mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-21 23:50:41 -05:00
Update Portuguese translation
(cherry picked from commit 649627028542e660683ddf4b828e162568c76fae)
This commit is contained in:
parent
56ec31d6d2
commit
1bc3b3d1fe
517
po/pt.po
517
po/pt.po
@ -4,22 +4,22 @@
|
|||||||
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||||||
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@openmailbox.com>, 2015.
|
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@openmailbox.com>, 2015.
|
||||||
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2016.
|
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2016.
|
||||||
|
# Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>, 2020.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: 3.10\n"
|
"Project-Id-Version: 3.10\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
|
||||||
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-29 14:52+0000\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2016-09-07 09:27+0000\n"
|
"PO-Revision-Date: 2020-09-14 21:15-0300\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2016-09-09 17:59+0100\n"
|
"Last-Translator: Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>\n"
|
||||||
"Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
|
"Language-Team: Portuguese <>\n"
|
||||||
"Language-Team: Português\n"
|
|
||||||
"Language: pt\n"
|
"Language: pt\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
|
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
|
||||||
msgid "Navigation"
|
msgid "Navigation"
|
||||||
@ -46,134 +46,118 @@ msgid "Move window to last workspace"
|
|||||||
msgstr "Mover janela para a última área de trabalho"
|
msgstr "Mover janela para a última área de trabalho"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
|
||||||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
||||||
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a esquerda"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
|
|
||||||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
||||||
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a direita"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
|
|
||||||
msgid "Move window one workspace up"
|
msgid "Move window one workspace up"
|
||||||
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho acima"
|
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho acima"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
|
||||||
msgid "Move window one workspace down"
|
msgid "Move window one workspace down"
|
||||||
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho abaixo"
|
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho abaixo"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
|
||||||
msgid "Move window one monitor to the left"
|
msgid "Move window one monitor to the left"
|
||||||
msgstr "Mover a janela um monitor para a esquerda"
|
msgstr "Mover a janela um monitor para a esquerda"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
|
||||||
msgid "Move window one monitor to the right"
|
msgid "Move window one monitor to the right"
|
||||||
msgstr "Mover a janela um monitor para a direita"
|
msgstr "Mover a janela um monitor para a direita"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:42
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
|
||||||
msgid "Move window one monitor up"
|
msgid "Move window one monitor up"
|
||||||
msgstr "Mover a janela um monitor acima"
|
msgstr "Mover a janela um monitor acima"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:45
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
|
||||||
msgid "Move window one monitor down"
|
msgid "Move window one monitor down"
|
||||||
msgstr "Mover a janela um monitor abaixo"
|
msgstr "Mover a janela um monitor abaixo"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:49
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:43
|
||||||
msgid "Switch applications"
|
msgid "Switch applications"
|
||||||
msgstr "Mudar de aplicações"
|
msgstr "Mudar de aplicações"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:54
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:48
|
||||||
msgid "Switch to previous application"
|
msgid "Switch to previous application"
|
||||||
msgstr "Mudar para a aplicação anterior"
|
msgstr "Mudar para a aplicação anterior"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:58
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:52
|
||||||
msgid "Switch windows"
|
msgid "Switch windows"
|
||||||
msgstr "Mudar de janelas"
|
msgstr "Mudar de janelas"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:63
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:57
|
||||||
msgid "Switch to previous window"
|
msgid "Switch to previous window"
|
||||||
msgstr "Mudar para a janela anterior"
|
msgstr "Mudar para a janela anterior"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:67
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:61
|
||||||
msgid "Switch windows of an application"
|
msgid "Switch windows of an application"
|
||||||
msgstr "Alternar entre janelas de uma aplicação"
|
msgstr "Alternar entre janelas de uma aplicação"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:72
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:66
|
||||||
msgid "Switch to previous window of an application"
|
msgid "Switch to previous window of an application"
|
||||||
msgstr "Mudar para a janela anterior de uma aplicação"
|
msgstr "Mudar para a janela anterior de uma aplicação"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:76
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:70
|
||||||
msgid "Switch system controls"
|
msgid "Switch system controls"
|
||||||
msgstr "Alternar controlos de sistema"
|
msgstr "Alternar controlos de sistema"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:81
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:75
|
||||||
msgid "Switch to previous system control"
|
msgid "Switch to previous system control"
|
||||||
msgstr "Mudar para o controlo de sistema anterior"
|
msgstr "Mudar para o controlo de sistema anterior"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:85
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:79
|
||||||
msgid "Switch windows directly"
|
msgid "Switch windows directly"
|
||||||
msgstr "Alternar diretamente entre janelas"
|
msgstr "Alternar diretamente entre janelas"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:90
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:84
|
||||||
msgid "Switch directly to previous window"
|
msgid "Switch directly to previous window"
|
||||||
msgstr "Mudar diretamente para a janela anterior"
|
msgstr "Mudar diretamente para a janela anterior"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:94
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:88
|
||||||
msgid "Switch windows of an app directly"
|
msgid "Switch windows of an app directly"
|
||||||
msgstr "Alternar diretamente entre janelas de uma aplicação"
|
msgstr "Alternar diretamente entre janelas de uma aplicação"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:99
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:93
|
||||||
msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
||||||
msgstr "Mudar diretamente para a janela anterior de uma aplicação"
|
msgstr "Mudar diretamente para a janela anterior de uma aplicação"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:103
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:97
|
||||||
msgid "Switch system controls directly"
|
msgid "Switch system controls directly"
|
||||||
msgstr "Alternar diretamente entre controlos de sistema"
|
msgstr "Alternar diretamente entre controlos de sistema"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:102
|
||||||
msgid "Switch directly to previous system control"
|
msgid "Switch directly to previous system control"
|
||||||
msgstr "Mudar diretamente para o controlo de sistema anterior"
|
msgstr "Mudar diretamente para o controlo de sistema anterior"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
|
||||||
msgid "Hide all normal windows"
|
msgid "Hide all normal windows"
|
||||||
msgstr "Ocultar todas as janelas normais"
|
msgstr "Ocultar todas as janelas normais"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
|
||||||
msgid "Switch to workspace 1"
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
||||||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 1"
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho 1"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
|
||||||
msgid "Switch to workspace 2"
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
||||||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 2"
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho 2"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
|
||||||
msgid "Switch to workspace 3"
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
||||||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 3"
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho 3"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
|
||||||
msgid "Switch to workspace 4"
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
||||||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 4"
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho 4"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
|
||||||
msgid "Switch to last workspace"
|
msgid "Switch to last workspace"
|
||||||
msgstr "Mudar para a última área de trabalho 1"
|
msgstr "Mudar para a última área de trabalho 1"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:129
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
|
||||||
msgid "Move to workspace left"
|
|
||||||
msgstr "Mover para a área de trabalho à esquerda"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:132
|
|
||||||
msgid "Move to workspace right"
|
|
||||||
msgstr "Mover para a área de trabalho à direita"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:135
|
|
||||||
msgid "Move to workspace above"
|
msgid "Move to workspace above"
|
||||||
msgstr "Mover para a área de trabalho acima"
|
msgstr "Mover para a área de trabalho acima"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
|
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
|
||||||
msgid "Move to workspace below"
|
msgid "Move to workspace below"
|
||||||
msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo"
|
msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-system.xml:6
|
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
|
||||||
msgid "System"
|
msgid "System"
|
||||||
msgstr "Sistema"
|
msgstr "Sistema"
|
||||||
|
|
||||||
@ -185,6 +169,10 @@ msgstr "Mostrar a linha de comando de execução"
|
|||||||
msgid "Show the activities overview"
|
msgid "Show the activities overview"
|
||||||
msgstr "Mostrar o resumo de atividades"
|
msgstr "Mostrar o resumo de atividades"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
|
||||||
|
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
|
||||||
|
msgstr "Redefinir os atalhos de teclado"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-windows.xml:6
|
#: data/50-mutter-windows.xml:6
|
||||||
msgid "Windows"
|
msgid "Windows"
|
||||||
msgstr "Janelas"
|
msgstr "Janelas"
|
||||||
@ -210,54 +198,50 @@ msgid "Restore window"
|
|||||||
msgstr "Restaurar a janela"
|
msgstr "Restaurar a janela"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-windows.xml:18
|
#: data/50-mutter-windows.xml:18
|
||||||
msgid "Toggle shaded state"
|
|
||||||
msgstr "Alternar estado sombreado"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-windows.xml:20
|
|
||||||
msgid "Close window"
|
msgid "Close window"
|
||||||
msgstr "Fechar a janela"
|
msgstr "Fechar a janela"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-windows.xml:22
|
#: data/50-mutter-windows.xml:20
|
||||||
msgid "Hide window"
|
msgid "Hide window"
|
||||||
msgstr "Esconder a janela"
|
msgstr "Esconder a janela"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-windows.xml:24
|
#: data/50-mutter-windows.xml:22
|
||||||
msgid "Move window"
|
msgid "Move window"
|
||||||
msgstr "Mover a janela"
|
msgstr "Mover a janela"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-windows.xml:26
|
#: data/50-mutter-windows.xml:24
|
||||||
msgid "Resize window"
|
msgid "Resize window"
|
||||||
msgstr "Redimensionar a janela"
|
msgstr "Redimensionar a janela"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-windows.xml:29
|
#: data/50-mutter-windows.xml:27
|
||||||
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||||||
msgstr "Alternar janela em todas as áreas de trabalho ou só numa"
|
msgstr "Alternar janela em todas as áreas de trabalho ou só numa"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-windows.xml:31
|
#: data/50-mutter-windows.xml:29
|
||||||
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||||||
msgstr "Elevar a janela se estiver tapada, caso contrário baixá-la"
|
msgstr "Elevar a janela se estiver tapada, caso contrário baixá-la"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-windows.xml:33
|
#: data/50-mutter-windows.xml:31
|
||||||
msgid "Raise window above other windows"
|
msgid "Raise window above other windows"
|
||||||
msgstr "Elevar janela acima de outras janelas"
|
msgstr "Elevar janela acima de outras janelas"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-windows.xml:35
|
#: data/50-mutter-windows.xml:33
|
||||||
msgid "Lower window below other windows"
|
msgid "Lower window below other windows"
|
||||||
msgstr "Baixar janela abaixo de outras janelas"
|
msgstr "Baixar janela abaixo de outras janelas"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-windows.xml:37
|
#: data/50-mutter-windows.xml:35
|
||||||
msgid "Maximize window vertically"
|
msgid "Maximize window vertically"
|
||||||
msgstr "Maximizar janela verticalmente"
|
msgstr "Maximizar janela verticalmente"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-windows.xml:39
|
#: data/50-mutter-windows.xml:37
|
||||||
msgid "Maximize window horizontally"
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
||||||
msgstr "Maximizar janela horizontalmente"
|
msgstr "Maximizar janela horizontalmente"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-windows.xml:43
|
#: data/50-mutter-windows.xml:41
|
||||||
msgid "View split on left"
|
msgid "View split on left"
|
||||||
msgstr "Ver a divisão à esquerda"
|
msgstr "Ver a divisão à esquerda"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-mutter-windows.xml:47
|
#: data/50-mutter-windows.xml:45
|
||||||
msgid "View split on right"
|
msgid "View split on right"
|
||||||
msgstr "Ver a divisão à direita"
|
msgstr "Ver a divisão à direita"
|
||||||
|
|
||||||
@ -270,11 +254,16 @@ msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
|||||||
msgstr "Modificador a utilizar para operações estendidas de gestão de janelas"
|
msgstr "Modificador a utilizar para operações estendidas de gestão de janelas"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
|
||||||
|
#| msgid ""
|
||||||
|
#| "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
||||||
|
#| "overview and application launching system. The default is intended to be "
|
||||||
|
#| "the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding "
|
||||||
|
#| "either the default or set to the empty string."
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
|
||||||
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
|
||||||
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
|
||||||
"default or set to the empty string."
|
"set to the empty string."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Esta chave irá iniciar a \"sobreposição\", que é um sistema de visão "
|
"Esta chave irá iniciar a \"sobreposição\", que é um sistema de visão "
|
||||||
"combinada de janelas e arranque de aplicações. A predefinição é a \"tecla "
|
"combinada de janelas e arranque de aplicações. A predefinição é a \"tecla "
|
||||||
@ -315,8 +304,12 @@ msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|||||||
msgstr "Áreas de trabalho geridas dinamicamente"
|
msgstr "Áreas de trabalho geridas dinamicamente"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
|
||||||
|
#| msgid ""
|
||||||
|
#| "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's "
|
||||||
|
#| "a static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in "
|
||||||
|
#| "org.gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
|
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
|
||||||
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
||||||
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -353,10 +346,14 @@ msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
|||||||
msgstr "Adiar as alterações de foco até que o ponteiro pare de se mover"
|
msgstr "Adiar as alterações de foco até que o ponteiro pare de se mover"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
|
||||||
|
#| msgid ""
|
||||||
|
#| "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||||||
|
#| "the focus will not be changed immediately when entering a window, but "
|
||||||
|
#| "only after the pointer stops moving."
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
|
||||||
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
|
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
|
||||||
"after the pointer stops moving."
|
"the pointer stops moving."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Se verdadeiro, e o modo de foco for \"sloppy\" ou \"mouse\" então o foco não "
|
"Se verdadeiro, e o modo de foco for \"sloppy\" ou \"mouse\" então o foco não "
|
||||||
"será alterado imediatamente ao entrar numa janela mas apenas quando o "
|
"será alterado imediatamente ao entrar numa janela mas apenas quando o "
|
||||||
@ -367,8 +364,11 @@ msgid "Draggable border width"
|
|||||||
msgstr "Largura da margem de arrasto"
|
msgstr "Largura da margem de arrasto"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
|
||||||
|
#| msgid ""
|
||||||
|
#| "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
||||||
|
#| "not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
|
||||||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"A quantidade de margem total arrastável. Se as margens visíveis do tema não "
|
"A quantidade de margem total arrastável. Se as margens visíveis do tema não "
|
||||||
@ -399,14 +399,76 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Se ativo, as novas janelas são sempre posicionadas no centro do ecrã do "
|
"Se ativo, as novas janelas são sempre posicionadas no centro do ecrã do "
|
||||||
"monitor ativo."
|
"monitor ativo."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:120
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
|
||||||
|
msgid "Enable experimental features"
|
||||||
|
msgstr "Ativar as funcionalidades experimentais"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
|
||||||
|
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
|
||||||
|
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
|
||||||
|
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
|
||||||
|
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
|
||||||
|
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
|
||||||
|
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
|
||||||
|
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “rt-scheduler” — makes "
|
||||||
|
"mutter request a low priority real-time scheduling. The executable or user "
|
||||||
|
"must have CAP_SYS_NICE. Requires a restart. • “autostart-xwayland” — "
|
||||||
|
"initializes Xwayland lazily if there are X11 clients. Requires restart."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Para ativar as funcionalidades experimentais, adicione a palavra-chave da "
|
||||||
|
"funcionalidade na lista. Se deve reiniciar o compositor após ativá-la, "
|
||||||
|
"depende de cada funcionalidade. Qualquer funcionalidade experimental não "
|
||||||
|
"necessita de estar disponível ou configurável. Não espere que adicionar algo "
|
||||||
|
"nas definições seja mantido pode tempo indeterminado. Atualmente as palavras-"
|
||||||
|
"chave são: • “scale-monitor-framebuffer” — makes mutter default to layout "
|
||||||
|
"logical monitors in a logical pixel coordinate space, while scaling monitor "
|
||||||
|
"framebuffers instead of window content, to manage HiDPI monitors. Does not "
|
||||||
|
"require a restart. • “rt-scheduler” — makes mutter request a low priority "
|
||||||
|
"real-time scheduling. The executable or user must have CAP_SYS_NICE. "
|
||||||
|
"Requires a restart. • “autostart-xwayland” — initializes Xwayland lazily if "
|
||||||
|
"there are X11 clients. Requires restart."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:134
|
||||||
|
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
|
||||||
|
msgstr "Modificador para localizar o ponteiro"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:135
|
||||||
|
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
|
||||||
|
msgstr "Esta chave inicializa a ação “localizar ponteiro”"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:142
|
||||||
|
msgid "Timeout for check-alive ping"
|
||||||
|
msgstr "Expirou o teste de atividade "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:143
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
|
||||||
|
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Número em milissegundos que um cliente precisa responder a um teste de "
|
||||||
|
"atividade de maneira que não seja detetado como inativo. Usar 0 desativará o "
|
||||||
|
"teste de atividade completamente."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:165
|
||||||
msgid "Select window from tab popup"
|
msgid "Select window from tab popup"
|
||||||
msgstr "Selecionar a janela no popup de tabulador"
|
msgstr "Selecionar a janela no popup de tabulador"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:125
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:170
|
||||||
msgid "Cancel tab popup"
|
msgid "Cancel tab popup"
|
||||||
msgstr "Cancelar o popup de tabulador"
|
msgstr "Cancelar o popup de tabulador"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:175
|
||||||
|
#| msgid "Switch monitor"
|
||||||
|
msgid "Switch monitor configurations"
|
||||||
|
msgstr "Alternar configurações de ecrã"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:180
|
||||||
|
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
|
||||||
|
msgstr "Alternar as configurações nativas do ecrã"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
|
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
|
||||||
msgid "Switch to VT 1"
|
msgid "Switch to VT 1"
|
||||||
msgstr "Alternar para a área de trabalho 1"
|
msgstr "Alternar para a área de trabalho 1"
|
||||||
@ -455,59 +517,171 @@ msgstr "Mover para a área de trabalho 11"
|
|||||||
msgid "Switch to VT 12"
|
msgid "Switch to VT 12"
|
||||||
msgstr "Mover para a área de trabalho 12"
|
msgstr "Mover para a área de trabalho 12"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/backends/meta-input-settings.c:1707
|
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54
|
||||||
|
msgid "Re-enable shortcuts"
|
||||||
|
msgstr "Reativar os atalhos"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:64
|
||||||
|
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:65
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
|
||||||
|
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
|
||||||
|
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
|
||||||
|
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
|
||||||
|
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
|
||||||
|
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
|
||||||
|
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
|
||||||
|
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
|
||||||
|
"white-listed in key “xwayland-grab-access-rules”."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:84
|
||||||
|
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:85
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
|
||||||
|
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
|
||||||
|
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
|
||||||
|
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
|
||||||
|
"Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence over the "
|
||||||
|
"whitelist, to revoke applications from the default system list. The default "
|
||||||
|
"system list includes the following applications: "
|
||||||
|
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
|
||||||
|
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
|
||||||
|
"shortcuts”."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
|
||||||
|
#. * different modes.
|
||||||
|
#.
|
||||||
|
#: src/backends/meta-input-settings.c:2631
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
#| msgid "Mode Switch: Mode %d"
|
||||||
|
msgid "Mode Switch (Group %d)"
|
||||||
|
msgstr "Alteração de modo (Grupo %d)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
|
||||||
|
#. * mapping through the available outputs.
|
||||||
|
#.
|
||||||
|
#: src/backends/meta-input-settings.c:2654
|
||||||
msgid "Switch monitor"
|
msgid "Switch monitor"
|
||||||
msgstr "Alternar monitor"
|
msgstr "Alternar monitor"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/backends/meta-input-settings.c:1709
|
#: src/backends/meta-input-settings.c:2656
|
||||||
msgid "Show on-screen help"
|
msgid "Show on-screen help"
|
||||||
msgstr "Mostrar ajuda no ecrã"
|
msgstr "Mostrar ajuda no ecrã"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:514
|
#: src/backends/meta-monitor.c:226
|
||||||
msgid "Built-in display"
|
msgid "Built-in display"
|
||||||
msgstr "Ecrã embutido"
|
msgstr "Ecrã embutido"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:537
|
#: src/backends/meta-monitor.c:255
|
||||||
msgid "Unknown"
|
msgid "Unknown"
|
||||||
msgstr "Desconhecido"
|
msgstr "Desconhecido"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:539
|
#: src/backends/meta-monitor.c:257
|
||||||
msgid "Unknown Display"
|
msgid "Unknown Display"
|
||||||
msgstr "Ecrã desconhecido"
|
msgstr "Ecrã desconhecido"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
|
#: src/backends/meta-monitor.c:265
|
||||||
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
|
|
||||||
#.
|
|
||||||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:547
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
#| msgid "%s %s"
|
||||||
|
msgctxt ""
|
||||||
|
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
|
||||||
msgid "%s %s"
|
msgid "%s %s"
|
||||||
msgstr "%s %s"
|
msgstr "%s %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/backends/meta-monitor.c:273
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
#| msgid "%s %s"
|
||||||
|
msgctxt ""
|
||||||
|
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
|
||||||
|
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
|
||||||
|
msgid "%s %s"
|
||||||
|
msgstr "%s %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: this string will appear in Sysprof
|
||||||
|
#: src/backends/meta-profiler.c:79
|
||||||
|
#| msgid "Compositing Manager"
|
||||||
|
msgid "Compositor"
|
||||||
|
msgstr "Compositor"
|
||||||
|
|
||||||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||||||
#. * we have no way to get it to exit
|
#. * we have no way to get it to exit
|
||||||
#: src/compositor/compositor.c:463
|
#: src/compositor/compositor.c:533
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
#| msgid ""
|
||||||
|
#| "Another compositing manager is already running on screen %i on display "
|
||||||
|
#| "\"%s\"."
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
|
||||||
"\"."
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Já se encontra em execução outro gestor de janelas no ecrã %i do monitor \"%s"
|
"Já se encontra em execução outro gestor de janelas no ecrã %i do ecrã “%s”."
|
||||||
"\"."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/core/bell.c:194
|
#: src/core/bell.c:192
|
||||||
msgid "Bell event"
|
msgid "Bell event"
|
||||||
msgstr "Evento de campainha"
|
msgstr "Evento de campainha"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/core/delete.c:127
|
#: src/core/main.c:190
|
||||||
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
||||||
|
msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessão"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/core/main.c:196
|
||||||
|
msgid "Replace the running window manager"
|
||||||
|
msgstr "Substituir o gestor de janelas em execução"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/core/main.c:202
|
||||||
|
msgid "Specify session management ID"
|
||||||
|
msgstr "Especificar a ID de gestão de sessão"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/core/main.c:207
|
||||||
|
msgid "X Display to use"
|
||||||
|
msgstr "Ecrã X a utilizar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/core/main.c:213
|
||||||
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
||||||
|
msgstr "Inicializar a sessão a partir de um ficheiro de gravação de sessão"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/core/main.c:219
|
||||||
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||||
|
msgstr "Fazer as chamadas X sincronamente"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/core/main.c:226
|
||||||
|
msgid "Run as a wayland compositor"
|
||||||
|
msgstr "Executar como compositor wayland"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/core/main.c:232
|
||||||
|
msgid "Run as a nested compositor"
|
||||||
|
msgstr "Executar como compositor aninhado"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/core/main.c:238
|
||||||
|
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
|
||||||
|
msgstr "Executar o compositor wayland sem a utilização do Xwayland"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/core/main.c:246
|
||||||
|
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
||||||
|
msgstr "Executar como servidor de ecrã completo, em vez de aninhado"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/core/main.c:252
|
||||||
|
msgid "Run with X11 backend"
|
||||||
|
msgstr "Executar com a infira-estrutura X11"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: %s is a window title
|
||||||
|
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:151
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "“%s” is not responding."
|
msgid "“%s” is not responding."
|
||||||
msgstr "“%s” não está a responder."
|
msgstr "“%s” não está a responder."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/core/delete.c:129
|
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:153
|
||||||
msgid "Application is not responding."
|
msgid "Application is not responding."
|
||||||
msgstr "A aplicação não está a responder."
|
msgstr "A aplicação não está a responder."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/core/delete.c:134
|
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:158
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||||
"application to quit entirely."
|
"application to quit entirely."
|
||||||
@ -515,60 +689,25 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Poderá aguardar uns instantes para que continue ou forçar a aplicação a "
|
"Poderá aguardar uns instantes para que continue ou forçar a aplicação a "
|
||||||
"terminar definitivamente."
|
"terminar definitivamente."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/core/delete.c:141
|
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
|
||||||
msgid "_Wait"
|
|
||||||
msgstr "_Aguardar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/core/delete.c:141
|
|
||||||
msgid "_Force Quit"
|
msgid "_Force Quit"
|
||||||
msgstr "_Forçar terminar"
|
msgstr "_Forçar terminar"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/core/display.c:590
|
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
|
||||||
#, c-format
|
msgid "_Wait"
|
||||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
msgstr "_Aguardar"
|
||||||
msgstr "Falha ao abrir ecrã \"%s\" do sistema Janelas X\n"
|
|
||||||
|
#: src/core/mutter.c:38
|
||||||
#: src/core/main.c:182
|
|
||||||
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
||||||
msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessão"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/core/main.c:188
|
|
||||||
msgid "Replace the running window manager"
|
|
||||||
msgstr "Substituir o gestor de janelas em execução"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/core/main.c:194
|
|
||||||
msgid "Specify session management ID"
|
|
||||||
msgstr "Especificar a ID de gestão de sessão"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/core/main.c:199
|
|
||||||
msgid "X Display to use"
|
|
||||||
msgstr "Ecrã X a utilizar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/core/main.c:205
|
|
||||||
msgid "Initialize session from savefile"
|
|
||||||
msgstr "Inicializar a sessão a partir de um ficheiro de gravação de sessão"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/core/main.c:211
|
|
||||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
||||||
msgstr "Fazer as chamadas X sincronamente"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/core/main.c:218
|
|
||||||
msgid "Run as a wayland compositor"
|
|
||||||
msgstr "Executar como compositor wayland"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/core/main.c:224
|
|
||||||
msgid "Run as a nested compositor"
|
|
||||||
msgstr "Executar como compositor aninhado"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/core/main.c:232
|
|
||||||
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
|
||||||
msgstr "Executar como servidor de ecrã completo, em vez de aninhado"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/core/mutter.c:39
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
#| msgid ""
|
||||||
|
#| "mutter %s\n"
|
||||||
|
#| "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||||||
|
#| "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||||||
|
#| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||||||
|
#| "PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"mutter %s\n"
|
"mutter %s\n"
|
||||||
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||||||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||||||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||||||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||||
@ -580,55 +719,92 @@ msgstr ""
|
|||||||
"NÃO existe qualquer garantia; nem sequer de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A "
|
"NÃO existe qualquer garantia; nem sequer de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A "
|
||||||
"UM PROPÓSITO ESPECÍFICO.\n"
|
"UM PROPÓSITO ESPECÍFICO.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/core/mutter.c:53
|
#: src/core/mutter.c:52
|
||||||
msgid "Print version"
|
msgid "Print version"
|
||||||
msgstr "Imprimir a versão"
|
msgstr "Imprimir a versão"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/core/mutter.c:59
|
#: src/core/mutter.c:58
|
||||||
msgid "Mutter plugin to use"
|
msgid "Mutter plugin to use"
|
||||||
msgstr "Extensão Mutter a utilizar"
|
msgstr "Extensão Mutter a utilizar"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/core/prefs.c:1997
|
#: src/core/prefs.c:1911
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %d"
|
msgid "Workspace %d"
|
||||||
msgstr "Área de trabalho %d"
|
msgstr "Área de trabalho %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/core/screen.c:521
|
#: src/core/util.c:122
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option "
|
|
||||||
"to replace the current window manager."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"O ecrã \"%s\" já tem um gestor de janelas; tente utilizar a opção --replace "
|
|
||||||
"para substituir o gestor de janelas atual."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/core/screen.c:606
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
||||||
msgstr "Ecrã %d no monitor \"%s\" é inválido\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/core/util.c:120
|
|
||||||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||||||
msgstr "O Mutter foi compilado sem suporte para modo verboso\n"
|
msgstr "O Mutter foi compilado sem suporte para modo verboso\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:595
|
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:568
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Mode Switch: Mode %d"
|
msgid "Mode Switch: Mode %d"
|
||||||
msgstr "Alteração de Modo: Modo %d"
|
msgstr "Alteração de Modo: Modo %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/x11/session.c:1815
|
#: src/x11/meta-x11-display.c:676
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
#| msgid ""
|
||||||
|
#| "Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace "
|
||||||
|
#| "option to replace the current window manager."
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
|
||||||
"be restarted manually next time you log in."
|
"replace the current window manager."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Estas janelas não suportam "Gravar configuração atual" e terão de "
|
"O ecrã “%s” já tem um gestor de janelas; tente utilizar a opção --replace "
|
||||||
"ser reiniciadas manualmente da próxima vez que iniciar sessão."
|
"para substituir o gestor de janelas atual."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/x11/window-props.c:548
|
#: src/x11/meta-x11-display.c:1089
|
||||||
|
msgid "Failed to initialize GDK\n"
|
||||||
|
msgstr "Falhou ao iniciar o GDK\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/x11/meta-x11-display.c:1113
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
#| msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||||
|
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
|
||||||
|
msgstr "Falha ao abrir ecrã “%s” do sistema Janelas X\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/x11/meta-x11-display.c:1196
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
#| msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||||||
|
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
|
||||||
|
msgstr "Ecrã %d no monitor “%s” é inválido\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:460
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Format %s not supported"
|
||||||
|
msgstr "O formato “%s” não é suportado"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/x11/session.c:1821
|
||||||
|
#| msgid ""
|
||||||
|
#| "These windows do not support "save current setup" and will have "
|
||||||
|
#| "to be restarted manually next time you log in."
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
|
||||||
|
"restarted manually next time you log in."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Estas janelas não suportam “gravar configuração atual” e terão de ser "
|
||||||
|
"reiniciadas manualmente da próxima vez que iniciar sessão."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/x11/window-props.c:569
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s (on %s)"
|
msgid "%s (on %s)"
|
||||||
msgstr "%s (em %s)"
|
msgstr "%s (em %s)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a esquerda"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a direita"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Move to workspace left"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mover para a área de trabalho à esquerda"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Move to workspace right"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mover para a área de trabalho à direita"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Toggle shaded state"
|
||||||
|
#~ msgstr "Alternar estado sombreado"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "background texture could not be created from file"
|
#~ msgid "background texture could not be created from file"
|
||||||
#~ msgstr "incapaz de criar de ficheiro a textura de fundo"
|
#~ msgstr "incapaz de criar de ficheiro a textura de fundo"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1913,9 +2089,6 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||||||
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||||||
#~ msgstr "Comandos a executar em resposta a um atalho de teclado"
|
#~ msgstr "Comandos a executar em resposta a um atalho de teclado"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Compositing Manager"
|
|
||||||
#~ msgstr "Gestor de Composições"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Control how new windows get focus"
|
#~ msgid "Control how new windows get focus"
|
||||||
#~ msgstr "Controla como as novas janelas obtém o foco"
|
#~ msgstr "Controla como as novas janelas obtém o foco"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user