Update Portuguese translation

(cherry picked from commit 649627028542e660683ddf4b828e162568c76fae)
This commit is contained in:
Juliano de Souza Camargo 2020-09-15 00:16:25 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 56ec31d6d2
commit 1bc3b3d1fe

517
po/pt.po
View File

@ -4,22 +4,22 @@
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@openmailbox.com>, 2015. # Pedro Albuquerque <palbuquerque73@openmailbox.com>, 2015.
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2016. # Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2016.
# Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>, 2020.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.10\n" "Project-Id-Version: 3.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-29 14:52+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-07 09:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-14 21:15-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-09 17:59+0100\n" "Last-Translator: Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>\n"
"Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n" "Language-Team: Portuguese <>\n"
"Language-Team: Português\n"
"Language: pt\n" "Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: data/50-mutter-navigation.xml:6 #: data/50-mutter-navigation.xml:6
msgid "Navigation" msgid "Navigation"
@ -46,134 +46,118 @@ msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Mover janela para a última área de trabalho" msgstr "Mover janela para a última área de trabalho"
#: data/50-mutter-navigation.xml:24 #: data/50-mutter-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a esquerda"
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a direita"
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
msgid "Move window one workspace up" msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho acima" msgstr "Mover a janela uma área de trabalho acima"
#: data/50-mutter-navigation.xml:33 #: data/50-mutter-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace down" msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho abaixo" msgstr "Mover a janela uma área de trabalho abaixo"
#: data/50-mutter-navigation.xml:36 #: data/50-mutter-navigation.xml:30
msgid "Move window one monitor to the left" msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Mover a janela um monitor para a esquerda" msgstr "Mover a janela um monitor para a esquerda"
#: data/50-mutter-navigation.xml:39 #: data/50-mutter-navigation.xml:33
msgid "Move window one monitor to the right" msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Mover a janela um monitor para a direita" msgstr "Mover a janela um monitor para a direita"
#: data/50-mutter-navigation.xml:42 #: data/50-mutter-navigation.xml:36
msgid "Move window one monitor up" msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Mover a janela um monitor acima" msgstr "Mover a janela um monitor acima"
#: data/50-mutter-navigation.xml:45 #: data/50-mutter-navigation.xml:39
msgid "Move window one monitor down" msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Mover a janela um monitor abaixo" msgstr "Mover a janela um monitor abaixo"
#: data/50-mutter-navigation.xml:49 #: data/50-mutter-navigation.xml:43
msgid "Switch applications" msgid "Switch applications"
msgstr "Mudar de aplicações" msgstr "Mudar de aplicações"
#: data/50-mutter-navigation.xml:54 #: data/50-mutter-navigation.xml:48
msgid "Switch to previous application" msgid "Switch to previous application"
msgstr "Mudar para a aplicação anterior" msgstr "Mudar para a aplicação anterior"
#: data/50-mutter-navigation.xml:58 #: data/50-mutter-navigation.xml:52
msgid "Switch windows" msgid "Switch windows"
msgstr "Mudar de janelas" msgstr "Mudar de janelas"
#: data/50-mutter-navigation.xml:63 #: data/50-mutter-navigation.xml:57
msgid "Switch to previous window" msgid "Switch to previous window"
msgstr "Mudar para a janela anterior" msgstr "Mudar para a janela anterior"
#: data/50-mutter-navigation.xml:67 #: data/50-mutter-navigation.xml:61
msgid "Switch windows of an application" msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Alternar entre janelas de uma aplicação" msgstr "Alternar entre janelas de uma aplicação"
#: data/50-mutter-navigation.xml:72 #: data/50-mutter-navigation.xml:66
msgid "Switch to previous window of an application" msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Mudar para a janela anterior de uma aplicação" msgstr "Mudar para a janela anterior de uma aplicação"
#: data/50-mutter-navigation.xml:76 #: data/50-mutter-navigation.xml:70
msgid "Switch system controls" msgid "Switch system controls"
msgstr "Alternar controlos de sistema" msgstr "Alternar controlos de sistema"
#: data/50-mutter-navigation.xml:81 #: data/50-mutter-navigation.xml:75
msgid "Switch to previous system control" msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Mudar para o controlo de sistema anterior" msgstr "Mudar para o controlo de sistema anterior"
#: data/50-mutter-navigation.xml:85 #: data/50-mutter-navigation.xml:79
msgid "Switch windows directly" msgid "Switch windows directly"
msgstr "Alternar diretamente entre janelas" msgstr "Alternar diretamente entre janelas"
#: data/50-mutter-navigation.xml:90 #: data/50-mutter-navigation.xml:84
msgid "Switch directly to previous window" msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Mudar diretamente para a janela anterior" msgstr "Mudar diretamente para a janela anterior"
#: data/50-mutter-navigation.xml:94 #: data/50-mutter-navigation.xml:88
msgid "Switch windows of an app directly" msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Alternar diretamente entre janelas de uma aplicação" msgstr "Alternar diretamente entre janelas de uma aplicação"
#: data/50-mutter-navigation.xml:99 #: data/50-mutter-navigation.xml:93
msgid "Switch directly to previous window of an app" msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Mudar diretamente para a janela anterior de uma aplicação" msgstr "Mudar diretamente para a janela anterior de uma aplicação"
#: data/50-mutter-navigation.xml:103 #: data/50-mutter-navigation.xml:97
msgid "Switch system controls directly" msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Alternar diretamente entre controlos de sistema" msgstr "Alternar diretamente entre controlos de sistema"
#: data/50-mutter-navigation.xml:108 #: data/50-mutter-navigation.xml:102
msgid "Switch directly to previous system control" msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Mudar diretamente para o controlo de sistema anterior" msgstr "Mudar diretamente para o controlo de sistema anterior"
#: data/50-mutter-navigation.xml:111 #: data/50-mutter-navigation.xml:105
msgid "Hide all normal windows" msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Ocultar todas as janelas normais" msgstr "Ocultar todas as janelas normais"
#: data/50-mutter-navigation.xml:114 #: data/50-mutter-navigation.xml:108
msgid "Switch to workspace 1" msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 1" msgstr "Mudar para a área de trabalho 1"
#: data/50-mutter-navigation.xml:117 #: data/50-mutter-navigation.xml:111
msgid "Switch to workspace 2" msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 2" msgstr "Mudar para a área de trabalho 2"
#: data/50-mutter-navigation.xml:120 #: data/50-mutter-navigation.xml:114
msgid "Switch to workspace 3" msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 3" msgstr "Mudar para a área de trabalho 3"
#: data/50-mutter-navigation.xml:123 #: data/50-mutter-navigation.xml:117
msgid "Switch to workspace 4" msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 4" msgstr "Mudar para a área de trabalho 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:126 #: data/50-mutter-navigation.xml:120
msgid "Switch to last workspace" msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Mudar para a última área de trabalho 1" msgstr "Mudar para a última área de trabalho 1"
#: data/50-mutter-navigation.xml:129 #: data/50-mutter-navigation.xml:123
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Mover para a área de trabalho à esquerda"
#: data/50-mutter-navigation.xml:132
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Mover para a área de trabalho à direita"
#: data/50-mutter-navigation.xml:135
msgid "Move to workspace above" msgid "Move to workspace above"
msgstr "Mover para a área de trabalho acima" msgstr "Mover para a área de trabalho acima"
#: data/50-mutter-navigation.xml:138 #: data/50-mutter-navigation.xml:126
msgid "Move to workspace below" msgid "Move to workspace below"
msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo" msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo"
#: data/50-mutter-system.xml:6 #: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
msgid "System" msgid "System"
msgstr "Sistema" msgstr "Sistema"
@ -185,6 +169,10 @@ msgstr "Mostrar a linha de comando de execução"
msgid "Show the activities overview" msgid "Show the activities overview"
msgstr "Mostrar o resumo de atividades" msgstr "Mostrar o resumo de atividades"
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "Redefinir os atalhos de teclado"
#: data/50-mutter-windows.xml:6 #: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows" msgid "Windows"
msgstr "Janelas" msgstr "Janelas"
@ -210,54 +198,50 @@ msgid "Restore window"
msgstr "Restaurar a janela" msgstr "Restaurar a janela"
#: data/50-mutter-windows.xml:18 #: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Alternar estado sombreado"
#: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Close window" msgid "Close window"
msgstr "Fechar a janela" msgstr "Fechar a janela"
#: data/50-mutter-windows.xml:22 #: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Hide window" msgid "Hide window"
msgstr "Esconder a janela" msgstr "Esconder a janela"
#: data/50-mutter-windows.xml:24 #: data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Move window" msgid "Move window"
msgstr "Mover a janela" msgstr "Mover a janela"
#: data/50-mutter-windows.xml:26 #: data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Resize window" msgid "Resize window"
msgstr "Redimensionar a janela" msgstr "Redimensionar a janela"
#: data/50-mutter-windows.xml:29 #: data/50-mutter-windows.xml:27
msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Alternar janela em todas as áreas de trabalho ou só numa" msgstr "Alternar janela em todas as áreas de trabalho ou só numa"
#: data/50-mutter-windows.xml:31 #: data/50-mutter-windows.xml:29
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Elevar a janela se estiver tapada, caso contrário baixá-la" msgstr "Elevar a janela se estiver tapada, caso contrário baixá-la"
#: data/50-mutter-windows.xml:33 #: data/50-mutter-windows.xml:31
msgid "Raise window above other windows" msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Elevar janela acima de outras janelas" msgstr "Elevar janela acima de outras janelas"
#: data/50-mutter-windows.xml:35 #: data/50-mutter-windows.xml:33
msgid "Lower window below other windows" msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Baixar janela abaixo de outras janelas" msgstr "Baixar janela abaixo de outras janelas"
#: data/50-mutter-windows.xml:37 #: data/50-mutter-windows.xml:35
msgid "Maximize window vertically" msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximizar janela verticalmente" msgstr "Maximizar janela verticalmente"
#: data/50-mutter-windows.xml:39 #: data/50-mutter-windows.xml:37
msgid "Maximize window horizontally" msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximizar janela horizontalmente" msgstr "Maximizar janela horizontalmente"
#: data/50-mutter-windows.xml:43 #: data/50-mutter-windows.xml:41
msgid "View split on left" msgid "View split on left"
msgstr "Ver a divisão à esquerda" msgstr "Ver a divisão à esquerda"
#: data/50-mutter-windows.xml:47 #: data/50-mutter-windows.xml:45
msgid "View split on right" msgid "View split on right"
msgstr "Ver a divisão à direita" msgstr "Ver a divisão à direita"
@ -270,11 +254,16 @@ msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Modificador a utilizar para operações estendidas de gestão de janelas" msgstr "Modificador a utilizar para operações estendidas de gestão de janelas"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
#| msgid ""
#| "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
#| "overview and application launching system. The default is intended to be "
#| "the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding "
#| "either the default or set to the empty string."
msgid "" msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"overview and application launching system. The default is intended to be the " "and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "key” on PC hardware. Its expected that this binding either the default or "
"default or set to the empty string." "set to the empty string."
msgstr "" msgstr ""
"Esta chave irá iniciar a \"sobreposição\", que é um sistema de visão " "Esta chave irá iniciar a \"sobreposição\", que é um sistema de visão "
"combinada de janelas e arranque de aplicações. A predefinição é a \"tecla " "combinada de janelas e arranque de aplicações. A predefinição é a \"tecla "
@ -315,8 +304,12 @@ msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Áreas de trabalho geridas dinamicamente" msgstr "Áreas de trabalho geridas dinamicamente"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
#| msgid ""
#| "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's "
#| "a static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in "
#| "org.gnome.desktop.wm.preferences)."
msgid "" msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether theres a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)." "gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr "" msgstr ""
@ -353,10 +346,14 @@ msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Adiar as alterações de foco até que o ponteiro pare de se mover" msgstr "Adiar as alterações de foco até que o ponteiro pare de se mover"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
#| msgid ""
#| "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
#| "the focus will not be changed immediately when entering a window, but "
#| "only after the pointer stops moving."
msgid "" msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"after the pointer stops moving." "the pointer stops moving."
msgstr "" msgstr ""
"Se verdadeiro, e o modo de foco for \"sloppy\" ou \"mouse\" então o foco não " "Se verdadeiro, e o modo de foco for \"sloppy\" ou \"mouse\" então o foco não "
"será alterado imediatamente ao entrar numa janela mas apenas quando o " "será alterado imediatamente ao entrar numa janela mas apenas quando o "
@ -367,8 +364,11 @@ msgid "Draggable border width"
msgstr "Largura da margem de arrasto" msgstr "Largura da margem de arrasto"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
#| msgid ""
#| "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
#| "not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgid "" msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "The amount of total draggable borders. If the themes visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value." "not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr "" msgstr ""
"A quantidade de margem total arrastável. Se as margens visíveis do tema não " "A quantidade de margem total arrastável. Se as margens visíveis do tema não "
@ -399,14 +399,76 @@ msgstr ""
"Se ativo, as novas janelas são sempre posicionadas no centro do ecrã do " "Se ativo, as novas janelas são sempre posicionadas no centro do ecrã do "
"monitor ativo." "monitor ativo."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:120 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Ativar as funcionalidades experimentais"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
#, fuzzy
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Dont expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “rt-scheduler” — makes "
"mutter request a low priority real-time scheduling. The executable or user "
"must have CAP_SYS_NICE. Requires a restart. • “autostart-xwayland” — "
"initializes Xwayland lazily if there are X11 clients. Requires restart."
msgstr ""
"Para ativar as funcionalidades experimentais, adicione a palavra-chave da "
"funcionalidade na lista. Se deve reiniciar o compositor após ativá-la, "
"depende de cada funcionalidade. Qualquer funcionalidade experimental não "
"necessita de estar disponível ou configurável. Não espere que adicionar algo "
"nas definições seja mantido pode tempo indeterminado. Atualmente as palavras-"
"chave são: • “scale-monitor-framebuffer” — makes mutter default to layout "
"logical monitors in a logical pixel coordinate space, while scaling monitor "
"framebuffers instead of window content, to manage HiDPI monitors. Does not "
"require a restart. • “rt-scheduler” — makes mutter request a low priority "
"real-time scheduling. The executable or user must have CAP_SYS_NICE. "
"Requires a restart. • “autostart-xwayland” — initializes Xwayland lazily if "
"there are X11 clients. Requires restart."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:134
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
msgstr "Modificador para localizar o ponteiro"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:135
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
msgstr "Esta chave inicializa a ação “localizar ponteiro”"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:142
msgid "Timeout for check-alive ping"
msgstr "Expirou o teste de atividade "
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:143
msgid ""
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
msgstr ""
"Número em milissegundos que um cliente precisa responder a um teste de "
"atividade de maneira que não seja detetado como inativo. Usar 0 desativará o "
"teste de atividade completamente."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:165
msgid "Select window from tab popup" msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Selecionar a janela no popup de tabulador" msgstr "Selecionar a janela no popup de tabulador"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:125 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:170
msgid "Cancel tab popup" msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Cancelar o popup de tabulador" msgstr "Cancelar o popup de tabulador"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:175
#| msgid "Switch monitor"
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "Alternar configurações de ecrã"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:180
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "Alternar as configurações nativas do ecrã"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
msgid "Switch to VT 1" msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Alternar para a área de trabalho 1" msgstr "Alternar para a área de trabalho 1"
@ -455,59 +517,171 @@ msgstr "Mover para a área de trabalho 11"
msgid "Switch to VT 12" msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Mover para a área de trabalho 12" msgstr "Mover para a área de trabalho 12"
#: src/backends/meta-input-settings.c:1707 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "Reativar os atalhos"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:64
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
"white-listed in key “xwayland-grab-access-rules”."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:84
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:85
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence over the "
"whitelist, to revoke applications from the default system list. The default "
"system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:2631
#, c-format
#| msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Alteração de modo (Grupo %d)"
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:2654
msgid "Switch monitor" msgid "Switch monitor"
msgstr "Alternar monitor" msgstr "Alternar monitor"
#: src/backends/meta-input-settings.c:1709 #: src/backends/meta-input-settings.c:2656
msgid "Show on-screen help" msgid "Show on-screen help"
msgstr "Mostrar ajuda no ecrã" msgstr "Mostrar ajuda no ecrã"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:514 #: src/backends/meta-monitor.c:226
msgid "Built-in display" msgid "Built-in display"
msgstr "Ecrã embutido" msgstr "Ecrã embutido"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:537 #: src/backends/meta-monitor.c:255
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido" msgstr "Desconhecido"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:539 #: src/backends/meta-monitor.c:257
msgid "Unknown Display" msgid "Unknown Display"
msgstr "Ecrã desconhecido" msgstr "Ecrã desconhecido"
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #: src/backends/meta-monitor.c:265
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:547
#, c-format #, c-format
#| msgid "%s %s"
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
msgid "%s %s" msgid "%s %s"
msgstr "%s %s" msgstr "%s %s"
#: src/backends/meta-monitor.c:273
#, c-format
#| msgid "%s %s"
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators: this string will appear in Sysprof
#: src/backends/meta-profiler.c:79
#| msgid "Compositing Manager"
msgid "Compositor"
msgstr "Compositor"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit #. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:463 #: src/compositor/compositor.c:533
#, c-format #, c-format
#| msgid ""
#| "Another compositing manager is already running on screen %i on display "
#| "\"%s\"."
msgid "" msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
"\"."
msgstr "" msgstr ""
"Já se encontra em execução outro gestor de janelas no ecrã %i do monitor \"%s" "Já se encontra em execução outro gestor de janelas no ecrã %i do ecrã “%s”."
"\"."
#: src/core/bell.c:194 #: src/core/bell.c:192
msgid "Bell event" msgid "Bell event"
msgstr "Evento de campainha" msgstr "Evento de campainha"
#: src/core/delete.c:127 #: src/core/main.c:190
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessão"
#: src/core/main.c:196
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Substituir o gestor de janelas em execução"
#: src/core/main.c:202
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar a ID de gestão de sessão"
#: src/core/main.c:207
msgid "X Display to use"
msgstr "Ecrã X a utilizar"
#: src/core/main.c:213
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicializar a sessão a partir de um ficheiro de gravação de sessão"
#: src/core/main.c:219
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Fazer as chamadas X sincronamente"
#: src/core/main.c:226
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Executar como compositor wayland"
#: src/core/main.c:232
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Executar como compositor aninhado"
#: src/core/main.c:238
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
msgstr "Executar o compositor wayland sem a utilização do Xwayland"
#: src/core/main.c:246
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Executar como servidor de ecrã completo, em vez de aninhado"
#: src/core/main.c:252
msgid "Run with X11 backend"
msgstr "Executar com a infira-estrutura X11"
#. Translators: %s is a window title
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:151
#, c-format #, c-format
msgid "“%s” is not responding." msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” não está a responder." msgstr "“%s” não está a responder."
#: src/core/delete.c:129 #: src/core/meta-close-dialog-default.c:153
msgid "Application is not responding." msgid "Application is not responding."
msgstr "A aplicação não está a responder." msgstr "A aplicação não está a responder."
#: src/core/delete.c:134 #: src/core/meta-close-dialog-default.c:158
msgid "" msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely." "application to quit entirely."
@ -515,60 +689,25 @@ msgstr ""
"Poderá aguardar uns instantes para que continue ou forçar a aplicação a " "Poderá aguardar uns instantes para que continue ou forçar a aplicação a "
"terminar definitivamente." "terminar definitivamente."
#: src/core/delete.c:141 #: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
msgid "_Wait"
msgstr "_Aguardar"
#: src/core/delete.c:141
msgid "_Force Quit" msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forçar terminar" msgstr "_Forçar terminar"
#: src/core/display.c:590 #: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
#, c-format msgid "_Wait"
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "_Aguardar"
msgstr "Falha ao abrir ecrã \"%s\" do sistema Janelas X\n"
#: src/core/mutter.c:38
#: src/core/main.c:182
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessão"
#: src/core/main.c:188
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Substituir o gestor de janelas em execução"
#: src/core/main.c:194
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar a ID de gestão de sessão"
#: src/core/main.c:199
msgid "X Display to use"
msgstr "Ecrã X a utilizar"
#: src/core/main.c:205
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicializar a sessão a partir de um ficheiro de gravação de sessão"
#: src/core/main.c:211
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Fazer as chamadas X sincronamente"
#: src/core/main.c:218
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Executar como compositor wayland"
#: src/core/main.c:224
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Executar como compositor aninhado"
#: src/core/main.c:232
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Executar como servidor de ecrã completo, em vez de aninhado"
#: src/core/mutter.c:39
#, c-format #, c-format
#| msgid ""
#| "mutter %s\n"
#| "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
#| "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
#| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
#| "PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgid "" msgid ""
"mutter %s\n" "mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n" "PARTICULAR PURPOSE.\n"
@ -580,55 +719,92 @@ msgstr ""
"NÃO existe qualquer garantia; nem sequer de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A " "NÃO existe qualquer garantia; nem sequer de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A "
"UM PROPÓSITO ESPECÍFICO.\n" "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO.\n"
#: src/core/mutter.c:53 #: src/core/mutter.c:52
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Imprimir a versão" msgstr "Imprimir a versão"
#: src/core/mutter.c:59 #: src/core/mutter.c:58
msgid "Mutter plugin to use" msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Extensão Mutter a utilizar" msgstr "Extensão Mutter a utilizar"
#: src/core/prefs.c:1997 #: src/core/prefs.c:1911
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %d" msgid "Workspace %d"
msgstr "Área de trabalho %d" msgstr "Área de trabalho %d"
#: src/core/screen.c:521 #: src/core/util.c:122
#, c-format
msgid ""
"Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option "
"to replace the current window manager."
msgstr ""
"O ecrã \"%s\" já tem um gestor de janelas; tente utilizar a opção --replace "
"para substituir o gestor de janelas atual."
#: src/core/screen.c:606
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Ecrã %d no monitor \"%s\" é inválido\n"
#: src/core/util.c:120
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "O Mutter foi compilado sem suporte para modo verboso\n" msgstr "O Mutter foi compilado sem suporte para modo verboso\n"
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:595 #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:568
#, c-format #, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d" msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Alteração de Modo: Modo %d" msgstr "Alteração de Modo: Modo %d"
#: src/x11/session.c:1815 #: src/x11/meta-x11-display.c:676
#, c-format
#| msgid ""
#| "Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace "
#| "option to replace the current window manager."
msgid "" msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to " "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"be restarted manually next time you log in." "replace the current window manager."
msgstr "" msgstr ""
"Estas janelas não suportam &quot;Gravar configuração atual&quot; e terão de " "O ecrã “%s” já tem um gestor de janelas; tente utilizar a opção --replace "
"ser reiniciadas manualmente da próxima vez que iniciar sessão." "para substituir o gestor de janelas atual."
#: src/x11/window-props.c:548 #: src/x11/meta-x11-display.c:1089
msgid "Failed to initialize GDK\n"
msgstr "Falhou ao iniciar o GDK\n"
#: src/x11/meta-x11-display.c:1113
#, c-format
#| msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
msgstr "Falha ao abrir ecrã “%s” do sistema Janelas X\n"
#: src/x11/meta-x11-display.c:1196
#, c-format
#| msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
msgstr "Ecrã %d no monitor “%s” é inválido\n"
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:460
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "O formato “%s” não é suportado"
#: src/x11/session.c:1821
#| msgid ""
#| "These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have "
#| "to be restarted manually next time you log in."
msgid ""
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Estas janelas não suportam “gravar configuração atual” e terão de ser "
"reiniciadas manualmente da próxima vez que iniciar sessão."
#: src/x11/window-props.c:569
#, c-format #, c-format
msgid "%s (on %s)" msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (em %s)" msgstr "%s (em %s)"
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
#~ msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a esquerda"
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
#~ msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a direita"
#~ msgid "Move to workspace left"
#~ msgstr "Mover para a área de trabalho à esquerda"
#~ msgid "Move to workspace right"
#~ msgstr "Mover para a área de trabalho à direita"
#~ msgid "Toggle shaded state"
#~ msgstr "Alternar estado sombreado"
#~ msgid "background texture could not be created from file" #~ msgid "background texture could not be created from file"
#~ msgstr "incapaz de criar de ficheiro a textura de fundo" #~ msgstr "incapaz de criar de ficheiro a textura de fundo"
@ -1913,9 +2089,6 @@ msgstr "%s (em %s)"
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings" #~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
#~ msgstr "Comandos a executar em resposta a um atalho de teclado" #~ msgstr "Comandos a executar em resposta a um atalho de teclado"
#~ msgid "Compositing Manager"
#~ msgstr "Gestor de Composições"
#~ msgid "Control how new windows get focus" #~ msgid "Control how new windows get focus"
#~ msgstr "Controla como as novas janelas obtém o foco" #~ msgstr "Controla como as novas janelas obtém o foco"