Updated Norwegian bokmål translation.

This commit is contained in:
Kjartan Maraas 2009-11-15 15:06:26 +01:00
parent a1c3d8723d
commit 1acefb9eac

383
po/nb.po
View File

@ -4,10 +4,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity 2.25.x\n"
"Project-Id-Version: metacity 2.29.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-10 08:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-10 08:06+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-15 14:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-15 15:06+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -22,6 +22,10 @@ msgstr "Skrivebord"
msgid "Window Management"
msgstr "Håndtering av vinduer"
#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
msgstr "Klokkehendelse"
#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
@ -37,13 +41,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"<big><b><tt>%s</tt> svarer ikke.</b></big>\n"
"\n"
"<i>Du kan velge å vente en kort stund for å se om det fortsetter eller tvinge programmet til å avslutte helt.</i>"
"<i>Du kan velge å vente en kort stund for å se om det fortsetter eller "
"tvinge programmet til å avslutte helt.</i>"
#: ../src/core/delete.c:115 ../src/ui/metacity-dialog.c:107
#: ../src/core/delete.c:115
msgid "_Wait"
msgstr "_Vent"
#: ../src/core/delete.c:115 ../src/ui/metacity-dialog.c:109
#: ../src/core/delete.c:115
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Tvungen nedstenging"
@ -52,12 +57,12 @@ msgstr "_Tvungen nedstenging"
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Feil under henting av vertsnavn: %s\n"
#: ../src/core/display.c:256
#: ../src/core/display.c:258
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Mangler utvidelsen %s som kreves for komposittfunksjon"
#: ../src/core/display.c:334
#: ../src/core/display.c:336
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Feil under åpning av X Window System skjerm «%s»\n"
@ -112,7 +117,7 @@ msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Ingen terminalkommando er definert\n"
#: ../src/core/main.c:132
#, c-format, fuzzy
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
@ -121,52 +126,57 @@ msgid ""
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Opphavsrett © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc, og andre\n"
"Opphavsrett © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat., Inc, og andre.\n"
"Dette er fri programvare; se i kildekoden for kopibetingelser.\n"
"Det gis INGEN garanti ikke engang for EGNETHET FOR ET SPESIFIKT FORMÅL.\n"
"Det gis INGEN garanti ikke engang for SALGBARHET eller EGNETHET FOR ET SPESIFIKT FORMÅL.\n"
#: ../src/core/main.c:269
#: ../src/core/main.c:270
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Deaktiver tilkobling til sesjonshåndtereren"
#: ../src/core/main.c:275
#: ../src/core/main.c:276
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Erstatt kjørende vindushåndterer med Metacity"
#: ../src/core/main.c:281
#: ../src/core/main.c:282
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Oppgi sesjonshåndterings-ID"
#: ../src/core/main.c:286
#: ../src/core/main.c:287
msgid "X Display to use"
msgstr "X-skjerm som skal brukes"
#: ../src/core/main.c:292
#: ../src/core/main.c:293
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Initier sesjonen fra en lagret fil"
#: ../src/core/main.c:298
#: ../src/core/main.c:299
msgid "Print version"
msgstr "Skriv versjonsnummer"
#: ../src/core/main.c:304
#: ../src/core/main.c:305
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Gjør X-kall synkrone"
#: ../src/core/main.c:310
#: ../src/core/main.c:311
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Slå på «compositing»"
#: ../src/core/main.c:316
#: ../src/core/main.c:317
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Slå av «compositing»"
#: ../src/core/main.c:535
#: ../src/core/main.c:323
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr "Ikke vis vinduer som er maksimert og ikke har dekorasjoner i fullskjermmodus"
#: ../src/core/main.c:545
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Feil under søk i temakatalog: %s\n"
#: ../src/core/main.c:551
#: ../src/core/main.c:561
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
@ -174,7 +184,7 @@ msgstr ""
"Kunne ikke finne et tema! Sjekk at %s eksisterer og inneholder de vanlige "
"temaene.\n"
#: ../src/core/main.c:607
#: ../src/core/main.c:620
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Feil under omstart: %s\n"
@ -190,24 +200,24 @@ msgstr "Feil under omstart: %s\n"
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#: ../src/core/prefs.c:505 ../src/core/prefs.c:660
#: ../src/core/prefs.c:506 ../src/core/prefs.c:661
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til en ugyldig verdi\n"
#: ../src/core/prefs.c:586 ../src/core/prefs.c:829
#: ../src/core/prefs.c:587 ../src/core/prefs.c:830
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d lagret i GConf-nøkkel %s er utenfor område %d til %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:707 ../src/core/prefs.c:755
#: ../src/core/prefs.c:819 ../src/core/prefs.c:1112 ../src/core/prefs.c:1128
#: ../src/core/prefs.c:1145 ../src/core/prefs.c:1161
#: ../src/core/prefs.c:631 ../src/core/prefs.c:708 ../src/core/prefs.c:756
#: ../src/core/prefs.c:820 ../src/core/prefs.c:1113 ../src/core/prefs.c:1129
#: ../src/core/prefs.c:1146 ../src/core/prefs.c:1162
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til en ugyldig type\n"
#: ../src/core/prefs.c:1231
#: ../src/core/prefs.c:1232
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
@ -215,12 +225,12 @@ msgstr ""
"Funksjonalitet for å gå rundt ødelagte programmer er deaktivert. Noen "
"programmer vil kanskje ikke oppføre seg korrekt.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1302
#: ../src/core/prefs.c:1303
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Kunne ikke tolke skriftbeskrivelsen «%s» fra GConf-nøkkel %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1364
#: ../src/core/prefs.c:1365
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
@ -229,17 +239,17 @@ msgstr ""
"«%s» funnet i konfigurasjonsdatabasen er ikke en gyldig verdi for endring av "
"musknapp\n"
#: ../src/core/prefs.c:1782
#: ../src/core/prefs.c:1786
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Feil under spesifisering av antall arbeidsområder til %d: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1971 ../src/core/prefs.c:2474
#: ../src/core/prefs.c:1975 ../src/core/prefs.c:2478
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Arbeidsområde %d"
#: ../src/core/prefs.c:2001 ../src/core/prefs.c:2179
#: ../src/core/prefs.c:2005 ../src/core/prefs.c:2183
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
@ -248,22 +258,22 @@ msgstr ""
"«%s» funnet i konfigurasjonsdatabasen er ikke en gyldig verdi for "
"tastaturbinding «%s»\n"
#: ../src/core/prefs.c:2555
#: ../src/core/prefs.c:2559
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Feil under setting av navn på arbeidsområde %d til «%s»: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2753
#: ../src/core/prefs.c:2763
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "Feil under setting av status for compositor: %s\n"
#: ../src/core/screen.c:350
#: ../src/core/screen.c:357
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Skjerm %d på display «%s» er ugyldig\n"
#: ../src/core/screen.c:366
#: ../src/core/screen.c:373
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
@ -272,18 +282,18 @@ msgstr ""
"Skjerm %d på display «%s» har allerede en vindushåndterer; prøv å bruke "
"flagget --replace for å erstatte aktiv vindushåndterer.\n"
#: ../src/core/screen.c:393
#: ../src/core/screen.c:400
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "Kunne ikke hente utvalg fra vinduhåndterer på skjerm %d, display «%s»\n"
#: ../src/core/screen.c:451
#: ../src/core/screen.c:458
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Skjerm %d på display «%s» har allerede en vinduhåndterer\n"
#: ../src/core/screen.c:661
#: ../src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Kunne ikke slippe skjerm %d på display «%s»\n"
@ -293,25 +303,18 @@ msgstr "Kunne ikke slippe skjerm %d på display «%s»\n"
#. * "disabled" must also stay as it is.
#.
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
#, fuzzy
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Tastebindingen som brukes til å lukke et vindu. Formatet ser slik ut: «&lt;"
"Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske liberal "
"og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «&lt;"
"Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter alternativet til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
msgstr "Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
#, fuzzy
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
@ -321,73 +324,68 @@ msgid ""
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
msgstr ""
"Tastebindingen som brukes til å lukke et vindu. Formatet ser slik ut: «&lt;"
"Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske liberal "
"og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «&lt;"
"Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter alternativet til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen.\n"
"\n"
"Denne tastaturbindingen kan reverseres ved å holde nede «shift»-tasten; derfor kan ikke «shift» være en av tastene som brukes."
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
#: ../src/core/session.c:845 ../src/core/session.c:852
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Kunne ikke opprette katalog «%s»: %s\n"
#: ../src/core/session.c:854
#: ../src/core/session.c:862
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Kunne ikke åpne sesjonsfil «%s» for skriving: %s\n"
#: ../src/core/session.c:995
#: ../src/core/session.c:1003
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Feil under skriving av sesjonsfil «%s»: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1000
#: ../src/core/session.c:1008
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Feil under lukking av sesjonsfil «%s»: %s\n"
#. oh, just give up
#: ../src/core/session.c:1093
#: ../src/core/session.c:1101
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Feil under lesing av lagret sesjonsfil %s: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1132
#: ../src/core/session.c:1140
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Feil under tolking av lagret sesjonsfil: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1181
#: ../src/core/session.c:1189
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<metacity_session>-attributt sett men vi har allerede sesjons-ID"
#: ../src/core/session.c:1194 ../src/core/session.c:1269
#: ../src/core/session.c:1301 ../src/core/session.c:1373
#: ../src/core/session.c:1433
#: ../src/core/session.c:1202 ../src/core/session.c:1277
#: ../src/core/session.c:1309 ../src/core/session.c:1381
#: ../src/core/session.c:1441
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Ukjent attributt %s på <%s>-element"
#: ../src/core/session.c:1211
#: ../src/core/session.c:1219
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "<window> tag med flere nivåer"
#: ../src/core/session.c:1453
#: ../src/core/session.c:1461
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Ukjent element %s"
#: ../src/core/session.c:1879
#, c-format
#: ../src/core/session.c:1812
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
msgstr ""
"Feil under oppstart av metacity-dialog for å advare om programmer som ikke "
"støtter sesjonshåndtering: %s\n"
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr "Disse vinduene støtter ikke &quot;lagre aktiv konfigurasjon&quot; og vil måtte startes på nytt manuelt neste gang du logger inn."
#: ../src/core/util.c:103
#, c-format
@ -427,13 +425,13 @@ msgstr "Feil i vindushåndterer: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:581 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
#. first time through
#: ../src/core/window.c:5625
#: ../src/core/window.c:5630
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@ -449,7 +447,7 @@ msgstr ""
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6190
#: ../src/core/window.c:6195
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
@ -459,17 +457,38 @@ msgstr ""
"men setter minste størrelse %d x %d og maks størrelse %d x %d; dette virker "
"ikke fornuftig.\n"
#: ../src/core/window-props.c:260
#: ../src/core/window-props.c:244
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Programmet satte en feil _NET_WM_PID %lu\n"
#: ../src/core/window-props.c:377
#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:388
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (på %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1358
#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
#: ../src/core/window-props.c:420
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (som superbruker)"
#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:438
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (som %s)"
#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:444
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (som en annen bruker)"
#: ../src/core/window-props.c:1429
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Ugyldig WM_TRANSIENT_FOR vindu 0x%lx oppgitt for %s.\n"
@ -579,17 +598,14 @@ msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Bytt mellom vinduer med en dialog"
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
#, fuzzy
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Bytt fokus baklengs mellom vinduer med dialog"
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
#, fuzzy
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Bla gjennom paneler og skrivebordet med oppsprettvindu"
msgstr "Bla gjennom paneler og skrivebordet med dialog"
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
#, fuzzy
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Bla bakover gjennom paneler og skrivebordet med bruk av dialog"
@ -598,7 +614,6 @@ msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Bla gjennom et programs vinduer med en gang"
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
#, fuzzy
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Bla bakover gjennom et programs vinduer med en gang"
@ -607,7 +622,6 @@ msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Flytt fokus mellom vinduer med en gang"
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
#, fuzzy
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Bla bakover gjennom vinduer med en gang"
@ -620,9 +634,8 @@ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Bla bakover gjennom paneler og skrivebordet med en gang"
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
#, fuzzy
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Skjul alle vinduer og fokuser skrivebordet"
msgstr "Skjul alle vinduer og sett fokus til skrivebordet"
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
msgid "Show the panel's main menu"
@ -657,9 +670,8 @@ msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Endre tilstand for maksimering"
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
#, fuzzy
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "Senk vinduet under andre vinduer"
msgstr "Slå av/på om vinduet skal vises over alle andre vinduer"
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
msgid "Maximize window"
@ -690,9 +702,8 @@ msgid "Resize window"
msgstr "Endre størrelse på vindu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
#, fuzzy
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Bytt mellom vising av vindu på alle arbeidsområder"
msgstr "Slå av/på om vinduet skal vises på alle arbeidsområder eller bare ett"
#: ../src/include/all-keybindings.h:285
msgid "Move window to workspace 1"
@ -759,9 +770,8 @@ msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde ned"
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
#, fuzzy
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "Hev vindu hvis skjult, senk det ellers"
msgstr "Hev vindu hvis skjult av et annet vindu, senk det ellers"
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Raise window above other windows"
@ -780,49 +790,40 @@ msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maksimer vinduet horisontalt"
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
#, fuzzy
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Flytt vindu til nord-vestlig hjørne"
msgstr "Flytt vindu til nord-vestlig hjørne (øverst til venstre)"
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
#, fuzzy
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Flytt vindu til nord-østlig hjørne"
msgstr "Flytt vindu til nord-østlig hjørne (øverst til høyre)"
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
#, fuzzy
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Flytt vindu til syd-østlig hjørne"
msgstr "Flytt vindu til syd-østlig hjørne (nederst til venstre)"
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
#, fuzzy
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Flytt vindu til syd-østlig hjørne"
msgstr "Flytt vindu til syd-østlig hjørne (nederst til høyre)"
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
#, fuzzy
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Flytt vindu til nordsiden av skjermen"
msgstr "Flytt vindu til nordsiden av skjermen (øverst)"
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
#, fuzzy
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Flytt vindu til sydsiden av skjermen"
msgstr "Flytt vindu til sydsiden av skjermen (nederst)"
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
#, fuzzy
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Flytt vindu til østsiden av skjermen"
msgstr "Flytt vindu til østsiden av skjermen (høyre)"
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
#, fuzzy
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Flytt vindu til vestsiden av skjermen"
msgstr "Flytt vindu til vestsiden av skjermen (venstre)"
#: ../src/include/all-keybindings.h:383
#, fuzzy
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Flytt vindu til østsiden av skjermen"
msgstr "Flytt vindu til midten av skjermen"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
@ -1274,47 +1275,47 @@ msgstr "Skrift for vindutittel"
msgid "Usage: %s\n"
msgstr " Bruk: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1120
#: ../src/ui/frames.c:1121
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vindu"
#: ../src/ui/frames.c:1123
#: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Window Menu"
msgstr "Vindumeny"
#: ../src/ui/frames.c:1126
#: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimer vindu"
#: ../src/ui/frames.c:1129
#: ../src/ui/frames.c:1130
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimer vindu"
#: ../src/ui/frames.c:1132
#: ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Restore Window"
msgstr "Gjenopprett vindu"
#: ../src/ui/frames.c:1135
#: ../src/ui/frames.c:1136
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Rull opp vindu"
#: ../src/ui/frames.c:1138
#: ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Unroll Window"
msgstr "Rull ned vindu"
#: ../src/ui/frames.c:1141
#: ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Plasser vindu i forgrunnen"
#: ../src/ui/frames.c:1144
#: ../src/ui/frames.c:1145
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Fjern vindu fra forgrunnen"
#: ../src/ui/frames.c:1147
#: ../src/ui/frames.c:1148
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Alltid på synlig arbeidsområde"
#: ../src/ui/frames.c:1150
#: ../src/ui/frames.c:1151
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Plasser vindu kun på ett arbeidsområde"
@ -1509,55 +1510,6 @@ msgstr "Mod4"
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Kunne ikke lese «%s» som et heltall"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:531
#: ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Forsto ikke etterslepende tegn «%s» i streng «%s»"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
#, c-format
msgid "\"%s\" is not responding."
msgstr "«%s» svarer ikke."
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Du kan velge å vente en kort stund for å se om det fortsetter eller tvinge "
"programmet til å avslutte helt."
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Disse vinduene støtter ikke «lagre aktiv konfigurasjon» og vil måtte startes "
"på nytt manuelt neste gang du logger inn."
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Det var en feil under kjøring av «%s»:\n"
"%s."
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
@ -1842,6 +1794,16 @@ msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Kunne ikke lese «%s» som et heltall"
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Forsto ikke etterslepende tegn «%s» i streng «%s»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
@ -1934,13 +1896,10 @@ msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Kan ikke spesifisere både button_width/button_height og aspektrate for "
"knapper"
msgstr "Kan ikke oppgi både «button_width»/«button_height» og «aspect_ratio» for knapper"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
#, c-format
@ -2162,9 +2121,9 @@ msgstr "Ingen tekst er tillatt inne i element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<name> spesifisert to ganger for dette tema"
msgstr "<%s> oppgitt to ganger for dette temaet"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
#, c-format
@ -2224,109 +2183,109 @@ msgstr "/Vinduer/_Alle dokker"
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Vinduer/S_krivebord"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:137
#: ../src/ui/theme-viewer.c:138
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Åpne et til av disse vinduene"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:144
#: ../src/ui/theme-viewer.c:145
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Dette er en demoknapp med et «åpne»-ikon"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:151
#: ../src/ui/theme-viewer.c:152
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Dette er en demoknapp med et «avslutt»-ikon"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
#: ../src/ui/theme-viewer.c:245
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Dette er en eksempelbeskjed i en eksempeldialog"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Falsk menyoppføring %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
msgid "Border-only window"
msgstr "Vindu uten innhold"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
#: ../src/ui/theme-viewer.c:364
msgid "Bar"
msgstr "Linje"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
#: ../src/ui/theme-viewer.c:381
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Normalt programvindu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
#: ../src/ui/theme-viewer.c:385
msgid "Dialog Box"
msgstr "Dialogboks"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modal dialogboks"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
msgid "Utility Palette"
msgstr "Verktøypalett"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Avrevet meny"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
msgid "Border"
msgstr "Kant"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
#: ../src/ui/theme-viewer.c:729
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Test av knappeplassering %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
#: ../src/ui/theme-viewer.c:758
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g millisekunder for å tegne en vindusramme"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
#: ../src/ui/theme-viewer.c:801
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Bruk: metacity-theme-viewer [TEMANAVN]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
#: ../src/ui/theme-viewer.c:808
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Feil under lasting av tema: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
#: ../src/ui/theme-viewer.c:814
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Lastet tema «%s» på %g sekunder\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
#: ../src/ui/theme-viewer.c:855
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Normal tittelskrift"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
#: ../src/ui/theme-viewer.c:861
msgid "Small Title Font"
msgstr "Liten tittelskrift"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
#: ../src/ui/theme-viewer.c:867
msgid "Large Title Font"
msgstr "Stor tittelskrift"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
msgid "Button Layouts"
msgstr "Knappeplasseringer"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
#: ../src/ui/theme-viewer.c:877
msgid "Benchmark"
msgstr "Ytelsestest"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
#: ../src/ui/theme-viewer.c:924
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Vindutittel skal her"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1028
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
@ -2337,39 +2296,39 @@ msgstr ""
"%g sekunder på klokken inklusive ressurser på X-tjener (%g millisekunder per "
"ramme)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "test av posisjonsuttrykk returnerte TRUE, men satte en feilkode"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1249
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "test av posisjonsuttrykk returnerte FALSE, men satte ikke en feilkode"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Feil var ventet men ingen ble gitt"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1255
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Feil %d var ventet men %d ble gitt"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1261
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Feil ikke ventet men en ble returnert: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x-verdi var %d, %d var ventet"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y-verdi var %d, %d var ventet"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1333
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d koordinatuttrykk lest på %g sekunder (%g sekunder i snitt)\n"