mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-23 11:32:04 +00:00
[l10n] Fixes on Catalan translation
This commit is contained in:
parent
3aad30143c
commit
2dd7c98641
404
po/ca.po
404
po/ca.po
@ -5,19 +5,21 @@
|
||||
# Jesús Moreno <jmmolas@wanadoo.es>, 2002.
|
||||
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||||
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2011, 2012.
|
||||
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: metacity 2.24\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-03-15 23:16+0100\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-03-15 22:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-03-15 23:17+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
|
||||
@ -282,8 +284,8 @@ msgid ""
|
||||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||||
"be restarted manually next time you log in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquestes finestres no implementen «desa la configuració actual» i s'hauran "
|
||||
"de reiniciar manualment la pròxima vegada que entreu."
|
||||
"Aquestes finestres no implementen «desa la configuració actual» i s'hauran de "
|
||||
"reiniciar manualment la pròxima vegada que entreu."
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:111
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -341,8 +343,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../src/core/window.c:7932
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
||||
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||||
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La finestra %s estableix un consell MWM que indica que no és "
|
||||
"redimensionable, però estableix una mida mínima %d x %d i una mida màxima %d "
|
||||
@ -460,7 +462,7 @@ msgid ""
|
||||
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||||
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"So s'habilita, es maximitzaran les finestres verticalment i es "
|
||||
"Si s'habilita, es maximitzaran les finestres verticalment i es "
|
||||
"redimensionaran horitzontalment per cobrir la meitat de l'àrea disponible en "
|
||||
"deixar-les anar a les vores verticals de la pantalla. Si es deixen anar a la "
|
||||
"vora superior de la pantalla es maximitzaran completament."
|
||||
@ -752,8 +754,7 @@ msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s»"
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:305
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"la geometria del marc no especifica la dimensió «%s» per al contorn «%s»"
|
||||
msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s» per al contorn «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:342
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -786,8 +787,8 @@ msgid ""
|
||||
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
||||
"_ are valid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El caràcter «%c» no és vàlid en el paràmetre color_name de gtk:"
|
||||
"personalitzat, només són vàlids A-Za-z0-9-_"
|
||||
"El caràcter «%c» no és vàlid en el paràmetre color_name de gtk:personalitzat, "
|
||||
"només són vàlids A-Za-z0-9-_"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1249
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -795,8 +796,8 @@ msgid ""
|
||||
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
||||
"fit the format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El format de Gtk:personalitzat és «gtk:personalitzat(color_name,"
|
||||
"alternatiu)», «%s» no s'ajusta al format"
|
||||
"El format de Gtk:personalitzat és «gtk:personalitzat(color_name,alternatiu)», "
|
||||
"«%s» no s'ajusta al format"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1294
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -938,8 +939,8 @@ msgid ""
|
||||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||||
"operand in between"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'expressió coordinada té un operador «%c» seguit de l'operador «%c» sense "
|
||||
"cap operand enmig"
|
||||
"L'expressió coordinada té un operador «%c» seguit de l'operador «%c» sense cap "
|
||||
"operand enmig"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2407 ../src/ui/theme.c:2452
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1015,8 +1016,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les constants de la definició d'usuari han de començar per una majúscula; "
|
||||
"«%s» no ho és"
|
||||
"Les constants de la definició d'usuari han de començar per una majúscula; «%"
|
||||
"s» no ho és"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5717 ../src/ui/theme.c:5779 ../src/ui/theme.c:5842
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1085,8 +1086,8 @@ msgstr "L'angle ha d'estar entre 0.0 i 360.0, era %g\n"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'opacitat ha d'estar entre 0.0 (invisible) i 1.0 (totalment opac), era a "
|
||||
"%g\n"
|
||||
"L'opacitat ha d'estar entre 0.0 (invisible) i 1.0 (totalment opac), era a %"
|
||||
"g\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1901,8 +1902,8 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%d, emmagatzemat a la clau %s del GConf, està fora de l'interval de %d a "
|
||||
#~ "%d\n"
|
||||
#~ "%d, emmagatzemat a la clau %s del GConf, està fora de l'interval de %d a %"
|
||||
#~ "d\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||||
#~ msgstr "La clau «%s» del GConf està establerta a un tipus no vàlid\n"
|
||||
@ -1921,8 +1922,8 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "S'ha produït un error en establir el nom de l'espai de treball %d a «%s»: "
|
||||
#~ "%s\n"
|
||||
#~ "S'ha produït un error en establir el nom de l'espai de treball %d a «%s»: %"
|
||||
#~ "s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
@ -1953,8 +1954,8 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "S'ha produït un error en establir la llista de connectors del Clutter: "
|
||||
#~ "%s\n"
|
||||
#~ "S'ha produït un error en establir la llista de connectors del Clutter: %"
|
||||
#~ "s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clutter Plugins"
|
||||
#~ msgstr "Connectors del Clutter"
|
||||
@ -2113,8 +2114,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "premuda, es mourà la finestra (botó esquerre), redimensionarà la finestra "
|
||||
#~ "(botó central) o mostrarà el menú de la finestra (botó dret). Les "
|
||||
#~ "operacions de la dreta i de l'esquerra es poden intercanviar amb la clau "
|
||||
#~ "«mouse_button_resize». El modificador s'expressa com a «<Alt;>» o "
|
||||
#~ "com a «<Super>», per exemple."
|
||||
#~ "«mouse_button_resize». El modificador s'expressa com a «<Alt;>» o com "
|
||||
#~ "a «<Super>», per exemple."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||||
#~ msgstr "Ordres a executar en resposta a vinculacions de tecles"
|
||||
@ -2268,8 +2269,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "sol·licituds d'activació des de les miniaplicacions de la llista de "
|
||||
#~ "finestres. Aquesta opció està inhabilitada en el mode d'alçar les "
|
||||
#~ "finestres amb clic. Fixeu-vos que les diverses maneres d'alçar les "
|
||||
#~ "finestres quan «raise_on_click» és fals no inclouen les peticions "
|
||||
#~ "programades de les aplicacions per a alçar finestres; aquestes peticions "
|
||||
#~ "finestres quan «raise_on_click» és fals no inclouen les sol·licituds "
|
||||
#~ "programades de les aplicacions per a alçar finestres; aquestes sol·licituds "
|
||||
#~ "s'ignoraran sigui quin sigui el motiu. Si desenvolupeu aplicacions i un "
|
||||
#~ "usuari es queixa que l'aplicació no funciona quan aquest paràmetre està "
|
||||
#~ "inhabilitat, digueu-li que es culpa _seva_ per haver trencat el gestor de "
|
||||
@ -2302,8 +2303,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Li diu al Metacity com implementar la indicació visual de que s'ha tocat "
|
||||
#~ "la campana del sistema, o l'indicador de campana d'un altra aplicació. "
|
||||
#~ "Actualment, hi ha dos valors vàlids, «fullscreen», que fa un flaix blanc "
|
||||
#~ "i negre en tota la pantalla, i «frame_flash», que causa que la barra del "
|
||||
#~ "Actualment, hi ha dos valors vàlids, «fullscreen», que fa un flaix blanc i "
|
||||
#~ "negre en tota la pantalla, i «frame_flash», que causa que la barra del "
|
||||
#~ "títol de l'aplicació que ha enviat el senyal de campana faci un flaix. Si "
|
||||
#~ "no se sap quina aplicació ha enviat el senyal de campana, com sol pasar "
|
||||
#~ "per als «sons del sistema» per defecte, la barra del títol de la finestra "
|
||||
@ -2407,8 +2408,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la direcció "
|
||||
#~ "indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, "
|
||||
#~ "«shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que "
|
||||
#~ "mostrarà el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la "
|
||||
#~ "finestra darrere de totes les altres, i «none» (res), que no farà res."
|
||||
#~ "mostrarà el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra "
|
||||
#~ "darrere de totes les altres, i «none» (res), que no farà res."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
||||
@ -2429,8 +2430,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la direcció "
|
||||
#~ "indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, "
|
||||
#~ "«shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que "
|
||||
#~ "mostrarà el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la "
|
||||
#~ "finestra darrere de totes les altres, i «none» (res), que no farà res."
|
||||
#~ "mostrarà el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra "
|
||||
#~ "darrere de totes les altres, i «none» (res), que no farà res."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
||||
@ -2448,8 +2449,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "d'ombrejat de la finestra, «toggle_maximize» (commuta la maximització), "
|
||||
#~ "que en commutarà l'estat de maximització, "
|
||||
#~ "«toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització horitzontal) i "
|
||||
#~ "«toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització vertical), que "
|
||||
#~ "només commutaran l'estat de maximització en la direcció indicada, "
|
||||
#~ "«toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització vertical), que només "
|
||||
#~ "commutaran l'estat de maximització en la direcció indicada, "
|
||||
#~ "«minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, «shade» (persiana), "
|
||||
#~ "que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà el menú de la "
|
||||
#~ "finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de totes les "
|
||||
@ -2472,8 +2473,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "environments."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Activa una indicació visual quan una aplicació o el sistema envia un "
|
||||
#~ "senyal de «campana» o «sons»; és útil per als durs d'orella i per a l'ús "
|
||||
#~ "en ambients amb soroll."
|
||||
#~ "senyal de «campana» o «sons»; és útil per als durs d'orella i per a l'ús en "
|
||||
#~ "ambients amb soroll."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
@ -2540,7 +2541,7 @@ msgstr ""
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "S'ha produït un error en executar el metacity-dialog per a mostrar un "
|
||||
#~ "S'ha produït un error en executar el metacity-dialog per mostrar un "
|
||||
#~ "error quant a una ordre: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
||||
@ -2582,11 +2583,11 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a sobre de "
|
||||
#~ "l'espai de treball actual. El format és «<Control>a» o «<"
|
||||
#~ "Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
|
||||
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<"
|
||||
#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
||||
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
||||
#~ "l'espai de treball actual. El format és «<Control>a» o «<Shift>"
|
||||
#~ "<Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
|
||||
#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si "
|
||||
#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
|
||||
#~ "vinculació per a aquesta acció."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
|
||||
@ -2597,11 +2598,11 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball sota l'espai de "
|
||||
#~ "treball actual. El format és «<Control>a» o «<Shift><"
|
||||
#~ "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
|
||||
#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si "
|
||||
#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
|
||||
#~ "vinculació per a aquesta acció."
|
||||
#~ "treball actual. El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>"
|
||||
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
|
||||
#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció "
|
||||
#~ "a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
|
||||
#~ "acció."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
||||
@ -2612,11 +2613,11 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a l'esquerra de "
|
||||
#~ "l'espai de treball actual. El format és «<Control>a» o «<"
|
||||
#~ "Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
|
||||
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<"
|
||||
#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
||||
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
||||
#~ "l'espai de treball actual. El format és «<Control>a» o «<Shift>"
|
||||
#~ "<Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
|
||||
#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si "
|
||||
#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
|
||||
#~ "vinculació per a aquesta acció."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
||||
@ -2627,11 +2628,11 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a la dreta de "
|
||||
#~ "l'espai de treball actual. El format és «<Control>a» o «<"
|
||||
#~ "Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
|
||||
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<"
|
||||
#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
||||
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
||||
#~ "l'espai de treball actual. El format és «<Control>a» o «<Shift>"
|
||||
#~ "<Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
|
||||
#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si "
|
||||
#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
|
||||
#~ "vinculació per a aquesta acció."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
||||
@ -2868,11 +2869,11 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La vinculació de tecles per a amagar totes les finestres normals i "
|
||||
#~ "establir el focus al fons de l'escriptori. El format és «<Control>"
|
||||
#~ "a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i "
|
||||
#~ "permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i "
|
||||
#~ "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no "
|
||||
#~ "hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
||||
#~ "establir el focus al fons de l'escriptori. El format és «<Control>a» "
|
||||
#~ "o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
|
||||
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<"
|
||||
#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
||||
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
||||
@ -2883,11 +2884,10 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "action."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La vinculació de tecles per a maximitzar una finestra. El format és "
|
||||
#~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
||||
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
||||
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
||||
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
|
||||
#~ "acció."
|
||||
#~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador "
|
||||
#~ "és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions "
|
||||
#~ "com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena "
|
||||
#~ "especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
||||
@ -2915,8 +2915,7 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "avall. El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
||||
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
||||
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
||||
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
|
||||
#~ "acció."
|
||||
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
|
||||
@ -2927,8 +2926,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "keybinding for this action."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball a "
|
||||
#~ "l'esquerra. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift>"
|
||||
#~ "<Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
|
||||
#~ "l'esquerra. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><"
|
||||
#~ "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
|
||||
#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si "
|
||||
#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
|
||||
#~ "vinculació per a aquesta acció."
|
||||
@ -2972,11 +2971,10 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "this action."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 1. "
|
||||
#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>"
|
||||
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
|
||||
#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu "
|
||||
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
|
||||
#~ "aquesta acció."
|
||||
#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
||||
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
||||
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
||||
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
|
||||
@ -2987,11 +2985,10 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "this action."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 10. "
|
||||
#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>"
|
||||
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
|
||||
#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu "
|
||||
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
|
||||
#~ "aquesta acció."
|
||||
#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
||||
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
||||
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
||||
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
|
||||
@ -3002,11 +2999,10 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "this action."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 11. "
|
||||
#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>"
|
||||
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
|
||||
#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu "
|
||||
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
|
||||
#~ "aquesta acció."
|
||||
#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
||||
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
||||
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
||||
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
|
||||
@ -3017,11 +3013,10 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "this action."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 12. "
|
||||
#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>"
|
||||
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
|
||||
#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu "
|
||||
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
|
||||
#~ "aquesta acció."
|
||||
#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
||||
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
||||
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
||||
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
|
||||
@ -3032,11 +3027,10 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "this action."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 2. "
|
||||
#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>"
|
||||
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
|
||||
#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu "
|
||||
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
|
||||
#~ "aquesta acció."
|
||||
#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
||||
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
||||
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
||||
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
|
||||
@ -3047,11 +3041,10 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "this action."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 3. "
|
||||
#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>"
|
||||
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
|
||||
#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu "
|
||||
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
|
||||
#~ "aquesta acció."
|
||||
#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
||||
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
||||
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
||||
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
|
||||
@ -3062,11 +3055,10 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "this action."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 4. "
|
||||
#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>"
|
||||
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
|
||||
#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu "
|
||||
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
|
||||
#~ "aquesta acció."
|
||||
#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
||||
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
||||
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
||||
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
|
||||
@ -3077,11 +3069,10 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "this action."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 5. "
|
||||
#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>"
|
||||
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
|
||||
#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu "
|
||||
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
|
||||
#~ "aquesta acció."
|
||||
#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
||||
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
||||
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
||||
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
|
||||
@ -3092,11 +3083,10 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "this action."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 6. "
|
||||
#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>"
|
||||
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
|
||||
#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu "
|
||||
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
|
||||
#~ "aquesta acció."
|
||||
#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
||||
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
||||
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
||||
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
|
||||
@ -3107,11 +3097,10 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "this action."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 7. "
|
||||
#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>"
|
||||
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
|
||||
#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu "
|
||||
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
|
||||
#~ "aquesta acció."
|
||||
#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
||||
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
||||
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
||||
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
|
||||
@ -3122,11 +3111,10 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "this action."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 8. "
|
||||
#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>"
|
||||
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
|
||||
#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu "
|
||||
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
|
||||
#~ "aquesta acció."
|
||||
#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
||||
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
||||
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
||||
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
|
||||
@ -3137,11 +3125,10 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "this action."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 9. "
|
||||
#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>"
|
||||
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
|
||||
#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu "
|
||||
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
|
||||
#~ "aquesta acció."
|
||||
#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
||||
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
||||
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
||||
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
||||
@ -3168,11 +3155,10 @@ msgstr ""
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre els quadres i "
|
||||
#~ "l'escriptori, sense utilitzar una finestra emergent. El format és "
|
||||
#~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
||||
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
||||
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
||||
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
|
||||
#~ "acció."
|
||||
#~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador "
|
||||
#~ "és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions "
|
||||
#~ "com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena "
|
||||
#~ "especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
||||
@ -3187,11 +3173,11 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres d'una "
|
||||
#~ "aplicació, sense utilitzar una finestra emergent. Mantenint premuda la "
|
||||
#~ "techa de «majúscules» juntament amb aquesta convinació de tecles, fa que "
|
||||
#~ "es vagi enrere. El format és semblant a «<Control>a» o «<"
|
||||
#~ "Shift><Alt>F1». L'analitzador és força flexible i permet "
|
||||
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<"
|
||||
#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
||||
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
||||
#~ "es vagi enrere. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift>"
|
||||
#~ "<Alt>F1». L'analitzador és força flexible i permet minúscules i "
|
||||
#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si "
|
||||
#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
|
||||
#~ "vinculació per a aquesta acció."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
||||
@ -3209,8 +3195,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
||||
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
||||
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
||||
#~ "cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap vinculació per "
|
||||
#~ "a aquesta acció."
|
||||
#~ "cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap vinculació per a "
|
||||
#~ "aquesta acció."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
|
||||
@ -3239,10 +3225,10 @@ msgstr ""
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres, "
|
||||
#~ "utilitzant una finestra emergent. El format és semblant a «<Control>"
|
||||
#~ "a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i "
|
||||
#~ "permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i "
|
||||
#~ "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no "
|
||||
#~ "hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
||||
#~ "a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
|
||||
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<"
|
||||
#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
||||
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
||||
@ -3269,11 +3255,10 @@ msgstr ""
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus entre els quadres i "
|
||||
#~ "l'escriptori, sense utilitzar una finestra emergent. El format és "
|
||||
#~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
||||
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
||||
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
||||
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
|
||||
#~ "acció."
|
||||
#~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador "
|
||||
#~ "és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions "
|
||||
#~ "com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena "
|
||||
#~ "especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
|
||||
@ -3288,11 +3273,10 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus entre finestres d'una aplicació, "
|
||||
#~ "sense utilitzar una finestra emergent. Prement la tecla de majúscules "
|
||||
#~ "aquesta vinculació fa que la direcció sigui cap enrere. El format és "
|
||||
#~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
||||
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
||||
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
||||
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
|
||||
#~ "acció."
|
||||
#~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador "
|
||||
#~ "és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions "
|
||||
#~ "com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena "
|
||||
#~ "especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
|
||||
@ -3356,10 +3340,10 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||||
#~ "keybinding for this action."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La vinculació de tecles per a seleccionar si una finestra està sempre per "
|
||||
#~ "La vinculació de tecles per seleccionar si una finestra està sempre per "
|
||||
#~ "damunt. Una finestra que estiga sempre per damunt serà visible per damunt "
|
||||
#~ "de les altres finestres que s'interseccionen. El format és semblant a "
|
||||
#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
||||
#~ "de les altres finestres que s'interseccionen. El format és semblant a «<"
|
||||
#~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
||||
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
||||
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
||||
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
||||
@ -3391,8 +3375,7 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
||||
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
||||
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
||||
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
|
||||
#~ "acció."
|
||||
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
|
||||
@ -3405,9 +3388,9 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "La vinculació de tecles per a canviar entre l'estat ombrejat i "
|
||||
#~ "desombrejat. El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>"
|
||||
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
|
||||
#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu "
|
||||
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
|
||||
#~ "aquesta acció."
|
||||
#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció "
|
||||
#~ "a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
|
||||
#~ "acció."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
||||
@ -3417,7 +3400,7 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La vinculació de tecles per a seleccionar si una finestra està en tots "
|
||||
#~ "La vinculació de tecles per seleccionar si una finestra està en tots "
|
||||
#~ "els espais de treball o només en un. El format és semblant a «<"
|
||||
#~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
||||
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
||||
@ -3433,11 +3416,10 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "action."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La vinculació de tecles per a desmaximitzar una finestra. El format és "
|
||||
#~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
||||
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
||||
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
||||
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
|
||||
#~ "acció."
|
||||
#~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador "
|
||||
#~ "és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions "
|
||||
#~ "com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena "
|
||||
#~ "especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
|
||||
@ -3478,11 +3460,10 @@ msgstr ""
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La vinculació de tecles que invoca la utilitat de captures de pantalla "
|
||||
#~ "del quadre per a prendre una captura d'una finestra. El format és "
|
||||
#~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
||||
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
||||
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
||||
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
|
||||
#~ "acció."
|
||||
#~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador "
|
||||
#~ "és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions "
|
||||
#~ "com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena "
|
||||
#~ "especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
||||
@ -3493,8 +3474,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "keybinding for this action."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La vinculació de tecles que invoca la utilitat de captures de pantalla "
|
||||
#~ "del quadre. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift>"
|
||||
#~ "<Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
|
||||
#~ "del quadre. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><"
|
||||
#~ "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
|
||||
#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si "
|
||||
#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
|
||||
#~ "vinculació per a aquesta acció."
|
||||
@ -3511,8 +3492,7 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
||||
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
||||
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
||||
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
|
||||
#~ "acció."
|
||||
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
|
||||
@ -3527,11 +3507,11 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "Aquesta vinculació de tecles canvia si una finestra és per damunt o per "
|
||||
#~ "sota d'altres finestres. Si la finestra està coberta per una altra "
|
||||
#~ "finestra, s'alça la finestra per damunt de les altres, quedant totalment "
|
||||
#~ "visible, i posa a sota les altres. El format és semblant a «<"
|
||||
#~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
||||
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
||||
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
||||
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
||||
#~ "visible, i posa a sota les altres. El format és semblant a «<Control>"
|
||||
#~ "a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
|
||||
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<"
|
||||
#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
||||
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
|
||||
@ -3545,8 +3525,7 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
||||
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
||||
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
||||
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
|
||||
#~ "acció."
|
||||
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
|
||||
@ -3565,18 +3544,18 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
|
||||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>"
|
||||
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
||||
#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||||
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||||
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||||
#~ "keybinding for this action."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part est (dreta) "
|
||||
#~ "de la pantalla. El format és semblant a «<Control>a» o «<"
|
||||
#~ "Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
|
||||
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<"
|
||||
#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
||||
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
||||
#~ "de la pantalla. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift>"
|
||||
#~ "<Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
|
||||
#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si "
|
||||
#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
|
||||
#~ "vinculació per a aquesta acció."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
|
||||
@ -3655,10 +3634,10 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
|
||||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>"
|
||||
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
||||
#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||||
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||||
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||||
#~ "keybinding for this action."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part l'oest "
|
||||
@ -3677,11 +3656,10 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "this action."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aquesta vinculació de tecles eleva la finestra per damunt de les altres. "
|
||||
#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>"
|
||||
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
|
||||
#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu "
|
||||
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
|
||||
#~ "aquesta acció."
|
||||
#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
||||
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
||||
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
||||
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
||||
@ -3708,10 +3686,10 @@ msgstr ""
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aquesta vinculació de tecles redimensiona una finestra per a que plene "
|
||||
#~ "tot l'espai vertical disponible. El format és semblant a «<Control>"
|
||||
#~ "a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i "
|
||||
#~ "permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i "
|
||||
#~ "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no "
|
||||
#~ "hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
||||
#~ "a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
|
||||
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<"
|
||||
#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
||||
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unmaximize Window"
|
||||
#~ msgstr "Desmaximitza la finestra"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user