Updated Polish translation by GNOME PL Team <translators@gnome.pl>

This commit is contained in:
Chyla Zbigniew 2002-04-15 13:29:07 +00:00
parent 206cff1547
commit 1ee119f3dc
2 changed files with 139 additions and 55 deletions

View File

@ -1,3 +1,8 @@
2002-04-15 Zbigniew Chyla <cyba@gnome.pl>
* pl.po: Updated Polish translation by
GNOME PL Team <translators@gnome.pl>.
2002-03-28 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
* no.po: Updated Norwegian (bokmål) translation.

189
po/pl.po
View File

@ -9,8 +9,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-22 19:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-22 19:21+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-15 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-15 15:28+0200\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -29,6 +29,9 @@ msgid ""
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Utracono połączenie z ekranem \"%s\".\n"
"Prawdopodobnie przestał funkcjonować serwer X lub przerwano działanie "
"menedżera okien.\n"
#: src/errors.c:1
#, c-format
@ -61,16 +64,20 @@ msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Skrótu klawiszowego z klawiszem %s i modyfikatorami %x używa już inny "
"program\n"
#: src/main.c:1
#, c-format
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exits and contains the usual themes."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć żadnego motywu! Upewnij się, że istnieje katalog \"%s\" i "
"zawiera standardowe motywy."
#: src/main.c:1
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr ""
msgstr "Ponowne uruchomienie nie powiodło się: %s\n"
#: src/menu.c:1
msgid "_Close"
@ -121,7 +128,7 @@ msgstr "Tylko na obszarze %s%d"
#: src/menu.c:1
#, c-format
msgid "Move to workspace %s%d"
msgstr ""
msgstr "Przenieś na obszar roboczy %s%d"
#: src/prefs.c:1 src/prefs.c:1 src/prefs.c:1 src/prefs.c:1
#: src/prefs.c:1 src/prefs.c:1 src/prefs.c:1
@ -137,12 +144,14 @@ msgstr "Kluczowi GConfa \"%s\" jest przypisana niepoprawna wartość"
#: src/prefs.c:1
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr ""
msgstr "Nie można przetworzyć opisu \"%s\", powiązanego z kluczem GConfa %s\n"
#: src/prefs.c:1
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is not a valid font size\n"
msgstr ""
"Wartość %d zapisana w kluczu GConfa %s nie jest poprawnym rozmiarem "
"czcionki\n"
#: src/prefs.c:1
#, c-format
@ -150,6 +159,8 @@ msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
"maximum is %d\n"
msgstr ""
"Wartość %d zapisana w kluczu GConfa %s nie jest poprawną liczbą biurek; "
"aktualne maksimum wynosi %d\n"
#: src/prefs.c:1
#, c-format
@ -159,17 +170,17 @@ msgstr "Przy ustawianiu liczby obszarów roboczych na %d wystąpił błąd: %s\n
#: src/screen.c:1
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr ""
msgstr "Podekran %d ekranu \"%s\" jest niepoprawny\n"
#: src/screen.c:1
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' already has a window manager\n"
msgstr ""
msgstr "Na podekranie %d ekranu \"%s\" działa już menedżer okien\n"
#: src/screen.c:1
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display '%s'\n"
msgstr ""
msgstr "Nie można zwolnić podekranu %d ekranu \"%s\"\n"
#: src/session.c:1 src/session.c:1
#, c-format
@ -199,7 +210,7 @@ msgstr "Nie można odczytać zapisanego pliku sesji \"%s\": %s\n"
#: src/session.c:1
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr ""
msgstr "Nie można przetworzyć zapisanego pliku sesji: %s\n"
#: src/session.c:1
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
@ -223,7 +234,7 @@ msgstr "Nieznany atrybut %s wewnątrz elementu <window>"
#: src/session.c:1
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
msgstr ""
msgstr "Nieznany atrybut %s elementu <geometry>"
#: src/session.c:1
#, c-format
@ -244,16 +255,17 @@ msgstr "Atrybut \"%s\" wystąpił dwukrotnie wewnątrz jednego elementu <%s>"
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr ""
"Atrybut \"%s\" jest niepoprawny wewnątrz elementu <%s> w tym kontekście"
#: src/theme-parser.c:1
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr ""
msgstr "Nie można przetworzyć \"%s\" jako liczby całkowitej (int)"
#: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr ""
msgstr "Nie można rozpoznać końcowych znaków \"%s\" w napisie \"%s\""
#: src/theme-parser.c:1
#, c-format
@ -293,6 +305,8 @@ msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of "
"xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Niewłaściwy rozmiar tytułu \"%s\" (musi on być jedną z wartości: xx-small, "
"x-small, small, medium, large, x-large, xx-large)\n"
#: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1
#: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1
@ -311,57 +325,57 @@ msgstr "Brak atrybutu \"%s\" wewnątrz elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:1
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr ""
msgstr "<%s>: użyto nazwy \"%s\" po raz drugi"
#: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr ""
msgstr "<%s>: nie zdefiniowano elementu nadrzędnego o nazwie \"%s\""
#: src/theme-parser.c:1
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr ""
msgstr "<%s>: nie zdefiniowano geometrii o nazwie \"%s\""
#: src/theme-parser.c:1
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
msgstr "<%s> musi albo określać geometrię albo element nadrzędny z geometrią"
#: src/theme-parser.c:1
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr ""
msgstr "Nieznany typ \"%s\" wewnątrz elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:1
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr ""
msgstr "Nieznana wartość atrybutu \"style_set\" (%s) wewnątrz elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:1
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr ""
msgstr "Z typem okna \"%s\" powiązano już zbiór stylów"
#: src/theme-parser.c:1
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
msgstr ""
msgstr "Nieznana funkcja \"%s\" związana z ikoną menu"
#: src/theme-parser.c:1
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
msgstr ""
msgstr "Nieznany stan \"%s\" związany z ikoną menu"
#: src/theme-parser.c:1
#, c-format
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
msgstr ""
msgstr "W temacie określono już ikonę menu, związaną z funkcją %s i stanem %s"
#: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr ""
msgstr "Nie zdefiniowano elementu <draw_ops> o nazwie \"%s\""
#: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1
#: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1
@ -384,7 +398,7 @@ msgstr "Brak atrybutu \"value\" wewnątrz elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:1
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr ""
msgstr "Odległość \"%s\" jest nieznana"
#: src/theme-parser.c:1
#, c-format
@ -490,7 +504,7 @@ msgstr "Brak atrybutu \"type\" wewnątrz elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:1
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr ""
msgstr "Niezrozumiała wartość \"%s\" typu gradientu"
#: src/theme-parser.c:1
#, c-format
@ -515,27 +529,29 @@ msgstr "Brak atrybutu \"array\" wewnątrz elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr ""
msgstr "Niezrozumiały stan \"%s\" (atrybut state) elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr ""
msgstr "Niezrozumiały cień \"%s\" (atrybut shadow) elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:1
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr ""
msgstr "Niezrozumiała strzałka \"%s\" (atrybut arrow) elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr ""
msgstr "Nie zdefiniowano elementu <draw_ops> o nazwie \"%s\""
#: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr ""
"Włączenie tutaj elementu draw_ops o nazwie \"%s\" spowodowałoby zapętlone "
"odwołanie"
#: src/theme-parser.c:1
#, c-format
@ -545,17 +561,17 @@ msgstr "Brak atrybutu \"value\" wewnątrz elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:1
#, c-format
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
msgstr ""
msgstr "Brak atrybutu \"position\" wewnątrz elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:1
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr ""
msgstr "Nieznane położenie \"%s\" elementu ramki"
#: src/theme-parser.c:1
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr ""
msgstr "Styl ramki zawiera już element o położeniu %s"
#: src/theme-parser.c:1
#, c-format
@ -581,6 +597,7 @@ msgstr "Nieznany stan \"%s\" powiązany z przyciskiem"
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr ""
"Dla stylu ramki określono już przycisk, związany z funkcją %s i stanem %s"
#: src/theme-parser.c:1
#, c-format
@ -623,55 +640,65 @@ msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Element <%s> nie powinien zawierać atrybutu \"resize\" przy stanie "
"zmaksymalizowanym lub zwiniętym"
#: src/theme-parser.c:1
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
msgstr "Zdefiniowano już styl dla stanu %s, rozmiaru %s i skupienia %s"
#: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr ""
msgstr "Zdefiniowano już styl dla stanu %s i skupienia %s"
#: src/theme-parser.c:1
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Element <piece> nie może zawierać dwóch draw_ops (motyw zawiera atrybut "
"draw_ops i element <draw_ops> lub dwa elementy)"
#: src/theme-parser.c:1
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Element <button> nie może zawierać dwóch draw_ops (motyw zawiera atrybut "
"draw_ops i element <draw_ops> lub dwa elementy)"
#: src/theme-parser.c:1
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Element <menu_icon> nie może zawierać dwóch draw_ops (motyw zawiera atrybut "
"draw_ops i element <draw_ops> lub dwa elementy)"
#: src/theme-parser.c:1
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr ""
msgstr "Głównym elementem motywu musi być <metacity_theme>, nie <%s>"
#: src/theme-parser.c:1
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz elementu "
"name/author/date/description"
#: src/theme-parser.c:1
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr ""
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz elementu <constant>"
#: src/theme-parser.c:1
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border element"
msgstr ""
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz elementu distance/border"
#: src/theme-parser.c:1
#, c-format
@ -686,15 +713,15 @@ msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:1
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr ""
msgstr "Z elementem ramki nie jest powiązany element <draw_ops>"
#: src/theme-parser.c:1
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr ""
msgstr "Z przyciskiem nie jest powiązany element <draw_ops>"
#: src/theme-parser.c:1
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
msgstr ""
msgstr "Z ikoną menu nie jest powiązany element <draw_ops>"
#: src/theme-parser.c:1
#, c-format
@ -729,37 +756,37 @@ msgstr "Nie można odczytać motywu z pliku %s: %s\n"
#: src/theme-parser.c:1
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr ""
msgstr "Plik tematu %s nie zawiera głównego elementu <metacity_theme>"
#: src/theme.c:1
msgid "top"
msgstr ""
msgstr "góra"
#: src/theme.c:1
msgid "bottom"
msgstr ""
msgstr "dół"
#: src/theme.c:1
msgid "left"
msgstr ""
msgstr "lewa"
#: src/theme.c:1
msgid "right"
msgstr ""
msgstr "prawa"
#: src/theme.c:1
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr ""
msgstr "Rozmiar ramki nie określa wymiaru \"%s\""
#: src/theme.c:1
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr ""
msgstr "Rozmiar ramki nie określa wymiaru \"%s\" dla krawędzi \"%s\""
#: src/theme.c:1
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr ""
msgstr "Gradienty powinny się składać co najmniej z dwóch kolorów"
#: src/theme.c:1
#, c-format
@ -767,6 +794,9 @@ msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Specyfikacja koloru GTK musi zawierać stan w nawiasach kwadratowych, np. "
"gtk:fg[NORMAL], gdzie NORMAL jest nazwą stanu; nie można przeanalizować "
"\"%s\""
#: src/theme.c:1
#, c-format
@ -774,16 +804,19 @@ msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Specyfikacja koloru GTK musi po nazwie stanu zawierać zamykający nawias "
"kwadratowy, np. gtk:fg[NORMAL], gdzie NORMAL jest nazwą stanu; nie można "
"przeanalizować \"%s\""
#: src/theme.c:1
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr ""
msgstr "Niezrozumiały stan \"%s\" w specyfikacji koloru"
#: src/theme.c:1
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr ""
msgstr "Niezrozumiała definicja koloru \"%s\" w specyfikacji koloru"
#: src/theme.c:1
#, c-format
@ -791,26 +824,30 @@ msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Formatem przenikania jest \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" nie "
"pasuje do formatu"
#: src/theme.c:1
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr ""
msgstr "Nie można przetworzyć wartości alfa \"%s\" w przenikającym kolorze"
#: src/theme.c:1
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr ""
"Wartość alfa \"%s\" w przenikającym kolorze nie zawiera się pomiędzy 0,0 i "
"1,0"
#: src/theme.c:1
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr ""
msgstr "Nie można przetworzyć koloru \"%s\""
#: src/theme.c:1
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr ""
msgstr "Wyrażenie określające współrzędne zawiera niedozwolony znak \"%s\""
#: src/theme.c:1
#, c-format
@ -818,11 +855,15 @@ msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Wyrażenie określające współrzędne zawiera liczbę zmiennoprzecinkową \"%s\", "
"która nie może zostać przetworzona"
#: src/theme.c:1
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"Wyrażenie określające współrzędne zawiera liczbę całkowitą \"%s\", która nie "
"może zostać przetworzona"
#: src/theme.c:1
#, c-format
@ -830,33 +871,42 @@ msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Wyrażenie określające współrzędne zawiera nieznany operator na początku "
"tekstu: \"%s\""
#: src/theme.c:1
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr ""
"Wyrażenie określające współrzędne jest puste lub nie można go rozpoznać"
#: src/theme.c:1 src/theme.c:1 src/theme.c:1
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr ""
msgstr "Wyrażenie opisujące położenie zawiera dzielenie przez zero"
#: src/theme.c:1
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Wyrażenie opisujące położenie używa operatora dzielenia modulo z argumentem "
"zmiennoprzecinkowym"
#: src/theme.c:1
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera operator \"%s\" w miejscu, w którym "
"oczekiwano argumentu"
#: src/theme.c:1
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr ""
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera argument w miejscu, w którym "
"oczekiwano operatora"
#: src/theme.c:1
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr ""
msgstr "Wyrażenie opisujące położenie kończy się operatorem zamiast argumentem"
#: src/theme.c:1
#, c-format
@ -864,34 +914,46 @@ msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera argument \"%c\" bezpośrednio po "
"argumencie \"%c\" bez rozdzielającego ich operatora"
#: src/theme.c:1
msgid ""
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
msgstr ""
"Podczas analizy składniowej wyrażenia określającego współrzędne wystąpiło "
"przepełnienie bufora. Jest to błąd w Metacity, ale czy na pewno potrzebujesz "
"tak wielkiego wyrażenia?"
#: src/theme.c:1
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera nawias zamykający bez odpowiadającego "
"mu nawiasu otwierającego"
#: src/theme.c:1
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera nieznaną zmienną lub stałą \"%s\""
#: src/theme.c:1
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera nawias otwierający bez odpowiadającego "
"mu nawiasu zamykającego"
#: src/theme.c:1
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
"Wyrażenie opisujące położenie nie zawiera żadnych operatorów ani argumentów"
#: src/theme.c:1 src/theme.c:1 src/theme.c:1
#, c-format
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
msgstr ""
"Motyw zawiera wyrażenie \"%s\", przy którego obliczaniu wystąpił błąd: %s\n"
#: src/theme.c:1
#, c-format
@ -899,12 +961,15 @@ msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"Przy tym stylu ramki należy podać <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
"draw_ops=\"cokolwiek\"/>"
#: src/theme.c:1 src/theme.c:1
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Brak <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"cokolwiek\"/>"
#: src/theme.c:1
#, c-format
@ -942,6 +1007,8 @@ msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Przy typie okna \"%s\" w motywie \"%s\" nie ustawiono stylu ramki. Dodaj "
"element <window type=\"%s\" style_set=\"cokolwiek\"/>"
#: src/theme.c:1
#, c-format
@ -949,26 +1016,38 @@ msgid ""
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this theme"
msgstr ""
"Motyw musi zawierać <menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" "
"draw_ops=\"cokolwiek\"/>"
#: src/theme.c:1 src/theme.c:1
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Stałe definiowane przez użytkownika powinny rozpoczynać się wielką literą, "
"natomiast \"%s\" nie spełnia tego warunku"
#: src/theme.c:1 src/theme.c:1
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Stała \"%s\" została już zdefiniowana"
#: src/window.c:1
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
msgstr "Aplikacja ustawiła błędną wartość _NET_WM_PID %ld\n"
#: src/xprops.c:1
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s that was expected to have type %s format %d and "
"actually has type %s format %d n_items %d\n"
msgstr ""
"Okno 0x%lx ma własność %s, której oczekiwanym typem jest %s z formatem %d, a "
"w rzeczywistości ma typ %s z formatem %d przy n_items %d\n"
#: src/xprops.c:1
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr ""
"Własność %s odnosząca się do okna 0x%lx zawiera niepoprawną sekwencję UTF-8\n"