mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-26 21:02:14 +00:00
Updated Spanish translation
This commit is contained in:
parent
0c311bdcf9
commit
409026044b
259
po/es.po
259
po/es.po
@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Project-Id-Version: metacity.HEAD\n"
|
"Project-Id-Version: metacity.HEAD\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||||
"product=metacity&component=general\n"
|
"product=metacity&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2009-02-10 05:13+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2009-04-17 21:02+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2009-02-28 13:28+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2009-04-18 20:36+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -30,6 +30,10 @@ msgstr "Escritorio"
|
|||||||
msgid "Window Management"
|
msgid "Window Management"
|
||||||
msgstr "Administrador de ventanas"
|
msgstr "Administrador de ventanas"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/core/bell.c:294
|
||||||
|
msgid "Bell event"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/core.c:206
|
#: ../src/core/core.c:206
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||||||
@ -37,9 +41,6 @@ msgstr "Petición de información de ventana desconocida: %d"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:104
|
#: ../src/core/delete.c:104
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid ""
|
|
||||||
#| "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
||||||
#| "application to quit entirely."
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
|
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -51,11 +52,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"<i>Puede elegir esperar un momento para que continúe o forzar a la "
|
"<i>Puede elegir esperar un momento para que continúe o forzar a la "
|
||||||
"aplicación a que termine.</i>"
|
"aplicación a que termine.</i>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:115 ../src/ui/metacity-dialog.c:107
|
#: ../src/core/delete.c:115
|
||||||
msgid "_Wait"
|
msgid "_Wait"
|
||||||
msgstr "_Esperar"
|
msgstr "_Esperar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:115 ../src/ui/metacity-dialog.c:109
|
#: ../src/core/delete.c:115
|
||||||
msgid "_Force Quit"
|
msgid "_Force Quit"
|
||||||
msgstr "_Forzar la salida"
|
msgstr "_Forzar la salida"
|
||||||
|
|
||||||
@ -64,12 +65,12 @@ msgstr "_Forzar la salida"
|
|||||||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||||||
msgstr "Ocurrió un error al obtener el nombre del host: %s\n"
|
msgstr "Ocurrió un error al obtener el nombre del host: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/display.c:256
|
#: ../src/core/display.c:258
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||||||
msgstr "Falta la extensión %s requerida para la composición"
|
msgstr "Falta la extensión %s requerida para la composición"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/display.c:334
|
#: ../src/core/display.c:336
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||||
msgstr "Ocurrió un error al abrir la pantalla de X Window System «%s»\n"
|
msgstr "Ocurrió un error al abrir la pantalla de X Window System «%s»\n"
|
||||||
@ -125,12 +126,6 @@ msgstr "No ha sido definido ningún comando de terminal.\n"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:130
|
#: ../src/core/main.c:130
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid ""
|
|
||||||
#| "metacity %s\n"
|
|
||||||
#| "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
||||||
#| "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
||||||
#| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
||||||
#| "PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"metacity %s\n"
|
"metacity %s\n"
|
||||||
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||||||
@ -180,12 +175,12 @@ msgstr "Activar la composición"
|
|||||||
msgid "Turn compositing off"
|
msgid "Turn compositing off"
|
||||||
msgstr "Desactivar la composición"
|
msgstr "Desactivar la composición"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:533
|
#: ../src/core/main.c:536
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||||||
msgstr "Falló al inspeccionar el directorio de temas: %s\n"
|
msgstr "Falló al inspeccionar el directorio de temas: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:549
|
#: ../src/core/main.c:552
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||||||
@ -193,7 +188,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"No se ha podido encontrar un tema. Asegúrese de que %s existe y contiene los "
|
"No se ha podido encontrar un tema. Asegúrese de que %s existe y contiene los "
|
||||||
"temas usuales.\n"
|
"temas usuales.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:605
|
#: ../src/core/main.c:608
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||||||
msgstr "No se pudo reiniciar: %s\n"
|
msgstr "No se pudo reiniciar: %s\n"
|
||||||
@ -357,69 +352,71 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Esta combinación de teclas puede invertirse manteniendo pulsada la tecla "
|
"Esta combinación de teclas puede invertirse manteniendo pulsada la tecla "
|
||||||
"«Mayús»; por ello «Mayús» no puede ser una de las teclas de la combinación."
|
"«Mayús»; por ello «Mayús» no puede ser una de las teclas de la combinación."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
|
#: ../src/core/session.c:845 ../src/core/session.c:852
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "No se ha podido crear el directorio «%s»: %s\n"
|
msgstr "No se ha podido crear el directorio «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:854
|
#: ../src/core/session.c:862
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||||||
msgstr "No se ha podido abrir para escritura el archivo de sesión «%s»: %s\n"
|
msgstr "No se ha podido abrir para escritura el archivo de sesión «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:995
|
#: ../src/core/session.c:1003
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "Ocurrió un error al escribir en el archivo de sesión «%s»: %s\n"
|
msgstr "Ocurrió un error al escribir en el archivo de sesión «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1000
|
#: ../src/core/session.c:1008
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "Ocurrió un error al cerrar el archivo de sesión «%s»: %s\n"
|
msgstr "Ocurrió un error al cerrar el archivo de sesión «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. oh, just give up
|
#. oh, just give up
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1093
|
#: ../src/core/session.c:1101
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||||||
msgstr "Ocurrió un error al leer el archivo de sesión guardado %s: %s\n"
|
msgstr "Ocurrió un error al leer el archivo de sesión guardado %s: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1132
|
#: ../src/core/session.c:1140
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||||||
msgstr "Ocurrió un error al interpretar el archivo de sesión guardado: %s\n"
|
msgstr "Ocurrió un error al interpretar el archivo de sesión guardado: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1181
|
#: ../src/core/session.c:1189
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El atributo <metacity_session> ha sido visto pero ya tenemos el ID de la "
|
"El atributo <metacity_session> ha sido visto pero ya tenemos el ID de la "
|
||||||
"sesión"
|
"sesión"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1194 ../src/core/session.c:1269
|
#: ../src/core/session.c:1202 ../src/core/session.c:1277
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1301 ../src/core/session.c:1373
|
#: ../src/core/session.c:1309 ../src/core/session.c:1381
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1433
|
#: ../src/core/session.c:1441
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||||||
msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <%s>"
|
msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <%s>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1211
|
#: ../src/core/session.c:1219
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "nested <window> tag"
|
msgid "nested <window> tag"
|
||||||
msgstr "etiqueta <window> anidada"
|
msgstr "etiqueta <window> anidada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1453
|
#: ../src/core/session.c:1461
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown element %s"
|
msgid "Unknown element %s"
|
||||||
msgstr "Elemento desconocido %s"
|
msgstr "Elemento desconocido %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1879
|
#: ../src/core/session.c:1812
|
||||||
#, c-format
|
#| msgid ""
|
||||||
|
#| "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
||||||
|
#| "restarted manually next time you log in."
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||||||
"session management: %s\n"
|
"be restarted manually next time you log in."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para advertir acerca de las "
|
"Estas ventanas no soportan «guardar la configuración actual» y tendrán que "
|
||||||
"aplicaciones que no soportan gestión de sesión: %s\n"
|
"reiniciarse manualmente la próxima vez que inicie una sesión."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:103
|
#: ../src/core/util.c:103
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -460,13 +457,13 @@ msgstr "Error del gestor de ventanas: "
|
|||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
||||||
#. eof all-keybindings.h
|
#. eof all-keybindings.h
|
||||||
#: ../src/core/util.c:581 ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
||||||
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
|
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
|
||||||
msgid "Metacity"
|
msgid "Metacity"
|
||||||
msgstr "Metacity"
|
msgstr "Metacity"
|
||||||
|
|
||||||
#. first time through
|
#. first time through
|
||||||
#: ../src/core/window.c:5625
|
#: ../src/core/window.c:5627
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||||
@ -482,7 +479,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||||
#. * about these apps but make them work.
|
#. * about these apps but make them work.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/window.c:6190
|
#: ../src/core/window.c:6192
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||||||
@ -492,17 +489,39 @@ msgstr ""
|
|||||||
"redimensionable, pero configuró el tamaño mínimo a %d x %d y el tamaño "
|
"redimensionable, pero configuró el tamaño mínimo a %d x %d y el tamaño "
|
||||||
"máximo a %d x %d ; esto no tiene mucho sentido.\n"
|
"máximo a %d x %d ; esto no tiene mucho sentido.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:260
|
#: ../src/core/window-props.c:244
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||||||
msgstr "La aplicación establecio un _NET_WM_PID %lu erróneo\n"
|
msgstr "La aplicación establecio un _NET_WM_PID %lu erróneo\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:377
|
#. Translators: the title of a window from another machine
|
||||||
|
#: ../src/core/window-props.c:388
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s (on %s)"
|
msgid "%s (on %s)"
|
||||||
msgstr "%s (on %s)"
|
msgstr "%s (on %s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:1358
|
#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
|
||||||
|
#: ../src/core/window-props.c:420
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (as superuser)"
|
||||||
|
msgstr "%s (como súper usuario)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: the title of a window owned by another user
|
||||||
|
#. * on this machine
|
||||||
|
#: ../src/core/window-props.c:438
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
#| msgid "%s (on %s)"
|
||||||
|
msgid "%s (as %s)"
|
||||||
|
msgstr "%s (como %s)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: the title of a window owned by another user
|
||||||
|
#. * on this machine, whose name we don't know
|
||||||
|
#: ../src/core/window-props.c:444
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (as another user)"
|
||||||
|
msgstr "%s (como otro usuario)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/core/window-props.c:1429
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -1575,55 +1594,6 @@ msgstr "Mod4"
|
|||||||
msgid "Mod5"
|
msgid "Mod5"
|
||||||
msgstr "Mod5"
|
msgstr "Mod5"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:522
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
||||||
msgstr "No se ha podido interpretar «%s» como un entero"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:531
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:586
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
||||||
msgstr "No se comprenden los caracteres sobrantes «%s» en la cadena «%s»"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "\"%s\" is not responding."
|
|
||||||
msgstr "«%s» no está respondiendo."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
||||||
"application to quit entirely."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Puede elegir esperar un momento para que continúe o forzar a la aplicación a "
|
|
||||||
"terminar."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
|
|
||||||
msgid "Title"
|
|
||||||
msgstr "Título"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
|
|
||||||
msgid "Class"
|
|
||||||
msgstr "Clase"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
|
||||||
"restarted manually next time you log in."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Estas ventanas no soportan «guardar la configuración actual» y tendrán que "
|
|
||||||
"reiniciarse manualmente la próxima vez que inicie una sesión."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"There was an error running \"%s\":\n"
|
|
||||||
"%s."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Ha ocurrido un error ejecutando «%s»:\n"
|
|
||||||
"%s."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||||||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
@ -1934,6 +1904,16 @@ msgstr "El atributo «%s» se ha repetido dos veces en el mismo elemento <%s>"
|
|||||||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||||||
msgstr "El atributo «%s» es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
|
msgstr "El atributo «%s» es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||||||
|
msgstr "No se ha podido interpretar «%s» como un entero"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||||||
|
msgstr "No se comprenden los caracteres sobrantes «%s» en la cadena «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||||||
@ -2262,7 +2242,6 @@ msgstr "No se permite texto dentro del elemento <%s>"
|
|||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid "<name> specified twice for this theme"
|
|
||||||
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||||||
msgstr "<%s> especificado dos veces para este tema"
|
msgstr "<%s> especificado dos veces para este tema"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2324,109 +2303,109 @@ msgstr "/Ventanas/_Todos los empotrables"
|
|||||||
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||||||
msgstr "/Ventanas/_Escritorio"
|
msgstr "/Ventanas/_Escritorio"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:135
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:136
|
||||||
msgid "Open another one of these windows"
|
msgid "Open another one of these windows"
|
||||||
msgstr "Abrir otra de estas ventanas"
|
msgstr "Abrir otra de estas ventanas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:142
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:143
|
||||||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||||||
msgstr "Esto es un botón de demostración con un icono de apertura"
|
msgstr "Esto es un botón de demostración con un icono de apertura"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:149
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:150
|
||||||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||||||
msgstr "Esto es un botón de demostración con un icono de salida"
|
msgstr "Esto es un botón de demostración con un icono de salida"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:242
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:243
|
||||||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||||||
msgstr "Esto es un mensaje de ejemplo en un diálogo de ejemplo"
|
msgstr "Esto es un mensaje de ejemplo en un diálogo de ejemplo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:325
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:326
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||||||
msgstr "Elemento de menú de pega %d\n"
|
msgstr "Elemento de menú de pega %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:359
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
|
||||||
msgid "Border-only window"
|
msgid "Border-only window"
|
||||||
msgstr "Ventana con sólo borde"
|
msgstr "Ventana con sólo borde"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
|
||||||
msgid "Bar"
|
msgid "Bar"
|
||||||
msgstr "Barra"
|
msgstr "Barra"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:378
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:379
|
||||||
msgid "Normal Application Window"
|
msgid "Normal Application Window"
|
||||||
msgstr "Ventana de aplicación normal"
|
msgstr "Ventana de aplicación normal"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:383
|
||||||
msgid "Dialog Box"
|
msgid "Dialog Box"
|
||||||
msgstr "Caja de diálogo"
|
msgstr "Caja de diálogo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:387
|
||||||
msgid "Modal Dialog Box"
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
||||||
msgstr "Caja de diálogo modal"
|
msgstr "Caja de diálogo modal"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:391
|
||||||
msgid "Utility Palette"
|
msgid "Utility Palette"
|
||||||
msgstr "Paleta de utilidades"
|
msgstr "Paleta de utilidades"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:395
|
||||||
msgid "Torn-off Menu"
|
msgid "Torn-off Menu"
|
||||||
msgstr "Menú apagado"
|
msgstr "Menú apagado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:399
|
||||||
msgid "Border"
|
msgid "Border"
|
||||||
msgstr "Borde"
|
msgstr "Borde"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:726
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:727
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Button layout test %d"
|
msgid "Button layout test %d"
|
||||||
msgstr "Test de distribución de botones %d"
|
msgstr "Test de distribución de botones %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:755
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:756
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||||||
msgstr "%g milisegundos para dibujar un marco de ventana"
|
msgstr "%g milisegundos para dibujar un marco de ventana"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:798
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:799
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||||||
msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMBRETEMA]\n"
|
msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMBRETEMA]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:805
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:806
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||||||
msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema:«%s»\n"
|
msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema:«%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:812
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||||||
msgstr "Se cargó el tema «%s» en %g segundos\n"
|
msgstr "Se cargó el tema «%s» en %g segundos\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:852
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:853
|
||||||
msgid "Normal Title Font"
|
msgid "Normal Title Font"
|
||||||
msgstr "Tipografía de título normal"
|
msgstr "Tipografía de título normal"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:858
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:859
|
||||||
msgid "Small Title Font"
|
msgid "Small Title Font"
|
||||||
msgstr "Tipografía de título pequeña"
|
msgstr "Tipografía de título pequeña"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:864
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:865
|
||||||
msgid "Large Title Font"
|
msgid "Large Title Font"
|
||||||
msgstr "Tipografía de título grande"
|
msgstr "Tipografía de título grande"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
|
||||||
msgid "Button Layouts"
|
msgid "Button Layouts"
|
||||||
msgstr "Distribución de botones"
|
msgstr "Distribución de botones"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
|
||||||
msgid "Benchmark"
|
msgid "Benchmark"
|
||||||
msgstr "Banco de pruebas"
|
msgstr "Banco de pruebas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:922
|
||||||
msgid "Window Title Goes Here"
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
||||||
msgstr "El título de la ventana va aquí"
|
msgstr "El título de la ventana va aquí"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1025
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1026
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||||||
@ -2437,47 +2416,77 @@ msgstr ""
|
|||||||
"marco) y %g segundos de tiempo estándar incluyendo recursos del servidor X (%"
|
"marco) y %g segundos de tiempo estándar incluyendo recursos del servidor X (%"
|
||||||
"g milisegundos por marco)\n"
|
"g milisegundos por marco)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1244
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1245
|
||||||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"prueba de expresión de la posición devolvió TRUE pero estableció un error"
|
"prueba de expresión de la posición devolvió TRUE pero estableció un error"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
|
||||||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"prueba de expresión de la posición devolvió FASE pero no estableció un error"
|
"prueba de expresión de la posición devolvió FASE pero no estableció un error"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1251
|
||||||
msgid "Error was expected but none given"
|
msgid "Error was expected but none given"
|
||||||
msgstr "Se esperaba un error, pero no se dio ninguno"
|
msgstr "Se esperaba un error, pero no se dio ninguno"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||||||
msgstr "Se esperaba el error %d pero se dio el %d"
|
msgstr "Se esperaba el error %d pero se dio el %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1259
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||||||
msgstr "No se esperaba un error pero se devolvió uno: %s"
|
msgstr "No se esperaba un error pero se devolvió uno: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1263
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||||||
msgstr "el valor x era %d, se esperaba %d"
|
msgstr "el valor x era %d, se esperaba %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||||||
msgstr "el valor y era %d, se esperaba %d"
|
msgstr "el valor y era %d, se esperaba %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1330
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1331
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"%d expresiones de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de "
|
"%d expresiones de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de "
|
||||||
"media)\n"
|
"media)\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||||||
|
#~ "session management: %s\n"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para advertir acerca de las "
|
||||||
|
#~ "aplicaciones que no soportan gestión de sesión: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "\"%s\" is not responding."
|
||||||
|
#~ msgstr "«%s» no está respondiendo."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||||
|
#~ "application to quit entirely."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Puede elegir esperar un momento para que continúe o forzar a la "
|
||||||
|
#~ "aplicación a terminar."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Title"
|
||||||
|
#~ msgstr "Título"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Class"
|
||||||
|
#~ msgstr "Clase"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
|
||||||
|
#~ "%s."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Ha ocurrido un error ejecutando «%s»:\n"
|
||||||
|
#~ "%s."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Ocurrió un error al interpretar el mensaje «%s» desde el proceso de "
|
#~ "Ocurrió un error al interpretar el mensaje «%s» desde el proceso de "
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user