mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2025-03-03 11:58:09 +00:00
Updated French translation.
This commit is contained in:
parent
a252050cb8
commit
19105eedb2
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||||||
|
2003-08-09 Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* fr.po: Updated French translation.
|
||||||
|
|
||||||
2003-08-08 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
|
2003-08-08 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
|
||||||
|
|
||||||
* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.
|
* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.
|
||||||
|
133
po/fr.po
133
po/fr.po
@ -8,10 +8,10 @@
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: metacity 2.5.2\n"
|
"Project-Id-Version: metacity 2.5.3\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2003-06-21 00:49+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2003-08-09 10:34+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2003-06-21 00:42+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2003-08-09 10:27+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
|
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -68,7 +68,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||||||
msgstr "Impossible d'obtenir le nom de machine : %s\n"
|
msgstr "Impossible d'obtenir le nom de machine : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/display.c:280
|
#: src/display.c:286
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||||
msgstr "Impossible d'ouvrir le visuel « %s » du système X Window\n"
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le visuel « %s » du système X Window\n"
|
||||||
@ -109,7 +109,7 @@ msgstr "Agrandir la fenêtre"
|
|||||||
msgid "Unmaximize Window"
|
msgid "Unmaximize Window"
|
||||||
msgstr "Annuler l'agrandissement"
|
msgstr "Annuler l'agrandissement"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/keybindings.c:978
|
#: src/keybindings.c:984
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||||||
@ -118,14 +118,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Un autre programme utilise déjà la clé %s avec les modificateurs %x comme "
|
"Un autre programme utilise déjà la clé %s avec les modificateurs %x comme "
|
||||||
"liaisons\n"
|
"liaisons\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/keybindings.c:2407
|
#: src/keybindings.c:2413
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Erreur pendant le lancement de metacity-dialog pour afficher un message "
|
"Erreur pendant le lancement de metacity-dialog pour afficher un message "
|
||||||
"d'erreur pour la commande : %s\n"
|
"d'erreur pour la commande : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/keybindings.c:2438
|
#: src/keybindings.c:2444
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||||||
msgstr "Aucune commande %d n'a été définie.\n"
|
msgstr "Aucune commande %d n'a été définie.\n"
|
||||||
@ -209,7 +209,7 @@ msgstr "Placer sur _tous les espaces de travail"
|
|||||||
msgid "Only on _This Workspace"
|
msgid "Only on _This Workspace"
|
||||||
msgstr "Uniquement sur _cet espace de travail"
|
msgstr "Uniquement sur _cet espace de travail"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/menu.c:152 src/prefs.c:1814
|
#: src/menu.c:152 src/prefs.c:1815
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %d"
|
msgid "Workspace %d"
|
||||||
msgstr "Espace de travail %d"
|
msgstr "Espace de travail %d"
|
||||||
@ -323,31 +323,31 @@ msgstr "Mod4"
|
|||||||
msgid "Mod5"
|
msgid "Mod5"
|
||||||
msgstr "Mod5"
|
msgstr "Mod5"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity-dialog.c:84
|
#: src/metacity-dialog.c:85
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The window \"%s\" is not responding."
|
msgid "The window \"%s\" is not responding."
|
||||||
msgstr "La fenêtre « %s » ne répond pas."
|
msgstr "La fenêtre « %s » ne répond pas."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity-dialog.c:92
|
#: src/metacity-dialog.c:93
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
|
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Forcer cette application à quitter causera la perte de toutes les "
|
"Forcer cette application à quitter causera la perte de toutes les "
|
||||||
"modifications non enregistrées."
|
"modifications non enregistrées."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity-dialog.c:102
|
#: src/metacity-dialog.c:103
|
||||||
msgid "_Force Quit"
|
msgid "_Force Quit"
|
||||||
msgstr "_Forcer quitter"
|
msgstr "_Forcer quitter"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity-dialog.c:196
|
#: src/metacity-dialog.c:197
|
||||||
msgid "Title"
|
msgid "Title"
|
||||||
msgstr "Titre"
|
msgstr "Titre"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity-dialog.c:208
|
#: src/metacity-dialog.c:209
|
||||||
msgid "Class"
|
msgid "Class"
|
||||||
msgstr "Classe"
|
msgstr "Classe"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity-dialog.c:232
|
#: src/metacity-dialog.c:233
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
||||||
"restarted manually next time you log in."
|
"restarted manually next time you log in."
|
||||||
@ -356,7 +356,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"configuration courante » et devront être redémarrées manuellement à la "
|
"configuration courante » et devront être redémarrées manuellement à la "
|
||||||
"prochaine connexion."
|
"prochaine connexion."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity-dialog.c:287
|
#: src/metacity-dialog.c:288
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"There was an error running \"%s\":\n"
|
"There was an error running \"%s\":\n"
|
||||||
@ -781,7 +781,7 @@ msgstr "Passer à l'espace de travail au-dessus de celui-ci"
|
|||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:74
|
#: src/metacity.schemas.in.h:74
|
||||||
msgid "Switch to workspace below this one"
|
msgid "Switch to workspace below this one"
|
||||||
msgstr "Passer à l'espace de travail au dessous de celui-ci"
|
msgstr "Passer à l'espace de travail au-dessous de celui-ci"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:75
|
#: src/metacity.schemas.in.h:75
|
||||||
msgid "Switch to workspace on the left"
|
msgid "Switch to workspace on the left"
|
||||||
@ -1665,6 +1665,23 @@ msgstr ""
|
|||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:132
|
#: src/metacity.schemas.in.h:132
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
|
||||||
|
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
|
||||||
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||||||
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||||||
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||||||
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"La combinaison de touches utilisée pour être toujours au-dessus. Une fenêtre "
|
||||||
|
"qui est toujours au-dessus sera toujours visible au-dessus des autres "
|
||||||
|
"fenêtres. Le format ressemble à « <Control>a » ou « <Shift><"
|
||||||
|
"Alt>F1 ». L'analyseur est trés libéral et n'est pas sensible à la casse "
|
||||||
|
"ou aux abbréviations tel que « <Ctl> » ou « <Ctrl> ». Si vous "
|
||||||
|
"définissez l'option à la chaîne spécial « disabled », alors il n'y aura "
|
||||||
|
"aucune combinaison de touches pour cette action."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/metacity.schemas.in.h:133
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
||||||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||||||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||||||
@ -1679,7 +1696,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
|
"». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
|
||||||
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:133
|
#: src/metacity.schemas.in.h:134
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
||||||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||||||
@ -1695,7 +1712,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
|
"». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
|
||||||
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:134
|
#: src/metacity.schemas.in.h:135
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
||||||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||||||
@ -1712,7 +1729,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
|
"». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
|
||||||
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:135
|
#: src/metacity.schemas.in.h:136
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
||||||
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||||||
@ -1730,7 +1747,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de "
|
"sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de "
|
||||||
"combinaison de touches pour cette action."
|
"combinaison de touches pour cette action."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:136
|
#: src/metacity.schemas.in.h:137
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
||||||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||||||
@ -1746,7 +1763,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
|
"Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
|
||||||
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:137
|
#: src/metacity.schemas.in.h:138
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The keybinding which display's the panel's \"Run Program\" dialog box. The "
|
"The keybinding which display's the panel's \"Run Program\" dialog box. The "
|
||||||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The "
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The "
|
||||||
@ -1762,7 +1779,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled »; alors il n'y aura "
|
"définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled »; alors il n'y aura "
|
||||||
"aucune combinaison de touches associée à cette action."
|
"aucune combinaison de touches associée à cette action."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:138
|
#: src/metacity.schemas.in.h:139
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
||||||
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||||||
@ -1778,7 +1795,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"« <Ctrl> ». Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », "
|
"« <Ctrl> ». Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », "
|
||||||
"alors il n'y aura aucune combinaison de touches associée à cette action."
|
"alors il n'y aura aucune combinaison de touches associée à cette action."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:139
|
#: src/metacity.schemas.in.h:140
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
||||||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser "
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser "
|
||||||
@ -1794,7 +1811,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura aucune "
|
"l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura aucune "
|
||||||
"combinaison de touches associée à cette action."
|
"combinaison de touches associée à cette action."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:140
|
#: src/metacity.schemas.in.h:141
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
||||||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||||||
@ -1809,15 +1826,15 @@ msgstr ""
|
|||||||
"à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura aucune combinaison de "
|
"à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura aucune combinaison de "
|
||||||
"touches associée à cette action."
|
"touches associée à cette action."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:141
|
#: src/metacity.schemas.in.h:142
|
||||||
msgid "The name of a workspace."
|
msgid "The name of a workspace."
|
||||||
msgstr "Le nom d'un espace de travail."
|
msgstr "Le nom d'un espace de travail."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:142
|
#: src/metacity.schemas.in.h:143
|
||||||
msgid "The screenshot command"
|
msgid "The screenshot command"
|
||||||
msgstr "La commande de capture d'écran"
|
msgstr "La commande de capture d'écran"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:143
|
#: src/metacity.schemas.in.h:144
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
||||||
"forth."
|
"forth."
|
||||||
@ -1825,7 +1842,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Le thème détermine l'apparence des bordures, de la barre de titre, etc. de "
|
"Le thème détermine l'apparence des bordures, de la barre de titre, etc. de "
|
||||||
"la fenêtre."
|
"la fenêtre."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:144
|
#: src/metacity.schemas.in.h:145
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
||||||
"delay is given in thousandths of a second."
|
"delay is given in thousandths of a second."
|
||||||
@ -1833,7 +1850,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Le délai avant la mise au premier plan de la fenêtre si l'option auto_raise "
|
"Le délai avant la mise au premier plan de la fenêtre si l'option auto_raise "
|
||||||
"a la valeur vrai. Il est indiqué en millièmes de secondes."
|
"a la valeur vrai. Il est indiqué en millièmes de secondes."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:145
|
#: src/metacity.schemas.in.h:146
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
||||||
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
||||||
@ -1848,11 +1865,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"mouse » (« souris »), signifie que les fenêtres sont activées lorsque la "
|
"mouse » (« souris »), signifie que les fenêtres sont activées lorsque la "
|
||||||
"souris s'y place et désactivées lorsqu'elle les quitte."
|
"souris s'y place et désactivées lorsqu'elle les quitte."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:146
|
#: src/metacity.schemas.in.h:147
|
||||||
msgid "The window screenshot command"
|
msgid "The window screenshot command"
|
||||||
msgstr "La commande de capture d'écran de fenêtre"
|
msgstr "La commande de capture d'écran de fenêtre"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:147
|
#: src/metacity.schemas.in.h:148
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
||||||
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
|
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
|
||||||
@ -1873,7 +1890,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
|
"Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
|
||||||
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:148
|
#: src/metacity.schemas.in.h:149
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
||||||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||||||
@ -1889,7 +1906,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
|
"». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
|
||||||
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:149
|
#: src/metacity.schemas.in.h:150
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
||||||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||||||
@ -1905,7 +1922,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
|
"». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
|
||||||
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:150
|
#: src/metacity.schemas.in.h:151
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
||||||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The "
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The "
|
||||||
@ -1922,7 +1939,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
|
"». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
|
||||||
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:151
|
#: src/metacity.schemas.in.h:152
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
||||||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The "
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The "
|
||||||
@ -1939,7 +1956,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
|
"». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
|
||||||
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:152
|
#: src/metacity.schemas.in.h:153
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||||||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||||||
@ -1950,23 +1967,27 @@ msgstr ""
|
|||||||
"fenêtre à son titre, « toggle_maximize » qui maximise la fenêtre ou la remet "
|
"fenêtre à son titre, « toggle_maximize » qui maximise la fenêtre ou la remet "
|
||||||
"à la taille précédente aprés maximisation."
|
"à la taille précédente aprés maximisation."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:153
|
#: src/metacity.schemas.in.h:154
|
||||||
|
msgid "Toggle always on top state"
|
||||||
|
msgstr "Basculer dans l'état toujours au-dessus"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/metacity.schemas.in.h:155
|
||||||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||||||
msgstr "Basculer en mode plein écran"
|
msgstr "Basculer en mode plein écran"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:154
|
#: src/metacity.schemas.in.h:156
|
||||||
msgid "Toggle maximization state"
|
msgid "Toggle maximization state"
|
||||||
msgstr "Basculer l'agrandissement"
|
msgstr "Basculer l'agrandissement"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:155
|
#: src/metacity.schemas.in.h:157
|
||||||
msgid "Toggle shaded state"
|
msgid "Toggle shaded state"
|
||||||
msgstr "Réduire à la barre de titre/restaurer la fenêtre à sa taille normale"
|
msgstr "Réduire à la barre de titre/restaurer la fenêtre à sa taille normale"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:156
|
#: src/metacity.schemas.in.h:158
|
||||||
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
||||||
msgstr "Basculer l'affichage de la fenêtre sur tous les espaces de travail"
|
msgstr "Basculer l'affichage de la fenêtre sur tous les espaces de travail"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:157
|
#: src/metacity.schemas.in.h:159
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
||||||
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
||||||
@ -1976,23 +1997,23 @@ msgstr ""
|
|||||||
"un bip ; utile pour les malentendants et pour une utilisation dans des "
|
"un bip ; utile pour les malentendants et pour une utilisation dans des "
|
||||||
"environnements bruyants, ou lorsque « audible bell » est off."
|
"environnements bruyants, ou lorsque « audible bell » est off."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:158
|
#: src/metacity.schemas.in.h:160
|
||||||
msgid "Unmaximize a window"
|
msgid "Unmaximize a window"
|
||||||
msgstr "Restaurer une fenêtre à sa taille initiale"
|
msgstr "Restaurer une fenêtre à sa taille initiale"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:159
|
#: src/metacity.schemas.in.h:161
|
||||||
msgid "Use standard system font in window titles"
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
||||||
msgstr "Utiliser la police standard du système dans les titres des fenêtres"
|
msgstr "Utiliser la police standard du système dans les titres des fenêtres"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:160
|
#: src/metacity.schemas.in.h:162
|
||||||
msgid "Visual Bell Type"
|
msgid "Visual Bell Type"
|
||||||
msgstr "Type de sonnerie visuelle"
|
msgstr "Type de sonnerie visuelle"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:161
|
#: src/metacity.schemas.in.h:163
|
||||||
msgid "Window focus mode"
|
msgid "Window focus mode"
|
||||||
msgstr "Mode de focus des fenêtres"
|
msgstr "Mode de focus des fenêtres"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:162
|
#: src/metacity.schemas.in.h:164
|
||||||
msgid "Window title font"
|
msgid "Window title font"
|
||||||
msgstr "Police de titre des fenêtres"
|
msgstr "Police de titre des fenêtres"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2055,7 +2076,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||||||
msgstr "Erreur de définition du nombre d'espaces de travail sur %d : %s\n"
|
msgstr "Erreur de définition du nombre d'espaces de travail sur %d : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/prefs.c:1578
|
#: src/prefs.c:1579
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||||
@ -2064,7 +2085,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"« %s » trouvé dans la base de données de configuration n'est pas une valeur "
|
"« %s » trouvé dans la base de données de configuration n'est pas une valeur "
|
||||||
"correcte pour la combinaison de touches « %s »\n"
|
"correcte pour la combinaison de touches « %s »\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/prefs.c:1895
|
#: src/prefs.c:1896
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -2075,12 +2096,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "%d x %d"
|
msgid "%d x %d"
|
||||||
msgstr "%d x %d"
|
msgstr "%d x %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/screen.c:389
|
#: src/screen.c:392
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||||||
msgstr "L'écran %d sur le visuel « %s » n'est pas valide\n"
|
msgstr "L'écran %d sur le visuel « %s » n'est pas valide\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/screen.c:405
|
#: src/screen.c:408
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||||||
@ -2090,7 +2111,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"d'utiliser l'option --replace pour remplacer le gestionnaire de fenêtres "
|
"d'utiliser l'option --replace pour remplacer le gestionnaire de fenêtres "
|
||||||
"courant.\n"
|
"courant.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/screen.c:446
|
#: src/screen.c:449
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||||||
@ -2098,12 +2119,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Impossible d'avoir la sélection du gestionnaire de fenêtres sur l'écran %d "
|
"Impossible d'avoir la sélection du gestionnaire de fenêtres sur l'écran %d "
|
||||||
"du visuel « %s »\n"
|
"du visuel « %s »\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/screen.c:502
|
#: src/screen.c:505
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||||||
msgstr "L'écran %d sur le visuel « %s » a déjà un gestionnaire de fenêtres\n"
|
msgstr "L'écran %d sur le visuel « %s » a déjà un gestionnaire de fenêtres\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/screen.c:672
|
#: src/screen.c:675
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "Impossible de libérer l'écran %d sur le visuel « %s »\n"
|
msgstr "Impossible de libérer l'écran %d sur le visuel « %s »\n"
|
||||||
@ -3082,7 +3103,7 @@ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
|
|||||||
msgstr "L'application a défini un faux _NET_WM_PID %ld\n"
|
msgstr "L'application a défini un faux _NET_WM_PID %ld\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. first time through
|
#. first time through
|
||||||
#: src/window.c:4509
|
#: src/window.c:4534
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||||
@ -3098,7 +3119,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||||
#. * about these apps but make them work.
|
#. * about these apps but make them work.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: src/window.c:5071
|
#: src/window.c:5195
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||||||
@ -3130,7 +3151,7 @@ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La propriété %s de la fenêtre 0x%lx contenait un code UTF-8 non valide\n"
|
"La propriété %s de la fenêtre 0x%lx contenait un code UTF-8 non valide\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xprops.c:479
|
#: src/xprops.c:482
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user