Updated Galician translations

This commit is contained in:
Fran Dieguez 2011-08-16 19:27:02 +02:00
parent 36e6e65778
commit 16a40dde7b

198
po/gl.po
View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n" "Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-07 16:10+0200\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-16 19:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-07 16:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-16 19:26+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n" "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n" "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n" "Language: gl\n"
@ -27,7 +27,7 @@ msgstr ""
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit #. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:509 #: ../src/compositor/compositor.c:487
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
@ -499,36 +499,36 @@ msgstr "Lista de separadas por comas dos complementos do compositor"
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#. #.
#. #.
#: ../src/core/prefs.c:543 ../src/core/prefs.c:704 #: ../src/core/prefs.c:550 ../src/core/prefs.c:711
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "A chave GConf «%s» está configurada cun valor non válido\n" msgstr "A chave GConf «%s» está configurada cun valor non válido\n"
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:873 #: ../src/core/prefs.c:637 ../src/core/prefs.c:880
#, c-format #, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d almacenado na chave GConf %s está fóra do intervalo %d a %d\n" msgstr "%d almacenado na chave GConf %s está fóra do intervalo %d a %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:674 ../src/core/prefs.c:751 ../src/core/prefs.c:799 #: ../src/core/prefs.c:681 ../src/core/prefs.c:758 ../src/core/prefs.c:806
#: ../src/core/prefs.c:863 ../src/core/prefs.c:1324 ../src/core/prefs.c:1340 #: ../src/core/prefs.c:870 ../src/core/prefs.c:1331 ../src/core/prefs.c:1347
#: ../src/core/prefs.c:1357 ../src/core/prefs.c:1373 #: ../src/core/prefs.c:1364 ../src/core/prefs.c:1380
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "A chave GConf «%s» está configurada cun tipo non válido\n" msgstr "A chave GConf «%s» está configurada cun tipo non válido\n"
#: ../src/core/prefs.c:1203 #: ../src/core/prefs.c:1210
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"A chave de GConf %s xa está en uso e non é posíbel usala para sobrescribir " "A chave de GConf %s xa está en uso e non é posíbel usala para sobrescribir "
"%s\n" "%s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1262 #: ../src/core/prefs.c:1269
#, c-format #, c-format
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
msgstr "Non é posíbel sobrescribir a chave de GConf, non se atopou %s\n" msgstr "Non é posíbel sobrescribir a chave de GConf, non se atopou %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1447 #: ../src/core/prefs.c:1454
msgid "" msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n" "behave properly.\n"
@ -536,14 +536,14 @@ msgstr ""
"Desactiváronse os arranxos para aplicativos danados. Pode que algúns " "Desactiváronse os arranxos para aplicativos danados. Pode que algúns "
"aplicativos non se comporten correctamente.\n" "aplicativos non se comporten correctamente.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1524 #: ../src/core/prefs.c:1531
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"Non foi posíbel analizar a descrición do tipo de letra «%s» da chave GConf " "Non foi posíbel analizar a descrición do tipo de letra «%s» da chave GConf "
"%s\n" "%s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1586 #: ../src/core/prefs.c:1593
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
@ -552,17 +552,17 @@ msgstr ""
"«%s» atopados na base de datos de configuración non é un valor válido para o " "«%s» atopados na base de datos de configuración non é un valor válido para o "
"modificador do botón do rato\n" "modificador do botón do rato\n"
#: ../src/core/prefs.c:2018 #: ../src/core/prefs.c:2028
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Erro ao definir o número de espazos de traballo en %d: %s\n" msgstr "Erro ao definir o número de espazos de traballo en %d: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2202 ../src/core/prefs.c:2704 #: ../src/core/prefs.c:2212 ../src/core/prefs.c:2714
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %d" msgid "Workspace %d"
msgstr "Espazo de traballo %d" msgstr "Espazo de traballo %d"
#: ../src/core/prefs.c:2234 ../src/core/prefs.c:2412 #: ../src/core/prefs.c:2244 ../src/core/prefs.c:2422
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
@ -571,18 +571,18 @@ msgstr ""
"«%s» atopados na base de datos de configuración non é un valor válido para a " "«%s» atopados na base de datos de configuración non é un valor válido para a "
"combinación de teclas «%s»\n" "combinación de teclas «%s»\n"
#: ../src/core/prefs.c:2785 #: ../src/core/prefs.c:2795
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Erro ao definir o nome do espazo de traballo %d como «%s»: %s\n" msgstr "Erro ao definir o nome do espazo de traballo %d como «%s»: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2999 #: ../src/core/prefs.c:3009
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer o estado da vida das xanelas ocultas %s\n" "Produciuse un erro ao estabelecer o estado da vida das xanelas ocultas %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:3034 #: ../src/core/prefs.c:3044
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
msgstr "" msgstr ""
@ -719,7 +719,7 @@ msgid "Mutter"
msgstr "Mutter" msgstr "Mutter"
#. first time through #. first time through
#: ../src/core/window.c:6903 #: ../src/core/window.c:6959
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@ -735,7 +735,7 @@ msgstr ""
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work. #. * about these apps but make them work.
#. #.
#: ../src/core/window.c:7566 #: ../src/core/window.c:7622
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
@ -815,15 +815,27 @@ msgstr ""
"todos os monitores ou só para o monitor principal." "todos os monitores ou só para o monitor principal."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4 #: ../src/mutter.schemas.in.h:4
msgid "Draggable border width"
msgstr "Anchura arrastrábel do bordo"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
msgid "Live Hidden Windows" msgid "Live Hidden Windows"
msgstr "Xanelas agochadas en vivo" msgstr "Xanelas agochadas en vivo"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5 #: ../src/mutter.schemas.in.h:6
msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "" msgstr ""
"Modificador que se vai usar para as accións modificadas de xestión de xanela" "Modificador que se vai usar para as accións modificadas de xestión de xanela"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6 #: ../src/mutter.schemas.in.h:7
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"A cantidade total de bordo arrastrábel. Se os bordos visíbeis do tema non "
"son suficientes, engadiranse bordos invisíbeis para satisfacer este valor."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
msgid "" msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the " "overview and application launching system. The default is intended to be the "
@ -835,7 +847,7 @@ msgstr ""
"nun PC é a «Tecla Windows». Espérase que este enlace sexa configurado ao " "nun PC é a «Tecla Windows». Espérase que este enlace sexa configurado ao "
"valor predeterminado ou á cadena baleira." "valor predeterminado ou á cadena baleira."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7 #: ../src/mutter.schemas.in.h:9
msgid "" msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
@ -845,7 +857,7 @@ msgstr ""
"diálogos modais aparecerán anexados á barra de título da xanela pai e " "diálogos modais aparecerán anexados á barra de título da xanela pai e "
"moveranse de forma conxunta á xanela pai." "moveranse de forma conxunta á xanela pai."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8 #: ../src/mutter.schemas.in.h:10
msgid "Workspaces only on primary" msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Espazos de traballo só no principal" msgstr "Espazos de traballo só no principal"
@ -854,47 +866,47 @@ msgstr "Espazos de traballo só no principal"
msgid "Usage: %s\n" msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Uso: %s\n" msgstr "Uso: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1289 #: ../src/ui/frames.c:1123
msgid "Close Window" msgid "Close Window"
msgstr "Pechar a xanela" msgstr "Pechar a xanela"
#: ../src/ui/frames.c:1292 #: ../src/ui/frames.c:1126
msgid "Window Menu" msgid "Window Menu"
msgstr "Menú da xanela" msgstr "Menú da xanela"
#: ../src/ui/frames.c:1295 #: ../src/ui/frames.c:1129
msgid "Minimize Window" msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar a xanela" msgstr "Minimizar a xanela"
#: ../src/ui/frames.c:1298 #: ../src/ui/frames.c:1132
msgid "Maximize Window" msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizar a xanela" msgstr "Maximizar a xanela"
#: ../src/ui/frames.c:1301 #: ../src/ui/frames.c:1135
msgid "Restore Window" msgid "Restore Window"
msgstr "Restaurar a xanela" msgstr "Restaurar a xanela"
#: ../src/ui/frames.c:1304 #: ../src/ui/frames.c:1138
msgid "Roll Up Window" msgid "Roll Up Window"
msgstr "Pregar a xanela" msgstr "Pregar a xanela"
#: ../src/ui/frames.c:1307 #: ../src/ui/frames.c:1141
msgid "Unroll Window" msgid "Unroll Window"
msgstr "Despregar a xanela" msgstr "Despregar a xanela"
#: ../src/ui/frames.c:1310 #: ../src/ui/frames.c:1144
msgid "Keep Window On Top" msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Manter a xanela na parte superior" msgstr "Manter a xanela na parte superior"
#: ../src/ui/frames.c:1313 #: ../src/ui/frames.c:1147
msgid "Remove Window From Top" msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Quitar a xanela da parte superior" msgstr "Quitar a xanela da parte superior"
#: ../src/ui/frames.c:1316 #: ../src/ui/frames.c:1150
msgid "Always On Visible Workspace" msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Sempre no espazo de traballo visíbel" msgstr "Sempre no espazo de traballo visíbel"
#: ../src/ui/frames.c:1319 #: ../src/ui/frames.c:1153
msgid "Put Window On Only One Workspace" msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Pór a xanela nun só espazo de traballo" msgstr "Pór a xanela nun só espazo de traballo"
@ -1097,48 +1109,48 @@ msgstr "Mod5"
msgid "%d x %d" msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d" msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:252 #: ../src/ui/theme.c:253
msgid "top" msgid "top"
msgstr "superior" msgstr "superior"
#: ../src/ui/theme.c:254 #: ../src/ui/theme.c:255
msgid "bottom" msgid "bottom"
msgstr "inferior" msgstr "inferior"
#: ../src/ui/theme.c:256 #: ../src/ui/theme.c:257
msgid "left" msgid "left"
msgstr "esquerda" msgstr "esquerda"
#: ../src/ui/theme.c:258 #: ../src/ui/theme.c:259
msgid "right" msgid "right"
msgstr "dereita" msgstr "dereita"
#: ../src/ui/theme.c:285 #: ../src/ui/theme.c:286
#, c-format #, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s»" msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:304 #: ../src/ui/theme.c:305
#, c-format #, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s» para o bordo «%s»" msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s» para o bordo «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:341 #: ../src/ui/theme.c:342
#, c-format #, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "A proporción de aspecto do botón %g non é razoábel" msgstr "A proporción de aspecto do botón %g non é razoábel"
#: ../src/ui/theme.c:353 #: ../src/ui/theme.c:354
#, c-format #, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "A xeometría do marco non especifica o tamaño dos botóns" msgstr "A xeometría do marco non especifica o tamaño dos botóns"
#: ../src/ui/theme.c:1061 #: ../src/ui/theme.c:1060
#, c-format #, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors" msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Os degradados deben ter polo menos dúas cores" msgstr "Os degradados deben ter polo menos dúas cores"
#: ../src/ui/theme.c:1206 #: ../src/ui/theme.c:1212
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in " "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
@ -1148,7 +1160,7 @@ msgstr ""
"entre parénteses, por exemplo: gtk:custom(foo,bar); non foi posíbel analizar " "entre parénteses, por exemplo: gtk:custom(foo,bar); non foi posíbel analizar "
"«%s»." "«%s»."
#: ../src/ui/theme.c:1222 #: ../src/ui/theme.c:1228
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
@ -1157,7 +1169,7 @@ msgstr ""
"O carácter «%c» non é válido no parámetro «color_name» de «gtk:custom», só " "O carácter «%c» non é válido no parámetro «color_name» de «gtk:custom», só "
"«A-Za-z0-9» son válidos" "«A-Za-z0-9» son válidos"
#: ../src/ui/theme.c:1236 #: ../src/ui/theme.c:1242
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
@ -1166,7 +1178,7 @@ msgstr ""
"O formato de «gtk:custom» é «gtk:custom(nome_de_cor,nome_alternativo», «%s» " "O formato de «gtk:custom» é «gtk:custom(nome_de_cor,nome_alternativo», «%s» "
"non respecta o formato" "non respecta o formato"
#: ../src/ui/theme.c:1272 #: ../src/ui/theme.c:1287
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
@ -1175,7 +1187,7 @@ msgstr ""
"A especificación de cor do GTK debe ter o estado entre parénteses, exemplo. " "A especificación de cor do GTK debe ter o estado entre parénteses, exemplo. "
"gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel analizar «%s»" "gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel analizar «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1286 #: ../src/ui/theme.c:1301
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
@ -1185,17 +1197,17 @@ msgstr ""
"estado, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel " "estado, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel "
"analizar «%s»" "analizar «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1297 #: ../src/ui/theme.c:1312
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Non se entende o estado «%s» na especificación da cor" msgstr "Non se entende o estado «%s» na especificación da cor"
#: ../src/ui/theme.c:1310 #: ../src/ui/theme.c:1325
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Non se entende o compoñente de cor «%s» na especificación da cor" msgstr "Non se entende o compoñente de cor «%s» na especificación da cor"
#: ../src/ui/theme.c:1340 #: ../src/ui/theme.c:1355
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
@ -1204,17 +1216,17 @@ msgstr ""
"O formato de blend é «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s»non coincide co " "O formato de blend é «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s»non coincide co "
"formato" "formato"
#: ../src/ui/theme.c:1351 #: ../src/ui/theme.c:1366
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Non foi posíbel analizar o valor alfa «%s» na cor mesturada" msgstr "Non foi posíbel analizar o valor alfa «%s» na cor mesturada"
#: ../src/ui/theme.c:1361 #: ../src/ui/theme.c:1376
#, c-format #, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "O valor alfa «%s» na cor mesturada non está entre 0.0 e 1.0" msgstr "O valor alfa «%s» na cor mesturada non está entre 0.0 e 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1408 #: ../src/ui/theme.c:1423
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
@ -1222,28 +1234,28 @@ msgstr ""
"O formato de sombreado é \"shade/base_color/factor\", «%s» non coincide co " "O formato de sombreado é \"shade/base_color/factor\", «%s» non coincide co "
"formato" "formato"
#: ../src/ui/theme.c:1419 #: ../src/ui/theme.c:1434
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Non foi posíbel o factor de sombreado «%s» na cor sombreada" msgstr "Non foi posíbel o factor de sombreado «%s» na cor sombreada"
#: ../src/ui/theme.c:1429 #: ../src/ui/theme.c:1444
#, c-format #, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "O factor de sombreado «%s» na cor sombreada é negativo" msgstr "O factor de sombreado «%s» na cor sombreada é negativo"
#: ../src/ui/theme.c:1458 #: ../src/ui/theme.c:1473
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\"" msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel analizar a cor «%s»" msgstr "Non foi posíbel analizar a cor «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1769 #: ../src/ui/theme.c:1784
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "" msgstr ""
"A expresión de coordenadas contén un carácter «%s» que non está permitido" "A expresión de coordenadas contén un carácter «%s» que non está permitido"
#: ../src/ui/theme.c:1796 #: ../src/ui/theme.c:1811
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
@ -1252,14 +1264,14 @@ msgstr ""
"A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante «%s» que non " "A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante «%s» que non "
"foi posíbel analizar" "foi posíbel analizar"
#: ../src/ui/theme.c:1810 #: ../src/ui/theme.c:1825
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "" msgstr ""
"A expresión de coordenadas contén un enteiro «%s» que non foi posíbel " "A expresión de coordenadas contén un enteiro «%s» que non foi posíbel "
"analizar" "analizar"
#: ../src/ui/theme.c:1932 #: ../src/ui/theme.c:1947
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
@ -1268,17 +1280,17 @@ msgstr ""
"A expresión de coordenadas contén un operador non válido ao inicio do seu " "A expresión de coordenadas contén un operador non válido ao inicio do seu "
"texto: «%s»" "texto: «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1989 #: ../src/ui/theme.c:2004
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "A expresión de coordenadas está baleira ou non se entendeu" msgstr "A expresión de coordenadas está baleira ou non se entendeu"
#: ../src/ui/theme.c:2100 ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2144 #: ../src/ui/theme.c:2115 ../src/ui/theme.c:2125 ../src/ui/theme.c:2159
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "A expresión de coordenadas resultou nun erro de división por cero" msgstr "A expresión de coordenadas resultou nun erro de división por cero"
#: ../src/ui/theme.c:2152 #: ../src/ui/theme.c:2167
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
@ -1286,25 +1298,25 @@ msgstr ""
"A expresión de coordenadas tentou usar un operador mod cun número de coma " "A expresión de coordenadas tentou usar un operador mod cun número de coma "
"flotante" "flotante"
#: ../src/ui/theme.c:2208 #: ../src/ui/theme.c:2223
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "" msgstr ""
"A expresión de coordenadas ten un operador «%s» onde se esperaba un operando" "A expresión de coordenadas ten un operador «%s» onde se esperaba un operando"
#: ../src/ui/theme.c:2217 #: ../src/ui/theme.c:2232
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "" msgstr ""
"A expresión de coordenadas ten un operando onde se esperaba un operador" "A expresión de coordenadas ten un operando onde se esperaba un operador"
#: ../src/ui/theme.c:2225 #: ../src/ui/theme.c:2240
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "A expresión de coordenadas remata cun operador en vez dun operando" msgstr "A expresión de coordenadas remata cun operador en vez dun operando"
#: ../src/ui/theme.c:2235 #: ../src/ui/theme.c:2250
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
@ -1313,42 +1325,42 @@ msgstr ""
"A expresión de coordenadas ten un operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" " "A expresión de coordenadas ten un operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" "
"sen un operando entre eles" "sen un operando entre eles"
#: ../src/ui/theme.c:2386 ../src/ui/theme.c:2431 #: ../src/ui/theme.c:2401 ../src/ui/theme.c:2446
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "" msgstr ""
"A expresión de coordenadas ten unha variábel ou constante descoñecida «%s»" "A expresión de coordenadas ten unha variábel ou constante descoñecida «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:2485 #: ../src/ui/theme.c:2500
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "O analizador da expresión de coordenadas desbordou o seu búfer." msgstr "O analizador da expresión de coordenadas desbordou o seu búfer."
#: ../src/ui/theme.c:2514 #: ../src/ui/theme.c:2529
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "" msgstr ""
"A expresión de coordenadas ten unha paréntese pechada sen unha paréntese " "A expresión de coordenadas ten unha paréntese pechada sen unha paréntese "
"aberta" "aberta"
#: ../src/ui/theme.c:2578 #: ../src/ui/theme.c:2593
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "" msgstr ""
"A expresión de coordenadas ten unha paréntese aberta sen unha paréntese " "A expresión de coordenadas ten unha paréntese aberta sen unha paréntese "
"pechada" "pechada"
#: ../src/ui/theme.c:2589 #: ../src/ui/theme.c:2604
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "A expresión de coordenadas non parece ter nin operadores nin operandos" msgstr "A expresión de coordenadas non parece ter nin operadores nin operandos"
#: ../src/ui/theme.c:2801 ../src/ui/theme.c:2821 ../src/ui/theme.c:2841 #: ../src/ui/theme.c:2816 ../src/ui/theme.c:2836 ../src/ui/theme.c:2856
#, c-format #, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "O tema contiña unha expresión que resultou ser un erro: %s\n" msgstr "O tema contiña unha expresión que resultou ser un erro: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4512 #: ../src/ui/theme.c:4527
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
@ -1357,24 +1369,24 @@ msgstr ""
"<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=\"whatever\"/> débese especificar " "<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=\"whatever\"/> débese especificar "
"para este estilo de marco" "para este estilo de marco"
#: ../src/ui/theme.c:5042 ../src/ui/theme.c:5067 #: ../src/ui/theme.c:5060 ../src/ui/theme.c:5085
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Falta <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» style=\"whatever\"/>" msgstr "Falta <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» style=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5115 #: ../src/ui/theme.c:5133
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o tema «%s»: %s\n" msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o tema «%s»: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:5251 ../src/ui/theme.c:5258 ../src/ui/theme.c:5265 #: ../src/ui/theme.c:5269 ../src/ui/theme.c:5276 ../src/ui/theme.c:5283
#: ../src/ui/theme.c:5272 ../src/ui/theme.c:5279 #: ../src/ui/theme.c:5290 ../src/ui/theme.c:5297
#, c-format #, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Non se configurou <%s> para o tema «%s»" msgstr "Non se configurou <%s> para o tema «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:5287 #: ../src/ui/theme.c:5305
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
@ -1383,7 +1395,7 @@ msgstr ""
"Non hai un estilo de marco para o tipo de xanela «%s» no tema «%s», engada " "Non hai un estilo de marco para o tipo de xanela «%s» no tema «%s», engada "
"un elemento <window type=«%s» style_set=\"whatever\"/>" "un elemento <window type=«%s» style_set=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5737 ../src/ui/theme.c:5799 ../src/ui/theme.c:5862 #: ../src/ui/theme.c:5744 ../src/ui/theme.c:5806 ../src/ui/theme.c:5869
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
@ -1391,7 +1403,7 @@ msgstr ""
"As constantes definidas polo usuario deben comezar cunha letra maiúscula; " "As constantes definidas polo usuario deben comezar cunha letra maiúscula; "
"«%s» non o fai" "«%s» non o fai"
#: ../src/ui/theme.c:5745 ../src/ui/theme.c:5807 ../src/ui/theme.c:5870 #: ../src/ui/theme.c:5752 ../src/ui/theme.c:5814 ../src/ui/theme.c:5877
#, c-format #, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "A constante «%s» xa foi definida" msgstr "A constante «%s» xa foi definida"
@ -1933,7 +1945,7 @@ msgstr "Banco de probas"
msgid "Window Title Goes Here" msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "O título da xanela vai aquí" msgstr "O título da xanela vai aquí"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1058 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1055
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
@ -1944,41 +1956,41 @@ msgstr ""
"marco) e %g segundos de tempo estándar incluíndo recursos do servidor X (%g " "marco) e %g segundos de tempo estándar incluíndo recursos do servidor X (%g "
"milisegundos por marco)\n" "milisegundos por marco)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1277 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "" msgstr ""
"a proba de expresión da posición devolveu TRUE mais estabeleceu un erro" "a proba de expresión da posición devolveu TRUE mais estabeleceu un erro"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "" msgstr ""
"a proba de expresión da posición devolveu FALSE mais estabeleceu un erro" "a proba de expresión da posición devolveu FALSE mais estabeleceu un erro"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1283 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
msgid "Error was expected but none given" msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Esperábase un erro, mais non se deu ningún" msgstr "Esperábase un erro, mais non se deu ningún"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1285 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1282
#, c-format #, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given" msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Esperábase un erro %d mais deuse %d" msgstr "Esperábase un erro %d mais deuse %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1291 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1288
#, c-format #, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Non se esperaba ningún erro mais devolveuse un: %s" msgstr "Non se esperaba ningún erro mais devolveuse un: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1295 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1292
#, c-format #, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected" msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "o valor x era %d, esperábase %d" msgstr "o valor x era %d, esperábase %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1298 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1295
#, c-format #, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected" msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "o valor y era %d, esperábase %d" msgstr "o valor y era %d, esperábase %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1363 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1360
#, c-format #, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "" msgstr ""