Updated Norwegian bokmål translation.

2008-07-01  Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>

	* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.

svn path=/trunk/; revision=3779
This commit is contained in:
Kjartan Maraas 2008-07-01 08:26:56 +00:00 committed by Kjartan Maraas
parent 0ef47a44c1
commit 41fca4cf37
2 changed files with 84 additions and 96 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2008-07-01 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.
2008-06-24 Daniel Nylander <po@danielnylander.se> 2008-06-24 Daniel Nylander <po@danielnylander.se>
* sv.po: Updated Swedish translation. * sv.po: Updated Swedish translation.

176
po/nb.po
View File

@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity 2.23.x\n" "Project-Id-Version: metacity 2.23.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 11:51+0200\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-01 10:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-08 11:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-01 10:25+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -98,19 +98,19 @@ msgstr ""
"Et annet program bruker allerede nøkkelen %s med modifikatorer %x som " "Et annet program bruker allerede nøkkelen %s med modifikatorer %x som "
"binding\n" "binding\n"
#: ../src/core/keybindings.c:2722 #: ../src/core/keybindings.c:2729
#, c-format #, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"Feil under oppstart av metacity-dialog for å skrive ut en feil om en " "Feil under oppstart av metacity-dialog for å skrive ut en feil om en "
"kommando: %s\n" "kommando: %s\n"
#: ../src/core/keybindings.c:2827 #: ../src/core/keybindings.c:2834
#, c-format #, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n" msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Ingen kommando %d er definert\n" msgstr "Ingen kommando %d er definert\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3855 #: ../src/core/keybindings.c:3862
#, c-format #, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n" msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Ingen terminalkommando er definert\n" msgstr "Ingen terminalkommando er definert\n"
@ -183,25 +183,25 @@ msgstr "Feil under omstart: %s\n"
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.) #. * the symtab.)
#. #.
#: ../src/core/prefs.c:450 ../src/core/prefs.c:564 #: ../src/core/prefs.c:502 ../src/core/prefs.c:654
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til en ugyldig verdi\n" msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til en ugyldig verdi\n"
#: ../src/core/prefs.c:537 ../src/core/prefs.c:611 ../src/core/prefs.c:659 #: ../src/core/prefs.c:583 ../src/core/prefs.c:823
#: ../src/core/prefs.c:978 ../src/core/prefs.c:996 ../src/core/prefs.c:1012 #, c-format
#: ../src/core/prefs.c:1031 ../src/core/prefs.c:1047 ../src/core/prefs.c:1064 msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:1081 ../src/core/prefs.c:1097 ../src/core/prefs.c:1113 msgstr "%d lagret i GConf-nøkkel %s er utenfor område %d til %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:627 ../src/core/prefs.c:701 ../src/core/prefs.c:749
#: ../src/core/prefs.c:813 ../src/core/prefs.c:1108 ../src/core/prefs.c:1124
#: ../src/core/prefs.c:1143 ../src/core/prefs.c:1159 ../src/core/prefs.c:1176
#: ../src/core/prefs.c:1192
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til en ugyldig type\n" msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til en ugyldig type\n"
#: ../src/core/prefs.c:873 #: ../src/core/prefs.c:1262
#, c-format
msgid "Type of %s was not integer"
msgstr "Typen for «%s» var ikke heltall"
#: ../src/core/prefs.c:1182
msgid "" msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n" "behave properly.\n"
@ -209,21 +209,12 @@ msgstr ""
"Funksjonalitet for å gå rundt ødelagte programmer er deaktivert. Noen " "Funksjonalitet for å gå rundt ødelagte programmer er deaktivert. Noen "
"programmer vil kanskje ikke oppføre seg korrekt.\n" "programmer vil kanskje ikke oppføre seg korrekt.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1237 #: ../src/core/prefs.c:1332
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
"range 1..128\n"
msgstr ""
"%d lagret i GConf-nøkkel %s er ikke en fornuftig verdi for cursor_size. Må "
"være i området 1..128\n"
#: ../src/core/prefs.c:1263
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Kunne ikke tolke skriftbeskrivelsen «%s» fra GConf-nøkkel %s\n" msgstr "Kunne ikke tolke skriftbeskrivelsen «%s» fra GConf-nøkkel %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1323 #: ../src/core/prefs.c:1392
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
@ -232,31 +223,17 @@ msgstr ""
"«%s» funnet i konfigurasjonsdatabasen er ikke en gyldig verdi for endring av " "«%s» funnet i konfigurasjonsdatabasen er ikke en gyldig verdi for endring av "
"musknapp\n" "musknapp\n"
#: ../src/core/prefs.c:1602 #: ../src/core/prefs.c:1809
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
"maximum is %d\n"
msgstr ""
"%d lagret i GConf-nøkkel %s er ikke et lesbart antall arbeidsområder, aktivt "
"maksimum er %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:1646
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
msgstr "%d lagret i GConf-nøkkel %s er utenfor området 0 til %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:1777
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Feil under spesifisering av antall arbeidsområder til %d: %s\n" msgstr "Feil under spesifisering av antall arbeidsområder til %d: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2142 ../src/core/prefs.c:2654 #: ../src/core/prefs.c:2174 ../src/core/prefs.c:2686
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %d" msgid "Workspace %d"
msgstr "Arbeidsområde %d" msgstr "Arbeidsområde %d"
#: ../src/core/prefs.c:2172 ../src/core/prefs.c:2345 #: ../src/core/prefs.c:2204 ../src/core/prefs.c:2377
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
@ -265,7 +242,7 @@ msgstr ""
"«%s» funnet i konfigurasjonsdatabasen er ikke en gyldig verdi for " "«%s» funnet i konfigurasjonsdatabasen er ikke en gyldig verdi for "
"tastaturbinding «%s»\n" "tastaturbinding «%s»\n"
#: ../src/core/prefs.c:2735 #: ../src/core/prefs.c:2767
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Feil under setting av navn på arbeidsområde %d til «%s»: %s\n" msgstr "Feil under setting av navn på arbeidsområde %d til «%s»: %s\n"
@ -411,23 +388,23 @@ msgstr "Advarsel fra vindushåndterer: "
msgid "Window manager error: " msgid "Window manager error: "
msgstr "Feil i vindushåndterer: " msgstr "Feil i vindushåndterer: "
#: ../src/core/window-props.c:195 #: ../src/core/window-props.c:206
#, c-format #, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Programmet satte en feil _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Programmet satte en feil _NET_WM_PID %lu\n"
#: ../src/core/window-props.c:327 #: ../src/core/window-props.c:338
#, c-format #, c-format
msgid "%s (on %s)" msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (på %s)" msgstr "%s (på %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1409 #: ../src/core/window-props.c:1420
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Ugyldig WM_TRANSIENT_FOR vindu 0x%lx oppgitt for %s.\n" msgstr "Ugyldig WM_TRANSIENT_FOR vindu 0x%lx oppgitt for %s.\n"
#. first time through #. first time through
#: ../src/core/window.c:5674 #: ../src/core/window.c:5648
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@ -443,7 +420,7 @@ msgstr ""
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work. #. * about these apps but make them work.
#. #.
#: ../src/core/window.c:6239 #: ../src/core/window.c:6213
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
@ -532,7 +509,14 @@ msgid ""
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons." "some space between two adjacent buttons."
msgstr "Plassering av knapper på tittellinjen. Verdien skal være en streng av type «menu:minimize,maximize,spacer,close»; kolon skiller venstre hjørne av vinduet fra høyre hjørne, og knappenavnene skilles av komma. Duplisering av knapper er ikke lovlig. Ukjente knapper ignoreres uten tilbakemelding slik at knapper kan legges til i fremtidige versjoner uten å ødelegge for eldre versjoner. En tagg for mellomrom kan brukes for å sette inn mellomrom mellom to knapper." msgstr ""
"Plassering av knapper på tittellinjen. Verdien skal være en streng av type "
"«menu:minimize,maximize,spacer,close»; kolon skiller venstre hjørne av "
"vinduet fra høyre hjørne, og knappenavnene skilles av komma. Duplisering av "
"knapper er ikke lovlig. Ukjente knapper ignoreres uten tilbakemelding slik "
"at knapper kan legges til i fremtidige versjoner uten å ødelegge for eldre "
"versjoner. En tagg for mellomrom kan brukes for å sette inn mellomrom mellom "
"to knapper."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9 #: ../src/metacity.schemas.in.h:9
msgid "Automatically raises the focused window" msgid "Automatically raises the focused window"
@ -3187,157 +3171,157 @@ msgstr "Fant ikke en gyldig fil for tema %s\n"
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "Temafil %s inneholdt ikke et rotelement <metacity_theme>" msgstr "Temafil %s inneholdt ikke et rotelement <metacity_theme>"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:74 #: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows" msgid "/_Windows"
msgstr "/_Vinduer" msgstr "/_Vinduer"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75 #: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff" msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Vinduer/avriving" msgstr "/Vinduer/avriving"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76 #: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog" msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Vinduer/_Dialog" msgstr "/Vinduer/_Dialog"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77 #: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog" msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Vinduer/_Modal dialog" msgstr "/Vinduer/_Modal dialog"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78 #: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility" msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Vinduer/_Verktøy" msgstr "/Vinduer/_Verktøy"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79 #: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen" msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Vinduer/Opp_startskjerm" msgstr "/Vinduer/Opp_startskjerm"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80 #: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock" msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Vinduer/_Toppdokk" msgstr "/Vinduer/_Toppdokk"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81 #: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock" msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Vinduer/_Bunndokk" msgstr "/Vinduer/_Bunndokk"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82 #: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock" msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Vinduer/_Venstre dokk" msgstr "/Vinduer/_Venstre dokk"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83 #: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock" msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Vinduer/Høy_re dokk" msgstr "/Vinduer/Høy_re dokk"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84 #: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks" msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Vinduer/_Alle dokker" msgstr "/Vinduer/_Alle dokker"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85 #: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop" msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Vinduer/S_krivebord" msgstr "/Vinduer/S_krivebord"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:134 #: ../src/ui/theme-viewer.c:135
msgid "Open another one of these windows" msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Åpne et til av disse vinduene" msgstr "Åpne et til av disse vinduene"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:141 #: ../src/ui/theme-viewer.c:142
msgid "This is a demo button with an 'open' icon" msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Dette er en demoknapp med et «åpne»-ikon" msgstr "Dette er en demoknapp med et «åpne»-ikon"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:148 #: ../src/ui/theme-viewer.c:149
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Dette er en demoknapp med et «avslutt»-ikon" msgstr "Dette er en demoknapp med et «avslutt»-ikon"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:241 #: ../src/ui/theme-viewer.c:242
msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Dette er en eksempelbeskjed i en eksempeldialog" msgstr "Dette er en eksempelbeskjed i en eksempeldialog"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:324 #: ../src/ui/theme-viewer.c:325
#, c-format #, c-format
msgid "Fake menu item %d\n" msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Falsk menyoppføring %d\n" msgstr "Falsk menyoppføring %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:358 #: ../src/ui/theme-viewer.c:359
msgid "Border-only window" msgid "Border-only window"
msgstr "Vindu uten innhold" msgstr "Vindu uten innhold"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360 #: ../src/ui/theme-viewer.c:361
msgid "Bar" msgid "Bar"
msgstr "Linje" msgstr "Linje"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:377 #: ../src/ui/theme-viewer.c:378
msgid "Normal Application Window" msgid "Normal Application Window"
msgstr "Normalt programvindu" msgstr "Normalt programvindu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:381 #: ../src/ui/theme-viewer.c:382
msgid "Dialog Box" msgid "Dialog Box"
msgstr "Dialogboks" msgstr "Dialogboks"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:385 #: ../src/ui/theme-viewer.c:386
msgid "Modal Dialog Box" msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modal dialogboks" msgstr "Modal dialogboks"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389 #: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Utility Palette" msgid "Utility Palette"
msgstr "Verktøypalett" msgstr "Verktøypalett"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393 #: ../src/ui/theme-viewer.c:394
msgid "Torn-off Menu" msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Avrevet meny" msgstr "Avrevet meny"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397 #: ../src/ui/theme-viewer.c:398
msgid "Border" msgid "Border"
msgstr "Kant" msgstr "Kant"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:725 #: ../src/ui/theme-viewer.c:726
#, c-format #, c-format
msgid "Button layout test %d" msgid "Button layout test %d"
msgstr "Test av knappeplassering %d" msgstr "Test av knappeplassering %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:754 #: ../src/ui/theme-viewer.c:755
#, c-format #, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g millisekunder for å tegne en vindusramme" msgstr "%g millisekunder for å tegne en vindusramme"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:797 #: ../src/ui/theme-viewer.c:798
#, c-format #, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Bruk: metacity-theme-viewer [TEMANAVN]\n" msgstr "Bruk: metacity-theme-viewer [TEMANAVN]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:804 #: ../src/ui/theme-viewer.c:805
#, c-format #, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n" msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Feil under lasting av tema: %s\n" msgstr "Feil under lasting av tema: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:810 #: ../src/ui/theme-viewer.c:811
#, c-format #, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Lastet tema «%s» på %g sekunder\n" msgstr "Lastet tema «%s» på %g sekunder\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:833 #: ../src/ui/theme-viewer.c:852
msgid "Normal Title Font" msgid "Normal Title Font"
msgstr "Normal tittelskrift" msgstr "Normal tittelskrift"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:839 #: ../src/ui/theme-viewer.c:858
msgid "Small Title Font" msgid "Small Title Font"
msgstr "Liten tittelskrift" msgstr "Liten tittelskrift"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:845 #: ../src/ui/theme-viewer.c:864
msgid "Large Title Font" msgid "Large Title Font"
msgstr "Stor tittelskrift" msgstr "Stor tittelskrift"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:850 #: ../src/ui/theme-viewer.c:869
msgid "Button Layouts" msgid "Button Layouts"
msgstr "Knappeplasseringer" msgstr "Knappeplasseringer"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:855 #: ../src/ui/theme-viewer.c:874
msgid "Benchmark" msgid "Benchmark"
msgstr "Ytelsestest" msgstr "Ytelsestest"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:902 #: ../src/ui/theme-viewer.c:921
msgid "Window Title Goes Here" msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Vindutittel skal her" msgstr "Vindutittel skal her"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1006 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1025
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
@ -3348,39 +3332,39 @@ msgstr ""
"%g sekunder på klokken inklusive ressurser på X-tjener (%g millisekunder per " "%g sekunder på klokken inklusive ressurser på X-tjener (%g millisekunder per "
"ramme)\n" "ramme)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1225 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1244
msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "test av posisjonsuttrykk returnerte TRUE, men satte en feilkode" msgstr "test av posisjonsuttrykk returnerte TRUE, men satte en feilkode"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1227 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "test av posisjonsuttrykk returnerte FALSE, men satte ikke en feilkode" msgstr "test av posisjonsuttrykk returnerte FALSE, men satte ikke en feilkode"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1231 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
msgid "Error was expected but none given" msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Feil var ventet men ingen ble gitt" msgstr "Feil var ventet men ingen ble gitt"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1233 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
#, c-format #, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given" msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Feil %d var ventet men %d ble gitt" msgstr "Feil %d var ventet men %d ble gitt"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1239 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
#, c-format #, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Feil ikke ventet men en ble returnert: %s" msgstr "Feil ikke ventet men en ble returnert: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1243 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1262
#, c-format #, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected" msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x-verdi var %d, %d var ventet" msgstr "x-verdi var %d, %d var ventet"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
#, c-format #, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected" msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y-verdi var %d, %d var ventet" msgstr "y-verdi var %d, %d var ventet"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1311 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1330
#, c-format #, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d koordinatuttrykk lest på %g sekunder (%g sekunder i snitt)\n" msgstr "%d koordinatuttrykk lest på %g sekunder (%g sekunder i snitt)\n"