Updated traditional Chinese translation from GNOME HK Team

This commit is contained in:
Kwok-Koon Cheung 2004-09-08 22:26:31 +00:00
parent bd534f4412
commit 23f9090099
2 changed files with 73 additions and 72 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2004-09-08 Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>
* zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation by GNOME HK Team.
2004-09-08 Raphael Higino <raphaelh@cvs.gnome.org> 2004-09-08 Raphael Higino <raphaelh@cvs.gnome.org>
* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation. * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation.

View File

@ -1,14 +1,16 @@
# traditional Chinese translation of metacity. # traditional Chinese translation of metacity.
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2002, 03, 04 Free Software Foundation, Inc.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2002-2003. # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2002-2003.
# # Woodman Tuen <woodman@culturecom.com.hk>, 2004
#
#
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity 2.5.2\n" "Project-Id-Version: metacity 2.8.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-29 23:19-0600\n" "POT-Creation-Date: 2004-09-09 06:22+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-07 22:58+0800\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-09 06:25+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n" "Last-Translator: Woodman Tuen <woodman@culurecom.com.hk>\n"
"Language-Team: Chinese (traditioanl) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" "Language-Team: Chinese (traditioanl) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -136,9 +138,9 @@ msgstr ""
"對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。\n" "對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。\n"
#: src/main.c:443 #: src/main.c:443
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "無法載入佈景主題“%s”%s\n" msgstr "找不到佈景主題目錄%s\n"
#: src/main.c:459 #: src/main.c:459
#, c-format #, c-format
@ -174,7 +176,7 @@ msgstr "放下(_U)"
#: src/menu.c:59 src/menu.c:60 #: src/menu.c:59 src/menu.c:60
msgid "On _Top" msgid "On _Top"
msgstr "" msgstr "最上層(_T)"
#: src/menu.c:61 #: src/menu.c:61
msgid "_Move" msgid "_Move"
@ -199,24 +201,20 @@ msgid "Only on _This Workspace"
msgstr "只在本工作區顯示(_T)" msgstr "只在本工作區顯示(_T)"
#: src/menu.c:68 #: src/menu.c:68
#, fuzzy
msgid "Move to Workspace _Left" msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "將視窗移動至第 9 個工作區" msgstr "將視窗移動至左方的工作區(_L)"
#: src/menu.c:69 #: src/menu.c:69
#, fuzzy
msgid "Move to Workspace R_ight" msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "將視窗移動至第 1 個工作區" msgstr "將視窗移動至右方的工作區(_I)"
#: src/menu.c:70 #: src/menu.c:70
#, fuzzy
msgid "Move to Workspace _Up" msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "將視窗移動至第 1 個工作區" msgstr "將視窗移動至上方的工作區(_U)"
#: src/menu.c:71 #: src/menu.c:71
#, fuzzy
msgid "Move to Workspace _Down" msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "將視窗移動至下方的工作區" msgstr "將視窗移動至下方的工作區(_D)"
#: src/menu.c:162 src/prefs.c:1868 #: src/menu.c:162 src/prefs.c:1868
#, c-format #, c-format
@ -224,9 +222,8 @@ msgid "Workspace %d"
msgstr "工作區 %d" msgstr "工作區 %d"
#: src/menu.c:171 #: src/menu.c:171
#, fuzzy
msgid "Workspace 1_0" msgid "Workspace 1_0"
msgstr "工作區 %d" msgstr "工作區 1_0"
#: src/menu.c:173 #: src/menu.c:173
#, c-format #, c-format
@ -234,9 +231,8 @@ msgid "Workspace %s%d"
msgstr "工作區 %s%d" msgstr "工作區 %s%d"
#: src/menu.c:368 #: src/menu.c:368
#, fuzzy
msgid "Move to Another _Workspace" msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "將視窗移動至上方的工作區" msgstr "將視窗移動至其它的工作區"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators #. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
@ -491,6 +487,9 @@ msgid ""
"allow legacy applications and terminal servers to function when they would " "allow legacy applications and terminal servers to function when they would "
"otherwise be impractical." "otherwise be impractical."
msgstr "" msgstr ""
"如啟用此項 metacity 會給使用者更少的回饋及更少「直接操作」的知覺:以使用線"
"框,禁止使用勳畫,或使用其它辦法。這很明顯會減低很多給使用者的可用性。但可能"
"會使到在啟用此項前不能使用的舊應用程式及終端服務器可以運作。"
#: src/metacity.schemas.in.h:20 #: src/metacity.schemas.in.h:20
msgid "" msgid ""
@ -514,7 +513,7 @@ msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:21 #: src/metacity.schemas.in.h:21
msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "" msgstr "如啟用此項,以改變可用性來換取使用更少的資源"
#: src/metacity.schemas.in.h:22 #: src/metacity.schemas.in.h:22
msgid "Lower window below other windows" msgid "Lower window below other windows"
@ -2659,158 +2658,153 @@ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "佈景檔 %s 沒有頂層的 <metacity_theme> 元素" msgstr "佈景檔 %s 沒有頂層的 <metacity_theme> 元素"
#: src/theme-viewer.c:70 #: src/theme-viewer.c:70
#, fuzzy
msgid "/_Windows" msgid "/_Windows"
msgstr "視窗焦點" msgstr "/視窗(_W)"
#: src/theme-viewer.c:71 #: src/theme-viewer.c:71
msgid "/Windows/tearoff" msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "" msgstr "/視窗/分開"
#: src/theme-viewer.c:72 #: src/theme-viewer.c:72
msgid "/Windows/_Dialog" msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "" msgstr "/視窗/對話視窗(_D)"
#: src/theme-viewer.c:73 #: src/theme-viewer.c:73
msgid "/Windows/_Modal dialog" msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "" msgstr "/視窗/模態對話視窗(_M)"
#: src/theme-viewer.c:74 #: src/theme-viewer.c:74
msgid "/Windows/_Utility" msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "" msgstr "/視窗/工具(_U)"
#: src/theme-viewer.c:75 #: src/theme-viewer.c:75
msgid "/Windows/_Splashscreen" msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "" msgstr "/視窗/啟動畫面(_S)"
#: src/theme-viewer.c:76 #: src/theme-viewer.c:76
#, fuzzy
msgid "/Windows/_Top dock" msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "視窗焦點" msgstr "/視窗/上工作區(_T)"
#: src/theme-viewer.c:77 #: src/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Bottom dock" msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "" msgstr "/視窗/下工作區(_B)"
#: src/theme-viewer.c:78 #: src/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Left dock" msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "" msgstr "/視窗/左工作區(_L)"
#: src/theme-viewer.c:79 #: src/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Right dock" msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "" msgstr "/視窗/右工作區(_R)"
#: src/theme-viewer.c:80 #: src/theme-viewer.c:80
#, fuzzy
msgid "/Windows/_All docks" msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "視窗焦點" msgstr "/視窗/所有工作區(_A)"
#: src/theme-viewer.c:81 #: src/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/Des_ktop" msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "" msgstr "/視窗/桌面(_K)"
#: src/theme-viewer.c:131 #: src/theme-viewer.c:131
#, fuzzy
msgid "Open another one of these windows" msgid "Open another one of these windows"
msgstr "令某個視窗覆蓋其它視窗" msgstr "開啟一個同樣的視窗"
#: src/theme-viewer.c:138 #: src/theme-viewer.c:138
msgid "This is a demo button with an 'open' icon" msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "" msgstr "這是有開啟圖示的展示用按鈕"
#: src/theme-viewer.c:145 #: src/theme-viewer.c:145
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "" msgstr "這是有離開圖示的展示用按鈕"
#: src/theme-viewer.c:241 #: src/theme-viewer.c:241
msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "" msgstr "這是在樣版對話視窗中的樣版訊息"
#: src/theme-viewer.c:324 #: src/theme-viewer.c:324
#, c-format #, c-format
msgid "Fake menu item %d\n" msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "" msgstr "假的選單項目 %d\n"
#: src/theme-viewer.c:358 #: src/theme-viewer.c:358
msgid "Border-only window" msgid "Border-only window"
msgstr "" msgstr "只有邊框的視窗"
#: src/theme-viewer.c:360 #: src/theme-viewer.c:360
msgid "Bar" msgid "Bar"
msgstr "" msgstr ""
#: src/theme-viewer.c:377 #: src/theme-viewer.c:377
msgid "Normal Application Window" msgid "Normal Application Window"
msgstr "" msgstr "正常的程式視窗"
#: src/theme-viewer.c:382 #: src/theme-viewer.c:382
msgid "Dialog Box" msgid "Dialog Box"
msgstr "" msgstr "對話視窗"
#: src/theme-viewer.c:387 #: src/theme-viewer.c:387
msgid "Modal Dialog Box" msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "" msgstr "模態對話視窗"
#: src/theme-viewer.c:392 #: src/theme-viewer.c:392
msgid "Utility Palette" msgid "Utility Palette"
msgstr "" msgstr "公用程式控制板"
#: src/theme-viewer.c:397 #: src/theme-viewer.c:397
msgid "Torn-off Menu" msgid "Torn-off Menu"
msgstr "" msgstr "關閉選單"
#: src/theme-viewer.c:402 #: src/theme-viewer.c:402
msgid "Border" msgid "Border"
msgstr "" msgstr "邊框"
#: src/theme-viewer.c:731 #: src/theme-viewer.c:731
#, c-format #, c-format
msgid "Button layout test %d" msgid "Button layout test %d"
msgstr "" msgstr "按鈕配置測試 %d"
#: src/theme-viewer.c:760 #: src/theme-viewer.c:760
#, c-format #, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "" msgstr "繪畫一個視窗需時 %g 毫秒"
#: src/theme-viewer.c:803 #: src/theme-viewer.c:803
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "" msgstr "用法: metacity-theme-viewer·[佈景主題名稱]\n"
#: src/theme-viewer.c:810 #: src/theme-viewer.c:810
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n" msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "無法關閉作業階段檔案‘%s%s\n" msgstr "載入佈景主題失敗 %s\n"
#: src/theme-viewer.c:816 #: src/theme-viewer.c:816
#, c-format #, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "" msgstr "載入佈景主題 “%s” 需時 %g 秒\n"
#: src/theme-viewer.c:839 #: src/theme-viewer.c:839
msgid "Normal Title Font" msgid "Normal Title Font"
msgstr "" msgstr "正常標題列字型"
#: src/theme-viewer.c:845 #: src/theme-viewer.c:845
msgid "Small Title Font" msgid "Small Title Font"
msgstr "" msgstr "小標題列字型"
#: src/theme-viewer.c:851 #: src/theme-viewer.c:851
msgid "Large Title Font" msgid "Large Title Font"
msgstr "" msgstr "大標題列字型"
#: src/theme-viewer.c:856 #: src/theme-viewer.c:856
msgid "Button Layouts" msgid "Button Layouts"
msgstr "" msgstr "按鈕配置"
#: src/theme-viewer.c:861 #: src/theme-viewer.c:861
msgid "Benchmark" msgid "Benchmark"
msgstr "" msgstr "速度測試"
#: src/theme-viewer.c:908 #: src/theme-viewer.c:908
#, fuzzy
msgid "Window Title Goes Here" msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "視窗標題列字型" msgstr "這裡是視窗標題"
#: src/theme-viewer.c:1012 #: src/theme-viewer.c:1012
#, c-format #, c-format
@ -2819,43 +2813,46 @@ msgid ""
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n" "frame)\n"
msgstr "" msgstr ""
"繪畫 %d 幀需時:\n"
"在客戶端是 %g 秒(每幀 %g 毫秒)\n"
"包括 X 伺服器資源的實際消耗時間是 %g 秒(每幀 %g 毫秒)\n"
#: src/theme-viewer.c:1227 #: src/theme-viewer.c:1227
msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "" msgstr "位置表現測試返回值是「正確」,但有 set error"
#: src/theme-viewer.c:1229 #: src/theme-viewer.c:1229
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "" msgstr "位置表現測試返回值是「錯誤」,但沒有 set error"
#: src/theme-viewer.c:1233 #: src/theme-viewer.c:1233
msgid "Error was expected but none given" msgid "Error was expected but none given"
msgstr "" msgstr "預期會發生錯誤,但結果並沒錯誤發生"
#: src/theme-viewer.c:1235 #: src/theme-viewer.c:1235
#, c-format #, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given" msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "" msgstr "預期會發生錯誤 %d ,但結果卻出現 %d"
#: src/theme-viewer.c:1241 #: src/theme-viewer.c:1241
#, c-format #, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "" msgstr "預期不會發生錯誤,但結果返回了一個:%s"
#: src/theme-viewer.c:1245 #: src/theme-viewer.c:1245
#, c-format #, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected" msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "" msgstr "x 的數值是 %d%d是預期中的數值"
#: src/theme-viewer.c:1248 #: src/theme-viewer.c:1248
#, c-format #, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected" msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "" msgstr "y 的數值是 %d%d是預期中的數值"
#: src/theme-viewer.c:1310 #: src/theme-viewer.c:1310
#, c-format #, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "" msgstr "分析 %d 座標表現需時 %g 秒(平均 %g 秒)\n"
#: src/theme.c:202 #: src/theme.c:202
msgid "top" msgid "top"