diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 04c889a63..d8c57af53 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -11,78 +11,61 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=metacity&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-03 08:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-02-03 20:36+0100\n" +"product=mutter&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:57+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-08-30 12:39+0200\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 -msgid "Desktop" -msgstr "Escritorio" - -#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 -msgid "Window Management" -msgstr "Administrador de ventanas" - -#: ../src/core/core.c:206 +#: ../src/core/core.c:213 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Petición de información de ventana desconocida: %d" -#: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97 -#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:522 -#, c-format -msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" -msgstr "No se ha podido interpretar «%s» como un entero" - -#: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104 -#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:531 -#: ../src/ui/theme-parser.c:586 -#, c-format -msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" -msgstr "No se comprenden los caracteres sobrantes «%s» en la cadena «%s»" - -#: ../src/core/delete.c:135 -#, c-format -msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" -msgstr "" -"Ocurrió un error al interpretar el mensaje «%s» desde el proceso de diálogo\n" - -#: ../src/core/delete.c:253 -#, c-format -msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" -msgstr "Ocurrió un error leyendo desde el proceso de diálogo de pantalla: %s\n" - -#: ../src/core/delete.c:336 +#: ../src/core/delete.c:105 #, c-format +#| msgid "" +#| "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " +#| "application to quit entirely." msgid "" -"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" +"%s is not responding.\n" +"\n" +"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " +"application to quit entirely." msgstr "" -"Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para preguntar acerca de matar " -"una aplicación: %s\n" +"%s no está respondiendo.\n" +"\n" +"Puede elegir esperar un rato para ver si continua o forzar la aplicación " +"para cerrarla completamente." -#: ../src/core/delete.c:445 +#: ../src/core/delete.c:116 +msgid "_Wait" +msgstr "_Esperar" + +#: ../src/core/delete.c:116 +msgid "_Force Quit" +msgstr "_Forzar la salida" + +#: ../src/core/delete.c:217 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Ocurrió un error al obtener el nombre del host: %s\n" -#: ../src/core/display.c:256 +#: ../src/core/display.c:329 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Falta la extensión %s requerida para la composición" -#: ../src/core/display.c:334 +#: ../src/core/display.c:414 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Ocurrió un error al abrir la pantalla de X Window System «%s»\n" -#: ../src/core/errors.c:272 +#: ../src/core/errors.c:236 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" @@ -93,12 +76,12 @@ msgstr "" "parece que el servidor X fue apagado o que usted ha matado o destruido el " "gestor de ventanas.\n" -#: ../src/core/errors.c:279 +#: ../src/core/errors.c:243 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Error fatal de E/S %d (%s) en la pantalla «%s».\n" -#: ../src/core/keybindings.c:680 +#: ../src/core/keybindings.c:697 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " @@ -110,7 +93,7 @@ msgstr "" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. -#: ../src/core/keybindings.c:2294 +#: ../src/core/keybindings.c:2392 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" @@ -121,73 +104,93 @@ msgstr "" "\n" "%s" -#: ../src/core/keybindings.c:2381 +#: ../src/core/keybindings.c:2482 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "No ha sido definido ningún comando %d.\n" -#: ../src/core/keybindings.c:3335 +#: ../src/core/keybindings.c:3495 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "No ha sido definido ningún comando de terminal.\n" -#: ../src/core/main.c:116 +#: ../src/core/main.c:127 #, c-format +#| msgid "" +#| "metacity %s\n" +#| "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" +#| "This is free software; see the source for copying conditions.\n" +#| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " +#| "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgid "" -"metacity %s\n" +"mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" -"metacity %s\n" +"muttery %s\n" "Copyright © 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., y otros\n" "Este programa es software libre; vea el código fuente para obtener las\n" "condiciones de copia. NO se proporciona ninguna garantía; ni de\n" "MERCANTILIDAD O DE IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n" -#: ../src/core/main.c:253 +#: ../src/core/main.c:257 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar conexión al gestor de sesión" -#: ../src/core/main.c:259 -msgid "Replace the running window manager with Metacity" -msgstr "Reemplazar el gestor de ventanas en ejecución por Metacity" +#: ../src/core/main.c:263 +#| msgid "Replace the running window manager with Metacity" +msgid "Replace the running window manager with Mutter" +msgstr "Reemplazar el gestor de ventanas en ejecución por Mutter" -#: ../src/core/main.c:265 +#: ../src/core/main.c:269 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión" -#: ../src/core/main.c:270 +#: ../src/core/main.c:274 msgid "X Display to use" msgstr "Pantalla X que usar" -#: ../src/core/main.c:276 +#: ../src/core/main.c:280 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializar sesión desde el archivo de salvaguarda" -#: ../src/core/main.c:282 +#: ../src/core/main.c:286 msgid "Print version" msgstr "Imprimir versión" -#: ../src/core/main.c:288 +#: ../src/core/main.c:292 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Hacer que las llamadas a las X sean síncronas" -#: ../src/core/main.c:294 +#: ../src/core/main.c:298 msgid "Turn compositing on" msgstr "Activar la composición" -#: ../src/core/main.c:300 +#: ../src/core/main.c:304 msgid "Turn compositing off" msgstr "Desactivar la composición" -#: ../src/core/main.c:478 +#: ../src/core/main.c:310 +msgid "Comma-separated list of compositor plugins" +msgstr "Lista de complementos del compositor separados por comas" + +#: ../src/core/main.c:316 +msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows." +msgstr "" +"Indica si se debe mostrar el marco de la ventana al cambiar entre ventanas." + +#: ../src/core/main.c:323 +msgid "Internal argument for GObject introspection" +msgstr "Argumento interno para introspección de GObject" + +#: ../src/core/main.c:668 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Falló al inspeccionar el directorio de temas: %s\n" -#: ../src/core/main.c:494 +#: ../src/core/main.c:684 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" @@ -195,7 +198,7 @@ msgstr "" "No se ha podido encontrar un tema. Asegúrese de que %s existe y contiene los " "temas usuales.\n" -#: ../src/core/main.c:550 +#: ../src/core/main.c:745 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "No se pudo reiniciar: %s\n" @@ -211,25 +214,25 @@ msgstr "No se pudo reiniciar: %s\n" #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. -#: ../src/core/prefs.c:505 ../src/core/prefs.c:660 +#: ../src/core/prefs.c:522 ../src/core/prefs.c:683 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un valor inválido\n" -#: ../src/core/prefs.c:586 ../src/core/prefs.c:829 +#: ../src/core/prefs.c:609 ../src/core/prefs.c:852 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "" "%d almacenado en la clave de GConf %s está fuera de rango %d hasta %d\n" -#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:707 ../src/core/prefs.c:755 -#: ../src/core/prefs.c:819 ../src/core/prefs.c:1112 ../src/core/prefs.c:1128 -#: ../src/core/prefs.c:1145 ../src/core/prefs.c:1161 +#: ../src/core/prefs.c:653 ../src/core/prefs.c:730 ../src/core/prefs.c:778 +#: ../src/core/prefs.c:842 ../src/core/prefs.c:1142 ../src/core/prefs.c:1158 +#: ../src/core/prefs.c:1175 ../src/core/prefs.c:1191 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un tipo inválido\n" -#: ../src/core/prefs.c:1231 +#: ../src/core/prefs.c:1282 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" @@ -237,14 +240,14 @@ msgstr "" "Los arreglos para aplicaciones rotas se han deshabilitado. Algunas " "aplicaciones podrían no comportarse correctamente.\n" -#: ../src/core/prefs.c:1302 +#: ../src/core/prefs.c:1353 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "" "No se ha podido interpretar la descripción de la tipografía «%s» de la clave " "GConf %s\n" -#: ../src/core/prefs.c:1364 +#: ../src/core/prefs.c:1415 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " @@ -253,18 +256,18 @@ msgstr "" "«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido " "para el modificador del botón del ratón\n" -#: ../src/core/prefs.c:1782 +#: ../src/core/prefs.c:1839 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "" "Ocurrió un error configurando la número de espacios de trabajo para %d: %s\n" -#: ../src/core/prefs.c:1971 ../src/core/prefs.c:2474 +#: ../src/core/prefs.c:2023 ../src/core/prefs.c:2529 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Área de trabajo %d" -#: ../src/core/prefs.c:2001 ../src/core/prefs.c:2179 +#: ../src/core/prefs.c:2056 ../src/core/prefs.c:2234 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " @@ -273,24 +276,43 @@ msgstr "" "«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido " "para la combinación de teclas «%s»\n" -#: ../src/core/prefs.c:2555 +#: ../src/core/prefs.c:2610 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "" "Ocurrió un error al establecer el nombre del área de trabajo %d como «%s»: %" "s \n" -#: ../src/core/prefs.c:2753 +#: ../src/core/prefs.c:2808 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "Error al establecer el estado del compositor: %s\n" -#: ../src/core/screen.c:350 +#: ../src/core/prefs.c:2836 +#, c-format +#| msgid "Error setting compositor status: %s\n" +msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n" +msgstr "Error al establecer la lista de complementos de «Clutter»: %s\n" + +#: ../src/core/prefs.c:2879 +#, c-format +#| msgid "Error setting compositor status: %s\n" +msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" +msgstr "Error al establecer el estado de vida de las ventanas ocultas: %s\n" + +#: ../src/core/prefs.c:2907 +#, c-format +#| msgid "Error setting compositor status: %s\n" +msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" +msgstr "" +"Error al establecer el estado de las solapas en ventanas emergentes: %s\n" + +#: ../src/core/screen.c:561 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» no es válida\n" -#: ../src/core/screen.c:366 +#: ../src/core/screen.c:577 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" @@ -299,7 +321,7 @@ msgstr "" "La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas, intente " "usar la opción «--replace» para reemplazar el gestor de ventanas activo.\n" -#: ../src/core/screen.c:393 +#: ../src/core/screen.c:604 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" @@ -307,168 +329,129 @@ msgstr "" "No se ha podido obtener la selección del gestor de ventanas en la ventana %d " "en la pantalla «%s»\n" -#: ../src/core/screen.c:451 +#: ../src/core/screen.c:659 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas\n" -#: ../src/core/screen.c:661 +#: ../src/core/screen.c:871 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "No se ha podido liberar el monitor %d en la pantalla «%s»\n" -#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these -#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault). -#. * "disabled" must also stay as it is. -#. -#: ../src/core/schema-bindings.c:169 -msgid "" -"The format looks like \"a\" or F1\".\n" -"\n" -"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " -"abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the " -"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -"action." -msgstr "" -"El formato parece a «a» o «F1».\n" -"\n" -"El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como " -"minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «» y «». Si " -"configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " -"combinación de teclas para esta acción." - -#: ../src/core/schema-bindings.c:177 -msgid "" -"The format looks like \"a\" or F1\".\n" -"\n" -"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " -"abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the " -"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -"action.\n" -"\n" -"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " -"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." -msgstr "" -"El formato se parece a «a» o «F1»\n" -"\n" -"El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas " -"además de abreviaturas como por ejemplo «» y «». Si configura esta " -"opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de " -"teclas para esta acción.\n" -"\n" -"Esta combinación de teclas puede invertirse manteniendo pulsada la tecla " -"«Mayús»; por ello «Mayús» no puede ser una de las teclas de la combinación." - -#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844 +#: ../src/core/session.c:851 ../src/core/session.c:858 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "No se ha podido crear el directorio «%s»: %s\n" -#: ../src/core/session.c:854 +#: ../src/core/session.c:868 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "No se ha podido abrir para escritura el archivo de sesión «%s»: %s\n" -#: ../src/core/session.c:995 +#: ../src/core/session.c:1009 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Ocurrió un error al escribir en el archivo de sesión «%s»: %s\n" -#: ../src/core/session.c:1000 +#: ../src/core/session.c:1014 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Ocurrió un error al cerrar el archivo de sesión «%s»: %s\n" #. oh, just give up -#: ../src/core/session.c:1093 +#: ../src/core/session.c:1107 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Ocurrió un error al leer el archivo de sesión guardado %s: %s\n" -#: ../src/core/session.c:1132 +#: ../src/core/session.c:1146 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Ocurrió un error al interpretar el archivo de sesión guardado: %s\n" -#: ../src/core/session.c:1181 +#: ../src/core/session.c:1195 #, c-format -msgid " attribute seen but we already have the session ID" +#| msgid " attribute seen but we already have the session ID" +msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" -"El atributo ha sido visto pero ya tenemos el ID de la " -"sesión" +"Se ha visto el atributo pero ya tenemos el ID de la sesión" -#: ../src/core/session.c:1194 ../src/core/session.c:1269 -#: ../src/core/session.c:1301 ../src/core/session.c:1373 -#: ../src/core/session.c:1433 +#: ../src/core/session.c:1208 ../src/core/session.c:1283 +#: ../src/core/session.c:1315 ../src/core/session.c:1387 +#: ../src/core/session.c:1447 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <%s>" -#: ../src/core/session.c:1211 +#: ../src/core/session.c:1225 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "etiqueta anidada" -#: ../src/core/session.c:1453 +#: ../src/core/session.c:1467 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Elemento desconocido %s" -#: ../src/core/session.c:1879 -#, c-format +#: ../src/core/session.c:1818 +#| msgid "" +#| "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " +#| "restarted manually next time you log in." msgid "" -"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " -"session management: %s\n" +"These windows do not support "save current setup" and will have to " +"be restarted manually next time you log in." msgstr "" -"Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para advertir acerca de las " -"aplicaciones que no soportan gestión de sesión: %s\n" +"Estas ventanas no soportan «guardar la configuración actual» y tendrán que " +"reiniciarse manualmente la próxima vez que inicie una sesión." -#: ../src/core/util.c:101 +#: ../src/core/util.c:103 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Ocurrió un error al abrir el registro de errores: %s\n" -#: ../src/core/util.c:111 +#: ../src/core/util.c:113 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Ocurrió un error al hacer fdopen() en el archivo de registro %s: %s\n" -#: ../src/core/util.c:117 +#: ../src/core/util.c:119 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Archivo de registro %s abierto\n" -#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176 +#: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/mutter-message.c:176 #, c-format -msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" -msgstr "Metacity fue compilado sin soporte para modo prolijo\n" +#| msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" +msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" +msgstr "Mutter fue compilado sin soporte para modo prolijo\n" -#: ../src/core/util.c:236 +#: ../src/core/util.c:238 msgid "Window manager: " msgstr "Administrador de ventanas: " # Diferenciar de eRRor en el gestor de ventanas, más abajo -#: ../src/core/util.c:388 +#: ../src/core/util.c:390 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Error en el gestor de ventanas: " -#: ../src/core/util.c:421 +#: ../src/core/util.c:423 msgid "Window manager warning: " msgstr "Advertencia del gestor de ventanas: " -#: ../src/core/util.c:449 +#: ../src/core/util.c:451 msgid "Window manager error: " msgstr "Error del gestor de ventanas: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h -#: ../src/core/util.c:577 ../src/metacity.desktop.in.h:1 -#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 -msgid "Metacity" -msgstr "Metacity" +#: ../src/core/util.c:570 ../src/mutter.desktop.in.h:1 +#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 +msgid "Mutter" +msgstr "Mutter" #. first time through -#: ../src/core/window.c:5626 +#: ../src/core/window.c:6072 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " @@ -484,7 +467,7 @@ msgstr "" #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. -#: ../src/core/window.c:6191 +#: ../src/core/window.c:6735 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" @@ -494,17 +477,17 @@ msgstr "" "redimensionable, pero configuró el tamaño mínimo a %d x %d y el tamaño " "máximo a %d x %d ; esto no tiene mucho sentido.\n" -#: ../src/core/window-props.c:260 +#: ../src/core/window-props.c:309 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "La aplicación establecio un _NET_WM_PID %lu erróneo\n" -#: ../src/core/window-props.c:377 +#: ../src/core/window-props.c:426 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (on %s)" -#: ../src/core/window-props.c:1358 +#: ../src/core/window-props.c:1419 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "" @@ -652,693 +635,246 @@ msgstr "Moverse entre los paneles y el escritorio inmediatamente" msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Retroceder entre los paneles y el escritorio inmediatamente" -#: ../src/include/all-keybindings.h:191 -#| msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop background" +#: ../src/include/all-keybindings.h:203 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Ocultar todas las ventanas normales y dar foco al escritorio" -#: ../src/include/all-keybindings.h:194 +#: ../src/include/all-keybindings.h:206 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Mostrar el menú principal del panel" -#: ../src/include/all-keybindings.h:197 +#: ../src/include/all-keybindings.h:209 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Mostrar el cuadro de diálogo del panel «Ejecutar aplicación»" -#: ../src/include/all-keybindings.h:238 +#: ../src/include/all-keybindings.h:211 +msgid "Start or stop recording the session" +msgstr "Comenzar o detener grabación de la sesión" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:252 msgid "Take a screenshot" msgstr "Capturar la pantalla" -#: ../src/include/all-keybindings.h:240 +#: ../src/include/all-keybindings.h:254 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Capturar una ventana" -#: ../src/include/all-keybindings.h:242 +#: ../src/include/all-keybindings.h:256 msgid "Run a terminal" msgstr "Ejecutar en un terminal" -#: ../src/include/all-keybindings.h:257 +#: ../src/include/all-keybindings.h:271 msgid "Activate the window menu" msgstr "Activar el menú de la ventana" -#: ../src/include/all-keybindings.h:260 +#: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Cambiar a modo de pantalla completa" -#: ../src/include/all-keybindings.h:262 +#: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Cambiar el estado de maximización" -#: ../src/include/all-keybindings.h:264 +#: ../src/include/all-keybindings.h:278 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "Conmutar si una ventana siempre se verá encima de otras ventanas" -#: ../src/include/all-keybindings.h:266 +#: ../src/include/all-keybindings.h:280 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar la ventana" -#: ../src/include/all-keybindings.h:268 +#: ../src/include/all-keybindings.h:282 msgid "Restore window" msgstr "Restablecer la ventana" -#: ../src/include/all-keybindings.h:270 +#: ../src/include/all-keybindings.h:284 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Cambiar el estado de enrollado" -#: ../src/include/all-keybindings.h:272 +#: ../src/include/all-keybindings.h:286 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizar la ventana" -#: ../src/include/all-keybindings.h:274 +#: ../src/include/all-keybindings.h:288 msgid "Close window" msgstr "Cerrar la ventana" -#: ../src/include/all-keybindings.h:276 +#: ../src/include/all-keybindings.h:290 msgid "Move window" msgstr "Mover la ventana" -#: ../src/include/all-keybindings.h:278 +#: ../src/include/all-keybindings.h:292 msgid "Resize window" msgstr "Redimensiona la ventana" -#: ../src/include/all-keybindings.h:281 +#: ../src/include/all-keybindings.h:295 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "" "Conmutar si la ventana aparece en todas las áreas de trabajo o sólo en una" -#: ../src/include/all-keybindings.h:285 +#: ../src/include/all-keybindings.h:299 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 1" -#: ../src/include/all-keybindings.h:288 +#: ../src/include/all-keybindings.h:302 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 2" -#: ../src/include/all-keybindings.h:291 +#: ../src/include/all-keybindings.h:305 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 3" -#: ../src/include/all-keybindings.h:294 +#: ../src/include/all-keybindings.h:308 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 4" -#: ../src/include/all-keybindings.h:297 +#: ../src/include/all-keybindings.h:311 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 5" -#: ../src/include/all-keybindings.h:300 +#: ../src/include/all-keybindings.h:314 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 6" -#: ../src/include/all-keybindings.h:303 +#: ../src/include/all-keybindings.h:317 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 7" -#: ../src/include/all-keybindings.h:306 +#: ../src/include/all-keybindings.h:320 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 8" -#: ../src/include/all-keybindings.h:309 +#: ../src/include/all-keybindings.h:323 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 9" -#: ../src/include/all-keybindings.h:312 +#: ../src/include/all-keybindings.h:326 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 10" -#: ../src/include/all-keybindings.h:315 +#: ../src/include/all-keybindings.h:329 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 11" -#: ../src/include/all-keybindings.h:318 +#: ../src/include/all-keybindings.h:332 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 12" -#: ../src/include/all-keybindings.h:330 +#: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la izquierda" -#: ../src/include/all-keybindings.h:333 +#: ../src/include/all-keybindings.h:347 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la derecha" -#: ../src/include/all-keybindings.h:336 +#: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Subir la ventana un área de trabajo" -#: ../src/include/all-keybindings.h:339 +#: ../src/include/all-keybindings.h:353 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Bajar la ventana un área de trabajo" -#: ../src/include/all-keybindings.h:342 +#: ../src/include/all-keybindings.h:356 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "" "Levantar la ventana si está cubierta por otra ventana, minimizarla en otro " "caso" -#: ../src/include/all-keybindings.h:344 +#: ../src/include/all-keybindings.h:358 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Levanta la ventana por encima de otras ventanas" -#: ../src/include/all-keybindings.h:346 +#: ../src/include/all-keybindings.h:360 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Bajar la ventana por debajo de otras ventanas" -#: ../src/include/all-keybindings.h:350 +#: ../src/include/all-keybindings.h:364 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizar la ventana verticalmente" -#: ../src/include/all-keybindings.h:354 +#: ../src/include/all-keybindings.h:368 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizar la ventana horizontalmente" -#: ../src/include/all-keybindings.h:358 +#: ../src/include/all-keybindings.h:372 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Mover la ventana a la esquina noroeste (arriba a la izquierda)" -#: ../src/include/all-keybindings.h:361 +#: ../src/include/all-keybindings.h:375 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Mover la ventana a la esquina noreste (arriba a la derecha)" -#: ../src/include/all-keybindings.h:364 +#: ../src/include/all-keybindings.h:378 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Mover la ventana a la esquina sureste (abajo a la izquierda)" -#: ../src/include/all-keybindings.h:367 +#: ../src/include/all-keybindings.h:381 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Mover la ventana a la esquina suroeste (abajo a la derecha)" -#: ../src/include/all-keybindings.h:371 +#: ../src/include/all-keybindings.h:385 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Mover la ventana al lado norte (arriba) de la pantalla" -#: ../src/include/all-keybindings.h:374 +#: ../src/include/all-keybindings.h:388 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Mover la ventana al lado sur (abajo) de la pantalla" -#: ../src/include/all-keybindings.h:377 +#: ../src/include/all-keybindings.h:391 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Mover la ventana al lado este (derecha) de la pantalla" -#: ../src/include/all-keybindings.h:380 +#: ../src/include/all-keybindings.h:394 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Mover la ventana al lado oeste (izquierda) de la pantalla" -#: ../src/include/all-keybindings.h:383 +#: ../src/include/all-keybindings.h:397 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Mover la ventana al centro de la pantalla" -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1 -msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" -msgstr "" -"(No implementado) La navegación funciona en términos de aplicaciones, no " -"ventanas" +#: ../src/mutter.schemas.in.h:1 +msgid "Clutter Plugins" +msgstr "Complementos de «Clutter»" -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2 +#: ../src/mutter.schemas.in.h:2 msgid "" -"A font description string describing a font for window titlebars. The size " -"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " -"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " -"option is set to true." +"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " +"other workspaces than the current one) should be kept alive." msgstr "" -"Una cadena de descripción de tipografía describiendo una tipografía para los " -"títulos de las ventanas. El tamaño de la descripción sólo se usará si la " -"opción titlebar_font_size está establecida a 0. Además, esta opción también " -"está deshabilitada si la opción titlebar_uses_desktop_font está puesta a " -"«true» ." +"Determina si las ventanas ocultas (e.g., ventanas minimizadas y ventanas en " +"otros escritorios distintos del actual) deberían mantenerse activas." -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3 -msgid "Action on title bar double-click" -msgstr "Acción al pulsar dos veces en la barra de títulos" +#: ../src/mutter.schemas.in.h:3 +msgid "Live Hidden Windows" +msgstr "Ventanas activas ocultas" -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4 -msgid "Action on title bar middle-click" -msgstr "Acción al pulsar con el botón central en la barra de títulos" +#: ../src/mutter.schemas.in.h:4 +#| msgid "Modifier to use for modified window click actions" +msgid "Modifier to use for extended window management operations" +msgstr "" +"Modificador que usar para extender las operaciones de gestión sobre ventanas" -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5 -msgid "Action on title bar right-click" -msgstr "Acción al pulsar con el botón derecho en la barra de títulos" +#: ../src/mutter.schemas.in.h:5 +msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager." +msgstr "" +"Complementos que cargar para la gestión de composición basada en «Clutter»." -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6 -msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" -msgstr "Distribución de botones en la barra de títulos" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7 +#: ../src/mutter.schemas.in.h:6 msgid "" -"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " -"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " -"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" -"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " -"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " -"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " -"some space between two adjacent buttons." +"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " +"overview and application launching system. The default is intended to be the " +"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " +"default or set to the empty string." msgstr "" -"Distribución de botones en la barra de títulos. El valor debe ser una " -"cadena, como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\" ; los dos puntos " -"separan la esquina izquierda de la ventana de la esquina derecha, y los " -"nombres de los botones están separados por comas. No se permiten botones " -"duplicados. Los nombres desconocidos de botones se ignoran ignorados sin " -"avisar de este modo esos botones puedan añadirse en las versiones futuras de " -"metacity sin problemas con las versiones más antiguas. Se puede usar una " -"etiqueta espaciadora para insertar algunos espacios entre dos botones " -"adyacentes." +"Esta clave iniciará el «revestimiento» («overlay»), que es una combinación de " +"vista general de la ventana y el sistema de lanzamiento de aplicaciones. Lo " +"predeterminado está pensado para la «tecla de Windows». Se espera que esta " +"combinación de tecla sea la predeterminada o se establezca a una cadena " +"vacía." -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8 -msgid "Automatically raises the focused window" -msgstr "Elevar automáticamente la ventana que tiene el foco" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9 -msgid "" -"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " -"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " -"(right click). The left and right operations may be swapped using the " -"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or " -"\"<Super>\" for example." -msgstr "" -"Al pulsar sobre una ventana manteniendo presionada esta tecla modificadora " -"se moverá la ventana (botón izquierdo), se redimensionará la ventana (botón " -"del medio) o se mostrará el menú de la ventana (botón derecho). Las " -"operaciones izquierda y derecha se pueden intercambiar usando la tecla " -"modificadora \"mouse_button_resize\". El modificador se expresa por ejemplo " -"como «<Alt>» o «<Super>»." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10 -msgid "Commands to run in response to keybindings" -msgstr "Comandos a ejecutar en respuesta a combinaciones de teclas" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11 -msgid "Compositing Manager" -msgstr "Gestor de composición" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12 -msgid "Control how new windows get focus" -msgstr "Controla cómo obtienen el foco las ventanas nuevas" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13 -msgid "Current theme" -msgstr "Tema actual" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14 -msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" -msgstr "Retardo en milisegundos para la opción auto-elevar" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15 -msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." -msgstr "Determina si Metacity es un gestor de composición." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16 -msgid "" -"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " -"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." -msgstr "" -"Determina si las aplicaciones o el sistema pueden generar «bips» audibles; " -"podría usarse en conjunto con «la campana visual» para permitir «bips» " -"silenciosos." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17 -msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" -msgstr "" -"Deshabilitar características antiguas que son requeridas por aplicaciones " -"antiguas o rotas" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18 -msgid "Enable Visual Bell" -msgstr "Activar la campana visual" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19 -msgid "" -"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " -"the focused window will be automatically raised after a delay specified by " -"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " -"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." -msgstr "" -"Si está establecido a «true» y el modo del foco es «sloppy» o «mouse» entonces " -"la ventana con el foco será elevada automáticamente tras un retardo " -"especificado en la clave auto_raise_delay. Esto no está relacionado con " -"pulsar en una ventana para elevarla, no con entrar en una ventana durante " -"una operación de arrastrar y soltar." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20 -msgid "" -"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " -"font for window titles." -msgstr "" -"Si es verdadero ignora la opción titlebar_font y usa la tipografía estándar " -"de la aplicación para los títulos de las ventanas." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21 -msgid "" -"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " -"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " -"usability for many users, but may allow legacy applications to continue " -"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " -"the wireframe feature is disabled when accessibility is on." -msgstr "" -"Si es «true», metacity dará al usuario menos información y menos sensación de " -"«manipulación directa», usando marcos de alambre, evitando animaciones, u " -"otros medios. Esto es una reducción significante en usabilidad para muchos " -"usuarios, pero puede permitir funcionar a las aplicaciones heredadas y " -"servidores de terminal cuando de otra forma sería impracticable. Sin " -"embargo, la característica de marcos de alambre se desactiva cuando la " -"accesibilidad está activada." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22 -msgid "" -"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " -"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " -"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " -"application-based mode, all the windows in the application will be raised. " -"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " -"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " -"unimplemented at the moment." -msgstr "" -"Si es «true», entonces Metacity funciona en términos de aplicaciones en vez " -"de ventanas. El concepto es un poco abstracto, pero en general una " -"configuración basada en aplicaciones es más parecida a un Mac y menos a un " -"Windows. Cuando enfoca a una ventana en el modo basado en aplicación todas " -"las ventanas en la aplicación se elevan. También en el modo basado en " -"aplicación las pulsaciones del foco no se pasan a través de las ventanas en " -"otras aplicaciones. El modo basado en aplicaciones está, sin embargo, no " -"implementado en gran parte en este momento." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23 -msgid "If true, trade off usability for less resource usage" -msgstr "Si es «true», reducir usabilidad para menos uso de recursos" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24 -msgid "Modifier to use for modified window click actions" -msgstr "" -"Modificador que se va a usar para las acciones de pulsación modificadas de " -"ventana" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25 -msgid "Name of workspace" -msgstr "Nombre del área de trabajo" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26 -msgid "Number of workspaces" -msgstr "Número de áreas de trabajo" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27 -msgid "" -"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " -"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " -"workspaces." -msgstr "" -"Número de áreas de trabajo. Debe ser mayor que cero, y tiene un máximo fijo " -"para prevenir la inutilización del escritorio al pedir accidentalmente " -"demasiadas áreas de trabajo." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28 -msgid "Run a defined command" -msgstr "Ejecuta un comando definido" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29 -msgid "" -"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " -"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; " -"set it to false to make it work the opposite way around." -msgstr "" -"Establezca esto a «verdadero» para redimensionar con el botón derecho y " -"mostrar un menú con el botón del medio mientras se mantiene pulsada la tecla " -"dada en \"mouse_button_modifier\"; establézcalo a «falso» para hacer que se " -"comporte de forma contraria." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30 -msgid "" -"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " -"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " -"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " -"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " -"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " -"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome." -"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can " -"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " -"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " -"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " -"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " -"raise_on_click is false does not include programmatic requests from " -"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " -"the reason for the request. If you are an application developer and have a " -"user complaining that your application does not work with this setting " -"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " -"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug" -"\" they requested." -msgstr "" -"Ajustar esta opción a «false» puede llevar a un comportamiento erróneo, de " -"tal forma que se recomienda encarecidamente a los usuarios que no la cambien " -"del valor «true». Muchas acciones (ej. pulsar en el área del cliente, mover o " -"redimensionar la ventana) generalmente levantan la ventana como efecto " -"colateral. Ajustar este valor a «false», algo que se desaconseja, desacoplará " -"el levantado de las otras acciones del usuario e ignorará las peticiones de " -"levantar que generen las aplicaciones. Consulte http://bugzilla.gnome.org/" -"show_bug.cgi?id=445447#c6. Incluso cuando esta opción es «false», las " -"ventanas aún se pueden levantar pulsando con el botón izquierdo del ratón " -"sobre cualquier parte de la ventana, una pulsación normal en la decoración " -"de la ventana, o por mensajes especiales de alguna aplicación, tal como las " -"peticiones de activación de las miniaplicaciones de listas de tareas. " -"Actualmente esta opción está desactivada en el modo pulsar para dar el foco. " -"Note que la lista de formas de levantar ventanas cuando raise_on_click está " -"a «false» no incluye peticiones programadas de las aplicaciones para levantar " -"las ventanas; tales peticiones se ignoran independientemente de la razón de " -"la petición. Si es un desarrollador de aplicaciones y tiene un usuario " -"quejándose de que su aplicación no funciona con este ajuste desactivado, " -"dígale que es _su_ problema (de él) por romper el gestor de ventanas y que " -"deben cambiar la opción a «true» o vivir con el error que han solicitado." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31 -msgid "" -"Some applications disregard specifications in ways that result in window " -"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " -"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " -"run any misbehaving applications." -msgstr "" -"Algunas aplicaciones no hacen caso de las especificaciones en formas que " -"resultan en comportamiento incorrecto del gestor de ventanas. Esta opción " -"pone a Metacity en un modo rigurosamente correcto, lo que da un interfaz de " -"usuario más consistente, supuesto que uno no necesita ejecutar ninguna " -"aplicación que se comporte mal." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32 -msgid "System Bell is Audible" -msgstr "La campana del sistema es audible" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33 -msgid "" -"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " -"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " -"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " -"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " -"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " -"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " -"currently focused window's titlebar is flashed." -msgstr "" -"Le dice a Metacity cómo implementar la indicación visual de que ha sonado la " -"campana del sistema o la campana de indicación de otra aplicación. " -"Actualmente hay dos valores válidos, «fullscreen», que causa un parpadeo en " -"blanco y negro en toda la pantalla y «frame_flash» que causa que la barra de " -"títulos de la ventana de la aplicación que ha enviado la señal de campana " -"parpadee. Si la aplicación que ha enviado la campana es desconocida (como es " -"usualmente el caso para el «bip del sistema» predeterminado), la barra de " -"títulos de la ventana actual que tenga el foco parpadeará." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34 -msgid "" -"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " -"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " -"will execute command_N." -msgstr "" -"Las claves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definen las " -"combinaciones de teclas que corresponden a esos comandos. Al presionar la " -"combinación de teclas para «run_command_N» se ejecutará el «command_N»." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35 -msgid "" -"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " -"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." -msgstr "" -"La clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define una " -"combinación de teclas que hace que el comando especificado por esta " -"configuración se invoque." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36 -msgid "" -"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " -"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " -"be invoked." -msgstr "" -"La clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " -"define una combinación de teclas que hace que el comando especificado por " -"esta configuración se invoque." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37 -msgid "" -"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" -"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " -"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " -"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " -"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " -"then there will be no keybinding for this action." -msgstr "" -"La combinación de teclas que ejecuta el comando numerado correspondiente en /" -"apps/metacity/keybinding_commands. El formato se ve como «<Control>a» o " -"«<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite " -"tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<" -"Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " -"«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esa acción." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38 -msgid "The name of a workspace." -msgstr "El nombre de un área de trabajo." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39 -msgid "The screenshot command" -msgstr "El comando de captura de pantalla" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40 -msgid "" -"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " -"forth." -msgstr "" -"El tema determina la apariencia de los bordes de la ventana, el título y " -"demás." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41 -msgid "" -"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " -"delay is given in thousandths of a second." -msgstr "" -"El retardo antes de desplegar una ventana si «auto_rise» está configurado " -"como verdadero. El retardo está especificado en milésimas de segundo." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42 -msgid "" -"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " -"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " -"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " -"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " -"unfocused when the mouse leaves the window." -msgstr "" -"El modo de foco de la ventana indica cómo son activadas las ventanas. Tiene " -"tres valores posibles; «click» significa que la ventana debe seleccionarse " -"para obtener el foco, «sloppy» significa que ventanas obtienen el foco cuando " -"el ratón entra en la ventana y «mouse» significa que la ventanas obtienen el " -"foco cuando el ratón entra en la ventana y lo pierden cuando el ratón sale " -"de la ventana." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43 -msgid "The window screenshot command" -msgstr "El comando de captura de una ventana" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44 -msgid "" -"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " -"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " -"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " -"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " -"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " -"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " -"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " -"the others, and 'none' which will not do anything." -msgstr "" -"Esta opción determina los efectos de la pulsación doble en la barra de " -"títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que enrolla/" -"desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/desmaximiza la " -"ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que " -"maximiza/desmaximiza la ventana sólo en esa dirección, «minimize» que " -"minimiza la ventana, «shade» que enrolla la ventana hacia arriba, «menu» que " -"muestra la ventana de menú, «lower» que pone la ventana detrás de todas las " -"demás y «none» que no hará nada." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45 -msgid "" -"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " -"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " -"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " -"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " -"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " -"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " -"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " -"the others, and 'none' which will not do anything." -msgstr "" -"Esta opción determina los efectos de la pulsación con el botón central en la " -"barra de títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que " -"enrolla/desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/desmaximiza la " -"ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que " -"maximiza/desmaximiza la ventana sólo en esa dirección, «minimize» que " -"minimiza la ventana, «shade» que enrolla la ventana hacia arriba, «menu» que " -"muestra la ventana de menú, «lower» que pone la ventana detrás de todas las " -"demás y «none» que no hará nada." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46 -msgid "" -"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " -"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " -"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " -"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " -"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " -"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " -"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " -"the others, and 'none' which will not do anything." -msgstr "" -"Esta opción determina los efectos de la pulsación con el botón derecho en la " -"barra de títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que " -"enrolla/desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/desmaximiza la " -"ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que " -"maximiza/desmaximiza la ventana sólo en esa dirección, «minimize» que " -"minimiza la ventana, «shade» que enrolla la ventana hacia arriba, «menu» que " -"muestra la ventana de menú, «lower» que pone la ventana detrás de todas las " -"demás y «none» que no hará nada." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47 -msgid "" -"This option provides additional control over how newly created windows get " -"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " -"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " -"given focus." -msgstr "" -"Esta opción proporciona control adicional sobre cómo las ventanas " -"recientemente creadas obtienen foco. Tiene dos valores posibles: «smart» " -"aplica el modo de foco normal del usuario, y «strict» hace que las ventanas " -"iniciadas desde un terminal no se les dé el foco." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48 -msgid "" -"Turns on a visual indication when an application or the system issues a " -"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " -"environments." -msgstr "" -"Activa una indicación visual cuando una aplicación o el sistema emite una " -"«campanada» o un «bip» ; es muy útil para los ambientes ruidosos y para las " -"personas con dificultades auditivas." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49 -msgid "Use standard system font in window titles" -msgstr "Usar tipografía estándar del sistema en los títulos de la ventana" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50 -msgid "Visual Bell Type" -msgstr "Tipo de campana visual" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51 -msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" -msgstr "" -"Indica si elevar debe ser un efecto lateral de otras interacciones del " -"usuario" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52 -msgid "Whether to resize with the right button" -msgstr "Indica si se debe redimensionar con el botón derecho" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53 -msgid "Window focus mode" -msgstr "Modo de foco de la ventana" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54 -msgid "Window title font" -msgstr "Tipografía del título de la ventana" - -#: ../src/tools/metacity-message.c:150 +#: ../src/tools/mutter-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uso: %s\n" @@ -1578,52 +1114,6 @@ msgstr "Mod4" msgid "Mod5" msgstr "Mod5" -#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90 -#, c-format -msgid "\"%s\" is not responding." -msgstr "«%s» no está respondiendo." - -#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97 -msgid "" -"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " -"application to quit entirely." -msgstr "" -"Puede elegir esperar un momento para que continúe o forzar a la aplicación a " -"terminar." - -#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107 -msgid "_Wait" -msgstr "_Esperar" - -#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109 -msgid "_Force Quit" -msgstr "_Forzar la salida" - -#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206 -msgid "Title" -msgstr "Título" - -#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218 -msgid "Class" -msgstr "Clase" - -#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244 -msgid "" -"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " -"restarted manually next time you log in." -msgstr "" -"Estas ventanas no soportan «guardar la configuración actual» y tendrán que " -"reiniciarse manualmente la próxima vez que inicie una sesión." - -#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310 -#, c-format -msgid "" -"There was an error running \"%s\":\n" -"%s." -msgstr "" -"Ha ocurrido un error ejecutando «%s»:\n" -"%s." - #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. @@ -1934,6 +1424,16 @@ msgstr "El atributo «%s» se ha repetido dos veces en el mismo elemento <%s>" msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "El atributo «%s» es inválido en el elemento <%s> en este contexto" +#: ../src/ui/theme-parser.c:522 +#, c-format +msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" +msgstr "No se ha podido interpretar «%s» como un entero" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586 +#, c-format +msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" +msgstr "No se comprenden los caracteres sobrantes «%s» en la cadena «%s»" + #: ../src/ui/theme-parser.c:541 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" @@ -2336,109 +1836,109 @@ msgstr "/Ventanas/_Todos los empotrables" msgid "/Windows/Des_ktop" msgstr "/Ventanas/_Escritorio" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:135 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:151 msgid "Open another one of these windows" msgstr "Abrir otra de estas ventanas" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:142 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:153 msgid "This is a demo button with an 'open' icon" msgstr "Esto es un botón de demostración con un icono de apertura" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:149 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:155 msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" msgstr "Esto es un botón de demostración con un icono de salida" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:242 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:245 msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgstr "Esto es un mensaje de ejemplo en un diálogo de ejemplo" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:325 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:328 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" msgstr "Elemento de menú de pega %d\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:359 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:362 msgid "Border-only window" msgstr "Ventana con sólo borde" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:361 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:364 msgid "Bar" msgstr "Barra" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:378 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:381 msgid "Normal Application Window" msgstr "Ventana de aplicación normal" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:382 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:385 msgid "Dialog Box" msgstr "Caja de diálogo" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:386 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:389 msgid "Modal Dialog Box" msgstr "Caja de diálogo modal" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:390 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:393 msgid "Utility Palette" msgstr "Paleta de utilidades" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:394 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:397 msgid "Torn-off Menu" msgstr "Menú apagado" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:398 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:401 msgid "Border" msgstr "Borde" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:726 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:729 #, c-format msgid "Button layout test %d" msgstr "Test de distribución de botones %d" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:755 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:758 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgstr "%g milisegundos para dibujar un marco de ventana" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:798 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:801 #, c-format msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMBRETEMA]\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:805 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:808 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema:«%s»\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:811 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:814 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgstr "Se cargó el tema «%s» en %g segundos\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:852 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:855 msgid "Normal Title Font" msgstr "Tipografía de título normal" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:858 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:861 msgid "Small Title Font" msgstr "Tipografía de título pequeña" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:864 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:867 msgid "Large Title Font" msgstr "Tipografía de título grande" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:869 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:872 msgid "Button Layouts" msgstr "Distribución de botones" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:874 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:877 msgid "Benchmark" msgstr "Banco de pruebas" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:921 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:924 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "El título de la ventana va aquí" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1025 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1028 #, c-format msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " @@ -2449,47 +1949,568 @@ msgstr "" "marco) y %g segundos de tiempo estándar incluyendo recursos del servidor X (%" "g milisegundos por marco)\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1244 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247 msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgstr "" "prueba de expresión de la posición devolvió TRUE pero estableció un error" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1249 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgstr "" "prueba de expresión de la posición devolvió FASE pero no estableció un error" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253 msgid "Error was expected but none given" msgstr "Se esperaba un error, pero no se dio ninguno" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1255 #, c-format msgid "Error %d was expected but %d given" msgstr "Se esperaba el error %d pero se dio el %d" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1261 #, c-format msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgstr "No se esperaba un error pero se devolvió uno: %s" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265 #, c-format msgid "x value was %d, %d was expected" msgstr "el valor x era %d, se esperaba %d" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268 #, c-format msgid "y value was %d, %d was expected" msgstr "el valor y era %d, se esperaba %d" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1330 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1333 #, c-format msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgstr "" "%d expresiones de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de " "media)\n" +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Escritorio" + +#~ msgid "Window Management" +#~ msgstr "Administrador de ventanas" + +#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ocurrió un error al interpretar el mensaje «%s» desde el proceso de " +#~ "diálogo\n" + +#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ocurrió un error leyendo desde el proceso de diálogo de pantalla: %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para preguntar acerca de matar " +#~ "una aplicación: %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "The format looks like \"a\" or F1\".\n" +#~ "\n" +#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "El formato parece a «a» o «F1».\n" +#~ "\n" +#~ "El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como " +#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «» y «». Si " +#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " +#~ "combinación de teclas para esta acción." + +#~ msgid "" +#~ "The format looks like \"a\" or F1\".\n" +#~ "\n" +#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action.\n" +#~ "\n" +#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " +#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." +#~ msgstr "" +#~ "El formato se parece a «a» o «F1»\n" +#~ "\n" +#~ "El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como " +#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «» y «». Si " +#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " +#~ "combinación de teclas para esta acción.\n" +#~ "\n" +#~ "Esta combinación de teclas puede invertirse manteniendo pulsada la tecla " +#~ "«Mayús»; por ello «Mayús» no puede ser una de las teclas de la combinación." + +#~ msgid "" +#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " +#~ "session management: %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para advertir acerca de las " +#~ "aplicaciones que no soportan gestión de sesión: %s\n" + +#~ msgid "Metacity" +#~ msgstr "Metacity" + +#~ msgid "" +#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" +#~ msgstr "" +#~ "(No implementado) La navegación funciona en términos de aplicaciones, no " +#~ "ventanas" + +#~ msgid "" +#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The " +#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size " +#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the " +#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true." +#~ msgstr "" +#~ "Una cadena de descripción de tipografía describiendo una tipografía para " +#~ "los títulos de las ventanas. El tamaño de la descripción sólo se usará si " +#~ "la opción titlebar_font_size está establecida a 0. Además, esta opción " +#~ "también está deshabilitada si la opción titlebar_uses_desktop_font está " +#~ "puesta a «true» ." + +#~ msgid "Action on title bar double-click" +#~ msgstr "Acción al pulsar dos veces en la barra de títulos" + +#~ msgid "Action on title bar middle-click" +#~ msgstr "Acción al pulsar con el botón central en la barra de títulos" + +#~ msgid "Action on title bar right-click" +#~ msgstr "Acción al pulsar con el botón derecho en la barra de títulos" + +#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" +#~ msgstr "Distribución de botones en la barra de títulos" + +#~ msgid "" +#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, " +#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the " +#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are " +#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names " +#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity " +#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be " +#~ "used to insert some space between two adjacent buttons." +#~ msgstr "" +#~ "Distribución de botones en la barra de títulos. El valor debe ser una " +#~ "cadena, como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\" ; los dos puntos " +#~ "separan la esquina izquierda de la ventana de la esquina derecha, y los " +#~ "nombres de los botones están separados por comas. No se permiten botones " +#~ "duplicados. Los nombres desconocidos de botones se ignoran ignorados sin " +#~ "avisar de este modo esos botones puedan añadirse en las versiones futuras " +#~ "de metacity sin problemas con las versiones más antiguas. Se puede usar " +#~ "una etiqueta espaciadora para insertar algunos espacios entre dos botones " +#~ "adyacentes." + +#~ msgid "Automatically raises the focused window" +#~ msgstr "Elevar automáticamente la ventana que tiene el foco" + +#~ msgid "" +#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the " +#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window " +#~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using " +#~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" " +#~ "or \"<Super>\" for example." +#~ msgstr "" +#~ "Al pulsar sobre una ventana manteniendo presionada esta tecla " +#~ "modificadora se moverá la ventana (botón izquierdo), se redimensionará la " +#~ "ventana (botón del medio) o se mostrará el menú de la ventana (botón " +#~ "derecho). Las operaciones izquierda y derecha se pueden intercambiar " +#~ "usando la tecla modificadora \"mouse_button_resize\". El modificador se " +#~ "expresa por ejemplo como «<Alt>» o «<Super>»." + +#~ msgid "Commands to run in response to keybindings" +#~ msgstr "Comandos a ejecutar en respuesta a combinaciones de teclas" + +#~ msgid "Compositing Manager" +#~ msgstr "Gestor de composición" + +#~ msgid "Control how new windows get focus" +#~ msgstr "Controla cómo obtienen el foco las ventanas nuevas" + +#~ msgid "Current theme" +#~ msgstr "Tema actual" + +#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" +#~ msgstr "Retardo en milisegundos para la opción auto-elevar" + +#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." +#~ msgstr "Determina si Metacity es un gestor de composición." + +#~ msgid "" +#~ "Determines whether applications or the system can generate audible " +#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent " +#~ "'beeps'." +#~ msgstr "" +#~ "Determina si las aplicaciones o el sistema pueden generar «bips» audibles; " +#~ "podría usarse en conjunto con «la campana visual» para permitir «bips» " +#~ "silenciosos." + +#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" +#~ msgstr "" +#~ "Deshabilitar características antiguas que son requeridas por aplicaciones " +#~ "antiguas o rotas" + +#~ msgid "Enable Visual Bell" +#~ msgstr "Activar la campana visual" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " +#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified " +#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window " +#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." +#~ msgstr "" +#~ "Si está establecido a «true» y el modo del foco es «sloppy» o «mouse» " +#~ "entonces la ventana con el foco será elevada automáticamente tras un " +#~ "retardo especificado en la clave auto_raise_delay. Esto no está " +#~ "relacionado con pulsar en una ventana para elevarla, no con entrar en una " +#~ "ventana durante una operación de arrastrar y soltar." + +#~ msgid "" +#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard " +#~ "application font for window titles." +#~ msgstr "" +#~ "Si es verdadero ignora la opción titlebar_font y usa la tipografía " +#~ "estándar de la aplicación para los títulos de las ventanas." + +#~ msgid "" +#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " +#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " +#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " +#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " +#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." +#~ msgstr "" +#~ "Si es «true», metacity dará al usuario menos información y menos sensación " +#~ "de «manipulación directa», usando marcos de alambre, evitando animaciones, " +#~ "u otros medios. Esto es una reducción significante en usabilidad para " +#~ "muchos usuarios, pero puede permitir funcionar a las aplicaciones " +#~ "heredadas y servidores de terminal cuando de otra forma sería " +#~ "impracticable. Sin embargo, la característica de marcos de alambre se " +#~ "desactiva cuando la accesibilidad está activada." + +#~ msgid "" +#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than " +#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-" +#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a " +#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will " +#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed " +#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, " +#~ "however, largely unimplemented at the moment." +#~ msgstr "" +#~ "Si es «true», entonces Metacity funciona en términos de aplicaciones en " +#~ "vez de ventanas. El concepto es un poco abstracto, pero en general una " +#~ "configuración basada en aplicaciones es más parecida a un Mac y menos a " +#~ "un Windows. Cuando enfoca a una ventana en el modo basado en aplicación " +#~ "todas las ventanas en la aplicación se elevan. También en el modo basado " +#~ "en aplicación las pulsaciones del foco no se pasan a través de las " +#~ "ventanas en otras aplicaciones. El modo basado en aplicaciones está, sin " +#~ "embargo, no implementado en gran parte en este momento." + +#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage" +#~ msgstr "Si es «true», reducir usabilidad para menos uso de recursos" + +#~ msgid "Name of workspace" +#~ msgstr "Nombre del área de trabajo" + +#~ msgid "Number of workspaces" +#~ msgstr "Número de áreas de trabajo" + +#~ msgid "" +#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " +#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " +#~ "workspaces." +#~ msgstr "" +#~ "Número de áreas de trabajo. Debe ser mayor que cero, y tiene un máximo " +#~ "fijo para prevenir la inutilización del escritorio al pedir " +#~ "accidentalmente demasiadas áreas de trabajo." + +#~ msgid "Run a defined command" +#~ msgstr "Ejecuta un comando definido" + +#~ msgid "" +#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " +#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier" +#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around." +#~ msgstr "" +#~ "Establezca esto a «verdadero» para redimensionar con el botón derecho y " +#~ "mostrar un menú con el botón del medio mientras se mantiene pulsada la " +#~ "tecla dada en \"mouse_button_modifier\"; establézcalo a «falso» para hacer " +#~ "que se comporte de forma contraria." + +#~ msgid "" +#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " +#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many " +#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) " +#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, " +#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " +#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" +#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is " +#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " +#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " +#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This " +#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list " +#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include " +#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests " +#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an " +#~ "application developer and have a user complaining that your application " +#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault " +#~ "for breaking their window manager and that they need to change this " +#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested." +#~ msgstr "" +#~ "Ajustar esta opción a «false» puede llevar a un comportamiento erróneo, de " +#~ "tal forma que se recomienda encarecidamente a los usuarios que no la " +#~ "cambien del valor «true». Muchas acciones (ej. pulsar en el área del " +#~ "cliente, mover o redimensionar la ventana) generalmente levantan la " +#~ "ventana como efecto colateral. Ajustar este valor a «false», algo que se " +#~ "desaconseja, desacoplará el levantado de las otras acciones del usuario e " +#~ "ignorará las peticiones de levantar que generen las aplicaciones. " +#~ "Consulte http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Incluso " +#~ "cuando esta opción es «false», las ventanas aún se pueden levantar " +#~ "pulsando con el botón izquierdo del ratón sobre cualquier parte de la " +#~ "ventana, una pulsación normal en la decoración de la ventana, o por " +#~ "mensajes especiales de alguna aplicación, tal como las peticiones de " +#~ "activación de las miniaplicaciones de listas de tareas. Actualmente esta " +#~ "opción está desactivada en el modo pulsar para dar el foco. Note que la " +#~ "lista de formas de levantar ventanas cuando raise_on_click está a «false» " +#~ "no incluye peticiones programadas de las aplicaciones para levantar las " +#~ "ventanas; tales peticiones se ignoran independientemente de la razón de " +#~ "la petición. Si es un desarrollador de aplicaciones y tiene un usuario " +#~ "quejándose de que su aplicación no funciona con este ajuste desactivado, " +#~ "dígale que es _su_ problema (de él) por romper el gestor de ventanas y " +#~ "que deben cambiar la opción a «true» o vivir con el error que han " +#~ "solicitado." + +#~ msgid "" +#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window " +#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct " +#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not " +#~ "need to run any misbehaving applications." +#~ msgstr "" +#~ "Algunas aplicaciones no hacen caso de las especificaciones en formas que " +#~ "resultan en comportamiento incorrecto del gestor de ventanas. Esta opción " +#~ "pone a Metacity en un modo rigurosamente correcto, lo que da un interfaz " +#~ "de usuario más consistente, supuesto que uno no necesita ejecutar ninguna " +#~ "aplicación que se comporte mal." + +#~ msgid "System Bell is Audible" +#~ msgstr "La campana del sistema es audible" + +#~ msgid "" +#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system " +#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently " +#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen " +#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the " +#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which " +#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system " +#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed." +#~ msgstr "" +#~ "Le dice a Metacity cómo implementar la indicación visual de que ha sonado " +#~ "la campana del sistema o la campana de indicación de otra aplicación. " +#~ "Actualmente hay dos valores válidos, «fullscreen», que causa un parpadeo " +#~ "en blanco y negro en toda la pantalla y «frame_flash» que causa que la " +#~ "barra de títulos de la ventana de la aplicación que ha enviado la señal " +#~ "de campana parpadee. Si la aplicación que ha enviado la campana es " +#~ "desconocida (como es usualmente el caso para el «bip del sistema» " +#~ "predeterminado), la barra de títulos de la ventana actual que tenga el " +#~ "foco parpadeará." + +#~ msgid "" +#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define " +#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding " +#~ "for run_command_N will execute command_N." +#~ msgstr "" +#~ "Las claves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definen las " +#~ "combinaciones de teclas que corresponden a esos comandos. Al presionar la " +#~ "combinación de teclas para «run_command_N» se ejecutará el «command_N»." + +#~ msgid "" +#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines " +#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be " +#~ "invoked." +#~ msgstr "" +#~ "La clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define " +#~ "una combinación de teclas que hace que el comando especificado por esta " +#~ "configuración se invoque." + +#~ msgid "" +#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " +#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting " +#~ "to be invoked." +#~ msgstr "" +#~ "La clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " +#~ "define una combinación de teclas que hace que el comando especificado por " +#~ "esta configuración se invoque." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" +#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" " +#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " +#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" +#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " +#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "La combinación de teclas que ejecuta el comando numerado correspondiente " +#~ "en /apps/metacity/keybinding_commands. El formato se ve como «<" +#~ "Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante " +#~ "liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas " +#~ "como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción " +#~ "con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas " +#~ "para esa acción." + +#~ msgid "The name of a workspace." +#~ msgstr "El nombre de un área de trabajo." + +#~ msgid "The screenshot command" +#~ msgstr "El comando de captura de pantalla" + +#~ msgid "" +#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " +#~ "forth." +#~ msgstr "" +#~ "El tema determina la apariencia de los bordes de la ventana, el título y " +#~ "demás." + +#~ msgid "" +#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " +#~ "delay is given in thousandths of a second." +#~ msgstr "" +#~ "El retardo antes de desplegar una ventana si «auto_rise» está configurado " +#~ "como verdadero. El retardo está especificado en milésimas de segundo." + +#~ msgid "" +#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " +#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to " +#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters " +#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters " +#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window." +#~ msgstr "" +#~ "El modo de foco de la ventana indica cómo son activadas las ventanas. " +#~ "Tiene tres valores posibles; «click» significa que la ventana debe " +#~ "seleccionarse para obtener el foco, «sloppy» significa que ventanas " +#~ "obtienen el foco cuando el ratón entra en la ventana y «mouse» significa " +#~ "que la ventanas obtienen el foco cuando el ratón entra en la ventana y lo " +#~ "pierden cuando el ratón sale de la ventana." + +#~ msgid "The window screenshot command" +#~ msgstr "El comando de captura de una ventana" + +#~ msgid "" +#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " +#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " +#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " +#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " +#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " +#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " +#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " +#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." +#~ msgstr "" +#~ "Esta opción determina los efectos de la pulsación doble en la barra de " +#~ "títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que enrolla/" +#~ "desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/desmaximiza la " +#~ "ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que " +#~ "maximiza/desmaximiza la ventana sólo en esa dirección, «minimize» que " +#~ "minimiza la ventana, «shade» que enrolla la ventana hacia arriba, «menu» " +#~ "que muestra la ventana de menú, «lower» que pone la ventana detrás de " +#~ "todas las demás y «none» que no hará nada." + +#~ msgid "" +#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " +#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " +#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " +#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " +#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " +#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " +#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " +#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." +#~ msgstr "" +#~ "Esta opción determina los efectos de la pulsación con el botón central en " +#~ "la barra de títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», " +#~ "que enrolla/desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/" +#~ "desmaximiza la ventana, «toggle_maximize_horizontally» y " +#~ "«toggle_maximize_vertically» que maximiza/desmaximiza la ventana sólo en " +#~ "esa dirección, «minimize» que minimiza la ventana, «shade» que enrolla la " +#~ "ventana hacia arriba, «menu» que muestra la ventana de menú, «lower» que " +#~ "pone la ventana detrás de todas las demás y «none» que no hará nada." + +#~ msgid "" +#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " +#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " +#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " +#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " +#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " +#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " +#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " +#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." +#~ msgstr "" +#~ "Esta opción determina los efectos de la pulsación con el botón derecho en " +#~ "la barra de títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», " +#~ "que enrolla/desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/" +#~ "desmaximiza la ventana, «toggle_maximize_horizontally» y " +#~ "«toggle_maximize_vertically» que maximiza/desmaximiza la ventana sólo en " +#~ "esa dirección, «minimize» que minimiza la ventana, «shade» que enrolla la " +#~ "ventana hacia arriba, «menu» que muestra la ventana de menú, «lower» que " +#~ "pone la ventana detrás de todas las demás y «none» que no hará nada." + +#~ msgid "" +#~ "This option provides additional control over how newly created windows " +#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's " +#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a " +#~ "terminal not being given focus." +#~ msgstr "" +#~ "Esta opción proporciona control adicional sobre cómo las ventanas " +#~ "recientemente creadas obtienen foco. Tiene dos valores posibles: «smart» " +#~ "aplica el modo de foco normal del usuario, y «strict» hace que las " +#~ "ventanas iniciadas desde un terminal no se les dé el foco." + +#~ msgid "" +#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " +#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " +#~ "environments." +#~ msgstr "" +#~ "Activa una indicación visual cuando una aplicación o el sistema emite una " +#~ "«campanada» o un «bip» ; es muy útil para los ambientes ruidosos y para las " +#~ "personas con dificultades auditivas." + +#~ msgid "Use standard system font in window titles" +#~ msgstr "Usar tipografía estándar del sistema en los títulos de la ventana" + +#~ msgid "Visual Bell Type" +#~ msgstr "Tipo de campana visual" + +#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" +#~ msgstr "" +#~ "Indica si elevar debe ser un efecto lateral de otras interacciones del " +#~ "usuario" + +#~ msgid "Whether to resize with the right button" +#~ msgstr "Indica si se debe redimensionar con el botón derecho" + +#~ msgid "Window focus mode" +#~ msgstr "Modo de foco de la ventana" + +#~ msgid "Window title font" +#~ msgstr "Tipografía del título de la ventana" + +#~ msgid "\"%s\" is not responding." +#~ msgstr "«%s» no está respondiendo." + +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Título" + +#~ msgid "Class" +#~ msgstr "Clase" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error running \"%s\":\n" +#~ "%s." +#~ msgstr "" +#~ "Ha ocurrido un error ejecutando «%s»:\n" +#~ "%s." + #~ msgid "Unmaximize window" #~ msgstr "Desmaximizar la ventana"