mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-25 01:20:42 -05:00
Update Simplified Chinese translation.
This commit is contained in:
parent
69e9b70829
commit
19f4a5c819
310
po/zh_CN.po
310
po/zh_CN.po
@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Project-Id-Version: mutter master\n"
|
"Project-Id-Version: mutter master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||||
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2011-03-23 20:40+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2011-08-10 12:42+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-03-24 17:18+0000\n"
|
"PO-Revision-Date: 2011-08-21 15:16+0000\n"
|
||||||
"Last-Translator: YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -25,6 +25,15 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||||||
|
#. * we have no way to get it to exit
|
||||||
|
#: ../src/compositor/compositor.c:487
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
||||||
|
"\"."
|
||||||
|
msgstr "DISPLAY %2$s 的屏幕 %1$i 上已有另外一个混成窗口管理器正在运行。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/all-keybindings.h:88
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:88
|
||||||
msgid "Switch to workspace 1"
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
||||||
msgstr "切换到工作区 1"
|
msgstr "切换到工作区 1"
|
||||||
@ -342,23 +351,26 @@ msgstr "响铃事件"
|
|||||||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||||||
msgstr "未知的窗口信息请求:%d"
|
msgstr "未知的窗口信息请求:%d"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is a window title
|
#: ../src/core/delete.c:111
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:94
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
||||||
msgstr "<tt>%s</tt> 未响应。"
|
msgstr "<tt>%s</tt> 未响应。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:99
|
#: ../src/core/delete.c:114
|
||||||
|
msgid "Application is not responding."
|
||||||
|
msgstr "应用程序未响应。"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/core/delete.c:119
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||||
"application to quit entirely."
|
"application to quit entirely."
|
||||||
msgstr "您可以选择稍等一会儿,或者强制退出该应用程序。"
|
msgstr "您可以选择稍等一会儿,或者强制退出该应用程序。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:108
|
#: ../src/core/delete.c:126
|
||||||
msgid "_Wait"
|
msgid "_Wait"
|
||||||
msgstr "等待(_W)"
|
msgstr "等待(_W)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:108
|
#: ../src/core/delete.c:126
|
||||||
msgid "_Force Quit"
|
msgid "_Force Quit"
|
||||||
msgstr "强制退出(_F)"
|
msgstr "强制退出(_F)"
|
||||||
|
|
||||||
@ -382,7 +394,7 @@ msgstr "某个其它程序已经将按键 %s 和修饰键 %x 配合使用作为
|
|||||||
#. Displayed when a keybinding which is
|
#. Displayed when a keybinding which is
|
||||||
#. * supposed to launch a program fails.
|
#. * supposed to launch a program fails.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:2468
|
#: ../src/core/keybindings.c:2523
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
||||||
@ -393,12 +405,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:2558
|
#: ../src/core/keybindings.c:2613
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||||||
msgstr "命令 %d 尚未定义。\n"
|
msgstr "命令 %d 尚未定义。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:3570
|
#: ../src/core/keybindings.c:3625
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||||||
msgstr "终端命令尚未定义。\n"
|
msgstr "终端命令尚未定义。\n"
|
||||||
@ -427,12 +439,12 @@ msgstr "从保存文件中初始化会话"
|
|||||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||||
msgstr "使 X 调用同步"
|
msgstr "使 X 调用同步"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:506
|
#: ../src/core/main.c:504
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||||||
msgstr "扫描主题目录失败:%s\n"
|
msgstr "扫描主题目录失败:%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:522
|
#: ../src/core/main.c:520
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||||||
@ -471,89 +483,89 @@ msgstr "逗号分开 列表和混合渲染器插件"
|
|||||||
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:543 ../src/core/prefs.c:704
|
#: ../src/core/prefs.c:550 ../src/core/prefs.c:711
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||||||
msgstr "GConf 关键字“%s”被设置为无效值\n"
|
msgstr "GConf 关键字“%s”被设置为无效值\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:873
|
#: ../src/core/prefs.c:637 ../src/core/prefs.c:880
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||||||
msgstr "存储在 GConf 关键字 %2$s 中的值 %1$d 超出了 %3$d 到 %4$d 的范围\n"
|
msgstr "存储在 GConf 关键字 %2$s 中的值 %1$d 超出了 %3$d 到 %4$d 的范围\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:674 ../src/core/prefs.c:751 ../src/core/prefs.c:799
|
#: ../src/core/prefs.c:681 ../src/core/prefs.c:758 ../src/core/prefs.c:806
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:863 ../src/core/prefs.c:1324 ../src/core/prefs.c:1340
|
#: ../src/core/prefs.c:870 ../src/core/prefs.c:1331 ../src/core/prefs.c:1347
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1357 ../src/core/prefs.c:1373
|
#: ../src/core/prefs.c:1364 ../src/core/prefs.c:1380
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||||||
msgstr "GConf 关键字“%s”被设置为无效的类型\n"
|
msgstr "GConf 关键字“%s”被设置为无效的类型\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1203
|
#: ../src/core/prefs.c:1210
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
||||||
msgstr "GConf 键 %s 已经使用,不能用于替代 %s\n"
|
msgstr "GConf 键 %s 已经使用,不能用于替代 %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1262
|
#: ../src/core/prefs.c:1269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
||||||
msgstr "无法替代 GConf 键,未找到 %s \n"
|
msgstr "无法替代 GConf 键,未找到 %s \n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1447
|
#: ../src/core/prefs.c:1454
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||||
"behave properly.\n"
|
"behave properly.\n"
|
||||||
msgstr "有缺陷的应用程序的工作区已禁用。某些应用程序可能无法正常运行。\n"
|
msgstr "有缺陷的应用程序的工作区已禁用。某些应用程序可能无法正常运行。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1524
|
#: ../src/core/prefs.c:1531
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||||||
msgstr "无法解析字体说明“%s”(来自 GConf 关键字 %s)\n"
|
msgstr "无法解析字体说明“%s”(来自 GConf 关键字 %s)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1586
|
#: ../src/core/prefs.c:1593
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||||||
"modifier\n"
|
"modifier\n"
|
||||||
msgstr "在配置数据库中找到的“%s”不是鼠标按钮修饰键的有效值\n"
|
msgstr "在配置数据库中找到的“%s”不是鼠标按钮修饰键的有效值\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2016
|
#: ../src/core/prefs.c:2028
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||||||
msgstr "将工作区数量设置为 %d 时出错:%s\n"
|
msgstr "将工作区数量设置为 %d 时出错:%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2200 ../src/core/prefs.c:2702
|
#: ../src/core/prefs.c:2212 ../src/core/prefs.c:2714
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %d"
|
msgid "Workspace %d"
|
||||||
msgstr "工作区 %d"
|
msgstr "工作区 %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2232 ../src/core/prefs.c:2410
|
#: ../src/core/prefs.c:2244 ../src/core/prefs.c:2422
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||||
"\"%s\"\n"
|
"\"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "在配置数据库中找到的“%s”不是按键组合“%s”的有效值\n"
|
msgstr "在配置数据库中找到的“%s”不是按键组合“%s”的有效值\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2783
|
#: ../src/core/prefs.c:2795
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "将工作区 %d 的名称设置为“%s”时出错:%s\n"
|
msgstr "将工作区 %d 的名称设置为“%s”时出错:%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2997
|
#: ../src/core/prefs.c:3009
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
||||||
msgstr "设置实时隐藏窗口状态时出错:%s\n"
|
msgstr "设置实时隐藏窗口状态时出错:%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:3032
|
#: ../src/core/prefs.c:3044
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
||||||
msgstr "设置无标签页弹出状态时出错:%s\n"
|
msgstr "设置无标签页弹出状态时出错:%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:624
|
#: ../src/core/screen.c:663
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||||||
msgstr "显示“%2$s”上的屏幕 %1$d 无效\n"
|
msgstr "显示“%2$s”上的屏幕 %1$d 无效\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:640
|
#: ../src/core/screen.c:679
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||||||
@ -562,70 +574,70 @@ msgstr ""
|
|||||||
"显示“%2$s”上的屏幕 %1$d 已经有一个窗口管理器;请尝试使用 --replace 选项替换当"
|
"显示“%2$s”上的屏幕 %1$d 已经有一个窗口管理器;请尝试使用 --replace 选项替换当"
|
||||||
"前的窗口管理器。\n"
|
"前的窗口管理器。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:667
|
#: ../src/core/screen.c:706
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "无法获得显示“%2$s”上的屏幕 %1$d 的窗口管理器选定项\n"
|
msgstr "无法获得显示“%2$s”上的屏幕 %1$d 的窗口管理器选定项\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:722
|
#: ../src/core/screen.c:761
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||||||
msgstr "在显示“%2$s”上的 %1$d 屏幕已经有一个窗口管理器\n"
|
msgstr "在显示“%2$s”上的 %1$d 屏幕已经有一个窗口管理器\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:907
|
#: ../src/core/screen.c:946
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "无法释放显示“%2$s”上的屏幕 %1$d\n"
|
msgstr "无法释放显示“%2$s”上的屏幕 %1$d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
|
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "无法创建目录“%s”:%s\n"
|
msgstr "无法创建目录“%s”:%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:854
|
#: ../src/core/session.c:860
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||||||
msgstr "无法打开会话文件“%s”进行写入:%s\n"
|
msgstr "无法打开会话文件“%s”进行写入:%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:995
|
#: ../src/core/session.c:1001
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "写入会话文件“%s”时出错:%s\n"
|
msgstr "写入会话文件“%s”时出错:%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1000
|
#: ../src/core/session.c:1006
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "关闭会话文件“%s”时出错:%s\n"
|
msgstr "关闭会话文件“%s”时出错:%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1130
|
#: ../src/core/session.c:1136
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||||||
msgstr "无法解析保存的会话文件:%s\n"
|
msgstr "无法解析保存的会话文件:%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1179
|
#: ../src/core/session.c:1185
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||||||
msgstr "<mutter_session> 属性已看到,但我们已经拥有该会话 ID"
|
msgstr "<mutter_session> 属性已看到,但我们已经拥有该会话 ID"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1192 ../src/core/session.c:1267
|
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1299 ../src/core/session.c:1371
|
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1431
|
#: ../src/core/session.c:1437
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||||||
msgstr "<%2$s> 元素上未知的属性 %1$s"
|
msgstr "<%2$s> 元素上未知的属性 %1$s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1209
|
#: ../src/core/session.c:1215
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "nested <window> tag"
|
msgid "nested <window> tag"
|
||||||
msgstr "嵌套 <window> 标记"
|
msgstr "嵌套 <window> 标记"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1451
|
#: ../src/core/session.c:1457
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown element %s"
|
msgid "Unknown element %s"
|
||||||
msgstr "未知的元素 %s"
|
msgstr "未知的元素 %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1803
|
#: ../src/core/session.c:1809
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||||||
"be restarted manually next time you log in."
|
"be restarted manually next time you log in."
|
||||||
@ -670,13 +682,13 @@ msgid "Window manager error: "
|
|||||||
msgstr "窗口管理器错误:"
|
msgstr "窗口管理器错误:"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
||||||
#: ../src/core/util.c:615 ../src/mutter.desktop.in.h:1
|
#: ../src/core/util.c:632 ../src/mutter.desktop.in.h:1
|
||||||
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
||||||
msgid "Mutter"
|
msgid "Mutter"
|
||||||
msgstr "Mutter"
|
msgstr "Mutter"
|
||||||
|
|
||||||
#. first time through
|
#. first time through
|
||||||
#: ../src/core/window.c:6795
|
#: ../src/core/window.c:6959
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||||
@ -692,7 +704,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||||
#. * about these apps but make them work.
|
#. * about these apps but make them work.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/window.c:7458
|
#: ../src/core/window.c:7622
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||||||
@ -711,11 +723,16 @@ msgstr "应用程序设置一个假的 _NET_WM_PID %lu\n"
|
|||||||
msgid "%s (on %s)"
|
msgid "%s (on %s)"
|
||||||
msgstr "%s (于 %s)"
|
msgstr "%s (于 %s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:1479
|
#: ../src/core/window-props.c:1488
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||||
msgstr "为 %2$s 指定了无效的 WM_TRANSIENT_FOR 窗口 0x%1$lx。\n"
|
msgstr "为 %2$s 指定了无效的 WM_TRANSIENT_FOR 窗口 0x%1$lx。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/core/window-props.c:1500
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
||||||
|
msgstr "为 %2$s 指定的 WM_TRANSIENT_FOR 窗口 0x%1$lx 将导致循环。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/xprops.c:155
|
#: ../src/core/xprops.c:155
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -760,14 +777,25 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr "决定工作区切换对所有显示器上的窗口还是只对主显示器上的有效。"
|
msgstr "决定工作区切换对所有显示器上的窗口还是只对主显示器上的有效。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
||||||
|
msgid "Draggable border width"
|
||||||
|
msgstr "可拖拽的边界宽度"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
|
||||||
msgid "Live Hidden Windows"
|
msgid "Live Hidden Windows"
|
||||||
msgstr "实时隐藏窗口"
|
msgstr "实时隐藏窗口"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
|
||||||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||||||
msgstr "用于修改窗口点击动作的修饰键 met"
|
msgstr "用于修改窗口点击动作的修饰键 met"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
||||||
|
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"可拖拽的边界总数。如果主题的可见边界不足,将添加不可见的边界来满足此值。"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
||||||
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
||||||
@ -777,7 +805,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"这个键指出的“覆盖”是一种混合窗口概述和应用程序运行的系统。默认要求使用 "
|
"这个键指出的“覆盖”是一种混合窗口概述和应用程序运行的系统。默认要求使用 "
|
||||||
"“Super 键”。可能使用默认或者空白。"
|
"“Super 键”。可能使用默认或者空白。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:9
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||||||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||||||
@ -787,7 +815,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"单独的标题栏。"
|
"单独的标题栏。"
|
||||||
|
|
||||||
# 或者 只在主显示器上显示工作区
|
# 或者 只在主显示器上显示工作区
|
||||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:10
|
||||||
msgid "Workspaces only on primary"
|
msgid "Workspaces only on primary"
|
||||||
msgstr "只对主显示器上的工作区"
|
msgstr "只对主显示器上的工作区"
|
||||||
|
|
||||||
@ -796,47 +824,47 @@ msgstr "只对主显示器上的工作区"
|
|||||||
msgid "Usage: %s\n"
|
msgid "Usage: %s\n"
|
||||||
msgstr "用法:%s\n"
|
msgstr "用法:%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1099
|
#: ../src/ui/frames.c:1123
|
||||||
msgid "Close Window"
|
msgid "Close Window"
|
||||||
msgstr "关闭窗口"
|
msgstr "关闭窗口"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1102
|
#: ../src/ui/frames.c:1126
|
||||||
msgid "Window Menu"
|
msgid "Window Menu"
|
||||||
msgstr "窗口菜单"
|
msgstr "窗口菜单"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1105
|
#: ../src/ui/frames.c:1129
|
||||||
msgid "Minimize Window"
|
msgid "Minimize Window"
|
||||||
msgstr "最小化窗口"
|
msgstr "最小化窗口"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1108
|
#: ../src/ui/frames.c:1132
|
||||||
msgid "Maximize Window"
|
msgid "Maximize Window"
|
||||||
msgstr "最大化窗口"
|
msgstr "最大化窗口"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1111
|
#: ../src/ui/frames.c:1135
|
||||||
msgid "Restore Window"
|
msgid "Restore Window"
|
||||||
msgstr "恢复窗口"
|
msgstr "恢复窗口"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1114
|
#: ../src/ui/frames.c:1138
|
||||||
msgid "Roll Up Window"
|
msgid "Roll Up Window"
|
||||||
msgstr "卷起窗口"
|
msgstr "卷起窗口"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1117
|
#: ../src/ui/frames.c:1141
|
||||||
msgid "Unroll Window"
|
msgid "Unroll Window"
|
||||||
msgstr "展开窗口"
|
msgstr "展开窗口"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1120
|
#: ../src/ui/frames.c:1144
|
||||||
msgid "Keep Window On Top"
|
msgid "Keep Window On Top"
|
||||||
msgstr "窗口常居顶端"
|
msgstr "窗口常居顶端"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1123
|
#: ../src/ui/frames.c:1147
|
||||||
msgid "Remove Window From Top"
|
msgid "Remove Window From Top"
|
||||||
msgstr "取消窗口常居顶端"
|
msgstr "取消窗口常居顶端"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1126
|
#: ../src/ui/frames.c:1150
|
||||||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||||||
msgstr "总在可见工作区"
|
msgstr "总在可见工作区"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1129
|
#: ../src/ui/frames.c:1153
|
||||||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||||||
msgstr "只将窗口放在一个工作区"
|
msgstr "只将窗口放在一个工作区"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1039,48 +1067,72 @@ msgstr "Mod5"
|
|||||||
msgid "%d x %d"
|
msgid "%d x %d"
|
||||||
msgstr "%d x %d"
|
msgstr "%d x %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:255
|
#: ../src/ui/theme.c:253
|
||||||
msgid "top"
|
msgid "top"
|
||||||
msgstr "上"
|
msgstr "上"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:257
|
#: ../src/ui/theme.c:255
|
||||||
msgid "bottom"
|
msgid "bottom"
|
||||||
msgstr "下"
|
msgstr "下"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:259
|
#: ../src/ui/theme.c:257
|
||||||
msgid "left"
|
msgid "left"
|
||||||
msgstr "左"
|
msgstr "左"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:261
|
#: ../src/ui/theme.c:259
|
||||||
msgid "right"
|
msgid "right"
|
||||||
msgstr "右"
|
msgstr "右"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:288
|
#: ../src/ui/theme.c:286
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||||||
msgstr "框架几何布局没有指定“%s”尺寸"
|
msgstr "框架几何布局没有指定“%s”尺寸"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:307
|
#: ../src/ui/theme.c:305
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||||||
msgstr "框架几何布局没有指定“%s”尺寸(该尺寸是为边框“%s”指定的)"
|
msgstr "框架几何布局没有指定“%s”尺寸(该尺寸是为边框“%s”指定的)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:344
|
#: ../src/ui/theme.c:342
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||||||
msgstr "按钮长宽比 %g 不合理"
|
msgstr "按钮长宽比 %g 不合理"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:356
|
#: ../src/ui/theme.c:354
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||||||
msgstr "框架几何布局没有指定按钮大小"
|
msgstr "框架几何布局没有指定按钮大小"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1064
|
#: ../src/ui/theme.c:1060
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||||||
msgstr "渐变应至少有两种颜色"
|
msgstr "渐变应至少有两种颜色"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1202
|
#: ../src/ui/theme.c:1205
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
||||||
|
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"GTK 颜色规范要求色彩名称和其后备值必须在随后的圆括号内,例如 "
|
||||||
|
"gtk:custom(foo,bar);无法解析“%s”"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/ui/theme.c:1221
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
||||||
|
"_ are valid"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"gtk:custom 中包含无效的字符 %c,仅允许使用 A-Za-z0-9-_"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/ui/theme.c:1235
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
||||||
|
"fit the format"
|
||||||
|
msgstr "Gtk:custom 的格式为 gtk:custom(color_name,fallback),“%s”不符合该格式"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/ui/theme.c:1271
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||||||
@ -1089,7 +1141,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"GTK 颜色规范必须将状态包含在方括号中,例如 gtk:fg[NORMAL]其中 NORMAL 是状态;"
|
"GTK 颜色规范必须将状态包含在方括号中,例如 gtk:fg[NORMAL]其中 NORMAL 是状态;"
|
||||||
"无法解析“%s”"
|
"无法解析“%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1216
|
#: ../src/ui/theme.c:1285
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||||||
@ -1098,148 +1150,148 @@ msgstr ""
|
|||||||
"GTK 颜色规范必须在状态后有一个闭方括号,例如 gtk:fg[NORMAL],其中 NORMAL 是状"
|
"GTK 颜色规范必须在状态后有一个闭方括号,例如 gtk:fg[NORMAL],其中 NORMAL 是状"
|
||||||
"态;无法解析“%s”"
|
"态;无法解析“%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1227
|
#: ../src/ui/theme.c:1296
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||||||
msgstr "不理解颜色规范中的状态“%s”"
|
msgstr "不理解颜色规范中的状态“%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1240
|
#: ../src/ui/theme.c:1309
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||||||
msgstr "不理解颜色规范中的颜色组成部分“%s”"
|
msgstr "不理解颜色规范中的颜色组成部分“%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1270
|
#: ../src/ui/theme.c:1339
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||||||
"format"
|
"format"
|
||||||
msgstr "混合格式为“blend/bg_color/fg_color/alpha”,“%s”不符合该格式"
|
msgstr "混合格式为“blend/bg_color/fg_color/alpha”,“%s”不符合该格式"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1281
|
#: ../src/ui/theme.c:1350
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||||||
msgstr "无法解析混合色中的 Alpha 值“%s”"
|
msgstr "无法解析混合色中的 Alpha 值“%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1291
|
#: ../src/ui/theme.c:1360
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||||||
msgstr "混合色中的 Alpha 值“%s”不在 0.0 到 1.0 之间"
|
msgstr "混合色中的 Alpha 值“%s”不在 0.0 到 1.0 之间"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1338
|
#: ../src/ui/theme.c:1407
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||||||
msgstr "阴影格式为“shade/base_color/factor”,“%s”不符合该格式"
|
msgstr "阴影格式为“shade/base_color/factor”,“%s”不符合该格式"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1349
|
#: ../src/ui/theme.c:1418
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||||||
msgstr "无法解析阴影色中的阴影因子“%s”"
|
msgstr "无法解析阴影色中的阴影因子“%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1359
|
#: ../src/ui/theme.c:1428
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||||||
msgstr "阴影色中的阴影因子“%s”为负数"
|
msgstr "阴影色中的阴影因子“%s”为负数"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1388
|
#: ../src/ui/theme.c:1457
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||||||
msgstr "无法解析颜色“%s”"
|
msgstr "无法解析颜色“%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1646
|
#: ../src/ui/theme.c:1768
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||||||
msgstr "坐标表达式包含不允许的字符“%s”"
|
msgstr "坐标表达式包含不允许的字符“%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1673
|
#: ../src/ui/theme.c:1795
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||||||
"parsed"
|
"parsed"
|
||||||
msgstr "坐标表达式包含无法解析的浮点数“%s”"
|
msgstr "坐标表达式包含无法解析的浮点数“%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1687
|
#: ../src/ui/theme.c:1809
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||||||
msgstr "坐标表达式包含无法解析的整数“%s”"
|
msgstr "坐标表达式包含无法解析的整数“%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1809
|
#: ../src/ui/theme.c:1931
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||||||
"\"%s\""
|
"\"%s\""
|
||||||
msgstr "坐标表达式在该文本开始处包含未知的运算符:“%s”"
|
msgstr "坐标表达式在该文本开始处包含未知的运算符:“%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1866
|
#: ../src/ui/theme.c:1988
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||||||
msgstr "坐标表达式为空或无法理解"
|
msgstr "坐标表达式为空或无法理解"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021
|
#: ../src/ui/theme.c:2099 ../src/ui/theme.c:2109 ../src/ui/theme.c:2143
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||||||
msgstr "坐标表达式用零做除数"
|
msgstr "坐标表达式用零做除数"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2029
|
#: ../src/ui/theme.c:2151
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||||||
msgstr "坐标表达式试图对浮点数使用 mod 运算符"
|
msgstr "坐标表达式试图对浮点数使用 mod 运算符"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2085
|
#: ../src/ui/theme.c:2207
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||||||
msgstr "坐标表达式的运算符“%s”应该是一个操作数"
|
msgstr "坐标表达式的运算符“%s”应该是一个操作数"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2094
|
#: ../src/ui/theme.c:2216
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||||||
msgstr "坐标表达式的某个操作数应该是运算符"
|
msgstr "坐标表达式的某个操作数应该是运算符"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2102
|
#: ../src/ui/theme.c:2224
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||||||
msgstr "坐标表达式以运算符结尾,而不是以操作数结尾"
|
msgstr "坐标表达式以运算符结尾,而不是以操作数结尾"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2112
|
#: ../src/ui/theme.c:2234
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||||||
"operand in between"
|
"operand in between"
|
||||||
msgstr "坐标表达式的运算符“%c”后面跟着运算符“%c”,之间没有操作数"
|
msgstr "坐标表达式的运算符“%c”后面跟着运算符“%c”,之间没有操作数"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308
|
#: ../src/ui/theme.c:2385 ../src/ui/theme.c:2430
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||||||
msgstr "坐标表达式有未知的变量或常数“%s”"
|
msgstr "坐标表达式有未知的变量或常数“%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2362
|
#: ../src/ui/theme.c:2484
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||||||
msgstr "坐标表达式溢出了其缓冲区。"
|
msgstr "坐标表达式溢出了其缓冲区。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2391
|
#: ../src/ui/theme.c:2513
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||||||
msgstr "坐标表达式有一个闭括号,而没有开括号"
|
msgstr "坐标表达式有一个闭括号,而没有开括号"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2455
|
#: ../src/ui/theme.c:2577
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||||||
msgstr "坐标表达式有一个开括号,而没有闭括号"
|
msgstr "坐标表达式有一个开括号,而没有闭括号"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2466
|
#: ../src/ui/theme.c:2588
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||||||
msgstr "坐标表达式似乎没有任何运算符或操作数"
|
msgstr "坐标表达式似乎没有任何运算符或操作数"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716
|
#: ../src/ui/theme.c:2800 ../src/ui/theme.c:2820 ../src/ui/theme.c:2840
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||||||
msgstr "主题包含的一个表达式产生错误:%s\n"
|
msgstr "主题包含的一个表达式产生错误:%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4410
|
#: ../src/ui/theme.c:4511
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||||||
@ -1248,25 +1300,25 @@ msgstr ""
|
|||||||
"必须为该框架风格指定<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever"
|
"必须为该框架风格指定<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever"
|
||||||
"\"/>"
|
"\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4940 ../src/ui/theme.c:4965
|
#: ../src/ui/theme.c:5044 ../src/ui/theme.c:5069
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"缺少 <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
"缺少 <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5013
|
#: ../src/ui/theme.c:5117
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "无法载入主题“%s”:%s\n"
|
msgstr "无法载入主题“%s”:%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5149 ../src/ui/theme.c:5156 ../src/ui/theme.c:5163
|
#: ../src/ui/theme.c:5253 ../src/ui/theme.c:5260 ../src/ui/theme.c:5267
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5170 ../src/ui/theme.c:5177
|
#: ../src/ui/theme.c:5274 ../src/ui/theme.c:5281
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||||||
msgstr "没有为主题“%2$s”设置 <%1$s>"
|
msgstr "没有为主题“%2$s”设置 <%1$s>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5185
|
#: ../src/ui/theme.c:5289
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||||||
@ -1275,13 +1327,13 @@ msgstr ""
|
|||||||
"没有为窗口类型“%s”(在主题“%s”中)设置框架风格,请添加一个 <window type=\"%s\" "
|
"没有为窗口类型“%s”(在主题“%s”中)设置框架风格,请添加一个 <window type=\"%s\" "
|
||||||
"style_set=\"whatever\"/> 元素"
|
"style_set=\"whatever\"/> 元素"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5635 ../src/ui/theme.c:5697 ../src/ui/theme.c:5760
|
#: ../src/ui/theme.c:5728 ../src/ui/theme.c:5790 ../src/ui/theme.c:5853
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||||
msgstr "用户定义的常数必须以大写字母开头;而“%s”却不必"
|
msgstr "用户定义的常数必须以大写字母开头;而“%s”却不必"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5643 ../src/ui/theme.c:5705 ../src/ui/theme.c:5768
|
#: ../src/ui/theme.c:5736 ../src/ui/theme.c:5798 ../src/ui/theme.c:5861
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||||
msgstr "常数“%s”已被定义"
|
msgstr "常数“%s”已被定义"
|
||||||
@ -1720,88 +1772,88 @@ msgstr "这是示例对话框中的示例消息"
|
|||||||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||||||
msgstr "虚假菜单项 %d\n"
|
msgstr "虚假菜单项 %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:371
|
||||||
msgid "Border-only window"
|
msgid "Border-only window"
|
||||||
msgstr "只有边框的窗口"
|
msgstr "只有边框的窗口"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:373
|
||||||
msgid "Bar"
|
msgid "Bar"
|
||||||
msgstr "栏"
|
msgstr "栏"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
||||||
msgid "Normal Application Window"
|
msgid "Normal Application Window"
|
||||||
msgstr "普通的应用程序窗口"
|
msgstr "普通的应用程序窗口"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
||||||
msgid "Dialog Box"
|
msgid "Dialog Box"
|
||||||
msgstr "对话框"
|
msgstr "对话框"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
||||||
msgid "Modal Dialog Box"
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
||||||
msgstr "模态对话框"
|
msgstr "模态对话框"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
|
||||||
msgid "Utility Palette"
|
msgid "Utility Palette"
|
||||||
msgstr "工具盘"
|
msgstr "工具盘"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
|
||||||
msgid "Torn-off Menu"
|
msgid "Torn-off Menu"
|
||||||
msgstr "撕下的菜单"
|
msgstr "撕下的菜单"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:410
|
||||||
msgid "Border"
|
msgid "Border"
|
||||||
msgstr "边框"
|
msgstr "边框"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:413
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:414
|
||||||
msgid "Attached Modal Dialog"
|
msgid "Attached Modal Dialog"
|
||||||
msgstr "依附的模态对话框"
|
msgstr "依附的模态对话框"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:744
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:747
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Button layout test %d"
|
msgid "Button layout test %d"
|
||||||
msgstr "按钮布局测试 %d"
|
msgstr "按钮布局测试 %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:773
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:776
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||||||
msgstr "%g 毫秒用来绘制一个窗口框架"
|
msgstr "%g 毫秒用来绘制一个窗口框架"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:821
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||||||
msgstr "用法:metacity-theme-viewer [主题名称]\n"
|
msgstr "用法:metacity-theme-viewer [主题名称]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:825
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:828
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||||||
msgstr "载入主题出错:%s\n"
|
msgstr "载入主题出错:%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:831
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:834
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||||||
msgstr "在 %2$g 秒内载入主题“%1$s”\n"
|
msgstr "在 %2$g 秒内载入主题“%1$s”\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
|
||||||
msgid "Normal Title Font"
|
msgid "Normal Title Font"
|
||||||
msgstr "普通标题字体"
|
msgstr "普通标题字体"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:884
|
||||||
msgid "Small Title Font"
|
msgid "Small Title Font"
|
||||||
msgstr "小标题字体"
|
msgstr "小标题字体"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:890
|
||||||
msgid "Large Title Font"
|
msgid "Large Title Font"
|
||||||
msgstr "大标题字体"
|
msgstr "大标题字体"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:895
|
||||||
msgid "Button Layouts"
|
msgid "Button Layouts"
|
||||||
msgstr "按钮布局"
|
msgstr "按钮布局"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:897
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:900
|
||||||
msgid "Benchmark"
|
msgid "Benchmark"
|
||||||
msgstr "基准"
|
msgstr "基准"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:949
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:952
|
||||||
msgid "Window Title Goes Here"
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
||||||
msgstr "窗口标题在这里"
|
msgstr "窗口标题在这里"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user