Updated Galician translations

This commit is contained in:
Fran Diéguez 2012-06-25 00:09:24 +02:00
parent accc183474
commit 16be31b514

305
po/gl.po
View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n" "Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-14 23:08+0100\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-25 00:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-14 23:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-25 00:09+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n" "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n" "Language: gl\n"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1 #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows" msgid "Windows"
@ -48,7 +48,7 @@ msgstr ""
"Non foi posíbel obter a selección do xestor de xanelas na pantalla %i na " "Non foi posíbel obter a selección do xestor de xanelas na pantalla %i na "
"visualización «%s»" "visualización «%s»"
#: ../src/core/bell.c:307 #: ../src/core/bell.c:320
msgid "Bell event" msgid "Bell event"
msgstr "Evento de campá" msgstr "Evento de campá"
@ -82,12 +82,12 @@ msgstr "Espe_rar"
msgid "_Force Quit" msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forzar a saída" msgstr "_Forzar a saída"
#: ../src/core/display.c:387 #: ../src/core/display.c:380
#, c-format #, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing" msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Falta a extensión %s que se require para a composición" msgstr "Falta a extensión %s que se require para a composición"
#: ../src/core/display.c:453 #: ../src/core/display.c:446
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a pantalla do X Window System «%s»\n" msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a pantalla do X Window System «%s»\n"
@ -101,36 +101,36 @@ msgstr ""
"Algún outro programa xa está usando a tecla %s cos modificadores %x como " "Algún outro programa xa está usando a tecla %s cos modificadores %x como "
"combinación\n" "combinación\n"
#: ../src/core/main.c:206 #: ../src/core/main.c:196
msgid "Disable connection to session manager" msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesión" msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesión"
#: ../src/core/main.c:212 #: ../src/core/main.c:202
msgid "Replace the running window manager" msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Substituír o xestor de xanelas en execución" msgstr "Substituír o xestor de xanelas en execución"
#: ../src/core/main.c:218 #: ../src/core/main.c:208
msgid "Specify session management ID" msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión" msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
#: ../src/core/main.c:223 #: ../src/core/main.c:213
msgid "X Display to use" msgid "X Display to use"
msgstr "Pantalla X que se vai usar" msgstr "Pantalla X que se vai usar"
#: ../src/core/main.c:229 #: ../src/core/main.c:219
msgid "Initialize session from savefile" msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Iniciar sesión desde o ficheiro de salvagarda" msgstr "Iniciar sesión desde o ficheiro de salvagarda"
#: ../src/core/main.c:235 #: ../src/core/main.c:225
msgid "Make X calls synchronous" msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Facer que as chamadas a X sexan sincrónicas" msgstr "Facer que as chamadas a X sexan sincrónicas"
#: ../src/core/main.c:504 #: ../src/core/main.c:494
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Fallou ao dixitalizar o directorio de temas: %s\n" msgstr "Fallou ao dixitalizar o directorio de temas: %s\n"
#: ../src/core/main.c:520 #: ../src/core/main.c:510
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
@ -158,10 +158,10 @@ msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versión" msgstr "Imprimir versión"
#: ../src/core/mutter.c:60 #: ../src/core/mutter.c:60
msgid "Comma-separated list of compositor plugins" msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Lista de separadas por comas dos complementos do compositor" msgstr "Engadido de mutter que usar"
#: ../src/core/prefs.c:1077 #: ../src/core/prefs.c:1064
msgid "" msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n" "behave properly.\n"
@ -169,14 +169,14 @@ msgstr ""
"Desactiváronse os arranxos para aplicativos danados. Pode que algúns " "Desactiváronse os arranxos para aplicativos danados. Pode que algúns "
"aplicativos non se comporten correctamente.\n" "aplicativos non se comporten correctamente.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1152 #: ../src/core/prefs.c:1139
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"Non foi posíbel analizar a descrición do tipo de letra «%s» da chave " "Non foi posíbel analizar a descrición do tipo de letra «%s» da chave "
"GSettings %s\n" "GSettings %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1218 #: ../src/core/prefs.c:1205
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
@ -185,7 +185,7 @@ msgstr ""
"«%s» atopados na base de datos de configuración non é un valor válido para o " "«%s» atopados na base de datos de configuración non é un valor válido para o "
"modificador do botón do rato\n" "modificador do botón do rato\n"
#: ../src/core/prefs.c:1739 #: ../src/core/prefs.c:1723
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
@ -194,17 +194,17 @@ msgstr ""
"«%s» atopados na base de datos de configuración non é un valor válido para a " "«%s» atopados na base de datos de configuración non é un valor válido para a "
"combinación de teclas «%s»\n" "combinación de teclas «%s»\n"
#: ../src/core/prefs.c:1836 #: ../src/core/prefs.c:1820
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %d" msgid "Workspace %d"
msgstr "Espazo de traballo %d" msgstr "Espazo de traballo %d"
#: ../src/core/screen.c:730 #: ../src/core/screen.c:652
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "A pantalla %d na visualización «%s» non é válida\n" msgstr "A pantalla %d na visualización «%s» non é válida\n"
#: ../src/core/screen.c:746 #: ../src/core/screen.c:668
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
@ -213,7 +213,7 @@ msgstr ""
"A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas, tente usar " "A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas, tente usar "
"a opción --replace para substituír o xestor de xanelas.\n" "a opción --replace para substituír o xestor de xanelas.\n"
#: ../src/core/screen.c:773 #: ../src/core/screen.c:695
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
@ -221,12 +221,12 @@ msgstr ""
"Non foi posíbel obter a selección do xestor de xanelas na pantalla %d na " "Non foi posíbel obter a selección do xestor de xanelas na pantalla %d na "
"visualización «%s»\n" "visualización «%s»\n"
#: ../src/core/screen.c:828 #: ../src/core/screen.c:750
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas\n" msgstr "A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas\n"
#: ../src/core/screen.c:1013 #: ../src/core/screen.c:935
#, c-format #, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Non foi posíbel liberar a visualización %d na pantalla «%s»\n" msgstr "Non foi posíbel liberar a visualización %d na pantalla «%s»\n"
@ -286,44 +286,44 @@ msgstr ""
"Estas xanelas non soportan &quot;save current setup&quot; e terán que " "Estas xanelas non soportan &quot;save current setup&quot; e terán que "
"reiniciarse manualmente a próxima vez que inicie a sesión." "reiniciarse manualmente a próxima vez que inicie a sesión."
#: ../src/core/util.c:111 #: ../src/core/util.c:80
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o rexistro de depuración: %s\n" msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o rexistro de depuración: %s\n"
#: ../src/core/util.c:121 #: ../src/core/util.c:90
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao facer fdopen() no ficheiro de rexistro %s: %s\n" msgstr "Produciuse un fallo ao facer fdopen() no ficheiro de rexistro %s: %s\n"
#: ../src/core/util.c:127 #: ../src/core/util.c:96
#, c-format #, c-format
msgid "Opened log file %s\n" msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Ficheiro de rexistro %s aberto\n" msgstr "Ficheiro de rexistro %s aberto\n"
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149 #: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149
#, c-format #, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter foi compilado sen compatibilidade para o modo detallado\n" msgstr "Mutter foi compilado sen compatibilidade para o modo detallado\n"
#: ../src/core/util.c:290 #: ../src/core/util.c:259
msgid "Window manager: " msgid "Window manager: "
msgstr "Xestor de xanelas: " msgstr "Xestor de xanelas: "
#: ../src/core/util.c:438 #: ../src/core/util.c:407
msgid "Bug in window manager: " msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Erro no xestor de xanelas: " msgstr "Erro no xestor de xanelas: "
#: ../src/core/util.c:471 #: ../src/core/util.c:438
msgid "Window manager warning: " msgid "Window manager warning: "
msgstr "Aviso do xestor de xanelas: " msgstr "Aviso do xestor de xanelas: "
#: ../src/core/util.c:499 #: ../src/core/util.c:466
msgid "Window manager error: " msgid "Window manager error: "
msgstr "Erro do xestor de xanelas: " msgstr "Erro do xestor de xanelas: "
#. first time through #. first time through
#: ../src/core/window.c:7224 #: ../src/core/window.c:7234
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@ -339,7 +339,7 @@ msgstr ""
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work. #. * about these apps but make them work.
#. #.
#: ../src/core/window.c:7887 #: ../src/core/window.c:7899
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
@ -349,23 +349,23 @@ msgstr ""
"mais configurou o tamaño mínimo a %d x %d e o tamaño máximo a %d x %d, isto " "mais configurou o tamaño mínimo a %d x %d e o tamaño máximo a %d x %d, isto "
"non ten moito sentido.\n" "non ten moito sentido.\n"
#: ../src/core/window-props.c:309 #: ../src/core/window-props.c:310
#, c-format #, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "O aplicativo configurou un _NET_WM_PID %lu falso\n" msgstr "O aplicativo configurou un _NET_WM_PID %lu falso\n"
#: ../src/core/window-props.c:426 #: ../src/core/window-props.c:429
#, c-format #, c-format
msgid "%s (on %s)" msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (en %s)" msgstr "%s (en %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1481 #: ../src/core/window-props.c:1484
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "" msgstr ""
"WM_TRANSIENT_FOR non válido para a xanela 0x%lx especificada para %s.\n" "WM_TRANSIENT_FOR non válido para a xanela 0x%lx especificada para %s.\n"
#: ../src/core/window-props.c:1492 #: ../src/core/window-props.c:1495
#, c-format #, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR xanela 0x%lx para %s crearía un bucle.\n" msgstr "WM_TRANSIENT_FOR xanela 0x%lx para %s crearía un bucle.\n"
@ -434,22 +434,10 @@ msgstr ""
"moveranse de forma conxunta á xanela pai." "moveranse de forma conxunta á xanela pai."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
msgid "Live Hidden Windows"
msgstr "Xanelas agochadas en vivo"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
msgstr ""
"Determina se as xanelas agochadas (p.ex., xanelas minimizadas ou xanelas "
"noutros espazos de traballo) deben manterse activas."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Activar o mosaico nos bordos ao arrastrar xanelas aos bordos da xanela" msgstr "Activar o mosaico nos bordos ao arrastrar xanelas aos bordos da xanela"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
msgid "" msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
@ -460,11 +448,11 @@ msgstr ""
"metade da área dispoñíbel. Arrastrar xanelas ao bordo superior da pantalla " "metade da área dispoñíbel. Arrastrar xanelas ao bordo superior da pantalla "
"maximízaas por completo." "maximízaas por completo."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
msgid "Workspaces are managed dynamically" msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Os espazos de traballo xestiónanse dinamicamente" msgstr "Os espazos de traballo xestiónanse dinamicamente"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
msgid "" msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
@ -474,11 +462,11 @@ msgstr ""
"número estático de áreas de traballo (determinado pola chave «num-" "número estático de áreas de traballo (determinado pola chave «num-"
"workspaces» en «org.gnome.desktop.wm.preferences»)." "workspaces» en «org.gnome.desktop.wm.preferences»)."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
msgid "Workspaces only on primary" msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Espazos de traballo só no principal" msgstr "Espazos de traballo só no principal"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
msgid "" msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor." "monitors or only for windows on the primary monitor."
@ -486,11 +474,11 @@ msgstr ""
"Determina se o troco de espazo de traballo debe facerse para as xanelas de " "Determina se o troco de espazo de traballo debe facerse para as xanelas de "
"todos os monitores ou só para o monitor principal." "todos os monitores ou só para o monitor principal."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
msgid "No tab popup" msgid "No tab popup"
msgstr "No hai lapela emerxente" msgstr "No hai lapela emerxente"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
msgid "" msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling." "for window cycling."
@ -498,11 +486,11 @@ msgstr ""
"Determina se se debe desactivar o uso de xanelas emerxentes e marcos " "Determina se se debe desactivar o uso de xanelas emerxentes e marcos "
"realzados ao cambiar entre xanelas." "realzados ao cambiar entre xanelas."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
msgid "Draggable border width" msgid "Draggable border width"
msgstr "Anchura arrastrábel do bordo" msgstr "Anchura arrastrábel do bordo"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
msgid "" msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value." "not enough, invisible borders will be added to meet this value."
@ -510,11 +498,11 @@ msgstr ""
"A cantidade total de bordo arrastrábel. Se os bordos visíbeis do tema non " "A cantidade total de bordo arrastrábel. Se os bordos visíbeis do tema non "
"son suficientes, engadiranse bordos invisíbeis para satisfacer este valor." "son suficientes, engadiranse bordos invisíbeis para satisfacer este valor."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
msgid "Select window from tab popup" msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Seleccionar xanela da lapela emerxente" msgstr "Seleccionar xanela da lapela emerxente"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
msgid "Cancel tab popup" msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Cancelar lapela emerxente" msgstr "Cancelar lapela emerxente"
@ -523,50 +511,6 @@ msgstr "Cancelar lapela emerxente"
msgid "Usage: %s\n" msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Uso: %s\n" msgstr "Uso: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1158
msgid "Close Window"
msgstr "Pechar a xanela"
#: ../src/ui/frames.c:1161
msgid "Window Menu"
msgstr "Menú da xanela"
#: ../src/ui/frames.c:1164
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar a xanela"
#: ../src/ui/frames.c:1167
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizar a xanela"
#: ../src/ui/frames.c:1170
msgid "Restore Window"
msgstr "Restaurar a xanela"
#: ../src/ui/frames.c:1173
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Pregar a xanela"
#: ../src/ui/frames.c:1176
msgid "Unroll Window"
msgstr "Despregar a xanela"
#: ../src/ui/frames.c:1179
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Manter a xanela na parte superior"
#: ../src/ui/frames.c:1182
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Quitar a xanela da parte superior"
#: ../src/ui/frames.c:1185
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Sempre no espazo de traballo visíbel"
#: ../src/ui/frames.c:1188
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Pór a xanela nun só espazo de traballo"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69 #: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Mi_nimize" msgid "Mi_nimize"
@ -766,48 +710,48 @@ msgstr "Mod5"
msgid "%d x %d" msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d" msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:253 #: ../src/ui/theme.c:234
msgid "top" msgid "top"
msgstr "superior" msgstr "superior"
#: ../src/ui/theme.c:255 #: ../src/ui/theme.c:236
msgid "bottom" msgid "bottom"
msgstr "inferior" msgstr "inferior"
#: ../src/ui/theme.c:257 #: ../src/ui/theme.c:238
msgid "left" msgid "left"
msgstr "esquerda" msgstr "esquerda"
#: ../src/ui/theme.c:259 #: ../src/ui/theme.c:240
msgid "right" msgid "right"
msgstr "dereita" msgstr "dereita"
#: ../src/ui/theme.c:286 #: ../src/ui/theme.c:268
#, c-format #, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s»" msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:305 #: ../src/ui/theme.c:287
#, c-format #, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s» para o bordo «%s»" msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s» para o bordo «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:342 #: ../src/ui/theme.c:324
#, c-format #, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "A proporción de aspecto do botón %g non é razoábel" msgstr "A proporción de aspecto do botón %g non é razoábel"
#: ../src/ui/theme.c:354 #: ../src/ui/theme.c:336
#, c-format #, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "A xeometría do marco non especifica o tamaño dos botóns" msgstr "A xeometría do marco non especifica o tamaño dos botóns"
#: ../src/ui/theme.c:1067 #: ../src/ui/theme.c:1049
#, c-format #, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors" msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Os degradados deben ter polo menos dúas cores" msgstr "Os degradados deben ter polo menos dúas cores"
#: ../src/ui/theme.c:1219 #: ../src/ui/theme.c:1201
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in " "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
@ -817,7 +761,7 @@ msgstr ""
"entre parénteses, por exemplo: gtk:custom(foo,bar); non foi posíbel analizar " "entre parénteses, por exemplo: gtk:custom(foo,bar); non foi posíbel analizar "
"«%s»." "«%s»."
#: ../src/ui/theme.c:1235 #: ../src/ui/theme.c:1217
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
@ -826,7 +770,7 @@ msgstr ""
"O carácter «%c» non é válido no parámetro «color_name» de «gtk:custom», só " "O carácter «%c» non é válido no parámetro «color_name» de «gtk:custom», só "
"«A-Za-z0-9» son válidos" "«A-Za-z0-9» son válidos"
#: ../src/ui/theme.c:1249 #: ../src/ui/theme.c:1231
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
@ -835,7 +779,7 @@ msgstr ""
"O formato de «gtk:custom» é «gtk:custom(nome_de_cor,nome_alternativo», «%s» " "O formato de «gtk:custom» é «gtk:custom(nome_de_cor,nome_alternativo», «%s» "
"non respecta o formato" "non respecta o formato"
#: ../src/ui/theme.c:1294 #: ../src/ui/theme.c:1276
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
@ -844,7 +788,7 @@ msgstr ""
"A especificación de cor do GTK debe ter o estado entre parénteses, exemplo. " "A especificación de cor do GTK debe ter o estado entre parénteses, exemplo. "
"gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel analizar «%s»" "gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel analizar «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1308 #: ../src/ui/theme.c:1290
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
@ -854,17 +798,17 @@ msgstr ""
"estado, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel " "estado, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel "
"analizar «%s»" "analizar «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1319 #: ../src/ui/theme.c:1301
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Non se entende o estado «%s» na especificación da cor" msgstr "Non se entende o estado «%s» na especificación da cor"
#: ../src/ui/theme.c:1332 #: ../src/ui/theme.c:1314
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Non se entende o compoñente de cor «%s» na especificación da cor" msgstr "Non se entende o compoñente de cor «%s» na especificación da cor"
#: ../src/ui/theme.c:1361 #: ../src/ui/theme.c:1343
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
@ -873,17 +817,17 @@ msgstr ""
"O formato de blend é «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s»non coincide co " "O formato de blend é «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s»non coincide co "
"formato" "formato"
#: ../src/ui/theme.c:1372 #: ../src/ui/theme.c:1354
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Non foi posíbel analizar o valor alfa «%s» na cor mesturada" msgstr "Non foi posíbel analizar o valor alfa «%s» na cor mesturada"
#: ../src/ui/theme.c:1382 #: ../src/ui/theme.c:1364
#, c-format #, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "O valor alfa «%s» na cor mesturada non está entre 0.0 e 1.0" msgstr "O valor alfa «%s» na cor mesturada non está entre 0.0 e 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1429 #: ../src/ui/theme.c:1411
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
@ -891,28 +835,28 @@ msgstr ""
"O formato de sombreado é \"shade/base_color/factor\", «%s» non coincide co " "O formato de sombreado é \"shade/base_color/factor\", «%s» non coincide co "
"formato" "formato"
#: ../src/ui/theme.c:1440 #: ../src/ui/theme.c:1422
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Non foi posíbel o factor de sombreado «%s» na cor sombreada" msgstr "Non foi posíbel o factor de sombreado «%s» na cor sombreada"
#: ../src/ui/theme.c:1450 #: ../src/ui/theme.c:1432
#, c-format #, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "O factor de sombreado «%s» na cor sombreada é negativo" msgstr "O factor de sombreado «%s» na cor sombreada é negativo"
#: ../src/ui/theme.c:1479 #: ../src/ui/theme.c:1461
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\"" msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel analizar a cor «%s»" msgstr "Non foi posíbel analizar a cor «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1790 #: ../src/ui/theme.c:1778
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "" msgstr ""
"A expresión de coordenadas contén un carácter «%s» que non está permitido" "A expresión de coordenadas contén un carácter «%s» que non está permitido"
#: ../src/ui/theme.c:1817 #: ../src/ui/theme.c:1805
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
@ -921,14 +865,14 @@ msgstr ""
"A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante «%s» que non " "A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante «%s» que non "
"foi posíbel analizar" "foi posíbel analizar"
#: ../src/ui/theme.c:1831 #: ../src/ui/theme.c:1819
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "" msgstr ""
"A expresión de coordenadas contén un enteiro «%s» que non foi posíbel " "A expresión de coordenadas contén un enteiro «%s» que non foi posíbel "
"analizar" "analizar"
#: ../src/ui/theme.c:1953 #: ../src/ui/theme.c:1940
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
@ -937,17 +881,17 @@ msgstr ""
"A expresión de coordenadas contén un operador non válido ao inicio do seu " "A expresión de coordenadas contén un operador non válido ao inicio do seu "
"texto: «%s»" "texto: «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:2010 #: ../src/ui/theme.c:1997
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "A expresión de coordenadas está baleira ou non se entendeu" msgstr "A expresión de coordenadas está baleira ou non se entendeu"
#: ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2131 ../src/ui/theme.c:2165 #: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "A expresión de coordenadas resultou nun erro de división por cero" msgstr "A expresión de coordenadas resultou nun erro de división por cero"
#: ../src/ui/theme.c:2173 #: ../src/ui/theme.c:2162
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
@ -955,25 +899,25 @@ msgstr ""
"A expresión de coordenadas tentou usar un operador mod cun número de coma " "A expresión de coordenadas tentou usar un operador mod cun número de coma "
"flotante" "flotante"
#: ../src/ui/theme.c:2229 #: ../src/ui/theme.c:2218
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "" msgstr ""
"A expresión de coordenadas ten un operador «%s» onde se esperaba un operando" "A expresión de coordenadas ten un operador «%s» onde se esperaba un operando"
#: ../src/ui/theme.c:2238 #: ../src/ui/theme.c:2227
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "" msgstr ""
"A expresión de coordenadas ten un operando onde se esperaba un operador" "A expresión de coordenadas ten un operando onde se esperaba un operador"
#: ../src/ui/theme.c:2246 #: ../src/ui/theme.c:2235
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "A expresión de coordenadas remata cun operador en vez dun operando" msgstr "A expresión de coordenadas remata cun operador en vez dun operando"
#: ../src/ui/theme.c:2256 #: ../src/ui/theme.c:2245
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
@ -982,42 +926,42 @@ msgstr ""
"A expresión de coordenadas ten un operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" " "A expresión de coordenadas ten un operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" "
"sen un operando entre eles" "sen un operando entre eles"
#: ../src/ui/theme.c:2407 ../src/ui/theme.c:2452 #: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "" msgstr ""
"A expresión de coordenadas ten unha variábel ou constante descoñecida «%s»" "A expresión de coordenadas ten unha variábel ou constante descoñecida «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:2506 #: ../src/ui/theme.c:2495
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "O analizador da expresión de coordenadas desbordou o seu búfer." msgstr "O analizador da expresión de coordenadas desbordou o seu búfer."
#: ../src/ui/theme.c:2535 #: ../src/ui/theme.c:2524
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "" msgstr ""
"A expresión de coordenadas ten unha paréntese pechada sen unha paréntese " "A expresión de coordenadas ten unha paréntese pechada sen unha paréntese "
"aberta" "aberta"
#: ../src/ui/theme.c:2599 #: ../src/ui/theme.c:2588
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "" msgstr ""
"A expresión de coordenadas ten unha paréntese aberta sen unha paréntese " "A expresión de coordenadas ten unha paréntese aberta sen unha paréntese "
"pechada" "pechada"
#: ../src/ui/theme.c:2610 #: ../src/ui/theme.c:2599
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "A expresión de coordenadas non parece ter nin operadores nin operandos" msgstr "A expresión de coordenadas non parece ter nin operadores nin operandos"
#: ../src/ui/theme.c:2822 ../src/ui/theme.c:2842 ../src/ui/theme.c:2862 #: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852
#, c-format #, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "O tema contiña unha expresión que resultou ser un erro: %s\n" msgstr "O tema contiña unha expresión que resultou ser un erro: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4533 #: ../src/ui/theme.c:4498
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
@ -1026,24 +970,24 @@ msgstr ""
"<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=\"whatever\"/> débese especificar " "<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=\"whatever\"/> débese especificar "
"para este estilo de marco" "para este estilo de marco"
#: ../src/ui/theme.c:5066 ../src/ui/theme.c:5091 #: ../src/ui/theme.c:5009 ../src/ui/theme.c:5034
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Falta <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» style=\"whatever\"/>" msgstr "Falta <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» style=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5139 #: ../src/ui/theme.c:5082
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o tema «%s»: %s\n" msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o tema «%s»: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:5275 ../src/ui/theme.c:5282 ../src/ui/theme.c:5289 #: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232
#: ../src/ui/theme.c:5296 ../src/ui/theme.c:5303 #: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246
#, c-format #, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Non se configurou <%s> para o tema «%s»" msgstr "Non se configurou <%s> para o tema «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:5311 #: ../src/ui/theme.c:5254
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
@ -1052,7 +996,7 @@ msgstr ""
"Non hai un estilo de marco para o tipo de xanela «%s» no tema «%s», engada " "Non hai un estilo de marco para o tipo de xanela «%s» no tema «%s», engada "
"un elemento <window type=«%s» style_set=\"whatever\"/>" "un elemento <window type=«%s» style_set=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5709 ../src/ui/theme.c:5771 ../src/ui/theme.c:5834 #: ../src/ui/theme.c:5650 ../src/ui/theme.c:5712 ../src/ui/theme.c:5775
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
@ -1060,7 +1004,7 @@ msgstr ""
"As constantes definidas polo usuario deben comezar cunha letra maiúscula; " "As constantes definidas polo usuario deben comezar cunha letra maiúscula; "
"«%s» non o fai" "«%s» non o fai"
#: ../src/ui/theme.c:5717 ../src/ui/theme.c:5779 ../src/ui/theme.c:5842 #: ../src/ui/theme.c:5658 ../src/ui/theme.c:5720 ../src/ui/theme.c:5783
#, c-format #, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "A constante «%s» xa foi definida" msgstr "A constante «%s» xa foi definida"
@ -1447,7 +1391,7 @@ msgstr "Non se permite texto dentro do elemento <%s>"
msgid "<%s> specified twice for this theme" msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> especificada dúas veces para este tema" msgstr "<%s> especificada dúas veces para este tema"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348 #: ../src/ui/theme-parser.c:4334
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Non se atopou ningún ficheiro válido para o tema %s\n" msgstr "Non se atopou ningún ficheiro válido para o tema %s\n"
@ -1654,6 +1598,52 @@ msgstr ""
"%d expresións de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de " "%d expresións de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de "
"media)\n" "media)\n"
#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
#~ msgstr "Lista de separadas por comas dos complementos do compositor"
#~ msgid "Live Hidden Windows"
#~ msgstr "Xanelas agochadas en vivo"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
#~ "other workspaces than the current one) should be kept alive."
#~ msgstr ""
#~ "Determina se as xanelas agochadas (p.ex., xanelas minimizadas ou xanelas "
#~ "noutros espazos de traballo) deben manterse activas."
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Pechar a xanela"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Menú da xanela"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Minimizar a xanela"
#~ msgid "Maximize Window"
#~ msgstr "Maximizar a xanela"
#~ msgid "Restore Window"
#~ msgstr "Restaurar a xanela"
#~ msgid "Roll Up Window"
#~ msgstr "Pregar a xanela"
#~ msgid "Unroll Window"
#~ msgstr "Despregar a xanela"
#~ msgid "Keep Window On Top"
#~ msgstr "Manter a xanela na parte superior"
#~ msgid "Remove Window From Top"
#~ msgstr "Quitar a xanela da parte superior"
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
#~ msgstr "Sempre no espazo de traballo visíbel"
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
#~ msgstr "Pór a xanela nun só espazo de traballo"
#~ msgid "Switch to workspace 1" #~ msgid "Switch to workspace 1"
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 1" #~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 1"
@ -1964,9 +1954,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n" #~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao definir a lista de complementos de clutter: %s\n" #~ msgstr "Erro ao definir a lista de complementos de clutter: %s\n"
#~ msgid "Clutter Plugins"
#~ msgstr "Complementos de Clutter"
#~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager." #~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Complementos a cargar polo xestor de composición baseado en Clutter." #~ "Complementos a cargar polo xestor de composición baseado en Clutter."