mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-25 01:20:42 -05:00
Cherry-pick translation updates from master
This commit is contained in:
parent
2734c8547f
commit
1e52d2aa9c
@ -44,6 +44,7 @@ is
|
|||||||
it
|
it
|
||||||
ja
|
ja
|
||||||
ka
|
ka
|
||||||
|
kk
|
||||||
kn
|
kn
|
||||||
ko
|
ko
|
||||||
ku
|
ku
|
||||||
|
441
po/be.po
441
po/be.po
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||||||
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011.
|
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013.
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: mutter.master\n"
|
"Project-Id-Version: mutter.master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||||
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2013-03-01 15:50+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2013-08-18 20:03+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-10-13 17:44+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2012-10-13 17:44+0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
|
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
|
||||||
@ -206,7 +206,7 @@ msgstr "Падзяліць прагляд справа"
|
|||||||
|
|
||||||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||||||
#. * we have no way to get it to exit
|
#. * we have no way to get it to exit
|
||||||
#: ../src/compositor/compositor.c:507
|
#: ../src/compositor/compositor.c:589
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
||||||
@ -214,11 +214,11 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Іншы кампазітны кіраўнік вокнаў ужо абслугоўвае экран %i дысплея \"%s\"."
|
"Іншы кампазітны кіраўнік вокнаў ужо абслугоўвае экран %i дысплея \"%s\"."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/compositor/meta-background.c:1111
|
#: ../src/compositor/meta-background.c:1076
|
||||||
msgid "background texture could not be created from file"
|
msgid "background texture could not be created from file"
|
||||||
msgstr "не ўдалося стварыць фонавую тэкстуру з файла"
|
msgstr "не ўдалося стварыць фонавую тэкстуру з файла"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/bell.c:320
|
#: ../src/core/bell.c:322
|
||||||
msgid "Bell event"
|
msgid "Bell event"
|
||||||
msgstr "Падзея з сігналам"
|
msgstr "Падзея з сігналам"
|
||||||
|
|
||||||
@ -251,18 +251,18 @@ msgstr "_Пачакаць"
|
|||||||
msgid "_Force Quit"
|
msgid "_Force Quit"
|
||||||
msgstr "_Змусіць да выхаду"
|
msgstr "_Змусіць да выхаду"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/display.c:401
|
#: ../src/core/display.c:421
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Адсутнічае пашырэнне \"%s\", патрэбнае для ажыццяўлення кампазітнага вываду"
|
"Адсутнічае пашырэнне \"%s\", патрэбнае для ажыццяўлення кампазітнага вываду"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/display.c:493
|
#: ../src/core/display.c:513
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||||
msgstr "Не ўдалося адкрыць X-дысплей аконнай сістэмы \"%s\"\n"
|
msgstr "Не ўдалося адкрыць X-дысплей аконнай сістэмы \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:929
|
#: ../src/core/keybindings.c:1136
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||||||
@ -271,41 +271,41 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Нейкая іншая праграма ўжо выкарыстоўвае як скарот клавішу %s з "
|
"Нейкая іншая праграма ўжо выкарыстоўвае як скарот клавішу %s з "
|
||||||
"мадыфікатарамі %x\n"
|
"мадыфікатарамі %x\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:1129
|
#: ../src/core/keybindings.c:1333
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
|
msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
|
||||||
msgstr "\"%s\" - гэта хібны клавіятурны скарот\n"
|
msgstr "\"%s\" - гэта хібны клавіятурны скарот\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:196
|
#: ../src/core/main.c:197
|
||||||
msgid "Disable connection to session manager"
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
||||||
msgstr "Выключыць злучэнне з кіраўніком сеансаў"
|
msgstr "Выключыць злучэнне з кіраўніком сеансаў"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:202
|
#: ../src/core/main.c:203
|
||||||
msgid "Replace the running window manager"
|
msgid "Replace the running window manager"
|
||||||
msgstr "Замяніць дзейнага кіраўніка вокнаў"
|
msgstr "Замяніць дзейнага кіраўніка вокнаў"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:208
|
#: ../src/core/main.c:209
|
||||||
msgid "Specify session management ID"
|
msgid "Specify session management ID"
|
||||||
msgstr "Вызначыць ідэнтыфікатар для кіравання сеансам"
|
msgstr "Вызначыць ідэнтыфікатар для кіравання сеансам"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:213
|
#: ../src/core/main.c:214
|
||||||
msgid "X Display to use"
|
msgid "X Display to use"
|
||||||
msgstr "Патрэбны X-дысплей"
|
msgstr "Патрэбны X-дысплей"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:219
|
#: ../src/core/main.c:220
|
||||||
msgid "Initialize session from savefile"
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
||||||
msgstr "Ініцыяваць сеанс з файла"
|
msgstr "Ініцыяваць сеанс з файла"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:225
|
#: ../src/core/main.c:226
|
||||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||||
msgstr "Сінхронна выконваць выклікі X-сістэмы"
|
msgstr "Сінхронна выконваць выклікі X-сістэмы"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:494
|
#: ../src/core/main.c:534
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||||||
msgstr "Не ўдалося праглядзець каталог з матывамі аздаблення: %s\n"
|
msgstr "Не ўдалося праглядзець каталог з матывамі аздаблення: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:510
|
#: ../src/core/main.c:550
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||||||
@ -313,6 +313,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Не ўдалося адшукаць матыў аздаблення! Праверце, каб каталог %s існаваў і "
|
"Не ўдалося адшукаць матыў аздаблення! Праверце, каб каталог %s існаваў і "
|
||||||
"змяшчаў звычайныя матывы.\n"
|
"змяшчаў звычайныя матывы.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/core/monitor.c:711
|
||||||
|
msgid "Built-in display"
|
||||||
|
msgstr "Убудаваны дысплей"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. TRANSLATORS: this is a monitor name (in case we don't know
|
||||||
|
#. the vendor), it's Unknown followed by a size in inches,
|
||||||
|
#. like 'Unknown 15"'
|
||||||
|
#.
|
||||||
|
#: ../src/core/monitor.c:739
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Unknown %s"
|
||||||
|
msgstr "Невядомы %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/mutter.c:40
|
#: ../src/core/mutter.c:40
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -337,7 +350,7 @@ msgstr "Вывесці нумар версіі праграмы"
|
|||||||
msgid "Mutter plugin to use"
|
msgid "Mutter plugin to use"
|
||||||
msgstr "Патрэбны плугін Mutter"
|
msgstr "Патрэбны плугін Mutter"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1087
|
#: ../src/core/prefs.c:1202
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||||
"behave properly.\n"
|
"behave properly.\n"
|
||||||
@ -345,12 +358,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Асаблівыя паводзіны для некаторых хібных праграм выключаныя. Некаторыя "
|
"Асаблівыя паводзіны для некаторых хібных праграм выключаныя. Некаторыя "
|
||||||
"праграмы могуць перастаць працаваць, як мае быць.\n"
|
"праграмы могуць перастаць працаваць, як мае быць.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1162
|
#: ../src/core/prefs.c:1277
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
||||||
msgstr "Не ўдалося разабраць азначэнне шрыфту \"%s\" з GSettings-ключа %s\n"
|
msgstr "Не ўдалося разабраць азначэнне шрыфту \"%s\" з GSettings-ключа %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1228
|
#: ../src/core/prefs.c:1343
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||||||
@ -359,7 +372,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Значэнне \"%s\", знойдзенае ў базе канфігурацыйных даных, не азначае "
|
"Значэнне \"%s\", знойдзенае ў базе канфігурацыйных даных, не азначае "
|
||||||
"мадыфікатар мышынай кнопкі\n"
|
"мадыфікатар мышынай кнопкі\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1780
|
#: ../src/core/prefs.c:1909
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||||
@ -368,17 +381,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Значэнне \"%s\", знойдзенае ў базе канфігурацыйных даных, не азначае "
|
"Значэнне \"%s\", знойдзенае ў базе канфігурацыйных даных, не азначае "
|
||||||
"клавіятурны скарот \"%s\"\n"
|
"клавіятурны скарот \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1879
|
#: ../src/core/prefs.c:1999
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %d"
|
msgid "Workspace %d"
|
||||||
msgstr "Прастора працы %d"
|
msgstr "Прастора працы %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:673
|
#: ../src/core/screen.c:534
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||||||
msgstr "Экран %d на дысплеі \"%s\" хібны\n"
|
msgstr "Экран %d на дысплеі \"%s\" хібны\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:689
|
#: ../src/core/screen.c:550
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||||||
@ -387,19 +400,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Экран %d на дысплеі \"%s\" ужо мае аконнага кіраўніка. Каб замяніць яго "
|
"Экран %d на дысплеі \"%s\" ужо мае аконнага кіраўніка. Каб замяніць яго "
|
||||||
"новым, дадайце опцыю --replace.\n"
|
"новым, дадайце опцыю --replace.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:716
|
#: ../src/core/screen.c:577
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Не ўдалося пераняць вылучэнне кіраўніка вокнаў для экрана %d дысплея \"%s\"\n"
|
"Не ўдалося пераняць вылучэнне кіраўніка вокнаў для экрана %d дысплея \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:794
|
#: ../src/core/screen.c:655
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||||||
msgstr "Экран %d на дысплеі \"%s\" ужо мае кіраўніка вокнаў\n"
|
msgstr "Экран %d на дысплеі \"%s\" ужо мае кіраўніка вокнаў\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:979
|
#: ../src/core/screen.c:846
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "Не ўдалося вызваліць экран %d на дысплеі \"%s\"\n"
|
msgstr "Не ўдалося вызваліць экран %d на дысплеі \"%s\"\n"
|
||||||
@ -460,46 +473,45 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Гэтыя вокны не падтрымліваюць функцыі захавання дзейнага ладу працы, і таму "
|
"Гэтыя вокны не падтрымліваюць функцыі захавання дзейнага ладу працы, і таму "
|
||||||
"іх прыйдзецца запусціць уручную пасля наступнага ўваходу ў сістэму."
|
"іх прыйдзецца запусціць уручную пасля наступнага ўваходу ў сістэму."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:80
|
#: ../src/core/util.c:84
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||||||
msgstr "Не ўдалося адкрыць адладачны журнал: %s\n"
|
msgstr "Не ўдалося адкрыць адладачны журнал: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:90
|
#: ../src/core/util.c:94
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||||||
msgstr "Не ўдалося выканаць fdopen() для журнальнага файла %s: %s\n"
|
msgstr "Не ўдалося выканаць fdopen() для журнальнага файла %s: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:96
|
#: ../src/core/util.c:100
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Opened log file %s\n"
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
||||||
msgstr "Журнальны файл %s адкрыты\n"
|
msgstr "Журнальны файл %s адкрыты\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149
|
#: ../src/core/util.c:119
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Праграма \"Mutter\" была скампіляваная без падтрымкі падрабязнага "
|
"Праграма \"Mutter\" была скампіляваная без падтрымкі падрабязнага "
|
||||||
"пратакаліравання\n"
|
"пратакаліравання\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:259
|
#: ../src/core/util.c:264
|
||||||
msgid "Window manager: "
|
msgid "Window manager: "
|
||||||
msgstr "Кіраўнік вокнаў: "
|
msgstr "Кіраўнік вокнаў: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:407
|
#: ../src/core/util.c:414
|
||||||
msgid "Bug in window manager: "
|
msgid "Bug in window manager: "
|
||||||
msgstr "Хіба ў кіраўніку вокнаў: "
|
msgstr "Хіба ў кіраўніку вокнаў: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:438
|
#: ../src/core/util.c:445
|
||||||
msgid "Window manager warning: "
|
msgid "Window manager warning: "
|
||||||
msgstr "Перасцярога ад кіраўніка вокнаў: "
|
msgstr "Перасцярога ад кіраўніка вокнаў: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:466
|
#: ../src/core/util.c:473
|
||||||
msgid "Window manager error: "
|
msgid "Window manager error: "
|
||||||
msgstr "Памылка кіраўніка вокнаў: "
|
msgstr "Памылка кіраўніка вокнаў: "
|
||||||
|
|
||||||
#. first time through
|
#. first time through
|
||||||
#: ../src/core/window.c:7539
|
#: ../src/core/window.c:7533
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||||
@ -515,7 +527,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||||
#. * about these apps but make them work.
|
#. * about these apps but make them work.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/window.c:8263
|
#: ../src/core/window.c:8257
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
||||||
@ -525,22 +537,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"памеру, але разам з гэтым прызначыла для сябе мінімальны памер %d x %d і "
|
"памеру, але разам з гэтым прызначыла для сябе мінімальны памер %d x %d і "
|
||||||
"максімальны памер %d x %d. Такія паводзіны не маюць сэнсу.\n"
|
"максімальны памер %d x %d. Такія паводзіны не маюць сэнсу.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:318
|
#: ../src/core/window-props.c:347
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||||||
msgstr "Праграма прызначыла памылковае значэнне _NET_WM_PID %lu\n"
|
msgstr "Праграма прызначыла памылковае значэнне _NET_WM_PID %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:434
|
#: ../src/core/window-props.c:463
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s (on %s)"
|
msgid "%s (on %s)"
|
||||||
msgstr "%s (на %s)"
|
msgstr "%s (на %s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:1517
|
#: ../src/core/window-props.c:1546
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||||
msgstr "Для %2$s вызначана хібнае акно WM_TRANSIENT_FOR 0x%1$lx.\n"
|
msgstr "Для %2$s вызначана хібнае акно WM_TRANSIENT_FOR 0x%1$lx.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:1528
|
#: ../src/core/window-props.c:1557
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
||||||
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR акно 0x%lx для %s стварыла б цыкл.\n"
|
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR акно 0x%lx для %s стварыла б цыкл.\n"
|
||||||
@ -689,7 +701,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
|
||||||
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
||||||
msgstr "Аўтаматычна максімалізаваць вокны, якія расцягнутыя амаль на ўвесь экран"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Аўтаматычна максімалізаваць вокны, якія расцягнутыя амаль на ўвесь экран"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -707,109 +720,104 @@ msgstr "Выбраць акно з выплыўнога акенца"
|
|||||||
msgid "Cancel tab popup"
|
msgid "Cancel tab popup"
|
||||||
msgstr "Закрыць выплыўное акенца"
|
msgstr "Закрыць выплыўное акенца"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Usage: %s\n"
|
|
||||||
msgstr "Правілы выкарыстання: %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:69
|
#: ../src/ui/menu.c:67
|
||||||
msgid "Mi_nimize"
|
msgid "Mi_nimize"
|
||||||
msgstr "_Мінімалізаваць"
|
msgstr "_Мінімалізаваць"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:71
|
#: ../src/ui/menu.c:69
|
||||||
msgid "Ma_ximize"
|
msgid "Ma_ximize"
|
||||||
msgstr "Ма_ксімалізаваць"
|
msgstr "Ма_ксімалізаваць"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:73
|
#: ../src/ui/menu.c:71
|
||||||
msgid "Unma_ximize"
|
msgid "Unma_ximize"
|
||||||
msgstr "Скасаваць ма_ксімалізацыю"
|
msgstr "Скасаваць ма_ксімалізацыю"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:75
|
#: ../src/ui/menu.c:73
|
||||||
msgid "Roll _Up"
|
msgid "Roll _Up"
|
||||||
msgstr "_Скруціць акно ў загаловак"
|
msgstr "_Скруціць акно ў загаловак"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:77
|
#: ../src/ui/menu.c:75
|
||||||
msgid "_Unroll"
|
msgid "_Unroll"
|
||||||
msgstr "Рас_круціць акно з загалоўка"
|
msgstr "Рас_круціць акно з загалоўка"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:79
|
#: ../src/ui/menu.c:77
|
||||||
msgid "_Move"
|
msgid "_Move"
|
||||||
msgstr "_Перамясціць акно"
|
msgstr "_Перамясціць акно"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:81
|
#: ../src/ui/menu.c:79
|
||||||
msgid "_Resize"
|
msgid "_Resize"
|
||||||
msgstr "_Змяніць памер акна"
|
msgstr "_Змяніць памер акна"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:83
|
#: ../src/ui/menu.c:81
|
||||||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||||||
msgstr "Перамясціць загаловак акна па _экране"
|
msgstr "Перамясціць загаловак акна па _экране"
|
||||||
|
|
||||||
#. separator
|
#. separator
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
|
#: ../src/ui/menu.c:84 ../src/ui/menu.c:86
|
||||||
msgid "Always on _Top"
|
msgid "Always on _Top"
|
||||||
msgstr "Заўсёды _наверсе"
|
msgstr "Заўсёды _наверсе"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:90
|
#: ../src/ui/menu.c:88
|
||||||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||||||
msgstr "Заўсёды на _бачнай прасторы працы"
|
msgstr "Заўсёды на _бачнай прасторы працы"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:92
|
#: ../src/ui/menu.c:90
|
||||||
msgid "_Only on This Workspace"
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
||||||
msgstr "_Толькі на гэтай прасторы працы"
|
msgstr "_Толькі на гэтай прасторы працы"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:94
|
#: ../src/ui/menu.c:92
|
||||||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||||||
msgstr "Перамясціць на прастору працы з_лева"
|
msgstr "Перамясціць на прастору працы з_лева"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:96
|
#: ../src/ui/menu.c:94
|
||||||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||||||
msgstr "Перамясціць на прастору працы с_права"
|
msgstr "Перамясціць на прастору працы с_права"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:98
|
#: ../src/ui/menu.c:96
|
||||||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||||||
msgstr "Перамясціць на прастору працы з_верху"
|
msgstr "Перамясціць на прастору працы з_верху"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:100
|
#: ../src/ui/menu.c:98
|
||||||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||||||
msgstr "Перамясціць на прастору працы з_нізу"
|
msgstr "Перамясціць на прастору працы з_нізу"
|
||||||
|
|
||||||
#. separator
|
#. separator
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:104
|
#: ../src/ui/menu.c:102
|
||||||
msgid "_Close"
|
msgid "_Close"
|
||||||
msgstr "_Закрыць акно"
|
msgstr "_Закрыць акно"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:204
|
#: ../src/ui/menu.c:202
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %d%n"
|
msgid "Workspace %d%n"
|
||||||
msgstr "Прастора працы %d%n"
|
msgstr "Прастора працы %d%n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:214
|
#: ../src/ui/menu.c:212
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace 1_0"
|
msgid "Workspace 1_0"
|
||||||
msgstr "Прастора працы 1_0"
|
msgstr "Прастора працы 1_0"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:216
|
#: ../src/ui/menu.c:214
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %s%d"
|
msgid "Workspace %s%d"
|
||||||
msgstr "Прастора працы %s%d"
|
msgstr "Прастора працы %s%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:397
|
#: ../src/ui/menu.c:384
|
||||||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||||||
msgstr "П_ерамясціць на іншую прастору працы"
|
msgstr "П_ерамясціць на іншую прастору працы"
|
||||||
|
|
||||||
@ -911,49 +919,49 @@ msgstr "Mod5"
|
|||||||
msgid "%d x %d"
|
msgid "%d x %d"
|
||||||
msgstr "%d x %d"
|
msgstr "%d x %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:235
|
#: ../src/ui/theme.c:236
|
||||||
msgid "top"
|
msgid "top"
|
||||||
msgstr "верхнюю"
|
msgstr "верхнюю"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:237
|
#: ../src/ui/theme.c:238
|
||||||
msgid "bottom"
|
msgid "bottom"
|
||||||
msgstr "ніжнюю"
|
msgstr "ніжнюю"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:239
|
#: ../src/ui/theme.c:240
|
||||||
msgid "left"
|
msgid "left"
|
||||||
msgstr "левую"
|
msgstr "левую"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:241
|
#: ../src/ui/theme.c:242
|
||||||
msgid "right"
|
msgid "right"
|
||||||
msgstr "правую"
|
msgstr "правую"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:269
|
#: ../src/ui/theme.c:270
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||||||
msgstr "апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае %s граніцу"
|
msgstr "апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае %s граніцу"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:288
|
#: ../src/ui/theme.c:289
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае %s граніцу для аблямоўкі \"%s\""
|
"апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае %s граніцу для аблямоўкі \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:325
|
#: ../src/ui/theme.c:326
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||||||
msgstr "Прапорцыі кнопкі %g не маюць сэнсу"
|
msgstr "Прапорцыі кнопкі %g не маюць сэнсу"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:337
|
#: ../src/ui/theme.c:338
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||||||
msgstr "Апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае памер кнопак"
|
msgstr "Апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае памер кнопак"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1050
|
#: ../src/ui/theme.c:1051
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||||||
msgstr "Градыент мусіць мець прынамсі два колеры"
|
msgstr "Градыент мусіць мець прынамсі два колеры"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1202
|
#: ../src/ui/theme.c:1203
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
||||||
@ -962,7 +970,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Уласная спецыфікацыя колеру GTK мусіць змяшчаць назвы асноўнага і запаснога "
|
"Уласная спецыфікацыя колеру GTK мусіць змяшчаць назвы асноўнага і запаснога "
|
||||||
"колераў у дужках, напрыклад, gtk:custom(foo,bar). Не ўдалося разабраць \"%s\""
|
"колераў у дужках, напрыклад, gtk:custom(foo,bar). Не ўдалося разабраць \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1218
|
#: ../src/ui/theme.c:1219
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
||||||
@ -971,7 +979,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Хібны знак \"%c\" у параметры color_name спецыфікацыі gtk:custom, дазволеныя "
|
"Хібны знак \"%c\" у параметры color_name спецыфікацыі gtk:custom, дазволеныя "
|
||||||
"толькі A-Za-z0-9-_"
|
"толькі A-Za-z0-9-_"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1232
|
#: ../src/ui/theme.c:1233
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
||||||
@ -980,7 +988,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Фармат gtk:custom: \"gtk:custom(назва_колеру,запасны_колер)\"; \"%s\" не "
|
"Фармат gtk:custom: \"gtk:custom(назва_колеру,запасны_колер)\"; \"%s\" не "
|
||||||
"адпавядае фармату"
|
"адпавядае фармату"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1277
|
#: ../src/ui/theme.c:1278
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||||||
@ -989,7 +997,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Спецыфікацыя колеру GTK мусіць мець стан у квадратных дужках, напрыклад, gtk:"
|
"Спецыфікацыя колеру GTK мусіць мець стан у квадратных дужках, напрыклад, gtk:"
|
||||||
"fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта стан. Не ўдалося разабраць \"%s\""
|
"fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта стан. Не ўдалося разабраць \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1291
|
#: ../src/ui/theme.c:1292
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||||||
@ -999,17 +1007,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"напрыклад, gtk:fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта стан. Не ўдалося разабраць \"%s"
|
"напрыклад, gtk:fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта стан. Не ўдалося разабраць \"%s"
|
||||||
"\""
|
"\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1302
|
#: ../src/ui/theme.c:1303
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||||||
msgstr "Незразумелы стан \"%s\" у спецыфікацыі колеру"
|
msgstr "Незразумелы стан \"%s\" у спецыфікацыі колеру"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1315
|
#: ../src/ui/theme.c:1316
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||||||
msgstr "Незразумелы складнік колеру \"%s\" у спецыфікацыі колеру"
|
msgstr "Незразумелы складнік колеру \"%s\" у спецыфікацыі колеру"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1344
|
#: ../src/ui/theme.c:1345
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||||||
@ -1018,58 +1026,58 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Фармат змяшанага колеру - \"blend/bg_color/fg_color/alpha\". \"%s\" не "
|
"Фармат змяшанага колеру - \"blend/bg_color/fg_color/alpha\". \"%s\" не "
|
||||||
"адпавядае фармату."
|
"адпавядае фармату."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1355
|
#: ../src/ui/theme.c:1356
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||||||
msgstr "Не ўдалося разабраць значэнне альфа \"%s\" ў змяшаным колеры"
|
msgstr "Не ўдалося разабраць значэнне альфа \"%s\" ў змяшаным колеры"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1365
|
#: ../src/ui/theme.c:1366
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Значэнне альфа \"%s\" у змяшаным колеры не ўваходзіць у дыяпазон ад 0.0 да "
|
"Значэнне альфа \"%s\" у змяшаным колеры не ўваходзіць у дыяпазон ад 0.0 да "
|
||||||
"1.0"
|
"1.0"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1412
|
#: ../src/ui/theme.c:1413
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Фармат ценю - \"shade/base_color/factor\". \"%s\" не адпавядае фармату."
|
"Фармат ценю - \"shade/base_color/factor\". \"%s\" не адпавядае фармату."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1423
|
#: ../src/ui/theme.c:1424
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||||||
msgstr "Не ўдалося разабраць каэфіцыент ценю \"%s\" у зацененым колеры"
|
msgstr "Не ўдалося разабраць каэфіцыент ценю \"%s\" у зацененым колеры"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1433
|
#: ../src/ui/theme.c:1434
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||||||
msgstr "Каэфіцыент ценю \"%s\" у зацененым колеры адмоўны"
|
msgstr "Каэфіцыент ценю \"%s\" у зацененым колеры адмоўны"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1462
|
#: ../src/ui/theme.c:1463
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||||||
msgstr "Не ўдалося разабраць колер \"%s\""
|
msgstr "Не ўдалося разабраць колер \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1779
|
#: ../src/ui/theme.c:1780
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||||||
msgstr "Каардынатны выраз змяшчае забаронены знак \"%s\""
|
msgstr "Каардынатны выраз змяшчае забаронены знак \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1806
|
#: ../src/ui/theme.c:1807
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||||||
"parsed"
|
"parsed"
|
||||||
msgstr "Каардынатны выраз змяшчае незразумелы лік з нефіксаванай коскай \"%s\""
|
msgstr "Каардынатны выраз змяшчае незразумелы лік з нефіксаванай коскай \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1820
|
#: ../src/ui/theme.c:1821
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||||||
msgstr "Каардынатны выраз змяшчае незразумелы цэлы лік \"%s\""
|
msgstr "Каардынатны выраз змяшчае незразумелы цэлы лік \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1941
|
#: ../src/ui/theme.c:1942
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||||||
@ -1077,17 +1085,17 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Каардынатны выраз змяшчае невядомы аператар у пачатку гэтага тэксту: \"%s\""
|
"Каардынатны выраз змяшчае невядомы аператар у пачатку гэтага тэксту: \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1998
|
#: ../src/ui/theme.c:1999
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||||||
msgstr "Каардынатны выраз пусты ці незразумелы"
|
msgstr "Каардынатны выраз пусты ці незразумелы"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2111 ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2155
|
#: ../src/ui/theme.c:2112 ../src/ui/theme.c:2122 ../src/ui/theme.c:2156
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||||||
msgstr "Каардынатны выраз вымагае дзялення на нуль"
|
msgstr "Каардынатны выраз вымагае дзялення на нуль"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2163
|
#: ../src/ui/theme.c:2164
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||||||
@ -1095,24 +1103,24 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Каардынатны выраз спрабуе ўжыць аператар дзялення па модулі для ліку з "
|
"Каардынатны выраз спрабуе ўжыць аператар дзялення па модулі для ліку з "
|
||||||
"нефіксаванай коскай"
|
"нефіксаванай коскай"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2219
|
#: ../src/ui/theme.c:2220
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"У каардынатным выразе ўжыты аператар \"%s\" там, дзе мусіў быць аперанд"
|
"У каардынатным выразе ўжыты аператар \"%s\" там, дзе мусіў быць аперанд"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2228
|
#: ../src/ui/theme.c:2229
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||||||
msgstr "У каардынатным выразе ўжыты аперанд там, дзе мусіў быць аператар"
|
msgstr "У каардынатным выразе ўжыты аперанд там, дзе мусіў быць аператар"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2236
|
#: ../src/ui/theme.c:2237
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||||||
msgstr "Каардынатны выраз заканчваецца аператарам, а не аперандам"
|
msgstr "Каардынатны выраз заканчваецца аператарам, а не аперандам"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2246
|
#: ../src/ui/theme.c:2247
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||||||
@ -1121,41 +1129,41 @@ msgstr ""
|
|||||||
"У каардынатным выразе за аператарам \"%c\" ідзе аператар \"%c\", але паміж "
|
"У каардынатным выразе за аператарам \"%c\" ідзе аператар \"%c\", але паміж "
|
||||||
"імі няма аперанда"
|
"імі няма аперанда"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2397 ../src/ui/theme.c:2442
|
#: ../src/ui/theme.c:2398 ../src/ui/theme.c:2443
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||||||
msgstr "У каардынатным выразе невядомая зменная альбо канстанта \"%s\""
|
msgstr "У каардынатным выразе невядомая зменная альбо канстанта \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2496
|
#: ../src/ui/theme.c:2497
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||||||
msgstr "Прылада для разбору каардынатных выразаў перапоўніла свой буфер."
|
msgstr "Прылада для разбору каардынатных выразаў перапоўніла свой буфер."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2525
|
#: ../src/ui/theme.c:2526
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"У каардынатным выразе ўжытыя дужкі, якія закрываюцца, але няма тых, якія б "
|
"У каардынатным выразе ўжытыя дужкі, якія закрываюцца, але няма тых, якія б "
|
||||||
"адкрываліся"
|
"адкрываліся"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2589
|
#: ../src/ui/theme.c:2590
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"У каардынатным выразе ўжытыя дужкі, якія адкрываюцца, але няма тых, якія б "
|
"У каардынатным выразе ўжытыя дужкі, якія адкрываюцца, але няма тых, якія б "
|
||||||
"закрываліся"
|
"закрываліся"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2600
|
#: ../src/ui/theme.c:2601
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||||||
msgstr "У каардынатным выразе няма ні аператараў, ні аперандаў"
|
msgstr "У каардынатным выразе няма ні аператараў, ні аперандаў"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2813 ../src/ui/theme.c:2833 ../src/ui/theme.c:2853
|
#: ../src/ui/theme.c:2814 ../src/ui/theme.c:2834 ../src/ui/theme.c:2854
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||||||
msgstr "Матыў аздаблення змяшчае выраз, які стаў прычынай памылкі: %s\n"
|
msgstr "Матыў аздаблення змяшчае выраз, які стаў прычынай памылкі: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4499
|
#: ../src/ui/theme.c:4500
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||||||
@ -1164,25 +1172,25 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Для гэтага стылю рамкі трэба вызначыць <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
|
"Для гэтага стылю рамкі трэба вызначыць <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
|
||||||
"draw_ops=\"whatever\"/>"
|
"draw_ops=\"whatever\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5010 ../src/ui/theme.c:5035
|
#: ../src/ui/theme.c:5011 ../src/ui/theme.c:5036
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Няма <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"што-небудзь\"/>"
|
"Няма <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"што-небудзь\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5083
|
#: ../src/ui/theme.c:5082
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "Не ўдалося загрузіць матыў аздаблення \"%s\": %s\n"
|
msgstr "Не ўдалося загрузіць матыў аздаблення \"%s\": %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5219 ../src/ui/theme.c:5226 ../src/ui/theme.c:5233
|
#: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5240 ../src/ui/theme.c:5247
|
#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||||||
msgstr "Для матыву аздаблення \"%2$s\" не прызначана <%1$s>"
|
msgstr "Для матыву аздаблення \"%2$s\" не прызначана <%1$s>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5255
|
#: ../src/ui/theme.c:5254
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||||||
@ -1191,7 +1199,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Стыль рамкі не вызначаны для вокнаў тыпу \"%s\" для матыву аздаблення \"%s"
|
"Стыль рамкі не вызначаны для вокнаў тыпу \"%s\" для матыву аздаблення \"%s"
|
||||||
"\". Дадайце <window type=\"%s\" style_set=\"штосьці\"/>."
|
"\". Дадайце <window type=\"%s\" style_set=\"штосьці\"/>."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5662 ../src/ui/theme.c:5724 ../src/ui/theme.c:5787
|
#: ../src/ui/theme.c:5661 ../src/ui/theme.c:5723 ../src/ui/theme.c:5786
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||||
@ -1199,7 +1207,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Назвы канстантаў, вызначаных карыстальнікам, мусяць пачынацца з вялікай "
|
"Назвы канстантаў, вызначаных карыстальнікам, мусяць пачынацца з вялікай "
|
||||||
"літары. \"%s\" не адпавядае гэтаму патрабаванню."
|
"літары. \"%s\" не адпавядае гэтаму патрабаванню."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5670 ../src/ui/theme.c:5732 ../src/ui/theme.c:5795
|
#: ../src/ui/theme.c:5669 ../src/ui/theme.c:5731 ../src/ui/theme.c:5794
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||||
msgstr "Канстанта \"%s\" ужо азначана"
|
msgstr "Канстанта \"%s\" ужо азначана"
|
||||||
@ -1585,207 +1593,8 @@ msgstr "Выкарыстанне тэксту ўнутры элемента <%s>
|
|||||||
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||||||
msgstr "<%s> двойчы вызначаны для гэтага матыву аздаблення"
|
msgstr "<%s> двойчы вызначаны для гэтага матыву аздаблення"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4334
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4336
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||||||
msgstr "Памылка пошуку правільнага файла для матыву аздаблення %s\n"
|
msgstr "Памылка пошуку правільнага файла для матыву аздаблення %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
|
|
||||||
msgid "_Windows"
|
|
||||||
msgstr "_Вокны"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
|
|
||||||
msgid "_Dialog"
|
|
||||||
msgstr "_Дыялогавае акенца"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
|
|
||||||
msgid "_Modal dialog"
|
|
||||||
msgstr "_Мадальнае дыялогавае акенца"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
|
|
||||||
msgid "_Utility"
|
|
||||||
msgstr "_Дапаможная праграма"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
|
|
||||||
msgid "_Splashscreen"
|
|
||||||
msgstr "_Экранная застаўка"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
|
|
||||||
msgid "_Top dock"
|
|
||||||
msgstr "_Верхняя ўбудова"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
|
|
||||||
msgid "_Bottom dock"
|
|
||||||
msgstr "_Ніжняя ўбудова"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
|
|
||||||
msgid "_Left dock"
|
|
||||||
msgstr "_Левая ўбудова"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
|
|
||||||
msgid "_Right dock"
|
|
||||||
msgstr "_Правая ўбудова"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
|
|
||||||
msgid "_All docks"
|
|
||||||
msgstr "_Усе ўбудовы"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
|
|
||||||
msgid "Des_ktop"
|
|
||||||
msgstr "_Стол"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
|
|
||||||
msgid "Open another one of these windows"
|
|
||||||
msgstr "Адкрыць чарговае з гэтых вокнаў"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
|
|
||||||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
||||||
msgstr "Гэта дэманстрацыйная кнопка са значком \"Адкрыць\""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
|
|
||||||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
||||||
msgstr "Гэта дэманстрацыйная кнопка са значком \"Выйсці\""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
|
|
||||||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
||||||
msgstr "Гэта ўзорнае паведамленне ва ўзорным дыялогавым акенцы"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
||||||
msgstr "Несапраўдны пункт меню %d\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
|
|
||||||
msgid "Border-only window"
|
|
||||||
msgstr "Акно толькі з аблямоўкай"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
|
|
||||||
msgid "Bar"
|
|
||||||
msgstr "Стужка"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
|
|
||||||
msgid "Normal Application Window"
|
|
||||||
msgstr "Звычайнае акно праграмы"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
|
|
||||||
msgid "Dialog Box"
|
|
||||||
msgstr "Дыялогавае акенца"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
|
||||||
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
||||||
msgstr "Мадальнае дыялогавае акенца"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
|
||||||
msgid "Utility Palette"
|
|
||||||
msgstr "Дапаможная палітра"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
|
||||||
msgid "Torn-off Menu"
|
|
||||||
msgstr "Адчэпленае меню"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
|
|
||||||
msgid "Border"
|
|
||||||
msgstr "Аблямоўка"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
|
|
||||||
msgid "Attached Modal Dialog"
|
|
||||||
msgstr "Прычапленае мадальнае дыялогавае акенца"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Button layout test %d"
|
|
||||||
msgstr "Выпрабаванне размяшчэння кнопак %d"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
||||||
msgstr "%g мілісекунд, каб намаляваць адну рамку акна"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
||||||
msgstr "Правілы карыстання: metacity-theme-viewer [НАЗВА_МАТЫВУ]\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
||||||
msgstr "Памылка загрузкі матыву аздаблення: %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:824
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
||||||
msgstr "Матыў аздаблення \"%s\" загружаны за %g секунд\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
|
|
||||||
msgid "Normal Title Font"
|
|
||||||
msgstr "Звычайны шрыфт загалоўка"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
|
|
||||||
msgid "Small Title Font"
|
|
||||||
msgstr "Маленькі шрыфт загалоўка"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
|
|
||||||
msgid "Large Title Font"
|
|
||||||
msgstr "Вялікі шрыфт загалоўка"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:886
|
|
||||||
msgid "Button Layouts"
|
|
||||||
msgstr "Размяшчэнне кнопак"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:891
|
|
||||||
msgid "Benchmark"
|
|
||||||
msgstr "Выпрабаванне"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:947
|
|
||||||
msgid "Window Title Goes Here"
|
|
||||||
msgstr "Месца для загалоўка акна"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1053
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
||||||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
||||||
"frame)\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Намалявана %d рамак цягам %g секунд кліенцкага часу (%g мілісекунд на рамку) "
|
|
||||||
"і %g секунд каляндарнага часу, уключна з рэсурсамі X-сервера (%g мілісекунд "
|
|
||||||
"на рамку)\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1273
|
|
||||||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
||||||
msgstr "выпрабаванне выразу пазіцыі вярнула TRUE, але паведаміла аб памылцы"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1275
|
|
||||||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"выпрабаванне выразу пазіцыі вярнула FALSE, але не паведаміла аб памылцы"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
|
|
||||||
msgid "Error was expected but none given"
|
|
||||||
msgstr "Чакалася памылка, але звесткі не атрыманыя"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1281
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
||||||
msgstr "Чакалася памылка %d, але атрымана %d"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
||||||
msgstr "Атрымана нечаканая памылка: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1291
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
||||||
msgstr "X-значэнне было %d, а чакалася %d"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1294
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
||||||
msgstr "Y-значэнне было %d, а чакалася %d"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1359
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"%d каардынатных выразаў разабраныя за %g секунд (у сярэднім %g секунд)\n"
|
|
||||||
|
231
po/et.po
231
po/et.po
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Project-Id-Version: mutter MASTER\n"
|
"Project-Id-Version: mutter MASTER\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||||
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2013-03-12 18:53+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2013-09-10 15:25+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-12 20:55+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2013-09-11 23:20+0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Estonian <>\n"
|
"Language-Team: Estonian <>\n"
|
||||||
"Language: et\n"
|
"Language: et\n"
|
||||||
@ -23,6 +23,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||||
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Navigation"
|
msgid "Navigation"
|
||||||
msgstr "Navigeerimine"
|
msgstr "Navigeerimine"
|
||||||
@ -249,6 +250,17 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Teemat ei leitud! Veendu, et %s on olemas ja sisaldab harilikke teemasid.\n"
|
"Teemat ei leitud! Veendu, et %s on olemas ja sisaldab harilikke teemasid.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Built-in display"
|
||||||
|
msgstr "Sisseehitatud kuva"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. TRANSLATORS: this is a monitor name (in case we don't know
|
||||||
|
#. the vendor), it's Unknown followed by a size in inches,
|
||||||
|
#. like 'Unknown 15"'
|
||||||
|
#.
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Unknown %s"
|
||||||
|
msgstr "Tundmatu %s"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"mutter %s\n"
|
"mutter %s\n"
|
||||||
@ -381,7 +393,6 @@ msgstr "Tõrge logifaili %s avamisel funktsiooniga fdopen(): %s\n"
|
|||||||
msgid "Opened log file %s\n"
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
||||||
msgstr "Avati logifail %s\n"
|
msgstr "Avati logifail %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||||||
msgstr "Mutter kompileeriti ilma jutuka režiimi toeta\n"
|
msgstr "Mutter kompileeriti ilma jutuka režiimi toeta\n"
|
||||||
|
|
||||||
@ -572,10 +583,6 @@ msgstr "Akna valimine tabulaatori hüpikaknalt"
|
|||||||
msgid "Cancel tab popup"
|
msgid "Cancel tab popup"
|
||||||
msgstr "Tabulaatori hüpikakna katkestamine"
|
msgstr "Tabulaatori hüpikakna katkestamine"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Usage: %s\n"
|
|
||||||
msgstr "Kasutamine: %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
msgid "Mi_nimize"
|
msgid "Mi_nimize"
|
||||||
msgstr "_Minimeeri"
|
msgstr "_Minimeeri"
|
||||||
@ -1281,159 +1288,151 @@ msgstr "Selle teema jaoks on <%s> määratud kaks korda"
|
|||||||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||||||
msgstr "Tõrge %s teema jaoks korrektse faili leidmisel\n"
|
msgstr "Tõrge %s teema jaoks korrektse faili leidmisel\n"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "_Windows"
|
#~ msgid "Usage: %s\n"
|
||||||
msgstr "_Aknad"
|
#~ msgstr "Kasutamine: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "_Dialog"
|
#~ msgid "_Windows"
|
||||||
msgstr "_Dialoog"
|
#~ msgstr "_Aknad"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "_Modal dialog"
|
#~ msgid "_Dialog"
|
||||||
msgstr "_Modaaldialoog"
|
#~ msgstr "_Dialoog"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "_Utility"
|
#~ msgid "_Modal dialog"
|
||||||
msgstr "_Utiliit"
|
#~ msgstr "_Modaaldialoog"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "_Splashscreen"
|
#~ msgid "_Utility"
|
||||||
msgstr "_Käivitusekraan"
|
#~ msgstr "_Utiliit"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "_Top dock"
|
#~ msgid "_Splashscreen"
|
||||||
msgstr "Ü_lemine dokk"
|
#~ msgstr "_Käivitusekraan"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "_Bottom dock"
|
#~ msgid "_Top dock"
|
||||||
msgstr "_Alumine dokk"
|
#~ msgstr "Ü_lemine dokk"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "_Left dock"
|
#~ msgid "_Bottom dock"
|
||||||
msgstr "_Vasak dokk"
|
#~ msgstr "_Alumine dokk"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "_Right dock"
|
#~ msgid "_Left dock"
|
||||||
msgstr "_Parem dokk"
|
#~ msgstr "_Vasak dokk"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "_All docks"
|
#~ msgid "_Right dock"
|
||||||
msgstr "_Kõik dokid"
|
#~ msgstr "_Parem dokk"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Des_ktop"
|
#~ msgid "_All docks"
|
||||||
msgstr "_Töölaud"
|
#~ msgstr "_Kõik dokid"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Open another one of these windows"
|
#~ msgid "Des_ktop"
|
||||||
msgstr "Ava neist akendest järgmine"
|
#~ msgstr "_Töölaud"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
#~ msgid "Open another one of these windows"
|
||||||
msgstr "See on näidisnupp koos 'ava' ikooniga"
|
#~ msgstr "Ava neist akendest järgmine"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||||||
msgstr "See on näidisnupp koos 'lõpeta' ikooniga"
|
#~ msgstr "See on näidisnupp koos 'ava' ikooniga"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||||||
msgstr "See on näidisteade näidisdialoogis"
|
#~ msgstr "See on näidisnupp koos 'lõpeta' ikooniga"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||||||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
#~ msgstr "See on näidisteade näidisdialoogis"
|
||||||
msgstr "Võltsitud menüüpunkt %d\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Border-only window"
|
#~ msgid "Fake menu item %d\n"
|
||||||
msgstr "Ainult raamiga aken"
|
#~ msgstr "Võltsitud menüüpunkt %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Bar"
|
#~ msgid "Border-only window"
|
||||||
msgstr "Riba"
|
#~ msgstr "Ainult raamiga aken"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Normal Application Window"
|
#~ msgid "Bar"
|
||||||
msgstr "Tavaline rakenduseaken"
|
#~ msgstr "Riba"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Dialog Box"
|
#~ msgid "Normal Application Window"
|
||||||
msgstr "Dialoogikast"
|
#~ msgstr "Tavaline rakenduseaken"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Modal Dialog Box"
|
#~ msgid "Dialog Box"
|
||||||
msgstr "Modaalne dialoogikast"
|
#~ msgstr "Dialoogikast"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Utility Palette"
|
#~ msgid "Modal Dialog Box"
|
||||||
msgstr "Rakendite palett"
|
#~ msgstr "Modaalne dialoogikast"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Torn-off Menu"
|
#~ msgid "Utility Palette"
|
||||||
msgstr "Ärarebitav menüü"
|
#~ msgstr "Rakendite palett"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Border"
|
#~ msgid "Torn-off Menu"
|
||||||
msgstr "Raam"
|
#~ msgstr "Ärarebitav menüü"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Attached Modal Dialog"
|
#~ msgid "Border"
|
||||||
msgstr "Kinnistatud modaaldialoog"
|
#~ msgstr "Raam"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#~ msgid "Attached Modal Dialog"
|
||||||
msgid "Button layout test %d"
|
#~ msgstr "Kinnistatud modaaldialoog"
|
||||||
msgstr "Nuppude paigutuse test %d"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#~ msgid "Button layout test %d"
|
||||||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
#~ msgstr "Nuppude paigutuse test %d"
|
||||||
msgstr "%g millisekundit kulub ühe akna raami joonistamiseks"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||||||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
#~ msgstr "%g millisekundit kulub ühe akna raami joonistamiseks"
|
||||||
msgstr "Kasutamine: metacity-theme-viewer [TEEMANIMI]\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||||||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
#~ msgstr "Kasutamine: metacity-theme-viewer [TEEMANIMI]\n"
|
||||||
msgstr "Viga teema laadimisel: %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||||||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
#~ msgstr "Viga teema laadimisel: %s\n"
|
||||||
msgstr "Teema \"%s\" laaditi %g sekundiga\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Normal Title Font"
|
#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||||||
msgstr "Tiitli tavasuurusega kirjatüüp"
|
#~ msgstr "Teema \"%s\" laaditi %g sekundiga\n"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Small Title Font"
|
#~ msgid "Normal Title Font"
|
||||||
msgstr "Tiitli väike kirjatüüp"
|
#~ msgstr "Tiitli tavasuurusega kirjatüüp"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Large Title Font"
|
#~ msgid "Small Title Font"
|
||||||
msgstr "Tiitli suur kirjatüüp"
|
#~ msgstr "Tiitli väike kirjatüüp"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Button Layouts"
|
#~ msgid "Large Title Font"
|
||||||
msgstr "Nuppude paigutus"
|
#~ msgstr "Tiitli suur kirjatüüp"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Benchmark"
|
#~ msgid "Button Layouts"
|
||||||
msgstr "Jõudlus"
|
#~ msgstr "Nuppude paigutus"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Window Title Goes Here"
|
#~ msgid "Benchmark"
|
||||||
msgstr "Siia tuleb akna pealkiri"
|
#~ msgstr "Jõudlus"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#~ msgid "Window Title Goes Here"
|
||||||
msgid ""
|
#~ msgstr "Siia tuleb akna pealkiri"
|
||||||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
||||||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
||||||
"frame)\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Joonistati %d kaadrit %g kliendi-kella sekundiga (%g millisekundit kaadrile) "
|
|
||||||
"ja %g sekundiga seinakella järgi, millesse on kaasatud X-serveri "
|
|
||||||
"ressursikasutus (%g millisekundit kaadrile)\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
#~ msgid ""
|
||||||
msgstr "asukoha avaldise kontroll tagastas TÕENE, aga määras vea"
|
#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and "
|
||||||
|
#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds "
|
||||||
|
#~ "per frame)\n"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Joonistati %d kaadrit %g kliendi-kella sekundiga (%g millisekundit "
|
||||||
|
#~ "kaadrile) ja %g sekundiga seinakella järgi, millesse on kaasatud X-"
|
||||||
|
#~ "serveri ressursikasutus (%g millisekundit kaadrile)\n"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||||||
msgstr "asukoha avaldise kontroll tagastas VÄÄR, aga ei määranud viga"
|
#~ msgstr "asukoha avaldise kontroll tagastas TÕENE, aga määras vea"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Error was expected but none given"
|
#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||||||
msgstr "Oodati viga, aga ühtegi ei edastatud"
|
#~ msgstr "asukoha avaldise kontroll tagastas VÄÄR, aga ei määranud viga"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#~ msgid "Error was expected but none given"
|
||||||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
#~ msgstr "Oodati viga, aga ühtegi ei edastatud"
|
||||||
msgstr "Oodati viga %d, aga edastati viga %d"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||||||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
#~ msgstr "Oodati viga %d, aga edastati viga %d"
|
||||||
msgstr "Viga ei oodatud, aga üks edastati: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||||||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
#~ msgstr "Viga ei oodatud, aga üks edastati: %s"
|
||||||
msgstr "x väärtus oli %d, oodati väärtust %d"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||||||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
#~ msgstr "x väärtus oli %d, oodati väärtust %d"
|
||||||
msgstr "y väärtus oli %d, oodati väärtust %d"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||||||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
#~ msgstr "y väärtus oli %d, oodati väärtust %d"
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"%d koordinaatide avaldis töödeldi %g sekundiga (keskmine %g sekundit)\n"
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "%d koordinaatide avaldis töödeldi %g sekundiga (keskmine %g sekundit)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Minimize window"
|
#~ msgid "Minimize window"
|
||||||
#~ msgstr "Akna minimeerimine"
|
#~ msgstr "Akna minimeerimine"
|
||||||
|
327
po/id.po
327
po/id.po
@ -11,15 +11,15 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Project-Id-Version: mutter master\n"
|
"Project-Id-Version: mutter master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||||
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2013-03-28 10:28+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2013-08-18 20:03+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-30 11:24+0700\n"
|
"PO-Revision-Date: 2013-09-14 15:44+0700\n"
|
||||||
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
|
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
|
||||||
"Language: id\n"
|
"Language: id\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
|
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
|
||||||
@ -212,7 +212,7 @@ msgstr "Tampilan dipisah ke kanan"
|
|||||||
|
|
||||||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||||||
#. * we have no way to get it to exit
|
#. * we have no way to get it to exit
|
||||||
#: ../src/compositor/compositor.c:568
|
#: ../src/compositor/compositor.c:589
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
||||||
@ -220,7 +220,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Manajer komposit lain telah berjalan pada layar %i pada tampilan \"%s\"."
|
"Manajer komposit lain telah berjalan pada layar %i pada tampilan \"%s\"."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/compositor/meta-background.c:1065
|
#: ../src/compositor/meta-background.c:1076
|
||||||
msgid "background texture could not be created from file"
|
msgid "background texture could not be created from file"
|
||||||
msgstr "tekstur latar tak bisa dibuat dari berkas"
|
msgstr "tekstur latar tak bisa dibuat dari berkas"
|
||||||
|
|
||||||
@ -257,24 +257,24 @@ msgstr "_Tunggu"
|
|||||||
msgid "_Force Quit"
|
msgid "_Force Quit"
|
||||||
msgstr "_Matikan Paksa"
|
msgstr "_Matikan Paksa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/display.c:401
|
#: ../src/core/display.c:421
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||||||
msgstr "Kehilangan ekstensi %s yang diperlukan untuk pengkomposisian"
|
msgstr "Kehilangan ekstensi %s yang diperlukan untuk pengkomposisian"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/display.c:493
|
#: ../src/core/display.c:513
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||||
msgstr "Gagal membuka tampilan X Window System '%s'\n"
|
msgstr "Gagal membuka tampilan X Window System '%s'\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:935
|
#: ../src/core/keybindings.c:1136
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||||||
"binding\n"
|
"binding\n"
|
||||||
msgstr "Ada program lain yang menggunakan tombol %s dengan kombinasi %x\n"
|
msgstr "Ada program lain yang menggunakan tombol %s dengan kombinasi %x\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:1135
|
#: ../src/core/keybindings.c:1333
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
|
msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
|
||||||
msgstr "\"%s\" bukan akselerator yang valid\n"
|
msgstr "\"%s\" bukan akselerator yang valid\n"
|
||||||
@ -314,6 +314,19 @@ msgid ""
|
|||||||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||||||
msgstr "Tak menemukan tema! Pastikan %s ada dan berisi tema yang biasa.\n"
|
msgstr "Tak menemukan tema! Pastikan %s ada dan berisi tema yang biasa.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/core/monitor.c:711
|
||||||
|
msgid "Built-in display"
|
||||||
|
msgstr "Tampilan bawaan"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. TRANSLATORS: this is a monitor name (in case we don't know
|
||||||
|
#. the vendor), it's Unknown followed by a size in inches,
|
||||||
|
#. like 'Unknown 15"'
|
||||||
|
#.
|
||||||
|
#: ../src/core/monitor.c:739
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Unknown %s"
|
||||||
|
msgstr "%s tidak dikenal"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/mutter.c:40
|
#: ../src/core/mutter.c:40
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -338,7 +351,7 @@ msgstr "Cetak versi"
|
|||||||
msgid "Mutter plugin to use"
|
msgid "Mutter plugin to use"
|
||||||
msgstr "Pengaya Mutter yang dipakai"
|
msgstr "Pengaya Mutter yang dipakai"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1095
|
#: ../src/core/prefs.c:1202
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||||
"behave properly.\n"
|
"behave properly.\n"
|
||||||
@ -346,12 +359,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Pencegahan kesalahan bagi aplikasi yang rusak sedang dinonaktifkan. Mungkin "
|
"Pencegahan kesalahan bagi aplikasi yang rusak sedang dinonaktifkan. Mungkin "
|
||||||
"nanti ada beberapa aplikasi yang akan bertingkah aneh.\n"
|
"nanti ada beberapa aplikasi yang akan bertingkah aneh.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1170
|
#: ../src/core/prefs.c:1277
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
||||||
msgstr "Tak dapat mengurai deskripsi fonta \"%s\" dari kunci GSettings %s\n"
|
msgstr "Tak dapat mengurai deskripsi fonta \"%s\" dari kunci GSettings %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1236
|
#: ../src/core/prefs.c:1343
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||||||
@ -360,7 +373,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\"%s\" yang ada pada database konfigurasi bukanlah nilai yang benar untuk "
|
"\"%s\" yang ada pada database konfigurasi bukanlah nilai yang benar untuk "
|
||||||
"tombol mouse.\n"
|
"tombol mouse.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1788
|
#: ../src/core/prefs.c:1909
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||||
@ -369,17 +382,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\"%s\" yang ada pada database konfigurasi bernilai tidak benar untuk "
|
"\"%s\" yang ada pada database konfigurasi bernilai tidak benar untuk "
|
||||||
"kombinasi tombol \"%s\"\n"
|
"kombinasi tombol \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1887
|
#: ../src/core/prefs.c:1999
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %d"
|
msgid "Workspace %d"
|
||||||
msgstr "Area kerja %d"
|
msgstr "Area kerja %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:691
|
#: ../src/core/screen.c:534
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||||||
msgstr "Layar %d pada tampilan '%s' tidak benar\n"
|
msgstr "Layar %d pada tampilan '%s' tidak benar\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:707
|
#: ../src/core/screen.c:550
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||||||
@ -388,7 +401,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Layar %d pada tampilan \"%s\" sudah memiliki pengatur jendela. Cobalah "
|
"Layar %d pada tampilan \"%s\" sudah memiliki pengatur jendela. Cobalah "
|
||||||
"gunakan pilihan --replace untuk mengganti pengatur jendela yang aktif.\n"
|
"gunakan pilihan --replace untuk mengganti pengatur jendela yang aktif.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:734
|
#: ../src/core/screen.c:577
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||||||
@ -396,12 +409,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Tidak dapat mendapatkan pilihan pengatur jendela pada layar %d tampilan \"%s"
|
"Tidak dapat mendapatkan pilihan pengatur jendela pada layar %d tampilan \"%s"
|
||||||
"\"\n"
|
"\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:812
|
#: ../src/core/screen.c:655
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||||||
msgstr "Layar %d pada tampilan \"%s\" sudah ada pengatur jendelanya\n"
|
msgstr "Layar %d pada tampilan \"%s\" sudah ada pengatur jendelanya\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:998
|
#: ../src/core/screen.c:846
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "Layar %d pada tampilan \"%s\" tidak dapat dilepas\n"
|
msgstr "Layar %d pada tampilan \"%s\" tidak dapat dilepas\n"
|
||||||
@ -476,8 +489,7 @@ msgstr "Gagal melakukan fdopen pada berkas log %s: %s\n"
|
|||||||
msgid "Opened log file %s\n"
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
||||||
msgstr "Berkas log yang dibuka %s\n"
|
msgstr "Berkas log yang dibuka %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:119 ../src/tools/mutter-message.c:149
|
#: ../src/core/util.c:119
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||||||
msgstr "Muter dikompilasi tanpa dukungan mode riuh\n"
|
msgstr "Muter dikompilasi tanpa dukungan mode riuh\n"
|
||||||
|
|
||||||
@ -485,20 +497,20 @@ msgstr "Muter dikompilasi tanpa dukungan mode riuh\n"
|
|||||||
msgid "Window manager: "
|
msgid "Window manager: "
|
||||||
msgstr "Pengatur jendela: "
|
msgstr "Pengatur jendela: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:412
|
#: ../src/core/util.c:414
|
||||||
msgid "Bug in window manager: "
|
msgid "Bug in window manager: "
|
||||||
msgstr "Bug pada pengatur jendela: "
|
msgstr "Bug pada pengatur jendela: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:443
|
#: ../src/core/util.c:445
|
||||||
msgid "Window manager warning: "
|
msgid "Window manager warning: "
|
||||||
msgstr "Peringatan pengatur jendela: "
|
msgstr "Peringatan pengatur jendela: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:471
|
#: ../src/core/util.c:473
|
||||||
msgid "Window manager error: "
|
msgid "Window manager error: "
|
||||||
msgstr "Eror pengatur jendela: "
|
msgstr "Eror pengatur jendela: "
|
||||||
|
|
||||||
#. first time through
|
#. first time through
|
||||||
#: ../src/core/window.c:7596
|
#: ../src/core/window.c:7533
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||||
@ -514,7 +526,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||||
#. * about these apps but make them work.
|
#. * about these apps but make them work.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/window.c:8320
|
#: ../src/core/window.c:8257
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
||||||
@ -524,22 +536,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"ukurannya, sedangkan ukuran minimalnya adalah %d x %d dan maksimal %d x %d "
|
"ukurannya, sedangkan ukuran minimalnya adalah %d x %d dan maksimal %d x %d "
|
||||||
"yang tidak masuk di akal.\n"
|
"yang tidak masuk di akal.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:318
|
#: ../src/core/window-props.c:347
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||||||
msgstr "Aplikasi telah membuat _NET_WM_PID %lu bohongan\n"
|
msgstr "Aplikasi telah membuat _NET_WM_PID %lu bohongan\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:434
|
#: ../src/core/window-props.c:463
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s (on %s)"
|
msgid "%s (on %s)"
|
||||||
msgstr "%s (pada %s)"
|
msgstr "%s (pada %s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:1517
|
#: ../src/core/window-props.c:1546
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||||
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR salah jendela 0x%lx ditentukan untuk %s.\n"
|
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR salah jendela 0x%lx ditentukan untuk %s.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:1528
|
#: ../src/core/window-props.c:1557
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
||||||
msgstr "Jendela WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx untuk %s akan membuat loop.\n"
|
msgstr "Jendela WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx untuk %s akan membuat loop.\n"
|
||||||
@ -703,109 +715,104 @@ msgstr "Pilih jendela dari popup tab"
|
|||||||
msgid "Cancel tab popup"
|
msgid "Cancel tab popup"
|
||||||
msgstr "Batalkan popup tab"
|
msgstr "Batalkan popup tab"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Usage: %s\n"
|
|
||||||
msgstr "Cara pakai: %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:69
|
#: ../src/ui/menu.c:67
|
||||||
msgid "Mi_nimize"
|
msgid "Mi_nimize"
|
||||||
msgstr "Kecilka_n"
|
msgstr "Kecilka_n"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:71
|
#: ../src/ui/menu.c:69
|
||||||
msgid "Ma_ximize"
|
msgid "Ma_ximize"
|
||||||
msgstr "Pe_rbesar"
|
msgstr "Pe_rbesar"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:73
|
#: ../src/ui/menu.c:71
|
||||||
msgid "Unma_ximize"
|
msgid "Unma_ximize"
|
||||||
msgstr "Kem_balikan"
|
msgstr "Kem_balikan"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:75
|
#: ../src/ui/menu.c:73
|
||||||
msgid "Roll _Up"
|
msgid "Roll _Up"
|
||||||
msgstr "G_ulung"
|
msgstr "G_ulung"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:77
|
#: ../src/ui/menu.c:75
|
||||||
msgid "_Unroll"
|
msgid "_Unroll"
|
||||||
msgstr "B_uka"
|
msgstr "B_uka"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:79
|
#: ../src/ui/menu.c:77
|
||||||
msgid "_Move"
|
msgid "_Move"
|
||||||
msgstr "_Pindahkan"
|
msgstr "_Pindahkan"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:81
|
#: ../src/ui/menu.c:79
|
||||||
msgid "_Resize"
|
msgid "_Resize"
|
||||||
msgstr "Ganti·Uku_ran"
|
msgstr "Ganti·Uku_ran"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:83
|
#: ../src/ui/menu.c:81
|
||||||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||||||
msgstr "Pindahkan Judul Pada _layar"
|
msgstr "Pindahkan Judul Pada _layar"
|
||||||
|
|
||||||
#. separator
|
#. separator
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
|
#: ../src/ui/menu.c:84 ../src/ui/menu.c:86
|
||||||
msgid "Always on _Top"
|
msgid "Always on _Top"
|
||||||
msgstr "Selalu di A_tas"
|
msgstr "Selalu di A_tas"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:90
|
#: ../src/ui/menu.c:88
|
||||||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||||||
msgstr "T_ampak pada Area Kerja Aktif"
|
msgstr "T_ampak pada Area Kerja Aktif"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:92
|
#: ../src/ui/menu.c:90
|
||||||
msgid "_Only on This Workspace"
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
||||||
msgstr "_Tampak pada Area Kerja Ini Saja"
|
msgstr "_Tampak pada Area Kerja Ini Saja"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:94
|
#: ../src/ui/menu.c:92
|
||||||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||||||
msgstr "Pindahkan ke Area Kerja _Kiri"
|
msgstr "Pindahkan ke Area Kerja _Kiri"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:96
|
#: ../src/ui/menu.c:94
|
||||||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||||||
msgstr "Pindahkan ke A_rea Kerja Kanan"
|
msgstr "Pindahkan ke A_rea Kerja Kanan"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:98
|
#: ../src/ui/menu.c:96
|
||||||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||||||
msgstr "Pindahkan ke Area Kerja Ata_s"
|
msgstr "Pindahkan ke Area Kerja Ata_s"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:100
|
#: ../src/ui/menu.c:98
|
||||||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||||||
msgstr "Pindahkan ke Area Kerja _Bawah"
|
msgstr "Pindahkan ke Area Kerja _Bawah"
|
||||||
|
|
||||||
#. separator
|
#. separator
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:104
|
#: ../src/ui/menu.c:102
|
||||||
msgid "_Close"
|
msgid "_Close"
|
||||||
msgstr "_Tutup"
|
msgstr "_Tutup"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:204
|
#: ../src/ui/menu.c:202
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %d%n"
|
msgid "Workspace %d%n"
|
||||||
msgstr "Area Kerja %d%n"
|
msgstr "Area Kerja %d%n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:214
|
#: ../src/ui/menu.c:212
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace 1_0"
|
msgid "Workspace 1_0"
|
||||||
msgstr "Area Kerja 1_0"
|
msgstr "Area Kerja 1_0"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:216
|
#: ../src/ui/menu.c:214
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %s%d"
|
msgid "Workspace %s%d"
|
||||||
msgstr "Area Kerja %s%d"
|
msgstr "Area Kerja %s%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:397
|
#: ../src/ui/menu.c:384
|
||||||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||||||
msgstr "Pindahkan ke Area Kerja _Lain"
|
msgstr "Pindahkan ke Area Kerja _Lain"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1163,18 +1170,18 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> tidak ada"
|
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> tidak ada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5084
|
#: ../src/ui/theme.c:5082
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "Gagal membuka tema \"%s\": %s\n"
|
msgstr "Gagal membuka tema \"%s\": %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5220 ../src/ui/theme.c:5227 ../src/ui/theme.c:5234
|
#: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5241 ../src/ui/theme.c:5248
|
#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||||||
msgstr "Tidak ada <%s> yang ditentukan untuk tema \"%s\""
|
msgstr "Tidak ada <%s> yang ditentukan untuk tema \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5256
|
#: ../src/ui/theme.c:5254
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||||||
@ -1183,14 +1190,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Tidak ada gaya frame untuk tipe window \"%s\" pada tema \"%s\". Tambah dulu "
|
"Tidak ada gaya frame untuk tipe window \"%s\" pada tema \"%s\". Tambah dulu "
|
||||||
"elemen <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
"elemen <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5663 ../src/ui/theme.c:5725 ../src/ui/theme.c:5788
|
#: ../src/ui/theme.c:5661 ../src/ui/theme.c:5723 ../src/ui/theme.c:5786
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Konstanta buatan pengguna harus dimulai dengan huruf besar: \"%s\" tidak"
|
"Konstanta buatan pengguna harus dimulai dengan huruf besar: \"%s\" tidak"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5671 ../src/ui/theme.c:5733 ../src/ui/theme.c:5796
|
#: ../src/ui/theme.c:5669 ../src/ui/theme.c:5731 ../src/ui/theme.c:5794
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||||
msgstr "Konstanta \"%s\" telah didefinisikan sebelumnya"
|
msgstr "Konstanta \"%s\" telah didefinisikan sebelumnya"
|
||||||
@ -1578,201 +1585,3 @@ msgstr "<%s> disebutkan dua kali pada tema ini"
|
|||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||||||
msgstr "Gagal menemukan berkas yang sah untuk tema %s\n"
|
msgstr "Gagal menemukan berkas yang sah untuk tema %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
|
|
||||||
msgid "_Windows"
|
|
||||||
msgstr "_Jendela"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
|
|
||||||
msgid "_Dialog"
|
|
||||||
msgstr "_Dialog"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
|
|
||||||
msgid "_Modal dialog"
|
|
||||||
msgstr "Dialog _modal"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
|
|
||||||
msgid "_Utility"
|
|
||||||
msgstr "_Utilitas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
|
|
||||||
msgid "_Splashscreen"
|
|
||||||
msgstr "Layar _pembuka"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
|
|
||||||
msgid "_Top dock"
|
|
||||||
msgstr "Dok a_tas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
|
|
||||||
msgid "_Bottom dock"
|
|
||||||
msgstr "Dok _bawah"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
|
|
||||||
msgid "_Left dock"
|
|
||||||
msgstr "Dok k_iri"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
|
|
||||||
msgid "_Right dock"
|
|
||||||
msgstr "Dok kana_n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
|
|
||||||
msgid "_All docks"
|
|
||||||
msgstr "Semu_a dok"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
|
|
||||||
msgid "Des_ktop"
|
|
||||||
msgstr "Des_ktop"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
|
|
||||||
msgid "Open another one of these windows"
|
|
||||||
msgstr "Buka lagi jendela semacam ini"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
|
|
||||||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
||||||
msgstr "Ini contoh tombol dengan ikon 'open'"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
|
|
||||||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
||||||
msgstr "Ini contoh tombol dengan ikon 'quit'"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
|
|
||||||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
||||||
msgstr "Ini contoh pesan pada suatu dialog"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
||||||
msgstr "Item menu %d\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
|
|
||||||
msgid "Border-only window"
|
|
||||||
msgstr "Jendela dengan garis pembatas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
|
|
||||||
msgid "Bar"
|
|
||||||
msgstr "Kotak"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
|
|
||||||
msgid "Normal Application Window"
|
|
||||||
msgstr "Jendela Aplikasi Normal"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
|
|
||||||
msgid "Dialog Box"
|
|
||||||
msgstr "Kotak Dialog"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
|
||||||
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
||||||
msgstr "Kotak Dialog Modal"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
|
||||||
msgid "Utility Palette"
|
|
||||||
msgstr "Kotak Perkakas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
|
||||||
msgid "Torn-off Menu"
|
|
||||||
msgstr "Menu Dapat Dilepas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
|
|
||||||
msgid "Border"
|
|
||||||
msgstr "Batas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
|
|
||||||
msgid "Attached Modal Dialog"
|
|
||||||
msgstr "Dialog Modal yang Dilampirkan"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Button layout test %d"
|
|
||||||
msgstr "Tes komposisi tombol %d"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
||||||
msgstr "lama waktu menggambar satu bingkai jendela %g milidetik"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
||||||
msgstr "Cara pakai: metacity-theme-viewer [NAMA TEMA]\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
||||||
msgstr "Ada error saat membaca tema: %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:824
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
||||||
msgstr "Tema \"%s\" dibuka dalam %g detik\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
|
|
||||||
msgid "Normal Title Font"
|
|
||||||
msgstr "Judul dengan huruf normal"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
|
|
||||||
msgid "Small Title Font"
|
|
||||||
msgstr "Judul dengan huruf ukuran kecil"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
|
|
||||||
msgid "Large Title Font"
|
|
||||||
msgstr "Judul Raksasa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:886
|
|
||||||
msgid "Button Layouts"
|
|
||||||
msgstr "Komposisi Tombol"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:891
|
|
||||||
msgid "Benchmark"
|
|
||||||
msgstr "Pengukuran"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:947
|
|
||||||
msgid "Window Title Goes Here"
|
|
||||||
msgstr "Ini tempat judul jendela"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1053
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
||||||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
||||||
"frame)\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"%d frame dibuat dalam %g detik dalam waktu klien (%g milidetik per frame) "
|
|
||||||
"dan %g detik dalam waktu sebenarnya (%g milidetik per frame)\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1273
|
|
||||||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
||||||
msgstr "tes ekspresi posisi berakhir TRUE tapi justru ada error"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1275
|
|
||||||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
||||||
msgstr "tes ekspresi posisi berakhir FALSE tapi tidak ada error"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
|
|
||||||
msgid "Error was expected but none given"
|
|
||||||
msgstr "Seharusnya ada error, tapi ini kok tidak ada"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1281
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
||||||
msgstr "Seharunya ada error %d, tapi yang terjadi %d"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
||||||
msgstr "Seharusnya tidak ada error, tapi ini tiba-tiba ada error: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1291
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
||||||
msgstr "nilai x sebelumnya %d, padahal seharusnya %d"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1294
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
||||||
msgstr "nilai y sebelumnya %d, padahal seharusnya %d"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1359
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
||||||
msgstr "ekspresi koordinat %d diambil dalam %g detik (rata-rata %g detik)\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
|
458
po/ko.po
458
po/ko.po
@ -18,8 +18,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||||
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2013-03-01 15:50+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2013-08-18 20:03+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-13 03:52+0900\n"
|
"PO-Revision-Date: 2013-09-09 04:46+0900\n"
|
||||||
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
|
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
|
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
|
||||||
"Language: Korean\n"
|
"Language: Korean\n"
|
||||||
@ -218,7 +218,7 @@ msgstr "오른쪽 절반 뷰"
|
|||||||
|
|
||||||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||||||
#. * we have no way to get it to exit
|
#. * we have no way to get it to exit
|
||||||
#: ../src/compositor/compositor.c:507
|
#: ../src/compositor/compositor.c:589
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
||||||
@ -227,11 +227,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"다른 창 구성 관리 프로그램이 이미 디스플레이 \"%2$s\" 화면 %1$i번에서 실행 중"
|
"다른 창 구성 관리 프로그램이 이미 디스플레이 \"%2$s\" 화면 %1$i번에서 실행 중"
|
||||||
"입니다."
|
"입니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/compositor/meta-background.c:1111
|
#: ../src/compositor/meta-background.c:1076
|
||||||
msgid "background texture could not be created from file"
|
msgid "background texture could not be created from file"
|
||||||
msgstr "파일에서 배경 텍스처를 만들 수 없습니다"
|
msgstr "파일에서 배경 텍스처를 만들 수 없습니다"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/bell.c:320
|
#: ../src/core/bell.c:322
|
||||||
msgid "Bell event"
|
msgid "Bell event"
|
||||||
msgstr "삑소리 이벤트"
|
msgstr "삑소리 이벤트"
|
||||||
|
|
||||||
@ -263,17 +263,17 @@ msgstr "기다리기(_W)"
|
|||||||
msgid "_Force Quit"
|
msgid "_Force Quit"
|
||||||
msgstr "강제로 끝내기(_F)"
|
msgstr "강제로 끝내기(_F)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/display.c:401
|
#: ../src/core/display.c:421
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||||||
msgstr "콤포짓에 필요한 %s 확장 기능이 없습니다"
|
msgstr "콤포짓에 필요한 %s 확장 기능이 없습니다"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/display.c:493
|
#: ../src/core/display.c:513
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||||
msgstr "X 윈도 시스템 디스플레이 '%s'을(를) 여는데 실패하였습니다\n"
|
msgstr "X 윈도 시스템 디스플레이 '%s'을(를) 여는데 실패하였습니다\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:929
|
#: ../src/core/keybindings.c:1136
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||||||
@ -282,41 +282,41 @@ msgstr ""
|
|||||||
"다른 프로그램에서 이미 단축키로 변경 키 %2$x와(과) 키 %1$s을(를) 사용하고 있"
|
"다른 프로그램에서 이미 단축키로 변경 키 %2$x와(과) 키 %1$s을(를) 사용하고 있"
|
||||||
"습니다\n"
|
"습니다\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:1129
|
#: ../src/core/keybindings.c:1333
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
|
msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
|
||||||
msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 단축키가 아닙니다\n"
|
msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 단축키가 아닙니다\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:196
|
#: ../src/core/main.c:197
|
||||||
msgid "Disable connection to session manager"
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
||||||
msgstr "세션 관리자와 연결 하지 않습니다"
|
msgstr "세션 관리자와 연결 하지 않습니다"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:202
|
#: ../src/core/main.c:203
|
||||||
msgid "Replace the running window manager"
|
msgid "Replace the running window manager"
|
||||||
msgstr "실행 중인 창 관리자를 바꿉니다"
|
msgstr "실행 중인 창 관리자를 바꿉니다"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:208
|
#: ../src/core/main.c:209
|
||||||
msgid "Specify session management ID"
|
msgid "Specify session management ID"
|
||||||
msgstr "세션 관리 ID를 지정합니다"
|
msgstr "세션 관리 ID를 지정합니다"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:213
|
#: ../src/core/main.c:214
|
||||||
msgid "X Display to use"
|
msgid "X Display to use"
|
||||||
msgstr "사용할 X 디스플레이"
|
msgstr "사용할 X 디스플레이"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:219
|
#: ../src/core/main.c:220
|
||||||
msgid "Initialize session from savefile"
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
||||||
msgstr "저장 파일에서 세션을 초기화 합니다"
|
msgstr "저장 파일에서 세션을 초기화 합니다"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:225
|
#: ../src/core/main.c:226
|
||||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||||
msgstr "동기 X 호출을 합니다"
|
msgstr "동기 X 호출을 합니다"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:494
|
#: ../src/core/main.c:534
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||||||
msgstr "테마 디렉터리를 읽는 데 실패했습니다: %s\n"
|
msgstr "테마 디렉터리를 읽는 데 실패했습니다: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:510
|
#: ../src/core/main.c:550
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||||||
@ -324,6 +324,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
"테마를 찾을 수 없습니다! %s이(가) 있고 올바른 테마가 들어 있는지 확인하십시"
|
"테마를 찾을 수 없습니다! %s이(가) 있고 올바른 테마가 들어 있는지 확인하십시"
|
||||||
"오.\n"
|
"오.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/core/monitor.c:711
|
||||||
|
msgid "Built-in display"
|
||||||
|
msgstr "내장 디스플레이"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. TRANSLATORS: this is a monitor name (in case we don't know
|
||||||
|
#. the vendor), it's Unknown followed by a size in inches,
|
||||||
|
#. like 'Unknown 15"'
|
||||||
|
#.
|
||||||
|
#: ../src/core/monitor.c:739
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Unknown %s"
|
||||||
|
msgstr "알 수 없는 %s인치"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/mutter.c:40
|
#: ../src/core/mutter.c:40
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -347,18 +360,20 @@ msgstr "버전을 출력합니다"
|
|||||||
msgid "Mutter plugin to use"
|
msgid "Mutter plugin to use"
|
||||||
msgstr "사용할 머터 플러그인"
|
msgstr "사용할 머터 플러그인"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1087
|
#: ../src/core/prefs.c:1202
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||||
"behave properly.\n"
|
"behave properly.\n"
|
||||||
msgstr "응용 프로그램에 대한 임시 방편을 막았습니다. 몇몇 응용 프로그램이 제대로 동작하지 않을것입니다.\n"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"응용 프로그램에 대한 임시 방편을 막았습니다. 몇몇 응용 프로그램이 제대로 동작"
|
||||||
|
"하지 않을것입니다.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1162
|
#: ../src/core/prefs.c:1277
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
||||||
msgstr "GSettings 키 %2$s에서 글꼴 지정 \"%1$s\"을(를) 분석할 수 없습니다\n"
|
msgstr "GSettings 키 %2$s에서 글꼴 지정 \"%1$s\"을(를) 분석할 수 없습니다\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1228
|
#: ../src/core/prefs.c:1343
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||||||
@ -367,7 +382,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"설정 데이터베이스에서 찾은 \"%s\"이(가) 마우스 단추 변경 키의 올바른 값이 아"
|
"설정 데이터베이스에서 찾은 \"%s\"이(가) 마우스 단추 변경 키의 올바른 값이 아"
|
||||||
"닙니다\n"
|
"닙니다\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1780
|
#: ../src/core/prefs.c:1909
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||||
@ -376,17 +391,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"설정 데이터베이스에서 찾은 \"%s\"이(가) 단축키 \"%s\"에 대한 올바른 값이 아닙"
|
"설정 데이터베이스에서 찾은 \"%s\"이(가) 단축키 \"%s\"에 대한 올바른 값이 아닙"
|
||||||
"니다\n"
|
"니다\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1879
|
#: ../src/core/prefs.c:1999
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %d"
|
msgid "Workspace %d"
|
||||||
msgstr "작업 공간 %d"
|
msgstr "작업 공간 %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:673
|
#: ../src/core/screen.c:534
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||||||
msgstr "디스플레이 '%2$s'의 화면 %1$d은(는) 잘못되었습니다\n"
|
msgstr "디스플레이 '%2$s'의 화면 %1$d은(는) 잘못되었습니다\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:689
|
#: ../src/core/screen.c:550
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||||||
@ -395,19 +410,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
"디스플레이 \"%2$s\"의 화면 %1$d에 이미 창 관리자가 실행되고 있습니다. 현재 "
|
"디스플레이 \"%2$s\"의 화면 %1$d에 이미 창 관리자가 실행되고 있습니다. 현재 "
|
||||||
"창 관리자를 무시하는 --replace 옵션을 써보십시오.\n"
|
"창 관리자를 무시하는 --replace 옵션을 써보십시오.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:716
|
#: ../src/core/screen.c:577
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "디스플레이 \"%2$s\"의 화면 %1$d에 창 관리 선택을 가질 수 없습니다\n"
|
msgstr "디스플레이 \"%2$s\"의 화면 %1$d에 창 관리 선택을 가질 수 없습니다\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:794
|
#: ../src/core/screen.c:655
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"디스플레이 \"%2$s\"의 화면 %1$d은(는) 이미 창 관리자가 실행되고 있습니다\n"
|
"디스플레이 \"%2$s\"의 화면 %1$d은(는) 이미 창 관리자가 실행되고 있습니다\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:979
|
#: ../src/core/screen.c:846
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "디스플레이 \"%2$s\"의 화면 %1$d을(를) 떼어 놓을수 없습니다\n"
|
msgstr "디스플레이 \"%2$s\"의 화면 %1$d을(를) 떼어 놓을수 없습니다\n"
|
||||||
@ -467,44 +482,43 @@ msgstr ""
|
|||||||
"이 창은 "현재 설정 저장"을 지원하지 않기 때문에 다음 번에 로그인 "
|
"이 창은 "현재 설정 저장"을 지원하지 않기 때문에 다음 번에 로그인 "
|
||||||
"할 때 수동으로 다시 시작해야 합니다."
|
"할 때 수동으로 다시 시작해야 합니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:80
|
#: ../src/core/util.c:84
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||||||
msgstr "디버그 로그 열기 실패: %s\n"
|
msgstr "디버그 로그 열기 실패: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:90
|
#: ../src/core/util.c:94
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||||||
msgstr "로그 파일 %s을(를) fdopen()하기 실패: %s\n"
|
msgstr "로그 파일 %s을(를) fdopen()하기 실패: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:96
|
#: ../src/core/util.c:100
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Opened log file %s\n"
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
||||||
msgstr "로그 파일 %s을(를) 엽니다\n"
|
msgstr "로그 파일 %s을(를) 엽니다\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149
|
#: ../src/core/util.c:119
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||||||
msgstr "머터가 자세한 모드 지원 없이 컴파일 되었습니다\n"
|
msgstr "머터가 자세한 모드 지원 없이 컴파일 되었습니다\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:259
|
#: ../src/core/util.c:264
|
||||||
msgid "Window manager: "
|
msgid "Window manager: "
|
||||||
msgstr "창 관리자: "
|
msgstr "창 관리자: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:407
|
#: ../src/core/util.c:414
|
||||||
msgid "Bug in window manager: "
|
msgid "Bug in window manager: "
|
||||||
msgstr "창 관리자의 벌레: "
|
msgstr "창 관리자의 벌레: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:438
|
#: ../src/core/util.c:445
|
||||||
msgid "Window manager warning: "
|
msgid "Window manager warning: "
|
||||||
msgstr "창 관리자 주의: "
|
msgstr "창 관리자 주의: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:466
|
#: ../src/core/util.c:473
|
||||||
msgid "Window manager error: "
|
msgid "Window manager error: "
|
||||||
msgstr "장 관리자 오류: "
|
msgstr "장 관리자 오류: "
|
||||||
|
|
||||||
#. first time through
|
#. first time through
|
||||||
#: ../src/core/window.c:7539
|
#: ../src/core/window.c:7533
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||||
@ -520,7 +534,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||||
#. * about these apps but make them work.
|
#. * about these apps but make them work.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/window.c:8263
|
#: ../src/core/window.c:8257
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
||||||
@ -529,23 +543,23 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%s 창에서 크기 변경이 불가능하다는 MWM 힌트를 설정했지만, 최소 크기 %d x %d "
|
"%s 창에서 크기 변경이 불가능하다는 MWM 힌트를 설정했지만, 최소 크기 %d x %d "
|
||||||
"및 최대 크기 %d x %d(으)로 설정했습니다. 앞뒤가 맞지 않습니다.\n"
|
"및 최대 크기 %d x %d(으)로 설정했습니다. 앞뒤가 맞지 않습니다.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:318
|
#: ../src/core/window-props.c:347
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||||||
msgstr "응용 프로그램이 가짜 _NET_WM_PID %lu을(를) 설정하였습니다\n"
|
msgstr "응용 프로그램이 가짜 _NET_WM_PID %lu을(를) 설정하였습니다\n"
|
||||||
|
|
||||||
# <창제목> (on <기계>)
|
# <창제목> (on <기계>)
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:434
|
#: ../src/core/window-props.c:463
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s (on %s)"
|
msgid "%s (on %s)"
|
||||||
msgstr "%s (%s에서)"
|
msgstr "%s (%s에서)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:1517
|
#: ../src/core/window-props.c:1546
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||||
msgstr "%2$s에 대해 WM_TRANSIENT_FOR 0x%1$lx 창이 잘못되었습니다.\n"
|
msgstr "%2$s에 대해 WM_TRANSIENT_FOR 0x%1$lx 창이 잘못되었습니다.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:1528
|
#: ../src/core/window-props.c:1557
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
||||||
msgstr "%2$s에 대해 WM_TRANSIENT_FOR 0x%1$lx 창은 무한 반복입니다.\n"
|
msgstr "%2$s에 대해 WM_TRANSIENT_FOR 0x%1$lx 창은 무한 반복입니다.\n"
|
||||||
@ -574,9 +588,7 @@ msgstr "창 0x%2$lx의 등록 정보 %1$s은(는) 잘못된 UTF-8이 들어 있
|
|||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "창 0x%2$lx의 등록 정보 %1$s은(는) 목록안의 항목 %3$d에 잘못된 UTF-8 문자가 들어 있습니다\n"
|
||||||
"창 0x%2$lx의 등록 정보 %1$s은(는) 목록안의 항목 %3$d에 잘못된 UTF-8을 포함하"
|
|
||||||
"고 있습니다\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
||||||
msgid "Mutter"
|
msgid "Mutter"
|
||||||
@ -705,109 +717,104 @@ msgstr "탭 팝업에서 창 선택"
|
|||||||
msgid "Cancel tab popup"
|
msgid "Cancel tab popup"
|
||||||
msgstr "탭 팝업 취소"
|
msgstr "탭 팝업 취소"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Usage: %s\n"
|
|
||||||
msgstr "사용법: %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:69
|
#: ../src/ui/menu.c:67
|
||||||
msgid "Mi_nimize"
|
msgid "Mi_nimize"
|
||||||
msgstr "최소화(_N)"
|
msgstr "최소화(_N)"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:71
|
#: ../src/ui/menu.c:69
|
||||||
msgid "Ma_ximize"
|
msgid "Ma_ximize"
|
||||||
msgstr "최대화(_X)"
|
msgstr "최대화(_X)"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:73
|
#: ../src/ui/menu.c:71
|
||||||
msgid "Unma_ximize"
|
msgid "Unma_ximize"
|
||||||
msgstr "최대화 취소(_X)"
|
msgstr "최대화 취소(_X)"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:75
|
#: ../src/ui/menu.c:73
|
||||||
msgid "Roll _Up"
|
msgid "Roll _Up"
|
||||||
msgstr "말아올리기(_U)"
|
msgstr "말아올리기(_U)"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:77
|
#: ../src/ui/menu.c:75
|
||||||
msgid "_Unroll"
|
msgid "_Unroll"
|
||||||
msgstr "펼치기(_U)"
|
msgstr "펼치기(_U)"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:79
|
#: ../src/ui/menu.c:77
|
||||||
msgid "_Move"
|
msgid "_Move"
|
||||||
msgstr "옮기기(_M)"
|
msgstr "옮기기(_M)"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:81
|
#: ../src/ui/menu.c:79
|
||||||
msgid "_Resize"
|
msgid "_Resize"
|
||||||
msgstr "크기 조정(_R)"
|
msgstr "크기 조정(_R)"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:83
|
#: ../src/ui/menu.c:81
|
||||||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||||||
msgstr "창 제목막대 화면에 표시(_S)"
|
msgstr "창 제목막대 화면에 표시(_S)"
|
||||||
|
|
||||||
#. separator
|
#. separator
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
|
#: ../src/ui/menu.c:84 ../src/ui/menu.c:86
|
||||||
msgid "Always on _Top"
|
msgid "Always on _Top"
|
||||||
msgstr "항상 위(_T)"
|
msgstr "항상 위(_T)"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:90
|
#: ../src/ui/menu.c:88
|
||||||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||||||
msgstr "항상 현재 작업 공간에 놓기(_A)"
|
msgstr "항상 현재 작업 공간에 놓기(_A)"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:92
|
#: ../src/ui/menu.c:90
|
||||||
msgid "_Only on This Workspace"
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
||||||
msgstr "이 작업 공간에만 놓기(_O)"
|
msgstr "이 작업 공간에만 놓기(_O)"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:94
|
#: ../src/ui/menu.c:92
|
||||||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||||||
msgstr "왼쪽 작업 공간으로 옮기기(_L)"
|
msgstr "왼쪽 작업 공간으로 옮기기(_L)"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:96
|
#: ../src/ui/menu.c:94
|
||||||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||||||
msgstr "오른쪽 작업 공간으로 옮기기(_I)"
|
msgstr "오른쪽 작업 공간으로 옮기기(_I)"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:98
|
#: ../src/ui/menu.c:96
|
||||||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||||||
msgstr "위쪽 작업 공간으로 옮기기(_U)"
|
msgstr "위쪽 작업 공간으로 옮기기(_U)"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:100
|
#: ../src/ui/menu.c:98
|
||||||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||||||
msgstr "아래쪽 작업 공간으로 옮기기(_D)"
|
msgstr "아래쪽 작업 공간으로 옮기기(_D)"
|
||||||
|
|
||||||
#. separator
|
#. separator
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:104
|
#: ../src/ui/menu.c:102
|
||||||
msgid "_Close"
|
msgid "_Close"
|
||||||
msgstr "닫기(_C)"
|
msgstr "닫기(_C)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:204
|
#: ../src/ui/menu.c:202
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %d%n"
|
msgid "Workspace %d%n"
|
||||||
msgstr "작업 공간 %d%n"
|
msgstr "작업 공간 %d%n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:214
|
#: ../src/ui/menu.c:212
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace 1_0"
|
msgid "Workspace 1_0"
|
||||||
msgstr "작업 공간 1_0"
|
msgstr "작업 공간 1_0"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:216
|
#: ../src/ui/menu.c:214
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %s%d"
|
msgid "Workspace %s%d"
|
||||||
msgstr "작업 공간 %s%d"
|
msgstr "작업 공간 %s%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:397
|
#: ../src/ui/menu.c:384
|
||||||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||||||
msgstr "다른 작업 공간으로 옮기기(_W)"
|
msgstr "다른 작업 공간으로 옮기기(_W)"
|
||||||
|
|
||||||
@ -909,50 +916,50 @@ msgstr "Mod5"
|
|||||||
msgid "%d x %d"
|
msgid "%d x %d"
|
||||||
msgstr "%d x %d"
|
msgstr "%d x %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:235
|
#: ../src/ui/theme.c:236
|
||||||
msgid "top"
|
msgid "top"
|
||||||
msgstr "맨 위"
|
msgstr "맨 위"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:237
|
#: ../src/ui/theme.c:238
|
||||||
msgid "bottom"
|
msgid "bottom"
|
||||||
msgstr "맨 아래"
|
msgstr "맨 아래"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:239
|
#: ../src/ui/theme.c:240
|
||||||
msgid "left"
|
msgid "left"
|
||||||
msgstr "왼쪽"
|
msgstr "왼쪽"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:241
|
#: ../src/ui/theme.c:242
|
||||||
msgid "right"
|
msgid "right"
|
||||||
msgstr "오른쪽"
|
msgstr "오른쪽"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:269
|
#: ../src/ui/theme.c:270
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||||||
msgstr "프레임 위치가 \"%s\"차원으로 지정되지 않았습니다"
|
msgstr "프레임 위치가 \"%s\"차원으로 지정되지 않았습니다"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:288
|
#: ../src/ui/theme.c:289
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"프레임 위치가 가장자리 \"%2$s\" 가장자리의 \"%1$s\"차원으로 지정되지 않았습니"
|
"프레임 위치가 가장자리 \"%2$s\" 가장자리의 \"%1$s\"차원으로 지정되지 않았습니"
|
||||||
"다."
|
"다."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:325
|
#: ../src/ui/theme.c:326
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||||||
msgstr "단추의 가로세로 비 %g이(가) 적당하지 않습니다"
|
msgstr "단추의 가로세로 비 %g이(가) 적당하지 않습니다"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:337
|
#: ../src/ui/theme.c:338
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||||||
msgstr "프레임 위치가 단추의 크기로 지정되지 않았습니다"
|
msgstr "프레임 위치가 단추의 크기로 지정되지 않았습니다"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1050
|
#: ../src/ui/theme.c:1051
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||||||
msgstr "서서히 변하는 색으로 지정하려면 최소 2색이 필요합니다"
|
msgstr "서서히 변하는 색으로 지정하려면 최소 2색이 필요합니다"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1202
|
#: ../src/ui/theme.c:1203
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
||||||
@ -961,7 +968,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"GTK 사용자 지정 색상 지정은 색 이름과 대체할 색을 괄호 안에 써야 합니다. 예"
|
"GTK 사용자 지정 색상 지정은 색 이름과 대체할 색을 괄호 안에 써야 합니다. 예"
|
||||||
"를 들어: gtk:custom(foo,bar). \"%s\"을(를) 분석할 수 없습니다"
|
"를 들어: gtk:custom(foo,bar). \"%s\"을(를) 분석할 수 없습니다"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1218
|
#: ../src/ui/theme.c:1219
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
||||||
@ -970,7 +977,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"gtk:custom의 color_name 파라미터 안에 잘못된 문자 '%c'. A-Za-z0-9-_ 문자만 허"
|
"gtk:custom의 color_name 파라미터 안에 잘못된 문자 '%c'. A-Za-z0-9-_ 문자만 허"
|
||||||
"용합니다."
|
"용합니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1232
|
#: ../src/ui/theme.c:1233
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
||||||
@ -979,7 +986,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"gtk:custom 형식은 \"gtk:custom(색이름,대체색)\"입니다, \"%s\"(은)는 형식에 맞"
|
"gtk:custom 형식은 \"gtk:custom(색이름,대체색)\"입니다, \"%s\"(은)는 형식에 맞"
|
||||||
"지 않습니다"
|
"지 않습니다"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1277
|
#: ../src/ui/theme.c:1278
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||||||
@ -988,7 +995,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"GTK 색상 지정은 중괄호안에 있어야 합니다. 예를 들어: gtk:fg[NORMAL], 여기서 "
|
"GTK 색상 지정은 중괄호안에 있어야 합니다. 예를 들어: gtk:fg[NORMAL], 여기서 "
|
||||||
"NORMAL이 값입니다. \"%s\"을(를) 분석할 수 없습니다."
|
"NORMAL이 값입니다. \"%s\"을(를) 분석할 수 없습니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1291
|
#: ../src/ui/theme.c:1292
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||||||
@ -997,17 +1004,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"GTK 색상 지정은 값 뒤에 중괄호로 닫혀 있어야 합니다. 예를 들어: gtk:fg"
|
"GTK 색상 지정은 값 뒤에 중괄호로 닫혀 있어야 합니다. 예를 들어: gtk:fg"
|
||||||
"[NORMAL], 여기서 NORMAL은 값입니다. \"%s\"을(를) 분석할 수 없습니다."
|
"[NORMAL], 여기서 NORMAL은 값입니다. \"%s\"을(를) 분석할 수 없습니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1302
|
#: ../src/ui/theme.c:1303
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||||||
msgstr "색상 지정의 \"%s\" 값을 이해할 수 없습니다"
|
msgstr "색상 지정의 \"%s\" 값을 이해할 수 없습니다"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1315
|
#: ../src/ui/theme.c:1316
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||||||
msgstr "색상 지정의 색상 구성요소 \"%s\"을(를) 이해할 수 없습니다"
|
msgstr "색상 지정의 색상 구성요소 \"%s\"을(를) 이해할 수 없습니다"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1344
|
#: ../src/ui/theme.c:1345
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||||||
@ -1016,17 +1023,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"섞기 형식은 \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"입니다, \"%s\"은(는) 형식에 맞"
|
"섞기 형식은 \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"입니다, \"%s\"은(는) 형식에 맞"
|
||||||
"지 않습니다"
|
"지 않습니다"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1355
|
#: ../src/ui/theme.c:1356
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||||||
msgstr "색상 섞기에서 알파 값 \"%s\"을(를) 분석할 수 없습니다"
|
msgstr "색상 섞기에서 알파 값 \"%s\"을(를) 분석할 수 없습니다"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1365
|
#: ../src/ui/theme.c:1366
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||||||
msgstr "색상 섞기에서 알파 값 \"%s\"은(는) 0.0 과 1.0사이의 값이 아닙니다"
|
msgstr "색상 섞기에서 알파 값 \"%s\"은(는) 0.0과 1.0 사이의 값이 아닙니다"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1412
|
#: ../src/ui/theme.c:1413
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||||||
@ -1034,79 +1041,78 @@ msgstr ""
|
|||||||
"그림자 형식은 \"shade/base_color/format\"입니다, \"%s\"(은)는 형식에 맞지 않"
|
"그림자 형식은 \"shade/base_color/format\"입니다, \"%s\"(은)는 형식에 맞지 않"
|
||||||
"습니다"
|
"습니다"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1423
|
#: ../src/ui/theme.c:1424
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||||||
msgstr "그림자색에서 그림자 인자 \"%s\"(을)를 해석할 수 없습니다"
|
msgstr "그림자색에서 그림자 인자 \"%s\"(을)를 해석할 수 없습니다"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1433
|
#: ../src/ui/theme.c:1434
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||||||
msgstr "그림자색에서 그림자 인자 \"%s\"(은)는 음수입니다"
|
msgstr "그림자색에서 그림자 인자 \"%s\"(은)는 음수입니다"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1462
|
#: ../src/ui/theme.c:1463
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||||||
msgstr "색상 \"%s\"을(를) 해석할 수 없습니다"
|
msgstr "색상 \"%s\"을(를) 해석할 수 없습니다"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1779
|
#: ../src/ui/theme.c:1780
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||||||
msgstr "좌표식에 허용되지 않는 문자 '%s'(이)가 포함되어 있습니다"
|
msgstr "좌표식에 허용되지 않는 문자 '%s'(이)가 들어 있습니다"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1806
|
#: ../src/ui/theme.c:1807
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||||||
"parsed"
|
"parsed"
|
||||||
msgstr "좌표식에 분석할 수 없는 부동소수점 숫자 '%s'이(가) 포함되어 있습니다"
|
msgstr "좌표식에 분석할 수 없는 부동소수점 숫자 '%s'이(가) 포함되어 있습니다"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1820
|
#: ../src/ui/theme.c:1821
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||||||
msgstr "좌표식에 분석할 수 없는 정수 '%s'이(가) 포함되어 있습니다"
|
msgstr "좌표식에 분석할 수 없는 정수 '%s'이(가) 포함되어 있습니다"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1941
|
#: ../src/ui/theme.c:1942
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||||||
"\"%s\""
|
"\"%s\""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "좌표식에 이 글자 시작부분에 알 수 없는 연산자가 들어 있습니다: \"%s\""
|
||||||
"좌표식에 이 글자 시작부분에 알 수 없는 연산자가 포함되어 있습니다: \"%s\""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1998
|
#: ../src/ui/theme.c:1999
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||||||
msgstr "좌표식이 비어있거나 이해할 수 없습니다"
|
msgstr "좌표식이 비어있거나 이해할 수 없습니다"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2111 ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2155
|
#: ../src/ui/theme.c:2112 ../src/ui/theme.c:2122 ../src/ui/theme.c:2156
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||||||
msgstr "좌표식의 결과 값이 0로 나누었습니다"
|
msgstr "좌표식의 결과 값이 0로 나누었습니다"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2163
|
#: ../src/ui/theme.c:2164
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||||||
msgstr "좌표식에서 부동소수점 수에 나머지 연산을 하려 합니다"
|
msgstr "좌표식에서 부동소수점 수에 나머지 연산을 하려 합니다"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2219
|
#: ../src/ui/theme.c:2220
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||||||
msgstr "좌표식에서 피연산자가 들어갈 곳에 연산자 \"%s\"이(가) 있습니다"
|
msgstr "좌표식에서 피연산자가 들어갈 곳에 연산자 \"%s\"이(가) 있습니다"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2228
|
#: ../src/ui/theme.c:2229
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||||||
msgstr "좌표식에서 연산자가 들어갈 곳에 피연산자가 있습니다"
|
msgstr "좌표식에서 연산자가 들어갈 곳에 피연산자가 있습니다"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2236
|
#: ../src/ui/theme.c:2237
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||||||
msgstr "좌표식에서 피연산자 대신에 연산자로 끝나있습니다"
|
msgstr "좌표식에서 피연산자 대신에 연산자로 끝나있습니다"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2246
|
#: ../src/ui/theme.c:2247
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||||||
@ -1115,37 +1121,37 @@ msgstr ""
|
|||||||
"좌표식에서 피연산자가 없는 연산자 \"%2$c\"다음에 연산자 \"%1$c\"이(가) 있습니"
|
"좌표식에서 피연산자가 없는 연산자 \"%2$c\"다음에 연산자 \"%1$c\"이(가) 있습니"
|
||||||
"다"
|
"다"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2397 ../src/ui/theme.c:2442
|
#: ../src/ui/theme.c:2398 ../src/ui/theme.c:2443
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||||||
msgstr "좌표식에 알 수 없는 변수나 상수 \"%s\"이(가) 있습니다"
|
msgstr "좌표식에 알 수 없는 변수나 상수 \"%s\"이(가) 있습니다"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2496
|
#: ../src/ui/theme.c:2497
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||||||
msgstr "좌표 계산 파서의 버퍼가 크기를 넘어갔습니다."
|
msgstr "좌표 계산 파서의 버퍼가 크기를 넘어갔습니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2525
|
#: ../src/ui/theme.c:2526
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||||||
msgstr "좌표식에 닫는 괄호는 있지만 여는 괄호가 없습니다"
|
msgstr "좌표식에 닫는 괄호는 있지만 여는 괄호가 없습니다"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2589
|
#: ../src/ui/theme.c:2590
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||||||
msgstr "좌표식에 여는 괄호는 있지만 닫는 괄호가 없습니다"
|
msgstr "좌표식에 여는 괄호는 있지만 닫는 괄호가 없습니다"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2600
|
#: ../src/ui/theme.c:2601
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||||||
msgstr "좌표식에 어떠한 연산자나 피연산자가 없습니다"
|
msgstr "좌표식에 어떠한 연산자나 피연산자가 없습니다"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2813 ../src/ui/theme.c:2833 ../src/ui/theme.c:2853
|
#: ../src/ui/theme.c:2814 ../src/ui/theme.c:2834 ../src/ui/theme.c:2854
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||||||
msgstr "테마가 오류 값을 내는 표현식이 들어 있습니다: %s\n"
|
msgstr "테마가 오류 값을 내는 표현식이 들어 있습니다: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4499
|
#: ../src/ui/theme.c:4500
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||||||
@ -1154,7 +1160,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"이 프레임 스타일에는 <button function=\"%s\" style=\"%s\" draw_ops=\"whatever"
|
"이 프레임 스타일에는 <button function=\"%s\" style=\"%s\" draw_ops=\"whatever"
|
||||||
"\"/>가 지정되어야 합니다"
|
"\"/>가 지정되어야 합니다"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5010 ../src/ui/theme.c:5035
|
#: ../src/ui/theme.c:5011 ../src/ui/theme.c:5036
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||||
@ -1162,18 +1168,18 @@ msgstr ""
|
|||||||
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" state=\"whatever\"/> 가 없습니"
|
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" state=\"whatever\"/> 가 없습니"
|
||||||
"다"
|
"다"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5083
|
#: ../src/ui/theme.c:5082
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "테마 \"%s\"을(를) 읽을 수 없습니다: %s\n"
|
msgstr "테마 \"%s\"을(를) 읽을 수 없습니다: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5219 ../src/ui/theme.c:5226 ../src/ui/theme.c:5233
|
#: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5240 ../src/ui/theme.c:5247
|
#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||||||
msgstr "테마 \"%2$s\"의 <%1$s>(이)가 설정되지 않았습니다"
|
msgstr "테마 \"%2$s\"의 <%1$s>(이)가 설정되지 않았습니다"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5255
|
#: ../src/ui/theme.c:5254
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||||||
@ -1182,14 +1188,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"테마 \"%2$s\"의 창 형식 \"%1$s\"에 대한 프레임 스타일이 없습니다,<window "
|
"테마 \"%2$s\"의 창 형식 \"%1$s\"에 대한 프레임 스타일이 없습니다,<window "
|
||||||
"type=\"%3$s\" style_set=\"whatever\"/> 엘리먼트를 추가하십시오"
|
"type=\"%3$s\" style_set=\"whatever\"/> 엘리먼트를 추가하십시오"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5662 ../src/ui/theme.c:5724 ../src/ui/theme.c:5787
|
#: ../src/ui/theme.c:5661 ../src/ui/theme.c:5723 ../src/ui/theme.c:5786
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"사용자 정의 상수는 대문자로 시작되어야 합니다. \"%s\"은(는) 그렇지 않습니다."
|
"사용자 정의 상수는 대문자로 시작되어야 합니다. \"%s\"은(는) 그렇지 않습니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5670 ../src/ui/theme.c:5732 ../src/ui/theme.c:5795
|
#: ../src/ui/theme.c:5669 ../src/ui/theme.c:5731 ../src/ui/theme.c:5794
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||||
msgstr "상수 \"%s\"은(는) 이미 지정되어 있습니다"
|
msgstr "상수 \"%s\"은(는) 이미 지정되어 있습니다"
|
||||||
@ -1324,9 +1330,7 @@ msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 아래에 허용되지 않습니다"
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
||||||
"for buttons"
|
"for buttons"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "단추의 \"button_width\"/\"button_height\"와 \"aspect_ratio\"를 한꺼번에 지정할 수 없습니다"
|
||||||
"단추의 button_width/button_height 와 \"aspect_ratio\"를 한꺼번에 지정할 수 없"
|
|
||||||
"습니다"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -1387,7 +1391,7 @@ msgstr "\"%s\"라 불리는 <draw_ops>는 정의되지 않았습니다"
|
|||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||||||
msgstr "draw_ops를 포함하는 \"%s\"이(가) 자기 자신을 참조하고 있습니다"
|
msgstr "여기서 draw_ops \"%s\"을(를) 포함하면 순환 참조가 됩니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -1569,205 +1573,7 @@ msgstr "<%s> 엘리먼트 안에 텍스트가 허용되지 않습니다"
|
|||||||
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||||||
msgstr "이 테마에서 <%s> 태그가 두 번 지정되었습니다"
|
msgstr "이 테마에서 <%s> 태그가 두 번 지정되었습니다"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4334
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4336
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||||||
msgstr "%s 테마의 올바른 파일을 찾는 데 실패했습니다\n"
|
msgstr "%s 테마의 올바른 파일을 찾는 데 실패했습니다\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
|
|
||||||
msgid "_Windows"
|
|
||||||
msgstr "창(_W)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
|
|
||||||
msgid "_Dialog"
|
|
||||||
msgstr "대화 상자(_D)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
|
|
||||||
msgid "_Modal dialog"
|
|
||||||
msgstr "모달 대화 상자(_M)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
|
|
||||||
msgid "_Utility"
|
|
||||||
msgstr "도구(_U)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
|
|
||||||
msgid "_Splashscreen"
|
|
||||||
msgstr "스플래시 화면(_S)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
|
|
||||||
msgid "_Top dock"
|
|
||||||
msgstr "위 도크(_T)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
|
|
||||||
msgid "_Bottom dock"
|
|
||||||
msgstr "아래 도크(_B)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
|
|
||||||
msgid "_Left dock"
|
|
||||||
msgstr "왼쪽 도크(_L)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
|
|
||||||
msgid "_Right dock"
|
|
||||||
msgstr "오른쪽 도크(_R)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
|
|
||||||
msgid "_All docks"
|
|
||||||
msgstr "모든 도크(_A)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
|
|
||||||
msgid "Des_ktop"
|
|
||||||
msgstr "데스크톱(_K)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
|
|
||||||
msgid "Open another one of these windows"
|
|
||||||
msgstr "이 창을 하나 더 엽니다"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
|
|
||||||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
||||||
msgstr "'열기' 아이콘이 들어 있는 데모 단추입니다"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
|
|
||||||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
||||||
msgstr "'끝내기' 아이콘이 들어 있는 데모 단추입니다"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
|
|
||||||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
||||||
msgstr "예제 대화 상자의 예제 메시지입니다"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
||||||
msgstr "가짜 메뉴 항목 %d\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
|
|
||||||
msgid "Border-only window"
|
|
||||||
msgstr "테두리만 있는 창"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
|
|
||||||
msgid "Bar"
|
|
||||||
msgstr "모음"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
|
|
||||||
msgid "Normal Application Window"
|
|
||||||
msgstr "보통 프로그램 창"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
|
|
||||||
msgid "Dialog Box"
|
|
||||||
msgstr "대화 상자"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
|
||||||
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
||||||
msgstr "모달 대화 상자"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
|
||||||
msgid "Utility Palette"
|
|
||||||
msgstr "도구 팔레트"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
|
||||||
msgid "Torn-off Menu"
|
|
||||||
msgstr "떼어내기 메뉴"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
|
|
||||||
msgid "Border"
|
|
||||||
msgstr "테두리"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
|
|
||||||
msgid "Attached Modal Dialog"
|
|
||||||
msgstr "부착한 모달 대화 상자"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Button layout test %d"
|
|
||||||
msgstr "단추 배치 테스트 %d"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
||||||
msgstr "창 프레임 하나를 그리는 데 %g ms"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
||||||
msgstr "사용법: metacity-theme-viewer [테마이름]\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
||||||
msgstr "테마를 읽어들이는 데 오류가 발생했습니다: %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:824
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
||||||
msgstr "\"%s\" 테마를 읽어들이는 데 %g초\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
|
|
||||||
msgid "Normal Title Font"
|
|
||||||
msgstr "보통 제목 글꼴"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
|
|
||||||
msgid "Small Title Font"
|
|
||||||
msgstr "작은 제목 글꼴"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
|
|
||||||
msgid "Large Title Font"
|
|
||||||
msgstr "큰 제목 글꼴"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:886
|
|
||||||
msgid "Button Layouts"
|
|
||||||
msgstr "단추 배치"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:891
|
|
||||||
msgid "Benchmark"
|
|
||||||
msgstr "벤치마크"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:947
|
|
||||||
msgid "Window Title Goes Here"
|
|
||||||
msgstr "창 제목이 여기에 들어갑니다"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1053
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
||||||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
||||||
"frame)\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"%d개 프레임을 그리는 데 클라이언트 입장에서 %g초가 걸렸습니다(한 프레임에 %g "
|
|
||||||
"ms). 그리고 X 서버 리소스까지 포함해 실제 시간으로 %g 초가 걸렸습니다(한 프레"
|
|
||||||
"임에 %g ms).\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1273
|
|
||||||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
||||||
msgstr "위치 표현식 테스트가 참을 리턴했지만 오류가 발생했습니다"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1275
|
|
||||||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
||||||
msgstr "위치 표현식 테스트가 거짓을 리턴했지만 오류가 발생하지 않았습니다"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
|
|
||||||
msgid "Error was expected but none given"
|
|
||||||
msgstr "오류가 발생해야 하지만 발생하지 않았습니다"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1281
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
||||||
msgstr "오류 %d번이 발생해야 하지만 오류 %d번이 발생했습니다"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
||||||
msgstr "오류가 발생하면 안 되지만 오류 한 개가 발생했습니다: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1291
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
||||||
msgstr "가로값이 %d입니다. 와야 하는 값은 %d입니다"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1294
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
||||||
msgstr "세로값이 %d입니다. 와야 하는 값은 %d입니다"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1359
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
||||||
msgstr "좌표 표현식 %d개를 %g초에 파싱했습니다(평균 %g초)\n"
|
|
||||||
|
18
po/sr.po
18
po/sr.po
@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter"
|
||||||
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2013-03-01 15:50+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2013-08-18 20:03+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-11 11:40+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2013-09-06 09:19+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
||||||
"Language: sr\n"
|
"Language: sr\n"
|
||||||
@ -320,6 +320,20 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Не могу да пронађем тему! Проверите да „%s“ постоји и да садржи уобичајене "
|
"Не могу да пронађем тему! Проверите да „%s“ постоји и да садржи уобичајене "
|
||||||
"теме.\n"
|
"теме.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/core/monitor.c:711
|
||||||
|
msgid "Built-in display"
|
||||||
|
msgstr "Уграђени дисплеј"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. TRANSLATORS: this is a monitor name (in case we don't know
|
||||||
|
#. the vendor), it's Unknown followed by a size in inches,
|
||||||
|
#. like 'Unknown 15"'
|
||||||
|
#.
|
||||||
|
#: ../src/core/monitor.c:739
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
#| msgid "Unknown element %s"
|
||||||
|
msgid "Unknown %s"
|
||||||
|
msgstr "Непознат %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/mutter.c:40
|
#: ../src/core/mutter.c:40
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter"
|
||||||
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2013-03-01 15:50+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2013-08-18 20:03+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-11 11:40+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2013-09-06 09:19+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
||||||
"Language: sr\n"
|
"Language: sr\n"
|
||||||
@ -320,6 +320,20 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Ne mogu da pronađem temu! Proverite da „%s“ postoji i da sadrži uobičajene "
|
"Ne mogu da pronađem temu! Proverite da „%s“ postoji i da sadrži uobičajene "
|
||||||
"teme.\n"
|
"teme.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/core/monitor.c:711
|
||||||
|
msgid "Built-in display"
|
||||||
|
msgstr "Ugrađeni displej"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. TRANSLATORS: this is a monitor name (in case we don't know
|
||||||
|
#. the vendor), it's Unknown followed by a size in inches,
|
||||||
|
#. like 'Unknown 15"'
|
||||||
|
#.
|
||||||
|
#: ../src/core/monitor.c:739
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
#| msgid "Unknown element %s"
|
||||||
|
msgid "Unknown %s"
|
||||||
|
msgstr "Nepoznat %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/mutter.c:40
|
#: ../src/core/mutter.c:40
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
648
po/zh_HK.po
648
po/zh_HK.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
648
po/zh_TW.po
648
po/zh_TW.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
Loading…
Reference in New Issue
Block a user