mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-25 09:30:45 -05:00
Updated traditional Chinese translation from GNOME HK Team
This commit is contained in:
parent
bd534f4412
commit
23f9090099
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||||||
|
2004-09-08 Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>
|
||||||
|
|
||||||
|
* zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation by GNOME HK Team.
|
||||||
|
|
||||||
2004-09-08 Raphael Higino <raphaelh@cvs.gnome.org>
|
2004-09-08 Raphael Higino <raphaelh@cvs.gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation.
|
* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation.
|
||||||
|
141
po/zh_TW.po
141
po/zh_TW.po
@ -1,14 +1,16 @@
|
|||||||
# traditional Chinese translation of metacity.
|
# traditional Chinese translation of metacity.
|
||||||
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
# Copyright (C) 2002, 03, 04 Free Software Foundation, Inc.
|
||||||
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2002-2003.
|
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2002-2003.
|
||||||
#
|
# Woodman Tuen <woodman@culturecom.com.hk>, 2004
|
||||||
|
#
|
||||||
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: metacity 2.5.2\n"
|
"Project-Id-Version: metacity 2.8.4\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2004-08-29 23:19-0600\n"
|
"POT-Creation-Date: 2004-09-09 06:22+0800\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2003-07-07 22:58+0800\n"
|
"PO-Revision-Date: 2004-09-09 06:25+0800\n"
|
||||||
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
|
"Last-Translator: Woodman Tuen <woodman@culurecom.com.hk>\n"
|
||||||
"Language-Team: Chinese (traditioanl) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
"Language-Team: Chinese (traditioanl) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
@ -136,9 +138,9 @@ msgstr ""
|
|||||||
"對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。\n"
|
"對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:443
|
#: src/main.c:443
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||||||
msgstr "無法載入佈景主題“%s”:%s\n"
|
msgstr "找不到佈景主題目錄:%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:459
|
#: src/main.c:459
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -174,7 +176,7 @@ msgstr "放下(_U)"
|
|||||||
|
|
||||||
#: src/menu.c:59 src/menu.c:60
|
#: src/menu.c:59 src/menu.c:60
|
||||||
msgid "On _Top"
|
msgid "On _Top"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "最上層(_T)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/menu.c:61
|
#: src/menu.c:61
|
||||||
msgid "_Move"
|
msgid "_Move"
|
||||||
@ -199,24 +201,20 @@ msgid "Only on _This Workspace"
|
|||||||
msgstr "只在本工作區顯示(_T)"
|
msgstr "只在本工作區顯示(_T)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/menu.c:68
|
#: src/menu.c:68
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||||||
msgstr "將視窗移動至第 9 個工作區"
|
msgstr "將視窗移動至左方的工作區(_L)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/menu.c:69
|
#: src/menu.c:69
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||||||
msgstr "將視窗移動至第 1 個工作區"
|
msgstr "將視窗移動至右方的工作區(_I)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/menu.c:70
|
#: src/menu.c:70
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||||||
msgstr "將視窗移動至第 1 個工作區"
|
msgstr "將視窗移動至上方的工作區(_U)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/menu.c:71
|
#: src/menu.c:71
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||||||
msgstr "將視窗移動至下方的工作區"
|
msgstr "將視窗移動至下方的工作區(_D)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/menu.c:162 src/prefs.c:1868
|
#: src/menu.c:162 src/prefs.c:1868
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -224,9 +222,8 @@ msgid "Workspace %d"
|
|||||||
msgstr "工作區 %d"
|
msgstr "工作區 %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/menu.c:171
|
#: src/menu.c:171
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Workspace 1_0"
|
msgid "Workspace 1_0"
|
||||||
msgstr "工作區 %d"
|
msgstr "工作區 1_0"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/menu.c:173
|
#: src/menu.c:173
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -234,9 +231,8 @@ msgid "Workspace %s%d"
|
|||||||
msgstr "工作區 %s%d"
|
msgstr "工作區 %s%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/menu.c:368
|
#: src/menu.c:368
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||||||
msgstr "將視窗移動至上方的工作區"
|
msgstr "將視窗移動至其它的工作區"
|
||||||
|
|
||||||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||||||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||||||
@ -491,6 +487,9 @@ msgid ""
|
|||||||
"allow legacy applications and terminal servers to function when they would "
|
"allow legacy applications and terminal servers to function when they would "
|
||||||
"otherwise be impractical."
|
"otherwise be impractical."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"如啟用此項 metacity 會給使用者更少的回饋及更少「直接操作」的知覺:以使用線"
|
||||||
|
"框,禁止使用勳畫,或使用其它辦法。這很明顯會減低很多給使用者的可用性。但可能"
|
||||||
|
"會使到在啟用此項前不能使用的舊應用程式及終端服務器可以運作。"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:20
|
#: src/metacity.schemas.in.h:20
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -514,7 +513,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:21
|
#: src/metacity.schemas.in.h:21
|
||||||
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "如啟用此項,以改變可用性來換取使用更少的資源"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:22
|
#: src/metacity.schemas.in.h:22
|
||||||
msgid "Lower window below other windows"
|
msgid "Lower window below other windows"
|
||||||
@ -2659,158 +2658,153 @@ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
|||||||
msgstr "佈景檔 %s 沒有頂層的 <metacity_theme> 元素"
|
msgstr "佈景檔 %s 沒有頂層的 <metacity_theme> 元素"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme-viewer.c:70
|
#: src/theme-viewer.c:70
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "/_Windows"
|
msgid "/_Windows"
|
||||||
msgstr "視窗焦點"
|
msgstr "/視窗(_W)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme-viewer.c:71
|
#: src/theme-viewer.c:71
|
||||||
msgid "/Windows/tearoff"
|
msgid "/Windows/tearoff"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "/視窗/分開"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme-viewer.c:72
|
#: src/theme-viewer.c:72
|
||||||
msgid "/Windows/_Dialog"
|
msgid "/Windows/_Dialog"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "/視窗/對話視窗(_D)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme-viewer.c:73
|
#: src/theme-viewer.c:73
|
||||||
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "/視窗/模態對話視窗(_M)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme-viewer.c:74
|
#: src/theme-viewer.c:74
|
||||||
msgid "/Windows/_Utility"
|
msgid "/Windows/_Utility"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "/視窗/工具(_U)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme-viewer.c:75
|
#: src/theme-viewer.c:75
|
||||||
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "/視窗/啟動畫面(_S)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme-viewer.c:76
|
#: src/theme-viewer.c:76
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "/Windows/_Top dock"
|
msgid "/Windows/_Top dock"
|
||||||
msgstr "視窗焦點"
|
msgstr "/視窗/上工作區(_T)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme-viewer.c:77
|
#: src/theme-viewer.c:77
|
||||||
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "/視窗/下工作區(_B)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme-viewer.c:78
|
#: src/theme-viewer.c:78
|
||||||
msgid "/Windows/_Left dock"
|
msgid "/Windows/_Left dock"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "/視窗/左工作區(_L)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme-viewer.c:79
|
#: src/theme-viewer.c:79
|
||||||
msgid "/Windows/_Right dock"
|
msgid "/Windows/_Right dock"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "/視窗/右工作區(_R)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme-viewer.c:80
|
#: src/theme-viewer.c:80
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "/Windows/_All docks"
|
msgid "/Windows/_All docks"
|
||||||
msgstr "視窗焦點"
|
msgstr "/視窗/所有工作區(_A)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme-viewer.c:81
|
#: src/theme-viewer.c:81
|
||||||
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "/視窗/桌面(_K)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme-viewer.c:131
|
#: src/theme-viewer.c:131
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Open another one of these windows"
|
msgid "Open another one of these windows"
|
||||||
msgstr "令某個視窗覆蓋其它視窗"
|
msgstr "開啟一個同樣的視窗"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme-viewer.c:138
|
#: src/theme-viewer.c:138
|
||||||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "這是有開啟圖示的展示用按鈕"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme-viewer.c:145
|
#: src/theme-viewer.c:145
|
||||||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "這是有離開圖示的展示用按鈕"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme-viewer.c:241
|
#: src/theme-viewer.c:241
|
||||||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "這是在樣版對話視窗中的樣版訊息"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme-viewer.c:324
|
#: src/theme-viewer.c:324
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "假的選單項目 %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme-viewer.c:358
|
#: src/theme-viewer.c:358
|
||||||
msgid "Border-only window"
|
msgid "Border-only window"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "只有邊框的視窗"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme-viewer.c:360
|
#: src/theme-viewer.c:360
|
||||||
msgid "Bar"
|
msgid "Bar"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "列"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme-viewer.c:377
|
#: src/theme-viewer.c:377
|
||||||
msgid "Normal Application Window"
|
msgid "Normal Application Window"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "正常的程式視窗"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme-viewer.c:382
|
#: src/theme-viewer.c:382
|
||||||
msgid "Dialog Box"
|
msgid "Dialog Box"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "對話視窗"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme-viewer.c:387
|
#: src/theme-viewer.c:387
|
||||||
msgid "Modal Dialog Box"
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "模態對話視窗"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme-viewer.c:392
|
#: src/theme-viewer.c:392
|
||||||
msgid "Utility Palette"
|
msgid "Utility Palette"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "公用程式控制板"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme-viewer.c:397
|
#: src/theme-viewer.c:397
|
||||||
msgid "Torn-off Menu"
|
msgid "Torn-off Menu"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "關閉選單"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme-viewer.c:402
|
#: src/theme-viewer.c:402
|
||||||
msgid "Border"
|
msgid "Border"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "邊框"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme-viewer.c:731
|
#: src/theme-viewer.c:731
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Button layout test %d"
|
msgid "Button layout test %d"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "按鈕配置測試 %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme-viewer.c:760
|
#: src/theme-viewer.c:760
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "繪畫一個視窗需時 %g 毫秒"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme-viewer.c:803
|
#: src/theme-viewer.c:803
|
||||||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "用法: metacity-theme-viewer·[佈景主題名稱]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme-viewer.c:810
|
#: src/theme-viewer.c:810
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||||||
msgstr "無法關閉作業階段檔案‘%s’:%s\n"
|
msgstr "載入佈景主題失敗 %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme-viewer.c:816
|
#: src/theme-viewer.c:816
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "載入佈景主題 “%s” 需時 %g 秒\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme-viewer.c:839
|
#: src/theme-viewer.c:839
|
||||||
msgid "Normal Title Font"
|
msgid "Normal Title Font"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "正常標題列字型"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme-viewer.c:845
|
#: src/theme-viewer.c:845
|
||||||
msgid "Small Title Font"
|
msgid "Small Title Font"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "小標題列字型"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme-viewer.c:851
|
#: src/theme-viewer.c:851
|
||||||
msgid "Large Title Font"
|
msgid "Large Title Font"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "大標題列字型"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme-viewer.c:856
|
#: src/theme-viewer.c:856
|
||||||
msgid "Button Layouts"
|
msgid "Button Layouts"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "按鈕配置"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme-viewer.c:861
|
#: src/theme-viewer.c:861
|
||||||
msgid "Benchmark"
|
msgid "Benchmark"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "速度測試"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme-viewer.c:908
|
#: src/theme-viewer.c:908
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Window Title Goes Here"
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
||||||
msgstr "視窗標題列字型"
|
msgstr "這裡是視窗標題"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme-viewer.c:1012
|
#: src/theme-viewer.c:1012
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -2819,43 +2813,46 @@ msgid ""
|
|||||||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||||||
"frame)\n"
|
"frame)\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"繪畫 %d 幀需時:\n"
|
||||||
|
"在客戶端是 %g 秒(每幀 %g 毫秒)\n"
|
||||||
|
"包括 X 伺服器資源的實際消耗時間是 %g 秒(每幀 %g 毫秒)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme-viewer.c:1227
|
#: src/theme-viewer.c:1227
|
||||||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "位置表現測試返回值是「正確」,但有 set error"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme-viewer.c:1229
|
#: src/theme-viewer.c:1229
|
||||||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "位置表現測試返回值是「錯誤」,但沒有 set error"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme-viewer.c:1233
|
#: src/theme-viewer.c:1233
|
||||||
msgid "Error was expected but none given"
|
msgid "Error was expected but none given"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "預期會發生錯誤,但結果並沒錯誤發生"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme-viewer.c:1235
|
#: src/theme-viewer.c:1235
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "預期會發生錯誤 %d ,但結果卻出現 %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme-viewer.c:1241
|
#: src/theme-viewer.c:1241
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "預期不會發生錯誤,但結果返回了一個:%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme-viewer.c:1245
|
#: src/theme-viewer.c:1245
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "x 的數值是 %d,%d是預期中的數值"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme-viewer.c:1248
|
#: src/theme-viewer.c:1248
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "y 的數值是 %d,%d是預期中的數值"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme-viewer.c:1310
|
#: src/theme-viewer.c:1310
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "分析 %d 座標表現需時 %g 秒(平均 %g 秒)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme.c:202
|
#: src/theme.c:202
|
||||||
msgid "top"
|
msgid "top"
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user