Updated French translation

This commit is contained in:
Bruno Brouard 2010-09-19 00:22:14 +02:00
parent ed9d7f18a6
commit 35289050e4

214
po/fr.po
View File

@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"org/enter_bug.cgi?product=mutter&component=general\n" "org/enter_bug.cgi?product=mutter&component=general\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&component=general\n" "product=mutter&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-02 13:54+0000\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-11 01:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-19 17:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-19 17:50+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n" "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
@ -96,7 +96,7 @@ msgstr ""
#. Displayed when a keybinding which is #. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails. #. * supposed to launch a program fails.
#. #.
#: ../src/core/keybindings.c:2399 #: ../src/core/keybindings.c:2409
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n" "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
@ -107,12 +107,12 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"%s" "%s"
#: ../src/core/keybindings.c:2489 #: ../src/core/keybindings.c:2499
#, c-format #, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n" msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Aucune commande %d n'a été définie.\n" msgstr "Aucune commande %d n'a été définie.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3502 #: ../src/core/keybindings.c:3512
#, c-format #, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n" msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Aucune commande de terminal n'a été définie.\n" msgstr "Aucune commande de terminal n'a été définie.\n"
@ -220,36 +220,36 @@ msgstr "Impossible de redémarrer : %s\n"
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#. #.
#. #.
#: ../src/core/prefs.c:536 ../src/core/prefs.c:697 #: ../src/core/prefs.c:542 ../src/core/prefs.c:703
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "La valeur de la clé GConf « %s » n'est pas valide\n" msgstr "La valeur de la clé GConf « %s » n'est pas valide\n"
#: ../src/core/prefs.c:623 ../src/core/prefs.c:866 #: ../src/core/prefs.c:629 ../src/core/prefs.c:872
#, c-format #, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d enregistré dans la clé GConf %s n'est pas compris entre %d et %d\n" msgstr "%d enregistré dans la clé GConf %s n'est pas compris entre %d et %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:667 ../src/core/prefs.c:744 ../src/core/prefs.c:792 #: ../src/core/prefs.c:673 ../src/core/prefs.c:750 ../src/core/prefs.c:798
#: ../src/core/prefs.c:856 ../src/core/prefs.c:1323 ../src/core/prefs.c:1339 #: ../src/core/prefs.c:862 ../src/core/prefs.c:1337 ../src/core/prefs.c:1353
#: ../src/core/prefs.c:1356 ../src/core/prefs.c:1372 #: ../src/core/prefs.c:1370 ../src/core/prefs.c:1386
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Le type de la clé GConf « %s » n'est pas valide\n" msgstr "Le type de la clé GConf « %s » n'est pas valide\n"
#: ../src/core/prefs.c:1202 #: ../src/core/prefs.c:1216
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"La clé GConf %s est déjà utilisée et ne peut être employée pour surcharger %" "La clé GConf %s est déjà utilisée et ne peut être employée pour surcharger %"
"s\n" "s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1261 #: ../src/core/prefs.c:1275
#, c-format #, c-format
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
msgstr "Impossible de surcharger la clé GConf, %s est introuvable\n" msgstr "Impossible de surcharger la clé GConf, %s est introuvable\n"
#: ../src/core/prefs.c:1463 #: ../src/core/prefs.c:1477
msgid "" msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n" "behave properly.\n"
@ -257,13 +257,13 @@ msgstr ""
"Solutions de rechange désactivées pour les applications endommagées. " "Solutions de rechange désactivées pour les applications endommagées. "
"Certaines applications peuvent ne pas se comporter correctement.\n" "Certaines applications peuvent ne pas se comporter correctement.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1534 #: ../src/core/prefs.c:1554
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"Impossible d'analyser la description de police « %s » depuis la clé GConf %s\n" "Impossible d'analyser la description de police « %s » depuis la clé GConf %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1596 #: ../src/core/prefs.c:1616
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
@ -272,17 +272,17 @@ msgstr ""
"« %s » trouvée dans la base de données de configuration n'est pas une valeur " "« %s » trouvée dans la base de données de configuration n'est pas une valeur "
"correcte pour le bouton de souris\n" "correcte pour le bouton de souris\n"
#: ../src/core/prefs.c:2023 #: ../src/core/prefs.c:2046
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Erreur de définition du nombre d'espaces de travail sur %d : %s\n" msgstr "Erreur de définition du nombre d'espaces de travail sur %d : %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2205 ../src/core/prefs.c:2707 #: ../src/core/prefs.c:2228 ../src/core/prefs.c:2730
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %d" msgid "Workspace %d"
msgstr "Espace de travail %d" msgstr "Espace de travail %d"
#: ../src/core/prefs.c:2237 ../src/core/prefs.c:2415 #: ../src/core/prefs.c:2260 ../src/core/prefs.c:2438
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
@ -291,29 +291,29 @@ msgstr ""
"« %s » trouvé dans la base de données de configuration n'est pas une valeur " "« %s » trouvé dans la base de données de configuration n'est pas une valeur "
"correcte pour la combinaison de touches « %s »\n" "correcte pour la combinaison de touches « %s »\n"
#: ../src/core/prefs.c:2788 #: ../src/core/prefs.c:2811
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"Erreur dans la définition du nom pour l'espace de travail %d à « %s » : %s\n" "Erreur dans la définition du nom pour l'espace de travail %d à « %s » : %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2992 #: ../src/core/prefs.c:3015
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "Erreur dans la définition de l'état de la composition : %s\n" msgstr "Erreur dans la définition de l'état de la composition : %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:3021 #: ../src/core/prefs.c:3049
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n" msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
msgstr "Erreur dans la définition de la liste des greffons Clutter : %s\n" msgstr "Erreur dans la définition de la liste des greffons Clutter : %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:3065 #: ../src/core/prefs.c:3093
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"Erreur dans la définition de l'état des fenêtres masquées vivantes : %s\n" "Erreur dans la définition de l'état des fenêtres masquées vivantes : %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:3093 #: ../src/core/prefs.c:3121
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
msgstr "Erreur dans la définition de l'état « no tab popup » : %s\n" msgstr "Erreur dans la définition de l'état « no tab popup » : %s\n"
@ -408,52 +408,52 @@ msgstr ""
"Ces fenêtres ne prennent pas en charge « l'enregistrement de la configuration " "Ces fenêtres ne prennent pas en charge « l'enregistrement de la configuration "
"actuelle » et devront être redémarrées manuellement à la prochaine connexion." "actuelle » et devront être redémarrées manuellement à la prochaine connexion."
#: ../src/core/util.c:110 #: ../src/core/util.c:111
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "L'ouverture du journal de débogage a échoué : %s\n" msgstr "L'ouverture du journal de débogage a échoué : %s\n"
#: ../src/core/util.c:120 #: ../src/core/util.c:121
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"L'exécution de la commande fdopen() sur le fichier journal %s a échoué : %s\n" "L'exécution de la commande fdopen() sur le fichier journal %s a échoué : %s\n"
#: ../src/core/util.c:126 #: ../src/core/util.c:127
#, c-format #, c-format
msgid "Opened log file %s\n" msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Ouverture du fichier journal %s\n" msgstr "Ouverture du fichier journal %s\n"
#: ../src/core/util.c:145 ../src/tools/mutter-message.c:176 #: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:179
#, c-format #, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter a été compilé sans la prise en charge du mode bavard\n" msgstr "Mutter a été compilé sans la prise en charge du mode bavard\n"
#: ../src/core/util.c:285 #: ../src/core/util.c:286
msgid "Window manager: " msgid "Window manager: "
msgstr "Gestionnaire de fenêtres : " msgstr "Gestionnaire de fenêtres : "
#: ../src/core/util.c:433 #: ../src/core/util.c:434
msgid "Bug in window manager: " msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Anomalie dans le gestionnaire de fenêtres : " msgstr "Anomalie dans le gestionnaire de fenêtres : "
#: ../src/core/util.c:466 #: ../src/core/util.c:467
msgid "Window manager warning: " msgid "Window manager warning: "
msgstr "Avertissement du gestionnaire de fenêtres : " msgstr "Avertissement du gestionnaire de fenêtres : "
#: ../src/core/util.c:494 #: ../src/core/util.c:495
msgid "Window manager error: " msgid "Window manager error: "
msgstr "Erreur du gestionnaire de fenêtres : " msgstr "Erreur du gestionnaire de fenêtres : "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes #. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h #. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:615 ../src/mutter.desktop.in.h:1 #: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 #: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter" msgid "Mutter"
msgstr "Mutter" msgstr "Mutter"
#. first time through #. first time through
#: ../src/core/window.c:6228 #: ../src/core/window.c:6291
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@ -469,7 +469,7 @@ msgstr ""
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work. #. * about these apps but make them work.
#. #.
#: ../src/core/window.c:6891 #: ../src/core/window.c:6954
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
@ -849,10 +849,14 @@ msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Déplacer la fenêtre au centre de l'écran" msgstr "Déplacer la fenêtre au centre de l'écran"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1 #: ../src/mutter.schemas.in.h:1
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Attacher les boîtes de dialogue modale"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
msgid "Clutter Plugins" msgid "Clutter Plugins"
msgstr "Greffons Clutter" msgstr "Greffons Clutter"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2 #: ../src/mutter.schemas.in.h:3
msgid "" msgid ""
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
"other workspaces than the current one) should be kept alive." "other workspaces than the current one) should be kept alive."
@ -860,20 +864,20 @@ msgstr ""
"Détermine si les fenêtres masquées (fenêtres réduites ou sur d'autres " "Détermine si les fenêtres masquées (fenêtres réduites ou sur d'autres "
"espaces de travail) sont conservées « vivantes »." "espaces de travail) sont conservées « vivantes »."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3 #: ../src/mutter.schemas.in.h:4
msgid "Live Hidden Windows" msgid "Live Hidden Windows"
msgstr "Fenêtres masquées vivantes" msgstr "Fenêtres masquées vivantes"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4 #: ../src/mutter.schemas.in.h:5
msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Touche à utiliser pour les opérations étendues de gestion des fenêtres" msgstr "Touche à utiliser pour les opérations étendues de gestion des fenêtres"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5 #: ../src/mutter.schemas.in.h:6
msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager." msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
msgstr "" msgstr ""
"Greffons à charger pour le gestionnaire de composition basé sur Clutter." "Greffons à charger pour le gestionnaire de composition basé sur Clutter."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6 #: ../src/mutter.schemas.in.h:7
msgid "" msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the " "overview and application launching system. The default is intended to be the "
@ -885,52 +889,62 @@ msgstr ""
"matériel PC est la touche Windows. En principe, ce raccourci est configuré " "matériel PC est la touche Windows. En principe, ce raccourci est configuré "
"sur le réglage par défaut ou sur la chaîne vide." "sur le réglage par défaut ou sur la chaîne vide."
#: ../src/tools/mutter-message.c:150 #: ../src/mutter.schemas.in.h:8
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Si vrai, au lieu d'avoir des barres de titre indépendantes, les boîtes de "
"dialogue apparaissent attachées à la barre de titre de la fenêtre parente et "
"sont déplacées ensembles avec elle."
#: ../src/tools/mutter-message.c:151
#, c-format #, c-format
msgid "Usage: %s\n" msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Utilisation : %s\n" msgstr "Utilisation : %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1112 #: ../src/ui/frames.c:1118
msgid "Close Window" msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre" msgstr "Fermer la fenêtre"
#: ../src/ui/frames.c:1115 #: ../src/ui/frames.c:1121
msgid "Window Menu" msgid "Window Menu"
msgstr "Menu Fenêtre" msgstr "Menu Fenêtre"
#: ../src/ui/frames.c:1118 #: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Minimize Window" msgid "Minimize Window"
msgstr "Réduire la fenêtre" msgstr "Réduire la fenêtre"
#: ../src/ui/frames.c:1121 #: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Maximize Window" msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximiser la fenêtre" msgstr "Maximiser la fenêtre"
#: ../src/ui/frames.c:1124 #: ../src/ui/frames.c:1130
msgid "Restore Window" msgid "Restore Window"
msgstr "Restaurer la fenêtre" msgstr "Restaurer la fenêtre"
#: ../src/ui/frames.c:1127 #: ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Roll Up Window" msgid "Roll Up Window"
msgstr "Replier la fenêtre" msgstr "Replier la fenêtre"
#: ../src/ui/frames.c:1130 #: ../src/ui/frames.c:1136
msgid "Unroll Window" msgid "Unroll Window"
msgstr "Déplier la fenêtre" msgstr "Déplier la fenêtre"
#: ../src/ui/frames.c:1133 #: ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Keep Window On Top" msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Garder la fenêtre au premier plan" msgstr "Garder la fenêtre au premier plan"
#: ../src/ui/frames.c:1136 #: ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Remove Window From Top" msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Enlever la fenêtre du premier plan" msgstr "Enlever la fenêtre du premier plan"
#: ../src/ui/frames.c:1139 #: ../src/ui/frames.c:1145
msgid "Always On Visible Workspace" msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Toujours sur l'espace de travail visible" msgstr "Toujours sur l'espace de travail visible"
#: ../src/ui/frames.c:1142 #: ../src/ui/frames.c:1148
msgid "Put Window On Only One Workspace" msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Mettre la fenêtre sur un seul espace de travail" msgstr "Mettre la fenêtre sur un seul espace de travail"
@ -1016,22 +1030,22 @@ msgstr "Déplacer vers l'espace de travail du dess_ous"
msgid "_Close" msgid "_Close"
msgstr "_Fermer" msgstr "_Fermer"
#: ../src/ui/menu.c:203 #: ../src/ui/menu.c:205
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %d%n" msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Espace de travail %d%n" msgstr "Espace de travail %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:213 #: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace 1_0" msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Espace de travail 1_0" msgstr "Espace de travail 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:215 #: ../src/ui/menu.c:217
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %s%d" msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Espace de travail %s%d" msgstr "Espace de travail %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:396 #: ../src/ui/menu.c:398
msgid "Move to Another _Workspace" msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Déplacer vers un _autre espace de travail" msgstr "Déplacer vers un _autre espace de travail"
@ -1133,49 +1147,49 @@ msgstr "Mod5"
msgid "%d x %d" msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d" msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:256 #: ../src/ui/theme.c:258
msgid "top" msgid "top"
msgstr "haut" msgstr "haut"
#: ../src/ui/theme.c:258 #: ../src/ui/theme.c:260
msgid "bottom" msgid "bottom"
msgstr "bas" msgstr "bas"
#: ../src/ui/theme.c:260 #: ../src/ui/theme.c:262
msgid "left" msgid "left"
msgstr "gauche" msgstr "gauche"
#: ../src/ui/theme.c:262 #: ../src/ui/theme.c:264
msgid "right" msgid "right"
msgstr "droite" msgstr "droite"
#: ../src/ui/theme.c:289 #: ../src/ui/theme.c:291
#, c-format #, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "la géométrie du cadre n'indique pas la dimension « %s »" msgstr "la géométrie du cadre n'indique pas la dimension « %s »"
#: ../src/ui/theme.c:308 #: ../src/ui/theme.c:310
#, c-format #, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "" msgstr ""
"la géométrie du cadre n'indique pas la dimension « %s » pour la bordure « %s »" "la géométrie du cadre n'indique pas la dimension « %s » pour la bordure « %s »"
#: ../src/ui/theme.c:345 #: ../src/ui/theme.c:347
#, c-format #, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "La proportion du bouton %g n'est pas raisonnable" msgstr "La proportion du bouton %g n'est pas raisonnable"
#: ../src/ui/theme.c:357 #: ../src/ui/theme.c:359
#, c-format #, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "La géométrie du cadre n'indique pas la taille des boutons" msgstr "La géométrie du cadre n'indique pas la taille des boutons"
#: ../src/ui/theme.c:1022 #: ../src/ui/theme.c:1028
#, c-format #, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors" msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Les dégradés doivent comporter au moins deux couleurs" msgstr "Les dégradés doivent comporter au moins deux couleurs"
#: ../src/ui/theme.c:1148 #: ../src/ui/theme.c:1166
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
@ -1184,7 +1198,7 @@ msgstr ""
"La spécification de couleur GTK doit présenter l'état entre crochets, p. ex. " "La spécification de couleur GTK doit présenter l'état entre crochets, p. ex. "
"gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser « %s »" "gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser « %s »"
#: ../src/ui/theme.c:1162 #: ../src/ui/theme.c:1180
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
@ -1194,19 +1208,19 @@ msgstr ""
"l'état, p. ex. gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser « %" "l'état, p. ex. gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser « %"
"s »" "s »"
#: ../src/ui/theme.c:1173 #: ../src/ui/theme.c:1191
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Impossible de comprendre l'état « %s » dans la spécification de couleur" msgstr "Impossible de comprendre l'état « %s » dans la spécification de couleur"
#: ../src/ui/theme.c:1186 #: ../src/ui/theme.c:1204
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "" msgstr ""
"Impossible de comprendre le composant de couleur « %s » dans la spécification " "Impossible de comprendre le composant de couleur « %s » dans la spécification "
"de couleur" "de couleur"
#: ../src/ui/theme.c:1216 #: ../src/ui/theme.c:1234
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
@ -1215,18 +1229,18 @@ msgstr ""
"Le format de mélange est « blend/bg_color/fg_color/alpha », « %s » ne " "Le format de mélange est « blend/bg_color/fg_color/alpha », « %s » ne "
"correspond pas à ce format ." "correspond pas à ce format ."
#: ../src/ui/theme.c:1227 #: ../src/ui/theme.c:1245
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Impossible d'analyser la valeur alpha « %s » en couleur mélangée" msgstr "Impossible d'analyser la valeur alpha « %s » en couleur mélangée"
#: ../src/ui/theme.c:1237 #: ../src/ui/theme.c:1255
#, c-format #, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "" msgstr ""
"La valeur alpha « %s » en couleur mélangée n'est pas comprise entre 0,0 et 1,0" "La valeur alpha « %s » en couleur mélangée n'est pas comprise entre 0,0 et 1,0"
#: ../src/ui/theme.c:1284 #: ../src/ui/theme.c:1302
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
@ -1234,29 +1248,29 @@ msgstr ""
"Le format d'ombre est « shade/base_color/factor », « %s » ne correspond pas au " "Le format d'ombre est « shade/base_color/factor », « %s » ne correspond pas au "
"format" "format"
#: ../src/ui/theme.c:1295 #: ../src/ui/theme.c:1313
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Impossible d'analyser le facteur d'ombre « %s » en couleur ombrée" msgstr "Impossible d'analyser le facteur d'ombre « %s » en couleur ombrée"
#: ../src/ui/theme.c:1305 #: ../src/ui/theme.c:1323
#, c-format #, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Le facteur d'ombre « %s » en couleur ombrée est négatif" msgstr "Le facteur d'ombre « %s » en couleur ombrée est négatif"
#: ../src/ui/theme.c:1334 #: ../src/ui/theme.c:1352
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\"" msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Impossible d'analyser la couleur « %s »" msgstr "Impossible d'analyser la couleur « %s »"
#: ../src/ui/theme.c:1588 #: ../src/ui/theme.c:1610
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "" msgstr ""
"L'expression de la coordonnée contient le caractère « %s » qui n'est pas " "L'expression de la coordonnée contient le caractère « %s » qui n'est pas "
"autorisé" "autorisé"
#: ../src/ui/theme.c:1615 #: ../src/ui/theme.c:1637
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
@ -1265,14 +1279,14 @@ msgstr ""
"L'expression de la coordonnée contient la valeur en virgule flottante « %s » " "L'expression de la coordonnée contient la valeur en virgule flottante « %s » "
"qui ne peut pas être analysée" "qui ne peut pas être analysée"
#: ../src/ui/theme.c:1629 #: ../src/ui/theme.c:1651
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "" msgstr ""
"L'expression de la coordonnée contient l'entier « %s » qui n'a pas pu être " "L'expression de la coordonnée contient l'entier « %s » qui n'a pas pu être "
"analysé" "analysé"
#: ../src/ui/theme.c:1751 #: ../src/ui/theme.c:1773
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
@ -1281,17 +1295,17 @@ msgstr ""
"L'expression de la coordonnée contenait un opérateur inconnu au début de ce " "L'expression de la coordonnée contenait un opérateur inconnu au début de ce "
"texte : « %s »" "texte : « %s »"
#: ../src/ui/theme.c:1808 #: ../src/ui/theme.c:1830
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "L'expression de la coordonnée était vide ou incomprise" msgstr "L'expression de la coordonnée était vide ou incomprise"
#: ../src/ui/theme.c:1919 ../src/ui/theme.c:1929 ../src/ui/theme.c:1963 #: ../src/ui/theme.c:1941 ../src/ui/theme.c:1951 ../src/ui/theme.c:1985
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "L'expression de la coordonnée entraîne une division par zéro" msgstr "L'expression de la coordonnée entraîne une division par zéro"
#: ../src/ui/theme.c:1971 #: ../src/ui/theme.c:1993
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
@ -1299,7 +1313,7 @@ msgstr ""
"L'expression de la coordonnée tente d'utiliser l'opérateur mod sur une " "L'expression de la coordonnée tente d'utiliser l'opérateur mod sur une "
"valeur en virgule flottante" "valeur en virgule flottante"
#: ../src/ui/theme.c:2027 #: ../src/ui/theme.c:2049
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
@ -1307,20 +1321,20 @@ msgstr ""
"L'expression de la coordonnée a un opérateur « %s » là où un opérande était " "L'expression de la coordonnée a un opérateur « %s » là où un opérande était "
"attendu" "attendu"
#: ../src/ui/theme.c:2036 #: ../src/ui/theme.c:2058
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "" msgstr ""
"L'expression de la coordonnée a un opérande là où un opérateur était attendu" "L'expression de la coordonnée a un opérande là où un opérateur était attendu"
#: ../src/ui/theme.c:2044 #: ../src/ui/theme.c:2066
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "" msgstr ""
"L'expression de la coordonnée était terminée par un opérateur au lieu d'un " "L'expression de la coordonnée était terminée par un opérateur au lieu d'un "
"opérande" "opérande"
#: ../src/ui/theme.c:2054 #: ../src/ui/theme.c:2076
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
@ -1329,46 +1343,46 @@ msgstr ""
"L'expression de la coordonnée a un opérateur « %c » suivant l'opérateur « %c » " "L'expression de la coordonnée a un opérateur « %c » suivant l'opérateur « %c » "
"sans opérande entre eux" "sans opérande entre eux"
#: ../src/ui/theme.c:2205 ../src/ui/theme.c:2250 #: ../src/ui/theme.c:2227 ../src/ui/theme.c:2272
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "" msgstr ""
"L'expression de la coordonnée possède une variable ou constante inconnue « %" "L'expression de la coordonnée possède une variable ou constante inconnue « %"
"s »" "s »"
#: ../src/ui/theme.c:2304 #: ../src/ui/theme.c:2326
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "" msgstr ""
"L'analyseur d'expression de coordonnées a dépassé la capacité de son tampon." "L'analyseur d'expression de coordonnées a dépassé la capacité de son tampon."
#: ../src/ui/theme.c:2333 #: ../src/ui/theme.c:2355
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "" msgstr ""
"L'expression de la coordonnée comporte une parenthèse de fermeture, mais pas " "L'expression de la coordonnée comporte une parenthèse de fermeture, mais pas "
"de parenthèse d'ouverture" "de parenthèse d'ouverture"
#: ../src/ui/theme.c:2397 #: ../src/ui/theme.c:2419
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "" msgstr ""
"L'expression de la coordonnée comporte une parenthèse d'ouverture, mais pas " "L'expression de la coordonnée comporte une parenthèse d'ouverture, mais pas "
"de parenthèse de fermeture" "de parenthèse de fermeture"
#: ../src/ui/theme.c:2408 #: ../src/ui/theme.c:2430
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "" msgstr ""
"L'expression de la coordonnée ne semble pas comprendre d'opérateur ni " "L'expression de la coordonnée ne semble pas comprendre d'opérateur ni "
"d'opérande" "d'opérande"
#: ../src/ui/theme.c:2610 ../src/ui/theme.c:2630 ../src/ui/theme.c:2650 #: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680
#, c-format #, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Le thème contient une expression qui a entraîné une erreur : %s\n" msgstr "Le thème contient une expression qui a entraîné une erreur : %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4261 #: ../src/ui/theme.c:4297
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
@ -1377,25 +1391,25 @@ msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> doit être " "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> doit être "
"indiqué pour ce style de cadre" "indiqué pour ce style de cadre"
#: ../src/ui/theme.c:4769 ../src/ui/theme.c:4794 #: ../src/ui/theme.c:4805 ../src/ui/theme.c:4830
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "" msgstr ""
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> manquant" "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> manquant"
#: ../src/ui/theme.c:4838 #: ../src/ui/theme.c:4878
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Impossible de charger le thème « %s » : %s\n" msgstr "Impossible de charger le thème « %s » : %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4970 ../src/ui/theme.c:4977 ../src/ui/theme.c:4984 #: ../src/ui/theme.c:5014 ../src/ui/theme.c:5021 ../src/ui/theme.c:5028
#: ../src/ui/theme.c:4991 ../src/ui/theme.c:4998 #: ../src/ui/theme.c:5035 ../src/ui/theme.c:5042
#, c-format #, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Aucun <%s> défini pour le thème « %s »" msgstr "Aucun <%s> défini pour le thème « %s »"
#: ../src/ui/theme.c:5006 #: ../src/ui/theme.c:5050
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
@ -1404,7 +1418,7 @@ msgstr ""
"Aucun style de cadre défini pour le type de fenêtre « %s » dans le thème « %" "Aucun style de cadre défini pour le type de fenêtre « %s » dans le thème « %"
"s », ajoutez un élément <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>" "s », ajoutez un élément <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5449 ../src/ui/theme.c:5511 ../src/ui/theme.c:5574 #: ../src/ui/theme.c:5497 ../src/ui/theme.c:5559 ../src/ui/theme.c:5622
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
@ -1412,7 +1426,7 @@ msgstr ""
"Les constantes définies par l'utilisateur doivent commencer par une " "Les constantes définies par l'utilisateur doivent commencer par une "
"majuscule ; « %s » commence par une minuscule" "majuscule ; « %s » commence par une minuscule"
#: ../src/ui/theme.c:5457 ../src/ui/theme.c:5519 ../src/ui/theme.c:5582 #: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630
#, c-format #, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "La constante « %s » a déjà été définie" msgstr "La constante « %s » a déjà été définie"
@ -1806,7 +1820,7 @@ msgstr "Aucun texte autorisé dans l'élément <%s>"
msgid "<%s> specified twice for this theme" msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> indiqué deux fois pour ce thème" msgstr "<%s> indiqué deux fois pour ce thème"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4283 #: ../src/ui/theme-parser.c:4287
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Impossible de trouver un fichier valide pour le thème %s\n" msgstr "Impossible de trouver un fichier valide pour le thème %s\n"