mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-21 23:50:41 -05:00
Updated French translation
This commit is contained in:
parent
ed9d7f18a6
commit
35289050e4
214
po/fr.po
214
po/fr.po
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
|
||||
"org/enter_bug.cgi?product=mutter&component=general\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||
"product=mutter&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-07-02 13:54+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-09-11 01:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-07-19 17:50+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
|
||||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||||
@ -96,7 +96,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. Displayed when a keybinding which is
|
||||
#. * supposed to launch a program fails.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:2399
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:2409
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
||||
@ -107,12 +107,12 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:2489
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:2499
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||||
msgstr "Aucune commande %d n'a été définie.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:3502
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:3512
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||||
msgstr "Aucune commande de terminal n'a été définie.\n"
|
||||
@ -220,36 +220,36 @@ msgstr "Impossible de redémarrer : %s\n"
|
||||
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
||||
#.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:536 ../src/core/prefs.c:697
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:542 ../src/core/prefs.c:703
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||||
msgstr "La valeur de la clé GConf « %s » n'est pas valide\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:623 ../src/core/prefs.c:866
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:629 ../src/core/prefs.c:872
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||||
msgstr "%d enregistré dans la clé GConf %s n'est pas compris entre %d et %d\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:667 ../src/core/prefs.c:744 ../src/core/prefs.c:792
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:856 ../src/core/prefs.c:1323 ../src/core/prefs.c:1339
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1356 ../src/core/prefs.c:1372
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:673 ../src/core/prefs.c:750 ../src/core/prefs.c:798
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:862 ../src/core/prefs.c:1337 ../src/core/prefs.c:1353
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1370 ../src/core/prefs.c:1386
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||||
msgstr "Le type de la clé GConf « %s » n'est pas valide\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1202
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1216
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La clé GConf %s est déjà utilisée et ne peut être employée pour surcharger %"
|
||||
"s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1261
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1275
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
||||
msgstr "Impossible de surcharger la clé GConf, %s est introuvable\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1463
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1477
|
||||
msgid ""
|
||||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||
"behave properly.\n"
|
||||
@ -257,13 +257,13 @@ msgstr ""
|
||||
"Solutions de rechange désactivées pour les applications endommagées. "
|
||||
"Certaines applications peuvent ne pas se comporter correctement.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1534
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1554
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossible d'analyser la description de police « %s » depuis la clé GConf %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1596
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1616
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||||
@ -272,17 +272,17 @@ msgstr ""
|
||||
"« %s » trouvée dans la base de données de configuration n'est pas une valeur "
|
||||
"correcte pour le bouton de souris\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2023
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2046
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||||
msgstr "Erreur de définition du nombre d'espaces de travail sur %d : %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2205 ../src/core/prefs.c:2707
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2228 ../src/core/prefs.c:2730
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Workspace %d"
|
||||
msgstr "Espace de travail %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2237 ../src/core/prefs.c:2415
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2260 ../src/core/prefs.c:2438
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||
@ -291,29 +291,29 @@ msgstr ""
|
||||
"« %s » trouvé dans la base de données de configuration n'est pas une valeur "
|
||||
"correcte pour la combinaison de touches « %s »\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2788
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2811
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erreur dans la définition du nom pour l'espace de travail %d à « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2992
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:3015
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
||||
msgstr "Erreur dans la définition de l'état de la composition : %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:3021
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:3049
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
|
||||
msgstr "Erreur dans la définition de la liste des greffons Clutter : %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:3065
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:3093
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erreur dans la définition de l'état des fenêtres masquées vivantes : %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:3093
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:3121
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
||||
msgstr "Erreur dans la définition de l'état « no tab popup » : %s\n"
|
||||
@ -408,52 +408,52 @@ msgstr ""
|
||||
"Ces fenêtres ne prennent pas en charge « l'enregistrement de la configuration "
|
||||
"actuelle » et devront être redémarrées manuellement à la prochaine connexion."
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:110
|
||||
#: ../src/core/util.c:111
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||||
msgstr "L'ouverture du journal de débogage a échoué : %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:120
|
||||
#: ../src/core/util.c:121
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'exécution de la commande fdopen() sur le fichier journal %s a échoué : %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:126
|
||||
#: ../src/core/util.c:127
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||||
msgstr "Ouverture du fichier journal %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:145 ../src/tools/mutter-message.c:176
|
||||
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:179
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||||
msgstr "Mutter a été compilé sans la prise en charge du mode bavard\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:285
|
||||
#: ../src/core/util.c:286
|
||||
msgid "Window manager: "
|
||||
msgstr "Gestionnaire de fenêtres : "
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:433
|
||||
#: ../src/core/util.c:434
|
||||
msgid "Bug in window manager: "
|
||||
msgstr "Anomalie dans le gestionnaire de fenêtres : "
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:466
|
||||
#: ../src/core/util.c:467
|
||||
msgid "Window manager warning: "
|
||||
msgstr "Avertissement du gestionnaire de fenêtres : "
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:494
|
||||
#: ../src/core/util.c:495
|
||||
msgid "Window manager error: "
|
||||
msgstr "Erreur du gestionnaire de fenêtres : "
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
||||
#. eof all-keybindings.h
|
||||
#: ../src/core/util.c:615 ../src/mutter.desktop.in.h:1
|
||||
#: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1
|
||||
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Mutter"
|
||||
msgstr "Mutter"
|
||||
|
||||
#. first time through
|
||||
#: ../src/core/window.c:6228
|
||||
#: ../src/core/window.c:6291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||
@ -469,7 +469,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||
#. * about these apps but make them work.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/core/window.c:6891
|
||||
#: ../src/core/window.c:6954
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||||
@ -849,10 +849,14 @@ msgid "Move window to center of screen"
|
||||
msgstr "Déplacer la fenêtre au centre de l'écran"
|
||||
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||||
msgstr "Attacher les boîtes de dialogue modale"
|
||||
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "Clutter Plugins"
|
||||
msgstr "Greffons Clutter"
|
||||
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
|
||||
msgid ""
|
||||
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
|
||||
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
|
||||
@ -860,20 +864,20 @@ msgstr ""
|
||||
"Détermine si les fenêtres masquées (fenêtres réduites ou sur d'autres "
|
||||
"espaces de travail) sont conservées « vivantes »."
|
||||
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "Live Hidden Windows"
|
||||
msgstr "Fenêtres masquées vivantes"
|
||||
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
|
||||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||||
msgstr "Touche à utiliser pour les opérations étendues de gestion des fenêtres"
|
||||
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
|
||||
msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Greffons à charger pour le gestionnaire de composition basé sur Clutter."
|
||||
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
||||
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
||||
@ -885,52 +889,62 @@ msgstr ""
|
||||
"matériel PC est la touche Windows. En principe, ce raccourci est configuré "
|
||||
"sur le réglage par défaut ou sur la chaîne vide."
|
||||
|
||||
#: ../src/tools/mutter-message.c:150
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||||
"the parent window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vrai, au lieu d'avoir des barres de titre indépendantes, les boîtes de "
|
||||
"dialogue apparaissent attachées à la barre de titre de la fenêtre parente et "
|
||||
"sont déplacées ensembles avec elle."
|
||||
|
||||
#: ../src/tools/mutter-message.c:151
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage: %s\n"
|
||||
msgstr "Utilisation : %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1112
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1118
|
||||
msgid "Close Window"
|
||||
msgstr "Fermer la fenêtre"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1115
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1121
|
||||
msgid "Window Menu"
|
||||
msgstr "Menu Fenêtre"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1118
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1124
|
||||
msgid "Minimize Window"
|
||||
msgstr "Réduire la fenêtre"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1121
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1127
|
||||
msgid "Maximize Window"
|
||||
msgstr "Maximiser la fenêtre"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1124
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1130
|
||||
msgid "Restore Window"
|
||||
msgstr "Restaurer la fenêtre"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1127
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1133
|
||||
msgid "Roll Up Window"
|
||||
msgstr "Replier la fenêtre"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1130
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1136
|
||||
msgid "Unroll Window"
|
||||
msgstr "Déplier la fenêtre"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1133
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1139
|
||||
msgid "Keep Window On Top"
|
||||
msgstr "Garder la fenêtre au premier plan"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1136
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1142
|
||||
msgid "Remove Window From Top"
|
||||
msgstr "Enlever la fenêtre du premier plan"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1139
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1145
|
||||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||||
msgstr "Toujours sur l'espace de travail visible"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1142
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1148
|
||||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||||
msgstr "Mettre la fenêtre sur un seul espace de travail"
|
||||
|
||||
@ -1016,22 +1030,22 @@ msgstr "Déplacer vers l'espace de travail du dess_ous"
|
||||
msgid "_Close"
|
||||
msgstr "_Fermer"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:203
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:205
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Workspace %d%n"
|
||||
msgstr "Espace de travail %d%n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:213
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Workspace 1_0"
|
||||
msgstr "Espace de travail 1_0"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:215
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:217
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Workspace %s%d"
|
||||
msgstr "Espace de travail %s%d"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:396
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:398
|
||||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||||
msgstr "Déplacer vers un _autre espace de travail"
|
||||
|
||||
@ -1133,49 +1147,49 @@ msgstr "Mod5"
|
||||
msgid "%d x %d"
|
||||
msgstr "%d x %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:256
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:258
|
||||
msgid "top"
|
||||
msgstr "haut"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:258
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:260
|
||||
msgid "bottom"
|
||||
msgstr "bas"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:260
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:262
|
||||
msgid "left"
|
||||
msgstr "gauche"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:262
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:264
|
||||
msgid "right"
|
||||
msgstr "droite"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:289
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||||
msgstr "la géométrie du cadre n'indique pas la dimension « %s »"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:308
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:310
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"la géométrie du cadre n'indique pas la dimension « %s » pour la bordure « %s »"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:345
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||||
msgstr "La proportion du bouton %g n'est pas raisonnable"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:357
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:359
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||||
msgstr "La géométrie du cadre n'indique pas la taille des boutons"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1022
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1028
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||||
msgstr "Les dégradés doivent comporter au moins deux couleurs"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1148
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1166
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||||
@ -1184,7 +1198,7 @@ msgstr ""
|
||||
"La spécification de couleur GTK doit présenter l'état entre crochets, p. ex. "
|
||||
"gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser « %s »"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1162
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1180
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||||
@ -1194,19 +1208,19 @@ msgstr ""
|
||||
"l'état, p. ex. gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser « %"
|
||||
"s »"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1173
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1191
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||||
msgstr "Impossible de comprendre l'état « %s » dans la spécification de couleur"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1186
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1204
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossible de comprendre le composant de couleur « %s » dans la spécification "
|
||||
"de couleur"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1216
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||||
@ -1215,18 +1229,18 @@ msgstr ""
|
||||
"Le format de mélange est « blend/bg_color/fg_color/alpha », « %s » ne "
|
||||
"correspond pas à ce format ."
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1227
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1245
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||||
msgstr "Impossible d'analyser la valeur alpha « %s » en couleur mélangée"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1237
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1255
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La valeur alpha « %s » en couleur mélangée n'est pas comprise entre 0,0 et 1,0"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1284
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1302
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||||
@ -1234,29 +1248,29 @@ msgstr ""
|
||||
"Le format d'ombre est « shade/base_color/factor », « %s » ne correspond pas au "
|
||||
"format"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1295
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1313
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||||
msgstr "Impossible d'analyser le facteur d'ombre « %s » en couleur ombrée"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1305
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1323
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||||
msgstr "Le facteur d'ombre « %s » en couleur ombrée est négatif"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1334
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1352
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||||
msgstr "Impossible d'analyser la couleur « %s »"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1588
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1610
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'expression de la coordonnée contient le caractère « %s » qui n'est pas "
|
||||
"autorisé"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1615
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1637
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||||
@ -1265,14 +1279,14 @@ msgstr ""
|
||||
"L'expression de la coordonnée contient la valeur en virgule flottante « %s » "
|
||||
"qui ne peut pas être analysée"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1629
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1651
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'expression de la coordonnée contient l'entier « %s » qui n'a pas pu être "
|
||||
"analysé"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1751
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1773
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||||
@ -1281,17 +1295,17 @@ msgstr ""
|
||||
"L'expression de la coordonnée contenait un opérateur inconnu au début de ce "
|
||||
"texte : « %s »"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1808
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1830
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||||
msgstr "L'expression de la coordonnée était vide ou incomprise"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1919 ../src/ui/theme.c:1929 ../src/ui/theme.c:1963
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1941 ../src/ui/theme.c:1951 ../src/ui/theme.c:1985
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||||
msgstr "L'expression de la coordonnée entraîne une division par zéro"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1971
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1993
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||||
@ -1299,7 +1313,7 @@ msgstr ""
|
||||
"L'expression de la coordonnée tente d'utiliser l'opérateur mod sur une "
|
||||
"valeur en virgule flottante"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2027
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2049
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||||
@ -1307,20 +1321,20 @@ msgstr ""
|
||||
"L'expression de la coordonnée a un opérateur « %s » là où un opérande était "
|
||||
"attendu"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2036
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2058
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'expression de la coordonnée a un opérande là où un opérateur était attendu"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2044
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2066
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'expression de la coordonnée était terminée par un opérateur au lieu d'un "
|
||||
"opérande"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2054
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2076
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||||
@ -1329,46 +1343,46 @@ msgstr ""
|
||||
"L'expression de la coordonnée a un opérateur « %c » suivant l'opérateur « %c » "
|
||||
"sans opérande entre eux"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2205 ../src/ui/theme.c:2250
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2227 ../src/ui/theme.c:2272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'expression de la coordonnée possède une variable ou constante inconnue « %"
|
||||
"s »"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2304
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2326
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'analyseur d'expression de coordonnées a dépassé la capacité de son tampon."
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2333
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2355
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'expression de la coordonnée comporte une parenthèse de fermeture, mais pas "
|
||||
"de parenthèse d'ouverture"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2397
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2419
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'expression de la coordonnée comporte une parenthèse d'ouverture, mais pas "
|
||||
"de parenthèse de fermeture"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2408
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2430
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'expression de la coordonnée ne semble pas comprendre d'opérateur ni "
|
||||
"d'opérande"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2610 ../src/ui/theme.c:2630 ../src/ui/theme.c:2650
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||||
msgstr "Le thème contient une expression qui a entraîné une erreur : %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4261
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4297
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||||
@ -1377,25 +1391,25 @@ msgstr ""
|
||||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> doit être "
|
||||
"indiqué pour ce style de cadre"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4769 ../src/ui/theme.c:4794
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4805 ../src/ui/theme.c:4830
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> manquant"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4838
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4878
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "Impossible de charger le thème « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4970 ../src/ui/theme.c:4977 ../src/ui/theme.c:4984
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4991 ../src/ui/theme.c:4998
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5014 ../src/ui/theme.c:5021 ../src/ui/theme.c:5028
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5035 ../src/ui/theme.c:5042
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||||
msgstr "Aucun <%s> défini pour le thème « %s »"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5006
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5050
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||||
@ -1404,7 +1418,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Aucun style de cadre défini pour le type de fenêtre « %s » dans le thème « %"
|
||||
"s », ajoutez un élément <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5449 ../src/ui/theme.c:5511 ../src/ui/theme.c:5574
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5497 ../src/ui/theme.c:5559 ../src/ui/theme.c:5622
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||
@ -1412,7 +1426,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Les constantes définies par l'utilisateur doivent commencer par une "
|
||||
"majuscule ; « %s » commence par une minuscule"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5457 ../src/ui/theme.c:5519 ../src/ui/theme.c:5582
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||
msgstr "La constante « %s » a déjà été définie"
|
||||
@ -1806,7 +1820,7 @@ msgstr "Aucun texte autorisé dans l'élément <%s>"
|
||||
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||||
msgstr "<%s> indiqué deux fois pour ce thème"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4283
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4287
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||||
msgstr "Impossible de trouver un fichier valide pour le thème %s\n"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user