Update Brazilian Portuguese translation

This commit is contained in:
Rafael Fontenelle 2017-02-25 20:56:50 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent fc9a24824a
commit 3d2cb7f1ef

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# Brazilian Portuguese translation of mutter. # Brazilian Portuguese translation of mutter.
# Copyright (C) 2002-2016 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2002-2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mutter package. # This file is distributed under the same license as the mutter package.
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002. # Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002, 2003, 2006. # Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002, 2003, 2006.
@ -13,17 +13,16 @@
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009. # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>, 2010. # Antonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>, 2010.
# Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>, 2011. # Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013, 2014.
# Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016. # Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2012, 2014, 2016. # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2012, 2014, 2016.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2016. # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2014, 2016, 2017.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter\n" "Project-Id-Version: mutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter"
"keywords=I18N+L10N&component=general\n" "&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-07 09:27+0000\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-22 19:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-07 08:16-0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-25 17:53-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n" "Language: pt_BR\n"
@ -31,254 +30,9 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Project-Style: gnome\n" "X-Project-Style: gnome\n"
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 1"
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 2"
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 3"
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Mover a janela para o último espaço de trabalho"
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à esquerda"
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à direita"
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho acima"
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho abaixo"
# Em conformidade com a tradução do gsettings-desktop-schemas --Enrico
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Mover janela para o monitor da esquerda"
# Em conformidade com a tradução do gsettings-desktop-schemas --Enrico
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Mover janela para o monitor da direita"
# Em conformidade com a tradução do gsettings-desktop-schemas --Enrico
#: data/50-mutter-navigation.xml:42
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Mover janela para o monitor acima"
# Em conformidade com a tradução do gsettings-desktop-schemas --Enrico
#: data/50-mutter-navigation.xml:45
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Mover janela para o monitor abaixo"
#: data/50-mutter-navigation.xml:49
msgid "Switch applications"
msgstr "Alternar aplicativos"
#: data/50-mutter-navigation.xml:54
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Alternar para o aplicativo anterior"
#: data/50-mutter-navigation.xml:58
msgid "Switch windows"
msgstr "Alternar janelas"
#: data/50-mutter-navigation.xml:63
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Alternar para a janela anterior"
#: data/50-mutter-navigation.xml:67
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Alternar as janelas de um aplicativo"
#: data/50-mutter-navigation.xml:72
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Alternar para a janela anterior de um aplicativo"
#: data/50-mutter-navigation.xml:76
#| msgid "Switch system controls directly"
msgid "Switch system controls"
msgstr "Alternar controles do sistema"
#: data/50-mutter-navigation.xml:81
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Alternar para o controle de sistema anterior"
#: data/50-mutter-navigation.xml:85
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Alternar as janelas diretamente"
#: data/50-mutter-navigation.xml:90
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Alternar diretamente para a janela anterior"
#: data/50-mutter-navigation.xml:94
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Alternar as janelas de um aplicativo diretamente"
#: data/50-mutter-navigation.xml:99
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Alternar diretamente para a janela anterior de um aplicativo"
#: data/50-mutter-navigation.xml:103
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Alternar os controles de sistema diretamente"
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Alternar diretamente para o controle de sistema anterior"
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Ocultar todas as janelas normais"
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 1"
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 2"
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 3"
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Trocar para o último espaço de trabalho"
#: data/50-mutter-navigation.xml:129
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Move para o espaço de trabalho à esquerda"
#: data/50-mutter-navigation.xml:132
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Move para o espaço de trabalho à direita"
#: data/50-mutter-navigation.xml:135
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Mover para o espaço de trabalho acima"
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Mover para o espaço de trabalho abaixo"
#: data/50-mutter-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: data/50-mutter-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Mostrar o prompt de comando de execução"
#: data/50-mutter-system.xml:10
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Mostrar o panorama de atividades"
#: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: data/50-mutter-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Ativar o menu da janela"
#: data/50-mutter-windows.xml:10
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Alternar modo de tela inteira"
#: data/50-mutter-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Alternar estado de maximização"
#: data/50-mutter-windows.xml:14
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizar a janela"
#: data/50-mutter-windows.xml:16
msgid "Restore window"
msgstr "Restaurar janela"
#: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Alternar estado sombreado"
#: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Close window"
msgstr "Fechar janela"
#: data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Hide window"
msgstr "Ocultar janela"
#: data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Move window"
msgstr "Mover janela"
#: data/50-mutter-windows.xml:26
msgid "Resize window"
msgstr "Redimensionar janela"
#: data/50-mutter-windows.xml:29
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Alternar a janela em todos os espaços de trabalho ou em apenas um"
#: data/50-mutter-windows.xml:31
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Elevar a janela se estiver coberta; caso contrário, a abaixa"
#: data/50-mutter-windows.xml:33
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Elevar a janela para frente das outras"
#: data/50-mutter-windows.xml:35
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Colocar a janela atrás das outras"
#: data/50-mutter-windows.xml:37
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximizar a janela verticalmente"
#: data/50-mutter-windows.xml:39
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximizar a janela horizontalmente"
#: data/50-mutter-windows.xml:43
msgid "View split on left"
msgstr "Visualizar divisão à esquerda"
#: data/50-mutter-windows.xml:47
msgid "View split on right"
msgstr "Visualizar divisão à direita"
#: data/mutter.desktop.in:4 #: data/mutter.desktop.in:4
msgid "Mutter" msgid "Mutter"
msgstr "Mutter" msgstr "Mutter"
@ -286,18 +40,23 @@ msgstr "Mutter"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "" msgstr ""
"Modificador a ser usado para operações de gerenciamento de janelas extendido." "Modificador a ser usado para operações de gerenciamento de janelas estendido"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
#| msgid ""
#| "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
#| "overview and application launching system. The default is intended to be "
#| "the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding "
#| "either the default or set to the empty string."
msgid "" msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"overview and application launching system. The default is intended to be the " "and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "key” on PC hardware. Its expected that this binding either the default or "
"default or set to the empty string." "set to the empty string."
msgstr "" msgstr ""
"Esta chave irá iniciar a \"sobreposição\", que é a combinação de visão de " "Esta chave irá iniciar a “sobreposição”, que é a combinação de visão de "
"janela e sistema de lançamento de aplicativos. O padrão pretendido é a " "janela e sistema de lançamento de aplicativos. O padrão pretendido é a "
"\"tecla Windows\" no hardware do computador. É esperada para esta associação " "tecla Windows” no hardware do computador. É esperada para esta associação "
"tanto o padrão quanto a definição de uma string vazia." "tanto o padrão quanto a definição de uma string vazia."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
@ -335,8 +94,12 @@ msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Áreas de trabalho são gerenciadas dinamicamente" msgstr "Áreas de trabalho são gerenciadas dinamicamente"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
#| msgid ""
#| "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's "
#| "a static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in "
#| "org.gnome.desktop.wm.preferences)."
msgid "" msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether theres a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)." "gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr "" msgstr ""
@ -373,12 +136,16 @@ msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Atrasar alterações de foco até que o ponteiro pare de mover" msgstr "Atrasar alterações de foco até que o ponteiro pare de mover"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
#| msgid ""
#| "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
#| "the focus will not be changed immediately when entering a window, but "
#| "only after the pointer stops moving."
msgid "" msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"after the pointer stops moving." "the pointer stops moving."
msgstr "" msgstr ""
"Se verdadeiro, e o modo de foco for \"sloppy\" ou \"mouse\", o foco não será " "Se verdadeiro, e o modo de foco for “sloppy” ou “mouse”, o foco não será "
"alterado imediatamente quando o ponteiro do mouse entrar na janela, e sim " "alterado imediatamente quando o ponteiro do mouse entrar na janela, e sim "
"quando parar de mover." "quando parar de mover."
@ -387,8 +154,11 @@ msgid "Draggable border width"
msgstr "Largura da borda arrastável" msgstr "Largura da borda arrastável"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
#| msgid ""
#| "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
#| "not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgid "" msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "The amount of total draggable borders. If the themes visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value." "not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr "" msgstr ""
"A quantidade do total de bordas arrastáveis. Se as bordas dos temas visíveis " "A quantidade do total de bordas arrastáveis. Se as bordas dos temas visíveis "
@ -475,52 +245,66 @@ msgstr "Trocar para o VT 11"
msgid "Switch to VT 12" msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Trocar para o VT 12" msgstr "Trocar para o VT 12"
#: src/backends/meta-input-settings.c:1707 #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:1800
#, c-format
#| msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Alternador de modo (Grupo %d)"
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:1822
msgid "Switch monitor" msgid "Switch monitor"
msgstr "Trocar monitor" msgstr "Trocar monitor"
#: src/backends/meta-input-settings.c:1709 #: src/backends/meta-input-settings.c:1824
msgid "Show on-screen help" msgid "Show on-screen help"
msgstr "Mostrar ajuda na tela" msgstr "Mostrar ajuda na tela"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:514 #: src/backends/meta-monitor-manager.c:675
msgid "Built-in display" msgid "Built-in display"
msgstr "Tela embutida" msgstr "Tela embutida"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:537 #: src/backends/meta-monitor-manager.c:698
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido" msgstr "Desconhecido"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:539 #: src/backends/meta-monitor-manager.c:700
msgid "Unknown Display" msgid "Unknown Display"
msgstr "Monitor desconhecido" msgstr "Monitor desconhecido"
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"' #. * size in inches, like 'Dell 15"'
#. #.
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:547 #: src/backends/meta-monitor-manager.c:708
#, c-format #, c-format
msgid "%s %s" msgid "%s %s"
msgstr "%s de %s" msgstr "%s de %s"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit #. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:463 #: src/compositor/compositor.c:471
#, c-format #, c-format
#| msgid ""
#| "Another compositing manager is already running on screen %i on display "
#| "\"%s\"."
msgid "" msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
"\"." msgstr "Outro compositor de janelas está em execução na tela %i na área “%s”."
msgstr ""
"Outro compositor de janelas está em execução na tela %i na área \"%s\"."
#: src/core/bell.c:194 #: src/core/bell.c:194
msgid "Bell event" msgid "Bell event"
msgstr "Evento de som" msgstr "Evento de som"
#. Translators: %s is a window title
#: src/core/delete.c:127 #: src/core/delete.c:127
#, c-format #, c-format
msgid "“%s” is not responding." msgid "“%s” is not responding."
msgstr "\"%s\" não está respondendo." msgstr "“%s” não está respondendo."
#: src/core/delete.c:129 #: src/core/delete.c:129
msgid "Application is not responding." msgid "Application is not responding."
@ -534,66 +318,73 @@ msgstr ""
"Você pode escolher aguardar um pouco e continuar ou forçar o aplicativo a " "Você pode escolher aguardar um pouco e continuar ou forçar o aplicativo a "
"sair completamente." "sair completamente."
#: src/core/delete.c:141
msgid "_Wait"
msgstr "_Esperar"
#: src/core/delete.c:141 #: src/core/delete.c:141
msgid "_Force Quit" msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forçar sair" msgstr "_Forçar sair"
#: src/core/display.c:590 #: src/core/delete.c:141
#, c-format msgid "_Wait"
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "_Esperar"
msgstr "Falha ao abrir a exibição \"%s\" do sistema de janelas X\n"
#: src/core/main.c:182 #: src/core/display.c:608
#, c-format
#| msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
msgstr "Falha ao abrir a exibição “%s” do sistema de janelas X\n"
#: src/core/main.c:189
msgid "Disable connection to session manager" msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desabilitar a conexão com o gerenciador de sessões" msgstr "Desabilitar a conexão com o gerenciador de sessões"
#: src/core/main.c:188 #: src/core/main.c:195
msgid "Replace the running window manager" msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Substituir o gerenciador de janelas em execução" msgstr "Substituir o gerenciador de janelas em execução"
#: src/core/main.c:194 #: src/core/main.c:201
msgid "Specify session management ID" msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar o ID do gerenciador de sessões" msgstr "Especificar o ID do gerenciador de sessões"
#: src/core/main.c:199 #: src/core/main.c:206
msgid "X Display to use" msgid "X Display to use"
msgstr "Exibição do X a ser utilizada" msgstr "Exibição do X a ser utilizada"
#: src/core/main.c:205 #: src/core/main.c:212
msgid "Initialize session from savefile" msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicializar a sessão a partir do arquivo salvo" msgstr "Inicializar a sessão a partir do arquivo salvo"
#: src/core/main.c:211 #: src/core/main.c:218
msgid "Make X calls synchronous" msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Fazer X chamadas síncronas" msgstr "Fazer X chamadas síncronas"
#: src/core/main.c:218 #: src/core/main.c:225
msgid "Run as a wayland compositor" msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Executar como um compositor wayland" msgstr "Executar como um compositor wayland"
#: src/core/main.c:224 #: src/core/main.c:231
msgid "Run as a nested compositor" msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Executar como um compositor aninhado" msgstr "Executar como um compositor aninhado"
#: src/core/main.c:232 #: src/core/main.c:239
msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Executar como um servidor de tela cheia, ao invés de aninhado" msgstr "Executar como um servidor de tela cheia, ao invés de aninhado"
#: src/core/mutter.c:39 #: src/core/mutter.c:39
#, c-format #, c-format
#| msgid ""
#| "mutter %s\n"
#| "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
#| "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
#| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
#| "PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgid "" msgid ""
"mutter %s\n" "mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n" "PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr "" msgstr ""
"mutter %s\n" "mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n"
"Esse programa é um software livre; veja o código fonte para obter as " "Esse programa é um software livre; veja o código fonte para obter as "
"condições de cópia.\n" "condições de cópia.\n"
"Não há NENHUMA garantia; nem mesmo para a COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO\n" "Não há NENHUMA garantia; nem mesmo para a COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO\n"
@ -612,43 +403,234 @@ msgstr "Plug-in do Mutter para usar"
msgid "Workspace %d" msgid "Workspace %d"
msgstr "Espaço de trabalho %d" msgstr "Espaço de trabalho %d"
#: src/core/screen.c:521 #: src/core/screen.c:580
#, c-format #, c-format
#| msgid ""
#| "Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace "
#| "option to replace the current window manager."
msgid "" msgid ""
"Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option " "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"to replace the current window manager." "replace the current window manager."
msgstr "" msgstr ""
"A exibição \"%s\" já possui um gerenciador de janelas; tente usar a opção --" "A exibição “%s” já possui um gerenciador de janelas; tente usar a opção --"
"replace para substituir o gerenciador de janelas atual." "replace para substituir o gerenciador de janelas atual."
#: src/core/screen.c:606 #: src/core/screen.c:665
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" #| msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "A tela %d na exibição \"%s\" é inválida\n" msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
msgstr "A tela %d na exibição “%s” é inválida\n"
#: src/core/util.c:120 #: src/core/util.c:120
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "O Mutter foi compilado sem suporte para modo detalhado\n" msgstr "O Mutter foi compilado sem suporte para modo detalhado\n"
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:595 #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563
#, c-format #, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d" msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Alternador de modo: Modo %d" msgstr "Alternador de modo: Modo %d"
#: src/x11/session.c:1815 #: src/x11/session.c:1815
#| msgid ""
#| "These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have "
#| "to be restarted manually next time you log in."
msgid "" msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to " "These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"be restarted manually next time you log in." "restarted manually next time you log in."
msgstr "" msgstr ""
"Estas janelas não oferecem suporte para a opção &quot;salvar configuração " "Estas janelas não oferecem suporte para a opção “salvar configuração atual” "
"atual&quot; e precisarão ser reiniciadas manualmente quando você reiniciar a " "e precisarão ser reiniciadas manualmente quando você reiniciar a sessão."
"sessão."
#: src/x11/window-props.c:548 #: src/x11/window-props.c:559
#, c-format #, c-format
msgid "%s (on %s)" msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (em %s)" msgstr "%s (em %s)"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navegação"
#~ msgid "Move window to workspace 1"
#~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 1"
#~ msgid "Move window to workspace 2"
#~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 2"
#~ msgid "Move window to workspace 3"
#~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 3"
#~ msgid "Move window to workspace 4"
#~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 4"
#~ msgid "Move window to last workspace"
#~ msgstr "Mover a janela para o último espaço de trabalho"
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
#~ msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à esquerda"
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
#~ msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à direita"
#~ msgid "Move window one workspace up"
#~ msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho acima"
#~ msgid "Move window one workspace down"
#~ msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho abaixo"
# Em conformidade com a tradução do gsettings-desktop-schemas --Enrico
#~ msgid "Move window one monitor to the left"
#~ msgstr "Mover janela para o monitor da esquerda"
# Em conformidade com a tradução do gsettings-desktop-schemas --Enrico
#~ msgid "Move window one monitor to the right"
#~ msgstr "Mover janela para o monitor da direita"
# Em conformidade com a tradução do gsettings-desktop-schemas --Enrico
#~ msgid "Move window one monitor up"
#~ msgstr "Mover janela para o monitor acima"
# Em conformidade com a tradução do gsettings-desktop-schemas --Enrico
#~ msgid "Move window one monitor down"
#~ msgstr "Mover janela para o monitor abaixo"
#~ msgid "Switch applications"
#~ msgstr "Alternar aplicativos"
#~ msgid "Switch to previous application"
#~ msgstr "Alternar para o aplicativo anterior"
#~ msgid "Switch windows"
#~ msgstr "Alternar janelas"
#~ msgid "Switch to previous window"
#~ msgstr "Alternar para a janela anterior"
#~ msgid "Switch windows of an application"
#~ msgstr "Alternar as janelas de um aplicativo"
#~ msgid "Switch to previous window of an application"
#~ msgstr "Alternar para a janela anterior de um aplicativo"
#~| msgid "Switch system controls directly"
#~ msgid "Switch system controls"
#~ msgstr "Alternar controles do sistema"
#~ msgid "Switch to previous system control"
#~ msgstr "Alternar para o controle de sistema anterior"
#~ msgid "Switch windows directly"
#~ msgstr "Alternar as janelas diretamente"
#~ msgid "Switch directly to previous window"
#~ msgstr "Alternar diretamente para a janela anterior"
#~ msgid "Switch windows of an app directly"
#~ msgstr "Alternar as janelas de um aplicativo diretamente"
#~ msgid "Switch directly to previous window of an app"
#~ msgstr "Alternar diretamente para a janela anterior de um aplicativo"
#~ msgid "Switch system controls directly"
#~ msgstr "Alternar os controles de sistema diretamente"
#~ msgid "Switch directly to previous system control"
#~ msgstr "Alternar diretamente para o controle de sistema anterior"
#~ msgid "Hide all normal windows"
#~ msgstr "Ocultar todas as janelas normais"
#~ msgid "Switch to workspace 1"
#~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 1"
#~ msgid "Switch to workspace 2"
#~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 2"
#~ msgid "Switch to workspace 3"
#~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 3"
#~ msgid "Switch to workspace 4"
#~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 4"
#~ msgid "Switch to last workspace"
#~ msgstr "Trocar para o último espaço de trabalho"
#~ msgid "Move to workspace left"
#~ msgstr "Move para o espaço de trabalho à esquerda"
#~ msgid "Move to workspace right"
#~ msgstr "Move para o espaço de trabalho à direita"
#~ msgid "Move to workspace above"
#~ msgstr "Mover para o espaço de trabalho acima"
#~ msgid "Move to workspace below"
#~ msgstr "Mover para o espaço de trabalho abaixo"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"
#~ msgid "Show the run command prompt"
#~ msgstr "Mostrar o prompt de comando de execução"
#~ msgid "Show the activities overview"
#~ msgstr "Mostrar o panorama de atividades"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Janelas"
#~ msgid "Activate the window menu"
#~ msgstr "Ativar o menu da janela"
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
#~ msgstr "Alternar modo de tela inteira"
#~ msgid "Toggle maximization state"
#~ msgstr "Alternar estado de maximização"
#~ msgid "Maximize window"
#~ msgstr "Maximizar a janela"
#~ msgid "Restore window"
#~ msgstr "Restaurar janela"
#~ msgid "Toggle shaded state"
#~ msgstr "Alternar estado sombreado"
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "Fechar janela"
#~ msgid "Hide window"
#~ msgstr "Ocultar janela"
#~ msgid "Move window"
#~ msgstr "Mover janela"
#~ msgid "Resize window"
#~ msgstr "Redimensionar janela"
#~ msgid "Toggle window on all workspaces or one"
#~ msgstr "Alternar a janela em todos os espaços de trabalho ou em apenas um"
#~ msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
#~ msgstr "Elevar a janela se estiver coberta; caso contrário, a abaixa"
#~ msgid "Raise window above other windows"
#~ msgstr "Elevar a janela para frente das outras"
#~ msgid "Lower window below other windows"
#~ msgstr "Colocar a janela atrás das outras"
#~ msgid "Maximize window vertically"
#~ msgstr "Maximizar a janela verticalmente"
#~ msgid "Maximize window horizontally"
#~ msgstr "Maximizar a janela horizontalmente"
#~ msgid "View split on left"
#~ msgstr "Visualizar divisão à esquerda"
#~ msgid "View split on right"
#~ msgstr "Visualizar divisão à direita"
#~ msgid "background texture could not be created from file" #~ msgid "background texture could not be created from file"
#~ msgstr "textura de plano de fundo não pôde ser criado de arquivo" #~ msgstr "textura de plano de fundo não pôde ser criado de arquivo"