mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-25 17:40:40 -05:00
Updated Norwegian bokmål translation from Kjartan Maraas.
This commit is contained in:
parent
e1685f6ac2
commit
31043dd58a
722
po/nb.po
722
po/nb.po
@ -5,9 +5,10 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mutter 3.22.x\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-10-15 17:10+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-10-15 17:11+0200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-10-16 19:06+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-10-16 19:06+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||
"Language: nb\n"
|
||||
@ -187,718 +188,3 @@ msgstr ""
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s (on %s)"
|
||||
msgstr "%s (på %s)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move window to workspace 1"
|
||||
#~ msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move window to workspace 2"
|
||||
#~ msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move window to workspace 3"
|
||||
#~ msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 3"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move window to workspace 4"
|
||||
#~ msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 4"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move window to last workspace"
|
||||
#~ msgstr "Flytt vindu til siste arbeidsområde"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
|
||||
#~ msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde til venstre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
|
||||
#~ msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde til høyre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move window one workspace up"
|
||||
#~ msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde opp"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move window one workspace down"
|
||||
#~ msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde ned"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move window one monitor to the left"
|
||||
#~ msgstr "Flytt vindu en skjerm til venstre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move window one monitor to the right"
|
||||
#~ msgstr "Flytt vindu en skjerm til høyre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move window one monitor up"
|
||||
#~ msgstr "Flytt vindu en skjerm opp"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move window one monitor down"
|
||||
#~ msgstr "Flytt vindu en skjerm ned"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch applications"
|
||||
#~ msgstr "Bytt programmer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch to previous application"
|
||||
#~ msgstr "Bytt til forrige program"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch windows"
|
||||
#~ msgstr "Bytt vinduer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch to previous window"
|
||||
#~ msgstr "Bytt forrige vindu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch windows of an application"
|
||||
#~ msgstr "Bytt mellom et programs vinduer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch to previous window of an application"
|
||||
#~ msgstr "Bytt til forrige vindu i et program"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch to previous system control"
|
||||
#~ msgstr "Bytt til forrige systemkontroll"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch windows directly"
|
||||
#~ msgstr "Bytt vinduer direkte"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch directly to previous window"
|
||||
#~ msgstr "Bytt direkte til forrige vindu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch windows of an app directly"
|
||||
#~ msgstr "Bytt mellom et programs vinduer direkte"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
||||
#~ msgstr "Bytt direkte til forrive vindu i et program"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch system controls directly"
|
||||
#~ msgstr "Bytt systemkontroller direkte"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch directly to previous system control"
|
||||
#~ msgstr "Bytt direkte til forrige systemkontroll"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hide all normal windows"
|
||||
#~ msgstr "Skjul alle normale vinduer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch to workspace 1"
|
||||
#~ msgstr "Bytt til arbeidsområde 1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch to workspace 2"
|
||||
#~ msgstr "Bytt til arbeidsområde 2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch to workspace 3"
|
||||
#~ msgstr "Bytt til arbeidsområde 3"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch to workspace 4"
|
||||
#~ msgstr "Bytt til arbeidsområde 4"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch to last workspace"
|
||||
#~ msgstr "Bytt til siste arbeidsområde"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move to workspace left"
|
||||
#~ msgstr "Flytt til arbeidsområdet til venstre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move to workspace right"
|
||||
#~ msgstr "Flytt til arbeidsområdet til høyre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move to workspace above"
|
||||
#~ msgstr "Flytt til arbeidsområdet over"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move to workspace below"
|
||||
#~ msgstr "Flytt til arbeidsområdet under"
|
||||
|
||||
#~ msgid "System"
|
||||
#~ msgstr "System"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show the run command prompt"
|
||||
#~ msgstr "Vis kommandolinje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show the activities overview"
|
||||
#~ msgstr "Vis oversikt over aktiviteter"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Windows"
|
||||
#~ msgstr "Vinduer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Activate the window menu"
|
||||
#~ msgstr "Aktiver vindumenyen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||||
#~ msgstr "Slå av/på fullskjermmodus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Toggle maximization state"
|
||||
#~ msgstr "Endre tilstand for maksimering"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize window"
|
||||
#~ msgstr "Maksimer vindu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Restore window"
|
||||
#~ msgstr "Gjenopprett vindu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Toggle shaded state"
|
||||
#~ msgstr "Endre tilstand for skyggelegging"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Close window"
|
||||
#~ msgstr "Lukk vindu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hide window"
|
||||
#~ msgstr "Skjul vindu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move window"
|
||||
#~ msgstr "Flytt vindu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Resize window"
|
||||
#~ msgstr "Endre størrelse på vindu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Slå av/på om vinduet skal vises på alle arbeidsområder eller bare ett"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||||
#~ msgstr "Hev vindu hvis skjult av et annet vindu, senk det ellers"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Raise window above other windows"
|
||||
#~ msgstr "Hev vinduet over andre vinduer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lower window below other windows"
|
||||
#~ msgstr "Senk vinduet under andre vinduer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize window vertically"
|
||||
#~ msgstr "Maksimer vinduet vertikalt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize window horizontally"
|
||||
#~ msgstr "Maksimer vinduet horisontalt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "View split on left"
|
||||
#~ msgstr "Visning delt til venstre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "View split on right"
|
||||
#~ msgstr "Visning delt til høyre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mutter"
|
||||
#~ msgstr "Mutter"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Endringstast som skal brukes for utvidede vindushåndteringsoperasjoner"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
||||
#~ "overview and application launching system. The default is intended to be "
|
||||
#~ "the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding "
|
||||
#~ "either the default or set to the empty string."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Denne tasten vil initiere «overlay», som er en kombinasjon av "
|
||||
#~ "vindusoversikt og et system for å starte programmer. Forvalget er ment å "
|
||||
#~ "være «Windows-tasten» på PC-maskinvare. Det forventes at denne bindingen "
|
||||
#~ "er satt til forvalg eller en tom streng."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Attach modal dialogs"
|
||||
#~ msgstr "Fest modale dialoger"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||||
#~ "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||||
#~ "the parent window."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hvis denne er satt til sann vil modale dialoger vises festet til "
|
||||
#~ "tittellinjen på opphavsvinduet og flyttes sammen med dette i stedet for å "
|
||||
#~ "ha individuelle tittellinjer."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||||
#~ msgstr "Slå på kantflising ved slipp av vinduer på skjermkantene"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||||
#~ "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||||
#~ "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Maksimerer vinduer vertikalt og endrer størrelse horisontalt slik at de "
|
||||
#~ "dekker halve det tilgjengeligeområdet hvis de slippes på vertikale "
|
||||
#~ "skjermkanter. Hvis vindu slippes på øverste kant av skjermen maksimeres "
|
||||
#~ "de fullstendig."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||||
#~ msgstr "Arbeidsområder håndteres dynamisk"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's "
|
||||
#~ "a static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in "
|
||||
#~ "org.gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bestemmer om arbeidsområder skal håndteres dynamisk eller om det er et "
|
||||
#~ "fast antall arbeidsområder (bestemt av num-workspaces nøkkelen i org."
|
||||
#~ "gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Workspaces only on primary"
|
||||
#~ msgstr "Arbeidsområder kun på primær skjerm"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||||
#~ "monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bestemmer om bytting mellom arbeidsområder skal skje for vinduer på alle "
|
||||
#~ "skjermer eller kun på primær skjerm."
|
||||
|
||||
#~ msgid "No tab popup"
|
||||
#~ msgstr "Ingen tabulatordialog"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Determines whether the use of popup and highlight frame should be "
|
||||
#~ "disabled for window cycling."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bestemmer om bruk av dialog og uthevingsramme skal slås av for bytting "
|
||||
#~ "mellom vinduer."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||||
#~ msgstr "Utsett fokusendringer til pekeren slutter å bevege seg"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||||
#~ "the focus will not be changed immediately when entering a window, but "
|
||||
#~ "only after the pointer stops moving."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hvis denne settes til «true» og fokusmodus er enten «sloppy» eller "
|
||||
#~ "«mouse» så vil fokus ikke endres med en gang markøren kommer inn i et "
|
||||
#~ "vindu, men i stedet når markørens bevegelse stopper."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Draggable border width"
|
||||
#~ msgstr "Bredde på drakant"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
||||
#~ "not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Total mengde med drakant. Hvis temas synlige kanter ikke er nok vil "
|
||||
#~ "usynlige kanter legges til for å imøtekomme denne verdien."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Maksimer vinduer automatisk hvis de er nesten like store som skjermen"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
||||
#~ "automatically get maximized."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nye vinduer som i utgangspunktet er samme størrelse som skjermen vil "
|
||||
#~ "automatisk bli maksimert hvis denne slås på."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Place new windows in the center"
|
||||
#~ msgstr "Plasser nye vinduer i senter"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When true, the new windows will always be put in the center of the active "
|
||||
#~ "screen of the monitor."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Når denne er «true» vil mye vinduer alltid plasseres midt på aktivt "
|
||||
#~ "område på skjermen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select window from tab popup"
|
||||
#~ msgstr "Fjern vindu fra tabulatordialog"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cancel tab popup"
|
||||
#~ msgstr "Avbryt tabulatordialog"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch to VT 1"
|
||||
#~ msgstr "Bytt til VT 1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch to VT 2"
|
||||
#~ msgstr "Bytt til VT 2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch to VT 3"
|
||||
#~ msgstr "Bytt til VT 3"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch to VT 4"
|
||||
#~ msgstr "Bytt til VT 4"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch to VT 5"
|
||||
#~ msgstr "Bytt til VT 5"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch to VT 6"
|
||||
#~ msgstr "Bytt til VT 6"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch to VT 7"
|
||||
#~ msgstr "Bytt til VT 7"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch to VT 8"
|
||||
#~ msgstr "Bytt til VT 8"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch to VT 9"
|
||||
#~ msgstr "Bytt til VT 9"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch to VT 10"
|
||||
#~ msgstr "Bytt til VT 10"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch to VT 11"
|
||||
#~ msgstr "Bytt til VT 11"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch to VT 12"
|
||||
#~ msgstr "Bytt til VT 12"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
|
||||
#~ "the format"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Blandingsformat er «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» passer ikke i "
|
||||
#~ "formatet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||||
#~ msgstr "Kunne ikke lese alpha-verdi «%s» i blandet farge"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||||
#~ msgstr "Alpha-verdi «%s» i blandet farge er ikke mellom 0.0 og 1.0"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
|
||||
#~ "format"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Skyggeformatet er «shade/base_color/factor», «%s» passer ikke i formatet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||||
#~ msgstr "Kunne ikke lese skyggefaktor «%s» i skyggelagt farge"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||||
#~ msgstr "Skyggefaktor «%s» i skyggelagt farge er negativ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||||
#~ msgstr "Kunne ikke lese farge «%s»"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||||
#~ msgstr "Koordinatuttrykk inneholder tegn «%s» som ikke er tillatt"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
|
||||
#~ "be parsed"
|
||||
#~ msgstr "Koordinatuttrykk inneholder flyttall «%s» som ikke kunne tolkes"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||||
#~ msgstr "Koordinatuttrykk inneholder heltall «%s» som ikke kunne tolkes"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
|
||||
#~ "text: \"%s\""
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Koordinatuttrykket inneholdt en ukjent operator ved begynnelsen av denne "
|
||||
#~ "teksten: «%s»"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||||
#~ msgstr "Koordinatuttrykket var tomt eller ble ikke forstått"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||||
#~ msgstr "Koordinatuttrykket resulterer i divisjon med null"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||||
#~ msgstr "Koordinatuttrykket prøver å bruke mod-operator på et flyttall"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||||
#~ msgstr "Koordinatuttrykket har en operator «%s» hvor en operand var ventet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||||
#~ msgstr "Koordinatuttrykket hadde en operand hvor en operator var ventet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||||
#~ msgstr "Koordinatuttrykket sluttet med en operator i stedet for en operand"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
|
||||
#~ "no operand in between"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Koordinatuttrykket har en operator «%c» etter en operator «%c» og ingen "
|
||||
#~ "operand mellom dem."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||||
#~ msgstr "Koordinatuttrykket haddeen ukjent variabel eller konstant «%s»"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||||
#~ msgstr "Tolkeren for koordinatuttrykk oversteg buffergrensen."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||||
#~ msgstr "Koordinatuttrykket hadde en parantes slutt uten parantes start"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Koordinatuttrykket hadde en åpen parantes uten en avsluttende parantes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Koordinatuttrykket ser ikke ut til å ha noen operatorer eller operander"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "Tema inneholdt et uttrykk som resulterte i en feil: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||||
#~ "specified for this frame style"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=«ett-eller-annet»/> må "
|
||||
#~ "spesifiseres for denne rammestilen"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
|
||||
#~ ">"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mangler <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» stil=«ett-eller-annet»/>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "Klarte ikke å laste tema «%s»: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||||
#~ msgstr "<%s> er ikke satt for tema «%s»"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||||
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ingen rammestil satt for vindutype «%s» i tema «%s», legg til et <window "
|
||||
#~ "type=«%s» style_set=«ett-eller-annet»/>-element"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Brukerdefinerte konstanter må begynne med stor bokstav; «%s» gjør ikke det"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||
#~ msgstr "Konstant «%s» er allerede definert"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||||
#~ msgstr "Ingen «%s»-attributt på element <%s>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
|
||||
#~ msgstr "Linje %d tegn %d: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||||
#~ msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||||
#~ msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||||
#~ msgstr "Kunne ikke lese «%s» som et heltall"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||||
#~ msgstr "Forsto ikke etterslepende tegn «%s» i streng «%s»"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
|
||||
#~ msgstr "Heltall %ld må være positivt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||||
#~ msgstr "Heltall %ld er for stort, maksimalverdien er %d"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||||
#~ msgstr "Kunne ikke lese «%s» som et flyttall"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||||
#~ msgstr "Bolske verdier må være «sann» eller «usann» ikke «%s»"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||||
#~ msgstr "Vinkelen må være mellom 0.0 og 360.0, var %g\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Alpha må være mellom 0.0 (usynlig) og 1.0 (helt ugjennomsiktig), var %g\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||||
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ugyldig skalering av tittel «%s» (må være en av xx-small,x-small,small,"
|
||||
#~ "medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||||
#~ msgstr "<%s> navn «%s» brukt på nytt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||||
#~ msgstr "<%s> opphav «%s» er ikke definert"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||||
#~ msgstr "<%s> geometri «%s» er ikke definert"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<%s> må spesifisere enten en geometri eller et opphav som har geometri"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||||
#~ msgstr "Du må oppgi en bakgrunn for at en alpha-verdi skal ha mening"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||||
#~ msgstr "Ukjent type «%s» på <%s>-element"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||||
#~ msgstr "Ukjent style_set «%s» på <%s>-element"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||||
#~ msgstr "Vindutype «%s» er allerede tildelt et stilsett"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||||
#~ msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
|
||||
#~ "\" for buttons"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kan ikke spesifisere både «button_width»/«button_height» og "
|
||||
#~ "«aspect_ratio» for knapper"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||||
#~ msgstr "Avstand «%s» er ukjent"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||||
#~ msgstr "Aspektrate «%s» er ukjent"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||||
#~ msgstr "Grense «%s» er ukjent"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||||
#~ msgstr "Ingen «start_angle» eller «from»-attributt på element <%s>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||||
#~ msgstr "Ingen «extent_angle» eller «to»-attributt <%s>-element"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||||
#~ msgstr "Forsto ikke verdi «%s» for gradienttype"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||||
#~ msgstr "Forsto ikke fyll-type «%s» for <%s>-element"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||||
#~ msgstr "Forsto ikke tilstand «%s» for element <%s>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||||
#~ msgstr "Forsto ikke skygge «%s» for element <%s>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||||
#~ msgstr "Forsto ikke pil «%s» for element <%s>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||||
#~ msgstr "Ingen <draw_ops> kalt «%s» er definert"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hvis du tar med draw_ops «%s» her vil dette lage en sirkulær referanse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||||
#~ msgstr "Ukjent posisjon «%s» for rammesdel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||||
#~ msgstr "Rammestil har allerede en del i posisjon %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||||
#~ msgstr "Ingen <draw_ops> med navn «%s» er definert"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||||
#~ msgstr "Ukjent funksjon «%s» for knapp"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Knappefunksjon «%s» eksisterer ikke i denne versjonen (%d, trenger %d)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||||
#~ msgstr "Ukjent tilstand «%s» for knapp"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||||
#~ msgstr "Rammestil har allerede en knapp for funksjon %s tilstand %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||||
#~ msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for fokusattributt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||||
#~ msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for tilstandsattributt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||||
#~ msgstr "En stil med navn «%s» er ikke definert"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||||
#~ msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt for endring av størrelse"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||||
#~ "states"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Skal ikke være noen «resize»-attributt på <%s>-element for maksimert/"
|
||||
#~ "skyggelagt tilstand"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Skal ikke være noen «resize»-attributt på <%s>-element for maksimert "
|
||||
#~ "tilstand"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Stil er allerede spesifisert for tilstand %s størrelsesendring %s fokus %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||||
#~ msgstr "Stil er allerede spesifisert for tilstand %s fokus %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
|
||||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||||
#~ "elements)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kan ikke ha to draw_ops for et <piece>-element (tema spesifiserte en "
|
||||
#~ "draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller så "
|
||||
#~ "spesifiserte det to elementer)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
|
||||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||||
#~ "elements)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kan ikke ha to draw_ops for et <button>-element (tema spesifiserte en "
|
||||
#~ "draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller det "
|
||||
#~ "spesifiserte to elementer)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||||
#~ "elements)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kan ikke ha to draw_ops for et <menu_icon>-element (tema spesifiserte en "
|
||||
#~ "draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller det "
|
||||
#~ "spesifiserte to elementer)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bad version specification '%s'"
|
||||
#~ msgstr "Ugyldig versjonspesifikasjon «%s»"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
||||
#~ "theme-2.xml"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "«version»-attributt kan ikke brukes i metacity-theme-1.xml eller metacity-"
|
||||
#~ "theme-2.xml"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
||||
#~ msgstr "Tema krever versjon %s men siste støttede temaversjon er %d.%d"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||||
#~ msgstr "Ytterste element i temaet må være <metacity_theme> ikke <%s>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Element <%s> er ikke tillatt inne i et name/author/date/description "
|
||||
#~ "element"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||||
#~ msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et <constand> element"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Element <%s> er ikke tillatt inne i et avstand/kant/aspektrate-element"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||||
#~ msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et element for tegneoperasjon"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||||
#~ msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et <%s>-element"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||||
#~ msgstr "Ingen draw_ops tilbys for rammedelen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
|
||||
#~ msgstr "Ingen draw_ops tilbys for knappen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||||
#~ msgstr "Ingen tekst er tillatt inne i element <%s>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||||
#~ msgstr "<%s> spesifisert to ganger for dette temaet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||||
#~ msgstr "Fant ikke en gyldig fil for tema %s\n"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user