mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-25 12:32:05 +00:00
Updated Norwegian bokmål translation.
This commit is contained in:
parent
a1c3d8723d
commit
1acefb9eac
385
po/nb.po
385
po/nb.po
@ -4,10 +4,10 @@
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: metacity 2.25.x\n"
|
"Project-Id-Version: metacity 2.29.x\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To:\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2009-02-10 08:04+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2009-11-15 14:56+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2009-02-10 08:06+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2009-11-15 15:06+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -22,6 +22,10 @@ msgstr "Skrivebord"
|
|||||||
msgid "Window Management"
|
msgid "Window Management"
|
||||||
msgstr "Håndtering av vinduer"
|
msgstr "Håndtering av vinduer"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/core/bell.c:294
|
||||||
|
msgid "Bell event"
|
||||||
|
msgstr "Klokkehendelse"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/core.c:206
|
#: ../src/core/core.c:206
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||||||
@ -37,13 +41,14 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"<big><b><tt>%s</tt> svarer ikke.</b></big>\n"
|
"<big><b><tt>%s</tt> svarer ikke.</b></big>\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"<i>Du kan velge å vente en kort stund for å se om det fortsetter eller tvinge programmet til å avslutte helt.</i>"
|
"<i>Du kan velge å vente en kort stund for å se om det fortsetter eller "
|
||||||
|
"tvinge programmet til å avslutte helt.</i>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:115 ../src/ui/metacity-dialog.c:107
|
#: ../src/core/delete.c:115
|
||||||
msgid "_Wait"
|
msgid "_Wait"
|
||||||
msgstr "_Vent"
|
msgstr "_Vent"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:115 ../src/ui/metacity-dialog.c:109
|
#: ../src/core/delete.c:115
|
||||||
msgid "_Force Quit"
|
msgid "_Force Quit"
|
||||||
msgstr "_Tvungen nedstenging"
|
msgstr "_Tvungen nedstenging"
|
||||||
|
|
||||||
@ -52,12 +57,12 @@ msgstr "_Tvungen nedstenging"
|
|||||||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||||||
msgstr "Feil under henting av vertsnavn: %s\n"
|
msgstr "Feil under henting av vertsnavn: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/display.c:256
|
#: ../src/core/display.c:258
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||||||
msgstr "Mangler utvidelsen %s som kreves for komposittfunksjon"
|
msgstr "Mangler utvidelsen %s som kreves for komposittfunksjon"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/display.c:334
|
#: ../src/core/display.c:336
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||||
msgstr "Feil under åpning av X Window System skjerm «%s»\n"
|
msgstr "Feil under åpning av X Window System skjerm «%s»\n"
|
||||||
@ -112,7 +117,7 @@ msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
|||||||
msgstr "Ingen terminalkommando er definert\n"
|
msgstr "Ingen terminalkommando er definert\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:132
|
#: ../src/core/main.c:132
|
||||||
#, c-format, fuzzy
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"metacity %s\n"
|
"metacity %s\n"
|
||||||
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||||||
@ -121,52 +126,57 @@ msgid ""
|
|||||||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"metacity %s\n"
|
"metacity %s\n"
|
||||||
"Opphavsrett © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc, og andre\n"
|
"Opphavsrett © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat., Inc, og andre.\n"
|
||||||
"Dette er fri programvare; se i kildekoden for kopibetingelser.\n"
|
"Dette er fri programvare; se i kildekoden for kopibetingelser.\n"
|
||||||
"Det gis INGEN garanti ikke engang for EGNETHET FOR ET SPESIFIKT FORMÅL.\n"
|
"Det gis INGEN garanti ikke engang for SALGBARHET eller EGNETHET FOR ET SPESIFIKT FORMÅL.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:269
|
#: ../src/core/main.c:270
|
||||||
msgid "Disable connection to session manager"
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
||||||
msgstr "Deaktiver tilkobling til sesjonshåndtereren"
|
msgstr "Deaktiver tilkobling til sesjonshåndtereren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:275
|
#: ../src/core/main.c:276
|
||||||
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
||||||
msgstr "Erstatt kjørende vindushåndterer med Metacity"
|
msgstr "Erstatt kjørende vindushåndterer med Metacity"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:281
|
#: ../src/core/main.c:282
|
||||||
msgid "Specify session management ID"
|
msgid "Specify session management ID"
|
||||||
msgstr "Oppgi sesjonshåndterings-ID"
|
msgstr "Oppgi sesjonshåndterings-ID"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:286
|
#: ../src/core/main.c:287
|
||||||
msgid "X Display to use"
|
msgid "X Display to use"
|
||||||
msgstr "X-skjerm som skal brukes"
|
msgstr "X-skjerm som skal brukes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:292
|
#: ../src/core/main.c:293
|
||||||
msgid "Initialize session from savefile"
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
||||||
msgstr "Initier sesjonen fra en lagret fil"
|
msgstr "Initier sesjonen fra en lagret fil"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:298
|
#: ../src/core/main.c:299
|
||||||
msgid "Print version"
|
msgid "Print version"
|
||||||
msgstr "Skriv versjonsnummer"
|
msgstr "Skriv versjonsnummer"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:304
|
#: ../src/core/main.c:305
|
||||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||||
msgstr "Gjør X-kall synkrone"
|
msgstr "Gjør X-kall synkrone"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:310
|
#: ../src/core/main.c:311
|
||||||
msgid "Turn compositing on"
|
msgid "Turn compositing on"
|
||||||
msgstr "Slå på «compositing»"
|
msgstr "Slå på «compositing»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:316
|
#: ../src/core/main.c:317
|
||||||
msgid "Turn compositing off"
|
msgid "Turn compositing off"
|
||||||
msgstr "Slå av «compositing»"
|
msgstr "Slå av «compositing»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:535
|
#: ../src/core/main.c:323
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
|
||||||
|
msgstr "Ikke vis vinduer som er maksimert og ikke har dekorasjoner i fullskjermmodus"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/core/main.c:545
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||||||
msgstr "Feil under søk i temakatalog: %s\n"
|
msgstr "Feil under søk i temakatalog: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:551
|
#: ../src/core/main.c:561
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||||||
@ -174,7 +184,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Kunne ikke finne et tema! Sjekk at %s eksisterer og inneholder de vanlige "
|
"Kunne ikke finne et tema! Sjekk at %s eksisterer og inneholder de vanlige "
|
||||||
"temaene.\n"
|
"temaene.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:607
|
#: ../src/core/main.c:620
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||||||
msgstr "Feil under omstart: %s\n"
|
msgstr "Feil under omstart: %s\n"
|
||||||
@ -190,24 +200,24 @@ msgstr "Feil under omstart: %s\n"
|
|||||||
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:505 ../src/core/prefs.c:660
|
#: ../src/core/prefs.c:506 ../src/core/prefs.c:661
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||||||
msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til en ugyldig verdi\n"
|
msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til en ugyldig verdi\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:586 ../src/core/prefs.c:829
|
#: ../src/core/prefs.c:587 ../src/core/prefs.c:830
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||||||
msgstr "%d lagret i GConf-nøkkel %s er utenfor område %d til %d\n"
|
msgstr "%d lagret i GConf-nøkkel %s er utenfor område %d til %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:707 ../src/core/prefs.c:755
|
#: ../src/core/prefs.c:631 ../src/core/prefs.c:708 ../src/core/prefs.c:756
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:819 ../src/core/prefs.c:1112 ../src/core/prefs.c:1128
|
#: ../src/core/prefs.c:820 ../src/core/prefs.c:1113 ../src/core/prefs.c:1129
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1145 ../src/core/prefs.c:1161
|
#: ../src/core/prefs.c:1146 ../src/core/prefs.c:1162
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||||||
msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til en ugyldig type\n"
|
msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til en ugyldig type\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1231
|
#: ../src/core/prefs.c:1232
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||||
"behave properly.\n"
|
"behave properly.\n"
|
||||||
@ -215,12 +225,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Funksjonalitet for å gå rundt ødelagte programmer er deaktivert. Noen "
|
"Funksjonalitet for å gå rundt ødelagte programmer er deaktivert. Noen "
|
||||||
"programmer vil kanskje ikke oppføre seg korrekt.\n"
|
"programmer vil kanskje ikke oppføre seg korrekt.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1302
|
#: ../src/core/prefs.c:1303
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke tolke skriftbeskrivelsen «%s» fra GConf-nøkkel %s\n"
|
msgstr "Kunne ikke tolke skriftbeskrivelsen «%s» fra GConf-nøkkel %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1364
|
#: ../src/core/prefs.c:1365
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||||||
@ -229,17 +239,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"«%s» funnet i konfigurasjonsdatabasen er ikke en gyldig verdi for endring av "
|
"«%s» funnet i konfigurasjonsdatabasen er ikke en gyldig verdi for endring av "
|
||||||
"musknapp\n"
|
"musknapp\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1782
|
#: ../src/core/prefs.c:1786
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||||||
msgstr "Feil under spesifisering av antall arbeidsområder til %d: %s\n"
|
msgstr "Feil under spesifisering av antall arbeidsområder til %d: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1971 ../src/core/prefs.c:2474
|
#: ../src/core/prefs.c:1975 ../src/core/prefs.c:2478
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %d"
|
msgid "Workspace %d"
|
||||||
msgstr "Arbeidsområde %d"
|
msgstr "Arbeidsområde %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2001 ../src/core/prefs.c:2179
|
#: ../src/core/prefs.c:2005 ../src/core/prefs.c:2183
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||||
@ -248,22 +258,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"«%s» funnet i konfigurasjonsdatabasen er ikke en gyldig verdi for "
|
"«%s» funnet i konfigurasjonsdatabasen er ikke en gyldig verdi for "
|
||||||
"tastaturbinding «%s»\n"
|
"tastaturbinding «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2555
|
#: ../src/core/prefs.c:2559
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "Feil under setting av navn på arbeidsområde %d til «%s»: %s\n"
|
msgstr "Feil under setting av navn på arbeidsområde %d til «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2753
|
#: ../src/core/prefs.c:2763
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
||||||
msgstr "Feil under setting av status for compositor: %s\n"
|
msgstr "Feil under setting av status for compositor: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:350
|
#: ../src/core/screen.c:357
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||||||
msgstr "Skjerm %d på display «%s» er ugyldig\n"
|
msgstr "Skjerm %d på display «%s» er ugyldig\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:366
|
#: ../src/core/screen.c:373
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||||||
@ -272,18 +282,18 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Skjerm %d på display «%s» har allerede en vindushåndterer; prøv å bruke "
|
"Skjerm %d på display «%s» har allerede en vindushåndterer; prøv å bruke "
|
||||||
"flagget --replace for å erstatte aktiv vindushåndterer.\n"
|
"flagget --replace for å erstatte aktiv vindushåndterer.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:393
|
#: ../src/core/screen.c:400
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke hente utvalg fra vinduhåndterer på skjerm %d, display «%s»\n"
|
msgstr "Kunne ikke hente utvalg fra vinduhåndterer på skjerm %d, display «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:451
|
#: ../src/core/screen.c:458
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||||||
msgstr "Skjerm %d på display «%s» har allerede en vinduhåndterer\n"
|
msgstr "Skjerm %d på display «%s» har allerede en vinduhåndterer\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:661
|
#: ../src/core/screen.c:668
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke slippe skjerm %d på display «%s»\n"
|
msgstr "Kunne ikke slippe skjerm %d på display «%s»\n"
|
||||||
@ -293,25 +303,18 @@ msgstr "Kunne ikke slippe skjerm %d på display «%s»\n"
|
|||||||
#. * "disabled" must also stay as it is.
|
#. * "disabled" must also stay as it is.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
|
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||||||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||||||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||||||
"action."
|
"action."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||||||
"Tastebindingen som brukes til å lukke et vindu. Formatet ser slik ut: «<"
|
|
||||||
"Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal "
|
|
||||||
"og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<"
|
|
||||||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle "
|
|
||||||
"strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
|
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||||||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||||||
@ -321,73 +324,68 @@ msgid ""
|
|||||||
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
|
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
|
||||||
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
|
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Tastebindingen som brukes til å lukke et vindu. Formatet ser slik ut: «<"
|
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen.\n"
|
||||||
"Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal "
|
"\n"
|
||||||
"og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<"
|
"Denne tastaturbindingen kan reverseres ved å holde nede «shift»-tasten; derfor kan ikke «shift» være en av tastene som brukes."
|
||||||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle "
|
|
||||||
"strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
|
#: ../src/core/session.c:845 ../src/core/session.c:852
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke opprette katalog «%s»: %s\n"
|
msgstr "Kunne ikke opprette katalog «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:854
|
#: ../src/core/session.c:862
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke åpne sesjonsfil «%s» for skriving: %s\n"
|
msgstr "Kunne ikke åpne sesjonsfil «%s» for skriving: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:995
|
#: ../src/core/session.c:1003
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "Feil under skriving av sesjonsfil «%s»: %s\n"
|
msgstr "Feil under skriving av sesjonsfil «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1000
|
#: ../src/core/session.c:1008
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "Feil under lukking av sesjonsfil «%s»: %s\n"
|
msgstr "Feil under lukking av sesjonsfil «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. oh, just give up
|
#. oh, just give up
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1093
|
#: ../src/core/session.c:1101
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||||||
msgstr "Feil under lesing av lagret sesjonsfil %s: %s\n"
|
msgstr "Feil under lesing av lagret sesjonsfil %s: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1132
|
#: ../src/core/session.c:1140
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||||||
msgstr "Feil under tolking av lagret sesjonsfil: %s\n"
|
msgstr "Feil under tolking av lagret sesjonsfil: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1181
|
#: ../src/core/session.c:1189
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||||||
msgstr "<metacity_session>-attributt sett men vi har allerede sesjons-ID"
|
msgstr "<metacity_session>-attributt sett men vi har allerede sesjons-ID"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1194 ../src/core/session.c:1269
|
#: ../src/core/session.c:1202 ../src/core/session.c:1277
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1301 ../src/core/session.c:1373
|
#: ../src/core/session.c:1309 ../src/core/session.c:1381
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1433
|
#: ../src/core/session.c:1441
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||||||
msgstr "Ukjent attributt %s på <%s>-element"
|
msgstr "Ukjent attributt %s på <%s>-element"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1211
|
#: ../src/core/session.c:1219
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "nested <window> tag"
|
msgid "nested <window> tag"
|
||||||
msgstr "<window> tag med flere nivåer"
|
msgstr "<window> tag med flere nivåer"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1453
|
#: ../src/core/session.c:1461
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown element %s"
|
msgid "Unknown element %s"
|
||||||
msgstr "Ukjent element %s"
|
msgstr "Ukjent element %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1879
|
#: ../src/core/session.c:1812
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||||||
"session management: %s\n"
|
"be restarted manually next time you log in."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Disse vinduene støtter ikke "lagre aktiv konfigurasjon" og vil måtte startes på nytt manuelt neste gang du logger inn."
|
||||||
"Feil under oppstart av metacity-dialog for å advare om programmer som ikke "
|
|
||||||
"støtter sesjonshåndtering: %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:103
|
#: ../src/core/util.c:103
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -427,13 +425,13 @@ msgstr "Feil i vindushåndterer: "
|
|||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
||||||
#. eof all-keybindings.h
|
#. eof all-keybindings.h
|
||||||
#: ../src/core/util.c:581 ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
||||||
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
|
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
|
||||||
msgid "Metacity"
|
msgid "Metacity"
|
||||||
msgstr "Metacity"
|
msgstr "Metacity"
|
||||||
|
|
||||||
#. first time through
|
#. first time through
|
||||||
#: ../src/core/window.c:5625
|
#: ../src/core/window.c:5630
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||||
@ -449,7 +447,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||||
#. * about these apps but make them work.
|
#. * about these apps but make them work.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/window.c:6190
|
#: ../src/core/window.c:6195
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||||||
@ -459,17 +457,38 @@ msgstr ""
|
|||||||
"men setter minste størrelse %d x %d og maks størrelse %d x %d; dette virker "
|
"men setter minste størrelse %d x %d og maks størrelse %d x %d; dette virker "
|
||||||
"ikke fornuftig.\n"
|
"ikke fornuftig.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:260
|
#: ../src/core/window-props.c:244
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||||||
msgstr "Programmet satte en feil _NET_WM_PID %lu\n"
|
msgstr "Programmet satte en feil _NET_WM_PID %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:377
|
#. Translators: the title of a window from another machine
|
||||||
|
#: ../src/core/window-props.c:388
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s (on %s)"
|
msgid "%s (on %s)"
|
||||||
msgstr "%s (på %s)"
|
msgstr "%s (på %s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:1358
|
#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
|
||||||
|
#: ../src/core/window-props.c:420
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (as superuser)"
|
||||||
|
msgstr "%s (som superbruker)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: the title of a window owned by another user
|
||||||
|
#. * on this machine
|
||||||
|
#: ../src/core/window-props.c:438
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (as %s)"
|
||||||
|
msgstr "%s (som %s)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: the title of a window owned by another user
|
||||||
|
#. * on this machine, whose name we don't know
|
||||||
|
#: ../src/core/window-props.c:444
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (as another user)"
|
||||||
|
msgstr "%s (som en annen bruker)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/core/window-props.c:1429
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||||
msgstr "Ugyldig WM_TRANSIENT_FOR vindu 0x%lx oppgitt for %s.\n"
|
msgstr "Ugyldig WM_TRANSIENT_FOR vindu 0x%lx oppgitt for %s.\n"
|
||||||
@ -579,17 +598,14 @@ msgid "Move between windows, using a popup window"
|
|||||||
msgstr "Bytt mellom vinduer med en dialog"
|
msgstr "Bytt mellom vinduer med en dialog"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
||||||
msgstr "Bytt fokus baklengs mellom vinduer med dialog"
|
msgstr "Bytt fokus baklengs mellom vinduer med dialog"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
||||||
msgstr "Bla gjennom paneler og skrivebordet med oppsprettvindu"
|
msgstr "Bla gjennom paneler og skrivebordet med dialog"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
||||||
msgstr "Bla bakover gjennom paneler og skrivebordet med bruk av dialog"
|
msgstr "Bla bakover gjennom paneler og skrivebordet med bruk av dialog"
|
||||||
|
|
||||||
@ -598,7 +614,6 @@ msgid "Move between windows of an application immediately"
|
|||||||
msgstr "Bla gjennom et programs vinduer med en gang"
|
msgstr "Bla gjennom et programs vinduer med en gang"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
||||||
msgstr "Bla bakover gjennom et programs vinduer med en gang"
|
msgstr "Bla bakover gjennom et programs vinduer med en gang"
|
||||||
|
|
||||||
@ -607,7 +622,6 @@ msgid "Move between windows immediately"
|
|||||||
msgstr "Flytt fokus mellom vinduer med en gang"
|
msgstr "Flytt fokus mellom vinduer med en gang"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Move backward between windows immediately"
|
msgid "Move backward between windows immediately"
|
||||||
msgstr "Bla bakover gjennom vinduer med en gang"
|
msgstr "Bla bakover gjennom vinduer med en gang"
|
||||||
|
|
||||||
@ -620,9 +634,8 @@ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|||||||
msgstr "Bla bakover gjennom paneler og skrivebordet med en gang"
|
msgstr "Bla bakover gjennom paneler og skrivebordet med en gang"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
||||||
msgstr "Skjul alle vinduer og fokuser skrivebordet"
|
msgstr "Skjul alle vinduer og sett fokus til skrivebordet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
|
||||||
msgid "Show the panel's main menu"
|
msgid "Show the panel's main menu"
|
||||||
@ -657,9 +670,8 @@ msgid "Toggle maximization state"
|
|||||||
msgstr "Endre tilstand for maksimering"
|
msgstr "Endre tilstand for maksimering"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
||||||
msgstr "Senk vinduet under andre vinduer"
|
msgstr "Slå av/på om vinduet skal vises over alle andre vinduer"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
|
||||||
msgid "Maximize window"
|
msgid "Maximize window"
|
||||||
@ -690,9 +702,8 @@ msgid "Resize window"
|
|||||||
msgstr "Endre størrelse på vindu"
|
msgstr "Endre størrelse på vindu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
||||||
msgstr "Bytt mellom vising av vindu på alle arbeidsområder"
|
msgstr "Slå av/på om vinduet skal vises på alle arbeidsområder eller bare ett"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:285
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:285
|
||||||
msgid "Move window to workspace 1"
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
||||||
@ -759,9 +770,8 @@ msgid "Move window one workspace down"
|
|||||||
msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde ned"
|
msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde ned"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
||||||
msgstr "Hev vindu hvis skjult, senk det ellers"
|
msgstr "Hev vindu hvis skjult av et annet vindu, senk det ellers"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
|
||||||
msgid "Raise window above other windows"
|
msgid "Raise window above other windows"
|
||||||
@ -780,49 +790,40 @@ msgid "Maximize window horizontally"
|
|||||||
msgstr "Maksimer vinduet horisontalt"
|
msgstr "Maksimer vinduet horisontalt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
||||||
msgstr "Flytt vindu til nord-vestlig hjørne"
|
msgstr "Flytt vindu til nord-vestlig hjørne (øverst til venstre)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
||||||
msgstr "Flytt vindu til nord-østlig hjørne"
|
msgstr "Flytt vindu til nord-østlig hjørne (øverst til høyre)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
||||||
msgstr "Flytt vindu til syd-østlig hjørne"
|
msgstr "Flytt vindu til syd-østlig hjørne (nederst til venstre)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
||||||
msgstr "Flytt vindu til syd-østlig hjørne"
|
msgstr "Flytt vindu til syd-østlig hjørne (nederst til høyre)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
||||||
msgstr "Flytt vindu til nordsiden av skjermen"
|
msgstr "Flytt vindu til nordsiden av skjermen (øverst)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
||||||
msgstr "Flytt vindu til sydsiden av skjermen"
|
msgstr "Flytt vindu til sydsiden av skjermen (nederst)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
||||||
msgstr "Flytt vindu til østsiden av skjermen"
|
msgstr "Flytt vindu til østsiden av skjermen (høyre)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
||||||
msgstr "Flytt vindu til vestsiden av skjermen"
|
msgstr "Flytt vindu til vestsiden av skjermen (venstre)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:383
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:383
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Move window to center of screen"
|
msgid "Move window to center of screen"
|
||||||
msgstr "Flytt vindu til østsiden av skjermen"
|
msgstr "Flytt vindu til midten av skjermen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
|
||||||
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||||||
@ -1274,47 +1275,47 @@ msgstr "Skrift for vindutittel"
|
|||||||
msgid "Usage: %s\n"
|
msgid "Usage: %s\n"
|
||||||
msgstr " Bruk: %s\n"
|
msgstr " Bruk: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1120
|
#: ../src/ui/frames.c:1121
|
||||||
msgid "Close Window"
|
msgid "Close Window"
|
||||||
msgstr "Lukk vindu"
|
msgstr "Lukk vindu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1123
|
#: ../src/ui/frames.c:1124
|
||||||
msgid "Window Menu"
|
msgid "Window Menu"
|
||||||
msgstr "Vindumeny"
|
msgstr "Vindumeny"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1126
|
#: ../src/ui/frames.c:1127
|
||||||
msgid "Minimize Window"
|
msgid "Minimize Window"
|
||||||
msgstr "Minimer vindu"
|
msgstr "Minimer vindu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1129
|
#: ../src/ui/frames.c:1130
|
||||||
msgid "Maximize Window"
|
msgid "Maximize Window"
|
||||||
msgstr "Maksimer vindu"
|
msgstr "Maksimer vindu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1132
|
#: ../src/ui/frames.c:1133
|
||||||
msgid "Restore Window"
|
msgid "Restore Window"
|
||||||
msgstr "Gjenopprett vindu"
|
msgstr "Gjenopprett vindu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1135
|
#: ../src/ui/frames.c:1136
|
||||||
msgid "Roll Up Window"
|
msgid "Roll Up Window"
|
||||||
msgstr "Rull opp vindu"
|
msgstr "Rull opp vindu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1138
|
#: ../src/ui/frames.c:1139
|
||||||
msgid "Unroll Window"
|
msgid "Unroll Window"
|
||||||
msgstr "Rull ned vindu"
|
msgstr "Rull ned vindu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1141
|
#: ../src/ui/frames.c:1142
|
||||||
msgid "Keep Window On Top"
|
msgid "Keep Window On Top"
|
||||||
msgstr "Plasser vindu i forgrunnen"
|
msgstr "Plasser vindu i forgrunnen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1144
|
#: ../src/ui/frames.c:1145
|
||||||
msgid "Remove Window From Top"
|
msgid "Remove Window From Top"
|
||||||
msgstr "Fjern vindu fra forgrunnen"
|
msgstr "Fjern vindu fra forgrunnen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1147
|
#: ../src/ui/frames.c:1148
|
||||||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||||||
msgstr "Alltid på synlig arbeidsområde"
|
msgstr "Alltid på synlig arbeidsområde"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1150
|
#: ../src/ui/frames.c:1151
|
||||||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||||||
msgstr "Plasser vindu kun på ett arbeidsområde"
|
msgstr "Plasser vindu kun på ett arbeidsområde"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1509,55 +1510,6 @@ msgstr "Mod4"
|
|||||||
msgid "Mod5"
|
msgid "Mod5"
|
||||||
msgstr "Mod5"
|
msgstr "Mod5"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:522
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
||||||
msgstr "Kunne ikke lese «%s» som et heltall"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:531
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:586
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
||||||
msgstr "Forsto ikke etterslepende tegn «%s» i streng «%s»"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "\"%s\" is not responding."
|
|
||||||
msgstr "«%s» svarer ikke."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
||||||
"application to quit entirely."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Du kan velge å vente en kort stund for å se om det fortsetter eller tvinge "
|
|
||||||
"programmet til å avslutte helt."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
|
|
||||||
msgid "Title"
|
|
||||||
msgstr "Tittel"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
|
|
||||||
msgid "Class"
|
|
||||||
msgstr "Klasse"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
|
||||||
"restarted manually next time you log in."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Disse vinduene støtter ikke «lagre aktiv konfigurasjon» og vil måtte startes "
|
|
||||||
"på nytt manuelt neste gang du logger inn."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"There was an error running \"%s\":\n"
|
|
||||||
"%s."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Det var en feil under kjøring av «%s»:\n"
|
|
||||||
"%s."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||||||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
@ -1842,6 +1794,16 @@ msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
|
|||||||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||||||
msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
|
msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||||||
|
msgstr "Kunne ikke lese «%s» som et heltall"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||||||
|
msgstr "Forsto ikke etterslepende tegn «%s» i streng «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||||||
@ -1934,13 +1896,10 @@ msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
||||||
"for buttons"
|
"for buttons"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Kan ikke oppgi både «button_width»/«button_height» og «aspect_ratio» for knapper"
|
||||||
"Kan ikke spesifisere både button_width/button_height og aspektrate for "
|
|
||||||
"knapper"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -2162,9 +2121,9 @@ msgstr "Ingen tekst er tillatt inne i element <%s>"
|
|||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||||||
msgstr "<name> spesifisert to ganger for dette tema"
|
msgstr "<%s> oppgitt to ganger for dette temaet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -2224,109 +2183,109 @@ msgstr "/Vinduer/_Alle dokker"
|
|||||||
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||||||
msgstr "/Vinduer/S_krivebord"
|
msgstr "/Vinduer/S_krivebord"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:137
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:138
|
||||||
msgid "Open another one of these windows"
|
msgid "Open another one of these windows"
|
||||||
msgstr "Åpne et til av disse vinduene"
|
msgstr "Åpne et til av disse vinduene"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:144
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:145
|
||||||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||||||
msgstr "Dette er en demoknapp med et «åpne»-ikon"
|
msgstr "Dette er en demoknapp med et «åpne»-ikon"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:151
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:152
|
||||||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||||||
msgstr "Dette er en demoknapp med et «avslutt»-ikon"
|
msgstr "Dette er en demoknapp med et «avslutt»-ikon"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:245
|
||||||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||||||
msgstr "Dette er en eksempelbeskjed i en eksempeldialog"
|
msgstr "Dette er en eksempelbeskjed i en eksempeldialog"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||||||
msgstr "Falsk menyoppføring %d\n"
|
msgstr "Falsk menyoppføring %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
|
||||||
msgid "Border-only window"
|
msgid "Border-only window"
|
||||||
msgstr "Vindu uten innhold"
|
msgstr "Vindu uten innhold"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:364
|
||||||
msgid "Bar"
|
msgid "Bar"
|
||||||
msgstr "Linje"
|
msgstr "Linje"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:381
|
||||||
msgid "Normal Application Window"
|
msgid "Normal Application Window"
|
||||||
msgstr "Normalt programvindu"
|
msgstr "Normalt programvindu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:385
|
||||||
msgid "Dialog Box"
|
msgid "Dialog Box"
|
||||||
msgstr "Dialogboks"
|
msgstr "Dialogboks"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
|
||||||
msgid "Modal Dialog Box"
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
||||||
msgstr "Modal dialogboks"
|
msgstr "Modal dialogboks"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
|
||||||
msgid "Utility Palette"
|
msgid "Utility Palette"
|
||||||
msgstr "Verktøypalett"
|
msgstr "Verktøypalett"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
|
||||||
msgid "Torn-off Menu"
|
msgid "Torn-off Menu"
|
||||||
msgstr "Avrevet meny"
|
msgstr "Avrevet meny"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
|
||||||
msgid "Border"
|
msgid "Border"
|
||||||
msgstr "Kant"
|
msgstr "Kant"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:729
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Button layout test %d"
|
msgid "Button layout test %d"
|
||||||
msgstr "Test av knappeplassering %d"
|
msgstr "Test av knappeplassering %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:758
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||||||
msgstr "%g millisekunder for å tegne en vindusramme"
|
msgstr "%g millisekunder for å tegne en vindusramme"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:801
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||||||
msgstr "Bruk: metacity-theme-viewer [TEMANAVN]\n"
|
msgstr "Bruk: metacity-theme-viewer [TEMANAVN]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:808
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||||||
msgstr "Feil under lasting av tema: %s\n"
|
msgstr "Feil under lasting av tema: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:814
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||||||
msgstr "Lastet tema «%s» på %g sekunder\n"
|
msgstr "Lastet tema «%s» på %g sekunder\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:855
|
||||||
msgid "Normal Title Font"
|
msgid "Normal Title Font"
|
||||||
msgstr "Normal tittelskrift"
|
msgstr "Normal tittelskrift"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:861
|
||||||
msgid "Small Title Font"
|
msgid "Small Title Font"
|
||||||
msgstr "Liten tittelskrift"
|
msgstr "Liten tittelskrift"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:867
|
||||||
msgid "Large Title Font"
|
msgid "Large Title Font"
|
||||||
msgstr "Stor tittelskrift"
|
msgstr "Stor tittelskrift"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
|
||||||
msgid "Button Layouts"
|
msgid "Button Layouts"
|
||||||
msgstr "Knappeplasseringer"
|
msgstr "Knappeplasseringer"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:877
|
||||||
msgid "Benchmark"
|
msgid "Benchmark"
|
||||||
msgstr "Ytelsestest"
|
msgstr "Ytelsestest"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:924
|
||||||
msgid "Window Title Goes Here"
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
||||||
msgstr "Vindutittel skal her"
|
msgstr "Vindutittel skal her"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1028
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||||||
@ -2337,39 +2296,39 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%g sekunder på klokken inklusive ressurser på X-tjener (%g millisekunder per "
|
"%g sekunder på klokken inklusive ressurser på X-tjener (%g millisekunder per "
|
||||||
"ramme)\n"
|
"ramme)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
|
||||||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||||||
msgstr "test av posisjonsuttrykk returnerte TRUE, men satte en feilkode"
|
msgstr "test av posisjonsuttrykk returnerte TRUE, men satte en feilkode"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1249
|
||||||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||||||
msgstr "test av posisjonsuttrykk returnerte FALSE, men satte ikke en feilkode"
|
msgstr "test av posisjonsuttrykk returnerte FALSE, men satte ikke en feilkode"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
|
||||||
msgid "Error was expected but none given"
|
msgid "Error was expected but none given"
|
||||||
msgstr "Feil var ventet men ingen ble gitt"
|
msgstr "Feil var ventet men ingen ble gitt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1255
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||||||
msgstr "Feil %d var ventet men %d ble gitt"
|
msgstr "Feil %d var ventet men %d ble gitt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1261
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||||||
msgstr "Feil ikke ventet men en ble returnert: %s"
|
msgstr "Feil ikke ventet men en ble returnert: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||||||
msgstr "x-verdi var %d, %d var ventet"
|
msgstr "x-verdi var %d, %d var ventet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||||||
msgstr "y-verdi var %d, %d var ventet"
|
msgstr "y-verdi var %d, %d var ventet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1333
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||||||
msgstr "%d koordinatuttrykk lest på %g sekunder (%g sekunder i snitt)\n"
|
msgstr "%d koordinatuttrykk lest på %g sekunder (%g sekunder i snitt)\n"
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user