ja s'està utilitzant i no es pot fer servir per " "La clau %s del GConf ja s'està utilitzant i no es pot fer servir per "
"sobreescriure %s\n" "sobreescriure %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1255 #: ../src/core/prefs.c:1262
#, c-format #, c-format
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
msgstr "No es pot sobreescriure la clau del GConf; no s'ha trobat %s\n" msgstr "No es pot sobreescriure la clau del GConf; no s'ha trobat %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1440 #: ../src/core/prefs.c:1447
msgid "" msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n" "behave properly.\n"
@ -517,14 +517,14 @@ msgstr ""
"Les solucions temporals per a aplicacions amb errors estan inhabilitades. " "Les solucions temporals per a aplicacions amb errors estan inhabilitades. "
"Pot ser que certes aplicacions no funcionin correctament.\n" "Pot ser que certes aplicacions no funcionin correctament.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1517 #: ../src/core/prefs.c:1524
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"No s'ha pogut analitzar la descripció de tipus de lletra «%s» de la clau %s " "No s'ha pogut analitzar la descripció de tipus de lletra «%s» de la clau %s "
"del GConf\n" "del GConf\n"
#: ../src/core/prefs.c:1579 #: ../src/core/prefs.c:1586
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
@ -533,18 +533,18 @@ msgstr ""
"«%s», trobat a la base de dades de la configuració, no és un valor vàlid per " "«%s», trobat a la base de dades de la configuració, no és un valor vàlid per "
"al modificador del botó del ratolí\n" "al modificador del botó del ratolí\n"
#: ../src/core/prefs.c:2006 #: ../src/core/prefs.c:2016
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"S'ha produït un error en establir el nombre d'espais de treball a %d: %s\n" "S'ha produït un error en establir el nombre d'espais de treball a %d: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2190 ../src/core/prefs.c:2692 #: ../src/core/prefs.c:2200 ../src/core/prefs.c:2702
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %d" msgid "Workspace %d"
msgstr "Espai de treball %d" msgstr "Espai de treball %d"
#: ../src/core/prefs.c:2222 ../src/core/prefs.c:2400 #: ../src/core/prefs.c:2232 ../src/core/prefs.c:2410
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
@ -553,33 +553,33 @@ msgstr ""
"«%s» trobat a la base de dades de la configuració no és un valor vàlid per a " "«%s» trobat a la base de dades de la configuració no és un valor vàlid per a "
"la vinculació de tecla «%s»\n" "la vinculació de tecla «%s»\n"
#: ../src/core/prefs.c:2773 #: ../src/core/prefs.c:2783
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"S'ha produït un error en establir el nom de l'espai de treball %d a «%s»: " "S'ha produït un error en establir el nom de l'espai de treball %d a «%s»: "
"%s\n" "%s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2987 #: ../src/core/prefs.c:2997
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"S'ha produït un error en establir l'estat de les finestres ocultes en viu: " "S'ha produït un error en establir l'estat de les finestres ocultes en viu: "
"%s\n" "%s\n"
#: ../src/core/prefs.c:3015 #: ../src/core/prefs.c:3032
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"S'ha produït un error en establir l'estat de les pestanyes sense finestra " "S'ha produït un error en establir l'estat de les pestanyes sense finestra "
"emergent: %s\n" "emergent: %s\n"
#: ../src/core/screen.c:577 #: ../src/core/screen.c:624
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "La pantalla %d en la visualització '%s' no és vàlida\n" msgstr "La pantalla %d en la visualització '%s' no és vàlida\n"
#: ../src/core/screen.c:593 #: ../src/core/screen.c:640
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
@ -588,7 +588,7 @@ msgstr ""
"La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres; proveu " "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres; proveu "
"l'opció --replace per a reemplaçar el gestor de finestres actual.\n" "l'opció --replace per a reemplaçar el gestor de finestres actual.\n"
#: ../src/core/screen.c:620 #: ../src/core/screen.c:667
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
@ -596,66 +596,66 @@ msgstr ""
"No s'ha pogut adquirir la selecció del gestor de finestres en la pantalla %d " "No s'ha pogut adquirir la selecció del gestor de finestres en la pantalla %d "
"visualització «%s»\n" "visualització «%s»\n"
#: ../src/core/screen.c:675 #: ../src/core/screen.c:722
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres\n" msgstr "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres\n"
#: ../src/core/screen.c:860 #: ../src/core/screen.c:907
#, c-format #, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "No s'ha pogut alliberar la pantalla %d en la visualització «%s»\n" msgstr "No s'ha pogut alliberar la pantalla %d en la visualització «%s»\n"
#: ../src/core/session.c:863 ../src/core/session.c:870 #: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
#, c-format #, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s\n"
#: ../src/core/session.c:880 #: ../src/core/session.c:854
#, c-format #, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de sessió «%s» per a l'escriptura: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de sessió «%s» per a l'escriptura: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1021 #: ../src/core/session.c:995
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de sessió «%s»: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de sessió «%s»: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1026 #: ../src/core/session.c:1000
#, c-format #, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer de sessió «%s»: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer de sessió «%s»: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1156 #: ../src/core/session.c:1130
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer de sessió desat: %s\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer de sessió desat: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1205 #: ../src/core/session.c:1179
#, c-format #, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID" msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "" msgstr ""
"S'ha vist l'atribut <mutter_session> però encara hi ha l'identificador de " "S'ha vist l'atribut <mutter_session> però encara hi ha l'identificador de "
"sessió" "sessió"
#: ../src/core/session.c:1218 ../src/core/session.c:1293 #: ../src/core/session.c:1192 ../src/core/session.c:1267
#: ../src/core/session.c:1325 ../src/core/session.c:1397 #: ../src/core/session.c:1299 ../src/core/session.c:1371
#: ../src/core/session.c:1457 #: ../src/core/session.c:1431
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <%s>" msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <%s>"
#: ../src/core/session.c:1235 #: ../src/core/session.c:1209
#, c-format #, c-format
msgid "nested <window> tag" msgid "nested <window> tag"
msgstr "etiqueta <window> imbricada" msgstr "etiqueta <window> imbricada"
#: ../src/core/session.c:1477 #: ../src/core/session.c:1451
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown element %s" msgid "Unknown element %s"
msgstr "Element %s desconegut" msgstr "Element %s desconegut"
#: ../src/core/session.c:1829 #: ../src/core/session.c:1803
msgid "" msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to " "These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in." "be restarted manually next time you log in."
@ -700,13 +700,13 @@ msgid "Window manager error: "
msgstr "Error del gestor de finestres: " msgstr "Error del gestor de finestres: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes #. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1 #: ../src/core/util.c:615 ../src/mutter.desktop.in.h:1
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 #: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter" msgid "Mutter"
msgstr "Mutter" msgstr "Mutter"
#. first time through #. first time through
#: ../src/core/window.c:6492 #: ../src/core/window.c:6847
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@ -722,7 +722,7 @@ msgstr ""
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work. #. * about these apps but make them work.
#. #.
#: ../src/core/window.c:7155 #: ../src/core/window.c:7510
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
@ -742,7 +742,7 @@ msgstr "L'aplicació ha definit un _NET_WM_PID %lu fals\n"
msgid "%s (on %s)" msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (a %s)" msgstr "%s (a %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1478 #: ../src/core/window-props.c:1482
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "" msgstr ""
@ -791,16 +791,24 @@ msgstr ""
"les finestres en altres espais de treball) s'han de mantenir en viu." "les finestres en altres espais de treball) s'han de mantenir en viu."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3 #: ../src/mutter.schemas.in.h:3
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Determina si el canvi d'espai de treball hauria de ser per les finestres en "
"tots els monitors o només en les finestres del monitor primari."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
msgid "Live Hidden Windows" msgid "Live Hidden Windows"
msgstr "Finestres ocultes en viu" msgstr "Finestres ocultes en viu"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4 #: ../src/mutter.schemas.in.h:5
msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "" msgstr ""
"Modificador que s'utilitzarà per les operacions ampliades de gestió de " "Modificador que s'utilitzarà per les operacions ampliades de gestió de "
"finestres" "finestres"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5 #: ../src/mutter.schemas.in.h:6
msgid "" msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the " "overview and application launching system. The default is intended to be the "
@ -813,7 +821,7 @@ msgstr ""
"PC. El valor d'aquesta vinculació s'espera que sigui el predeterminat o text " "PC. El valor d'aquesta vinculació s'espera que sigui el predeterminat o text "
"en blanc." "en blanc."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6 #: ../src/mutter.schemas.in.h:7
msgid "" msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
@ -823,6 +831,10 @@ msgstr ""
"diàlegs modals apareixeran adjuntats a la barra de títol de la finestra mare " "diàlegs modals apareixeran adjuntats a la barra de títol de la finestra mare "
"i es mouran juntament amb aquesta." "i es mouran juntament amb aquesta."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Espais de treball només en el primari"
#: ../src/tools/mutter-message.c:123 #: ../src/tools/mutter-message.c:123
#, c-format #, c-format
msgid "Usage: %s\n" msgid "Usage: %s\n"
@ -2543,93 +2555,12 @@ msgstr ""
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element" #~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
#~ msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <geometry>" #~ msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <geometry>"
#, fuzzy
#~ msgid "The keybinding used to toggle fullscreen mode."
#~ msgstr "Si s'utilitza el mode a pantalla completa"
#~ msgid "Toggle always on top state" #~ msgid "Toggle always on top state"
#~ msgstr "Canvia l'estat sempre per damunt" #~ msgstr "Canvia l'estat sempre per damunt"
#~ msgid "Unmaximize window" #~ msgid "Unmaximize window"
#~ msgstr "Desmaximitza la finestra" #~ msgstr "Desmaximitza la finestra"
#, fuzzy
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 1."
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1"
#, fuzzy
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 2."
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2"
#, fuzzy
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 3."
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3"
#, fuzzy
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 4."
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4"
#, fuzzy
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 5."
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 5"
#, fuzzy
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 6."
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 6"
#, fuzzy
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 7."
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 7"
#, fuzzy
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 8."
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 8"
#, fuzzy
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 9."
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 9"
#, fuzzy
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 10."
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 10"
#, fuzzy
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 11."
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 11"
#, fuzzy
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 12."
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 12"
#, fuzzy
#~ msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the left."
#~ msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra"
#, fuzzy
#~ msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the right."
#~ msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta"
#, fuzzy
#~ msgid "The keybinding used to move a window one workspace up."
#~ msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt"
#, fuzzy
#~ msgid "The keybinding used to move a window one workspace down."
#~ msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall"
#, fuzzy
#~ msgid "This keybinding raises the window above other windows."
#~ msgstr "Alça una finestra per damunt de les altres"
#, fuzzy
#~ msgid "This keybinding lowers a window below other windows."
#~ msgstr "Baixa la finestra sota les altres"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen."
#~ msgstr "Mou la finestra a la part nord de la pantalla"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " #~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option " #~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option "
@ -3635,22 +3566,6 @@ msgstr ""
#~ "Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " #~ "Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the center of the screen. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part l'oest "
#~ "(esquerra) de la pantalla. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o "
#~ "«&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;"
#~ "Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. " #~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;" #~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"