Update Occitan translation

This commit is contained in:
Cédric Valmary 2016-10-11 18:36:53 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 8a35f8939d
commit 18a0c10aed

600
po/oc.po
View File

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&"
"keywords=I18N+L10N&component=general\n" "keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-07 09:27+0000\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-07 09:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-11 19:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-11 20:34+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n" "Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n" "Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n" "Language: oc\n"
@ -43,7 +43,7 @@ msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:21 #: data/50-mutter-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace" msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 1" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al darrièr espaci de trabalh"
#: data/50-mutter-navigation.xml:24 #: data/50-mutter-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace to the left" msgid "Move window one workspace to the left"
@ -71,11 +71,11 @@ msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un ecran cap a dreita"
#: data/50-mutter-navigation.xml:42 #: data/50-mutter-navigation.xml:42
msgid "Move window one monitor up" msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 1" msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un ecran cap amont"
#: data/50-mutter-navigation.xml:45 #: data/50-mutter-navigation.xml:45
msgid "Move window one monitor down" msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 1" msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un ecran cap aval"
#: data/50-mutter-navigation.xml:49 #: data/50-mutter-navigation.xml:49
msgid "Switch applications" msgid "Switch applications"
@ -155,23 +155,23 @@ msgstr "Passar a l'espaci de trabalh 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:126 #: data/50-mutter-navigation.xml:126
msgid "Switch to last workspace" msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Anar al espaci de trabalh 1" msgstr "Passar al darrièr espaci de trabalh"
#: data/50-mutter-navigation.xml:129 #: data/50-mutter-navigation.xml:129
msgid "Move to workspace left" msgid "Move to workspace left"
msgstr "Desplaçar dins l'espaci de trabalh _superior" msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh d'esquèrra"
#: data/50-mutter-navigation.xml:132 #: data/50-mutter-navigation.xml:132
msgid "Move to workspace right" msgid "Move to workspace right"
msgstr "Desplaçar dins l'espaci de trabalh _superior" msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh de dreita"
#: data/50-mutter-navigation.xml:135 #: data/50-mutter-navigation.xml:135
msgid "Move to workspace above" msgid "Move to workspace above"
msgstr "Desplaçar dins l'espaci de trabalh _inferior" msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh de dessús"
#: data/50-mutter-navigation.xml:138 #: data/50-mutter-navigation.xml:138
msgid "Move to workspace below" msgid "Move to workspace below"
msgstr "Desplaçar dins l'espaci de trabalh _inferior" msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh de dejós"
#: data/50-mutter-system.xml:6 #: data/50-mutter-system.xml:6
msgid "System" msgid "System"
@ -186,12 +186,13 @@ msgid "Show the activities overview"
msgstr "Afichar l'apercebut de las activitats" msgstr "Afichar l'apercebut de las activitats"
#: data/50-mutter-windows.xml:6 #: data/50-mutter-windows.xml:6
#, fuzzy
msgid "Windows" msgid "Windows"
msgstr "/_Fenèstras" msgstr "Fenèstras"
#: data/50-mutter-windows.xml:8 #: data/50-mutter-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu" msgid "Activate the window menu"
msgstr "Activar lo menut fenèstra" msgstr "Activar lo menú fenèstra"
#: data/50-mutter-windows.xml:10 #: data/50-mutter-windows.xml:10
msgid "Toggle fullscreen mode" msgid "Toggle fullscreen mode"
@ -207,7 +208,7 @@ msgstr "Maximizar la fenèstra"
#: data/50-mutter-windows.xml:16 #: data/50-mutter-windows.xml:16
msgid "Restore window" msgid "Restore window"
msgstr "Desplaçar la fenèstra" msgstr "Restablir la fenèstra"
#: data/50-mutter-windows.xml:18 #: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Toggle shaded state" msgid "Toggle shaded state"
@ -219,7 +220,7 @@ msgstr "Tampar la fenèstra"
#: data/50-mutter-windows.xml:22 #: data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Hide window" msgid "Hide window"
msgstr "Desplaçar la fenèstra" msgstr "Amagar la fenèstra"
#: data/50-mutter-windows.xml:24 #: data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Move window" msgid "Move window"
@ -231,7 +232,7 @@ msgstr "Redimensionar la fenèstra"
#: data/50-mutter-windows.xml:29 #: data/50-mutter-windows.xml:29
msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 1" msgstr "Plaçar la fenèstra sus totes los espacis de trabalh, o sus un sol"
#: data/50-mutter-windows.xml:31 #: data/50-mutter-windows.xml:31
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
@ -404,8 +405,11 @@ msgstr ""
"l'ecran actiu del monitor." "l'ecran actiu del monitor."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:120 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:120
#, fuzzy
msgid "Select window from tab popup" msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Se desplaçar entre las fenèstras per un menut" msgstr ""
"Seleccionar la fenèstra dins la vista qu'apareis en seguida d'una quichada "
"sus la tòca tab"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:125 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:125
msgid "Cancel tab popup" msgid "Cancel tab popup"
@ -413,51 +417,51 @@ msgstr "Tampar la vista qu'apareis en seguida d'una quichada sus la tòca tab"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
msgid "Switch to VT 1" msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Anar al espaci de trabalh 1" msgstr "Passar a l'emulator de terminal 1"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
msgid "Switch to VT 2" msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Anar al espaci de trabalh 2" msgstr "Passar a l'emulator de terminal 2"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
msgid "Switch to VT 3" msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Anar al espaci de trabalh 3" msgstr "Passar a l'emulator de terminal 3"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
msgid "Switch to VT 4" msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Anar al espaci de trabalh 4" msgstr "Passar a l'emulator de terminal 4"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
msgid "Switch to VT 5" msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Anar al espaci de trabalh 5" msgstr "Passar a l'emulator de terminal 5"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
msgid "Switch to VT 6" msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Anar al espaci de trabalh 6" msgstr "Passar a l'emulator de terminal 6"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
msgid "Switch to VT 7" msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Anar al espaci de trabalh 7" msgstr "Passar a l'emulator de terminal 7"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
msgid "Switch to VT 8" msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Anar al espaci de trabalh 8" msgstr "Passar a l'emulator de terminal 8"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
msgid "Switch to VT 9" msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Anar al espaci de trabalh 9" msgstr "Passar a l'emulator de terminal 9"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
msgid "Switch to VT 10" msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Anar al espaci de trabalh 10" msgstr "Passar a l'emulator de terminal 10"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
msgid "Switch to VT 11" msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Anar al espaci de trabalh 11" msgstr "Passar a l'emulator de terminal 11"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
msgid "Switch to VT 12" msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Anar al espaci de trabalh 12" msgstr "Passar a l'emulator de terminal 12"
#: src/backends/meta-input-settings.c:1707 #: src/backends/meta-input-settings.c:1707
#| msgid "Switch system controls" #| msgid "Switch system controls"
@ -504,13 +508,14 @@ msgid "Bell event"
msgstr "Eveniment sonòr" msgstr "Eveniment sonòr"
#: src/core/delete.c:127 #: src/core/delete.c:127
#, c-format, c-format #, c-format
msgid "“%s” is not responding." msgid "“%s” is not responding."
msgstr "\"%s\" respond pas." msgstr "« %s » respond pas."
#: src/core/delete.c:129 #: src/core/delete.c:129
#, fuzzy
msgid "Application is not responding." msgid "Application is not responding."
msgstr "\"%s\" respon pas." msgstr "L'aplicacion respond pas."
#: src/core/delete.c:134 #: src/core/delete.c:134
msgid "" msgid ""
@ -538,8 +543,9 @@ msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar la connexion al gestionari de sessions" msgstr "Desactivar la connexion al gestionari de sessions"
#: src/core/main.c:188 #: src/core/main.c:188
#, fuzzy
msgid "Replace the running window manager" msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Remplaçar lo gestionari de fenèstras actiu per Metacity" msgstr "Remplaçar lo gestionari de fenèstras en cors de foncionament"
#: src/core/main.c:194 #: src/core/main.c:194
msgid "Specify session management ID" msgid "Specify session management ID"
@ -613,6 +619,7 @@ msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "L'ecran %d sus l'afichatge « %s » es pas valid\n" msgstr "L'ecran %d sus l'afichatge « %s » es pas valid\n"
#: src/core/util.c:120 #: src/core/util.c:120
#, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter es estat compilat sens la presa en carga del mòde verbós\n" msgstr "Mutter es estat compilat sens la presa en carga del mòde verbós\n"
@ -635,36 +642,94 @@ msgstr ""
msgid "%s (on %s)" msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (sus %s)" msgstr "%s (sus %s)"
#~ msgid "Desktop" #, fuzzy, c-format
#~ msgstr "Burèu" #~| msgid "“%s” is not responding."
#~ msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
#~ msgstr "\"%s\" respond pas."
#~ msgid "Window Management" #, fuzzy, c-format
#~ msgstr "Gestion de las fenèstras" #~| msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "Impossible de cargar lo tèma \"%s\" : %s\n"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" #, fuzzy, c-format
#~ msgstr "Impossible d'analizar '%s' coma entièr" #~| msgid ""
#~| "Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace "
#~| "option to replace the current window manager."
#~ msgid ""
#~ "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
#~ "replace option to replace the current window manager.\n"
#~ msgstr ""
#~ "L'afichatge « %s » a ja un gestionari de fenèstras ; ensajatz d'utilizar "
#~ "l'opcion --replace per remplaçar lo gestionari de fenèstras actual."
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n" #, fuzzy, c-format
#~ msgstr "Impossible d'obténer lo nom d'òste : %s\n" #~| msgid ""
#~| "Another compositing manager is already running on screen %i on display "
#~| "\"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Un autre gestionari de composicion es ja aviat sus l'ecran %i de l'afichatge "
#~ "« %s »."
#~ msgid "No command %d has been defined.\n" #, fuzzy, c-format
#~ msgstr "Pas cap de comanda %d definida.\n" #~| msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
#~ msgstr "L'ecran %d sus l'afichatge « %s » es pas valid\n"
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n" #, fuzzy, c-format
#~ msgstr "Pas cap de comanda de terminal definida.\n" #~| msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
#~ msgid "Failed to restart: %s\n" #~ msgstr "Impossible de crear lo repertòri '%s' : %s\n"
#~ msgstr "Impossible de tornar aviar : %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n" #~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "Impossible de crear lo repertòri '%s' : %s\n" #~ msgstr "Impossible de crear lo repertòri '%s' : %s\n"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
#~ msgstr "Error al moment d'escriure lo fichièr de session '%s' : %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n" #~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Error al moment d'escriure lo fichièr de session '%s' : %s\n" #~ msgstr "Error al moment d'escriure lo fichièr de session '%s' : %s\n"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Error al moment d'escriure lo fichièr de session '%s' : %s\n"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Failed to restart: %s\n"
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
#~ msgstr "Impossible de tornar aviar : %s\n"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
#~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Restore window"
#~ msgid "nested <window> tag"
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra"
#, c-format
#~ msgid "Unknown element %s" #~ msgid "Unknown element %s"
#~ msgstr "Element %s desconegut" #~ msgstr "Element %s desconegut"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
#~ msgstr "Impossible de cargar lo tèma \"%s\" : %s\n"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
#~ msgstr "Impossible de cargar lo tèma \"%s\" : %s\n"
#~ msgid "Window manager: " #~ msgid "Window manager: "
#~ msgstr "Gestionari de fenèstras : " #~ msgstr "Gestionari de fenèstras : "
@ -677,6 +742,326 @@ msgstr "%s (sus %s)"
#~ msgid "Window manager error: " #~ msgid "Window manager error: "
#~ msgstr "Error de gestionari de fenèstras : " #~ msgstr "Error de gestionari de fenèstras : "
#, fuzzy
#~| msgid "Hide window"
#~ msgid "Live Hidden Windows"
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra"
#, c-format
#~ msgid "Usage: %s\n"
#~ msgstr "Sintaxi : %s\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimize Window"
#~ msgid "Mi_nimize"
#~ msgstr "Redusir la fenèstra"
#, fuzzy
#~| msgid "Maximize window"
#~ msgid "Ma_ximize"
#~ msgstr "Maximizar la fenèstra"
#, fuzzy
#~| msgid "Unmaximize Window"
#~ msgid "Unma_ximize"
#~ msgstr "Desmaximizar la fenèstra"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Desplaçar"
#, fuzzy
#~| msgid "Resize window"
#~ msgid "_Resize"
#~ msgstr "Redimensionar la fenèstra"
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "_Totjorn sul espaci de trabalh visible"
#~ msgid "_Only on This Workspace"
#~ msgstr "_Sonque sus aqueste espaci de trabalh"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to workspace left"
#~ msgid "Move to Workspace _Left"
#~ msgstr "Desplaçar dins l'espaci de trabalh _superior"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to workspace right"
#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
#~ msgstr "Desplaçar dins l'espaci de trabalh _superior"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to workspace left"
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
#~ msgstr "Desplaçar dins l'espaci de trabalh _superior"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to workspace below"
#~ msgid "Move to Workspace _Down"
#~ msgstr "Desplaçar dins l'espaci de trabalh _inferior"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Tampar"
#, c-format
#~ msgid "Workspace %d%n"
#~ msgstr "Espaci de trabalh %d%n"
#, c-format
#~ msgid "Workspace 1_0"
#~ msgstr "Espaci de trabalh 1_0"
#, c-format
#~ msgid "Workspace %s%d"
#~ msgstr "Espaci de trabalh %s%d"
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
#~ msgstr "Desplaçar cap a un autre _espaci de trabalh"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Iper"
#~ msgid "Mod2"
#~ msgstr "Mod2"
#~ msgid "Mod3"
#~ msgstr "Mod3"
#~ msgid "Mod4"
#~ msgstr "Mod4"
#~ msgid "Mod5"
#~ msgstr "Mod5"
#, c-format
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#, fuzzy
#~| msgid "Desktop"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "Burèu"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "esquèrra"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "drecha"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
#~ msgstr "Impossible d'analizar '%s' coma entièr"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
#~ msgstr "Impossible d'analizar '%s' coma entièr"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
#~ msgstr "Impossible d'analizar '%s' coma entièr"
#, c-format
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Impossible de cargar lo tèma \"%s\" : %s\n"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
#~ msgstr "Pas cap de comanda %d definida.\n"
#, c-format
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
#~ msgstr "Linha %d caractèr %d : %s"
#, c-format
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgstr "Impossible d'analizar '%s' coma entièr"
#, c-format
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
#~ msgstr "L'entièr %ld deu èsser positiu"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
#~ msgstr "Impossible d'analizar '%s' coma entièr"
#, c-format
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
#~ msgstr "L'angle deu èsser entre 0,0 e 360,0. Èra de %g\n"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
#~ msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
#~ msgstr "L'angle deu èsser entre 0,0 e 360,0. Èra de %g\n"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "Pas cap de comanda %d definida.\n"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "Pas cap de comanda %d definida.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>"
#, c-format
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Distància \"%s\" desconeguda"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Distance \"%s\" is unknown"
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Distància \"%s\" desconeguda"
#, c-format
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "La bordadura \"%s\" es desconeguda"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Pas cap de comanda %d definida.\n"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
#~ msgstr "Foncion \"%s\" desconeguda pel boton"
#, c-format
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgstr "Foncion \"%s\" desconeguda pel boton"
#, c-format
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
#~ msgstr "Estat \"%s\" desconegut pel boton"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "Pas cap de comanda %d definida.\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
#~ msgstr "Impossible de trobar un fichièr valid pel tèma %s\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Windows"
#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "/_Fenèstras"
#, fuzzy
#~| msgid "Attach modal dialogs"
#~ msgid "_Modal dialog"
#~ msgstr "Estacar las bóstias de dialòg modal"
#, fuzzy
#~| msgid "/Windows/_Utility"
#~ msgid "_Utility"
#~ msgstr "/_Fenèstras/Utilitari"
#, fuzzy
#~| msgid "Desktop"
#~ msgid "Des_ktop"
#~ msgstr "Burèu"
#, fuzzy
#~| msgid "Raise window above other windows"
#~ msgid "Open another one of these windows"
#~ msgstr "Metre la fenèstra al primièr plan"
#, fuzzy
#~| msgid "Restore window"
#~ msgid "Border-only window"
#~ msgstr "Desplaçar la fenèstra"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Barra"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Bordadura"
#, fuzzy
#~| msgid "Attach modal dialogs"
#~ msgid "Attached Modal Dialog"
#~ msgstr "Estacar las bóstias de dialòg modal"
#, c-format
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
#~ msgstr "Error al moment de cargar lo tèma : %s\n"
#~ msgid "Normal Title Font"
#~ msgstr "Poliça de títol normal"
#~ msgid "Small Title Font"
#~ msgstr "Pichona poliça de títol"
#, fuzzy
#~| msgid "Small Title Font"
#~ msgid "Large Title Font"
#~ msgstr "Pichona poliça de títol"
#, fuzzy
#~| msgid "Window title font"
#~ msgid "Window Title Goes Here"
#~ msgstr "Poliça de títol de las fenèstras"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Gestion de las fenèstras"
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
#~ msgstr "Impossible d'obténer lo nom d'òste : %s\n"
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "Pas cap de comanda de terminal definida.\n"
#~ msgid "Metacity" #~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "Metacity" #~ msgstr "Metacity"
@ -746,81 +1131,18 @@ msgstr "%s (sus %s)"
#~ msgid "Visual Bell Type" #~ msgid "Visual Bell Type"
#~ msgstr "Tipe de sonadís visual" #~ msgstr "Tipe de sonadís visual"
#~ msgid "Window title font"
#~ msgstr "Poliça de títol de las fenèstras"
#~ msgid "Close Window" #~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Tampar la fenèstra" #~ msgstr "Tampar la fenèstra"
#~ msgid "Window Menu" #~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Menut Fenèstra" #~ msgstr "Menut Fenèstra"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Redusir la fenèstra"
#~ msgid "Maximize Window" #~ msgid "Maximize Window"
#~ msgstr "Maximizar la fenèstra" #~ msgstr "Maximizar la fenèstra"
#~ msgid "Unmaximize Window"
#~ msgstr "Desmaximizar la fenèstra"
#~ msgid "Always On Visible Workspace" #~ msgid "Always On Visible Workspace"
#~ msgstr "Totjorn sul espaci de trabalh visible" #~ msgstr "Totjorn sul espaci de trabalh visible"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Desplaçar"
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "_Totjorn sul espaci de trabalh visible"
#~ msgid "_Only on This Workspace"
#~ msgstr "_Sonque sus aqueste espaci de trabalh"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Tampar"
#~ msgid "Workspace %d%n"
#~ msgstr "Espaci de trabalh %d%n"
#~ msgid "Workspace 1_0"
#~ msgstr "Espaci de trabalh 1_0"
#~ msgid "Workspace %s%d"
#~ msgstr "Espaci de trabalh %s%d"
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
#~ msgstr "Desplaçar cap a un autre _espaci de trabalh"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Iper"
#~ msgid "Mod2"
#~ msgstr "Mod2"
#~ msgid "Mod3"
#~ msgstr "Mod3"
#~ msgid "Mod4"
#~ msgstr "Mod4"
#~ msgid "Mod5"
#~ msgstr "Mod5"
#~ msgid "Title" #~ msgid "Title"
#~ msgstr "Títol" #~ msgstr "Títol"
@ -831,68 +1153,8 @@ msgstr "%s (sus %s)"
#~ "I a aguda una error al moment d'executar \"%s\" :\n" #~ "I a aguda una error al moment d'executar \"%s\" :\n"
#~ "%s." #~ "%s."
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
#~ msgstr "Linha %d caractèr %d : %s"
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
#~ msgstr "L'entièr %ld deu èsser positiu"
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
#~ msgstr "L'angle deu èsser entre 0,0 e 360,0. Èra de %g\n"
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>"
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Distància \"%s\" desconeguda"
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "La bordadura \"%s\" es desconeguda"
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgstr "Foncion \"%s\" desconeguda pel boton"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
#~ msgstr "Estat \"%s\" desconegut pel boton"
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
#~ msgstr "Impossible de trobar un fichièr valid pel tèma %s\n"
#~ msgid "/Windows/tearoff" #~ msgid "/Windows/tearoff"
#~ msgstr "/Fenèstras/tearoff" #~ msgstr "/Fenèstras/tearoff"
#~ msgid "/Windows/_Utility"
#~ msgstr "/_Fenèstras/Utilitari"
#~ msgid "/Windows/Des_ktop" #~ msgid "/Windows/Des_ktop"
#~ msgstr "/_Fenèstras/Burèu" #~ msgstr "/_Fenèstras/Burèu"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Barra"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Bordadura"
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
#~ msgstr "Error al moment de cargar lo tèma : %s\n"
#~ msgid "Normal Title Font"
#~ msgstr "Poliça de títol normal"
#~ msgid "Small Title Font"
#~ msgstr "Pichona poliça de títol"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "esquèrra"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "drecha"
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Impossible de cargar lo tèma \"%s\" : %s\n"
#~ msgid "Usage: %s\n"
#~ msgstr "Sintaxi : %s\n"