mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-25 01:20:42 -05:00
Update Czech translation
This commit is contained in:
parent
d37a692392
commit
16157ad522
332
po/cs.po
332
po/cs.po
@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2011-04-03 17:11+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2011-09-26 00:45+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-04-03 17:09+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2011-09-26 00:45+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
|
"Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
|
||||||
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language: cs\n"
|
"Language: cs\n"
|
||||||
@ -19,7 +19,16 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||||||
|
#. * we have no way to get it to exit
|
||||||
|
#: ../src/compositor/compositor.c:492
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
||||||
|
"\"."
|
||||||
|
msgstr "Jiný kompozitní správce již běží na obrazovce %i displeje \"%s\"."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/all-keybindings.h:88
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:88
|
||||||
msgid "Switch to workspace 1"
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
||||||
@ -341,13 +350,16 @@ msgstr "Událost zvonku"
|
|||||||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||||||
msgstr "Neznámý informační požadavek okna: %d"
|
msgstr "Neznámý informační požadavek okna: %d"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is a window title
|
#: ../src/core/delete.c:111
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:94
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
||||||
msgstr "<tt>%s</tt> neodpovídá."
|
msgstr "<tt>%s</tt> neodpovídá."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:99
|
#: ../src/core/delete.c:114
|
||||||
|
msgid "Application is not responding."
|
||||||
|
msgstr "Aplikace neodpovídá."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/core/delete.c:119
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||||
"application to quit entirely."
|
"application to quit entirely."
|
||||||
@ -355,11 +367,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Je možné chvíli počkat, aby aplikace mohla pokračovat, nebo si vynutit úplné "
|
"Je možné chvíli počkat, aby aplikace mohla pokračovat, nebo si vynutit úplné "
|
||||||
"ukončení aplikace."
|
"ukončení aplikace."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:108
|
#: ../src/core/delete.c:126
|
||||||
msgid "_Wait"
|
msgid "_Wait"
|
||||||
msgstr "_Počkat"
|
msgstr "_Počkat"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:108
|
#: ../src/core/delete.c:126
|
||||||
msgid "_Force Quit"
|
msgid "_Force Quit"
|
||||||
msgstr "_Vynutit ukončení"
|
msgstr "_Vynutit ukončení"
|
||||||
|
|
||||||
@ -384,7 +396,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#. Displayed when a keybinding which is
|
#. Displayed when a keybinding which is
|
||||||
#. * supposed to launch a program fails.
|
#. * supposed to launch a program fails.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:2468
|
#: ../src/core/keybindings.c:2523
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
||||||
@ -395,12 +407,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:2558
|
#: ../src/core/keybindings.c:2613
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||||||
msgstr "Nebyl definován příkaz %d.\n"
|
msgstr "Nebyl definován příkaz %d.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:3570
|
#: ../src/core/keybindings.c:3625
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||||||
msgstr "Nebyl definován příkaz terminálu.\n"
|
msgstr "Nebyl definován příkaz terminálu.\n"
|
||||||
@ -429,12 +441,12 @@ msgstr "Spustí sezení z uloženého souboru"
|
|||||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||||
msgstr "Provede volání X synchronně"
|
msgstr "Provede volání X synchronně"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:506
|
#: ../src/core/main.c:504
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||||||
msgstr "Nelze prohledat adresář motivů: %s\n"
|
msgstr "Nelze prohledat adresář motivů: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:522
|
#: ../src/core/main.c:520
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||||||
@ -477,34 +489,34 @@ msgstr "Čárkou oddělený seznam zásuvných modulů kompozitoru"
|
|||||||
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:543 ../src/core/prefs.c:704
|
#: ../src/core/prefs.c:550 ../src/core/prefs.c:711
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||||||
msgstr "Klíč GConf \"%s\" je nastaven na neplatnou hodnotu\n"
|
msgstr "Klíč GConf \"%s\" je nastaven na neplatnou hodnotu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:873
|
#: ../src/core/prefs.c:637 ../src/core/prefs.c:880
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||||||
msgstr "%d uloženo v klíči GConf %s je mimo rozsah %d až %d\n"
|
msgstr "%d uloženo v klíči GConf %s je mimo rozsah %d až %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:674 ../src/core/prefs.c:751 ../src/core/prefs.c:799
|
#: ../src/core/prefs.c:681 ../src/core/prefs.c:758 ../src/core/prefs.c:806
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:863 ../src/core/prefs.c:1324 ../src/core/prefs.c:1340
|
#: ../src/core/prefs.c:870 ../src/core/prefs.c:1331 ../src/core/prefs.c:1347
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1357 ../src/core/prefs.c:1373
|
#: ../src/core/prefs.c:1364 ../src/core/prefs.c:1380
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||||||
msgstr "Klíč GConf \"%s\" je nastaven na neplatný typ\n"
|
msgstr "Klíč GConf \"%s\" je nastaven na neplatný typ\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1203
|
#: ../src/core/prefs.c:1210
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
||||||
msgstr "Klíč GConf %s se již používá a nemůže být použit k přepsání %s\n"
|
msgstr "Klíč GConf %s se již používá a nemůže být použit k přepsání %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1262
|
#: ../src/core/prefs.c:1269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
||||||
msgstr "Nelze přepsat klíč GConf, %s nenalezeno\n"
|
msgstr "Nelze přepsat klíč GConf, %s nenalezeno\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1447
|
#: ../src/core/prefs.c:1454
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||||
"behave properly.\n"
|
"behave properly.\n"
|
||||||
@ -512,12 +524,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Bylo zakázáno obcházení chyb aplikací. Některé aplikace se možná nebudou "
|
"Bylo zakázáno obcházení chyb aplikací. Některé aplikace se možná nebudou "
|
||||||
"chovat správně.\n"
|
"chovat správně.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1524
|
#: ../src/core/prefs.c:1531
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||||||
msgstr "Nelze analyzovat popis písma \"%s\" v klíči GConf %s\n"
|
msgstr "Nelze analyzovat popis písma \"%s\" v klíči GConf %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1586
|
#: ../src/core/prefs.c:1593
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||||||
@ -526,17 +538,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\"%s\" nalezené v databázi nastavení není platnou hodnotou modifikátoru "
|
"\"%s\" nalezené v databázi nastavení není platnou hodnotou modifikátoru "
|
||||||
"tlačítka myši\n"
|
"tlačítka myši\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2016
|
#: ../src/core/prefs.c:2028
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||||||
msgstr "Chyba při nastavování počtu ploch na %d: %s\n"
|
msgstr "Chyba při nastavování počtu ploch na %d: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2200 ../src/core/prefs.c:2702
|
#: ../src/core/prefs.c:2212 ../src/core/prefs.c:2714
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %d"
|
msgid "Workspace %d"
|
||||||
msgstr "Plocha %d"
|
msgstr "Plocha %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2232 ../src/core/prefs.c:2410
|
#: ../src/core/prefs.c:2244 ../src/core/prefs.c:2422
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||||
@ -545,29 +557,29 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\"%s\" nalezené v databázi nastavení není platnou hodnotou klávesové zkratky "
|
"\"%s\" nalezené v databázi nastavení není platnou hodnotou klávesové zkratky "
|
||||||
"\"%s\"\n"
|
"\"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2783
|
#: ../src/core/prefs.c:2795
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "Chyba při nastavování názvu plochy %d na \"%s\": %s\n"
|
msgstr "Chyba při nastavování názvu plochy %d na \"%s\": %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2997
|
#: ../src/core/prefs.c:3009
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
||||||
msgstr "Chyba při nastavování stavu aktivních oken, která jsou skrytá: %s\n"
|
msgstr "Chyba při nastavování stavu aktivních oken, která jsou skrytá: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:3032
|
#: ../src/core/prefs.c:3044
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Chyba při nastavování stavu bez automaticky otevíraného okna tabulátorem: "
|
"Chyba při nastavování stavu bez automaticky otevíraného okna tabulátorem: "
|
||||||
"%s\n"
|
"%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:624
|
#: ../src/core/screen.c:741
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||||||
msgstr "Obrazovka %d na displeji \"%s\" je neplatná\n"
|
msgstr "Obrazovka %d na displeji \"%s\" je neplatná\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:640
|
#: ../src/core/screen.c:757
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||||||
@ -576,70 +588,70 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Obrazovka %d na displeji \"%s\" již správce oken má; zkuste prosím nahradit "
|
"Obrazovka %d na displeji \"%s\" již správce oken má; zkuste prosím nahradit "
|
||||||
"aktuálního správce oken pomocí přepínače --replace.\n"
|
"aktuálního správce oken pomocí přepínače --replace.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:667
|
#: ../src/core/screen.c:784
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "Nelze získat výběr správce oken na obrazovce %d displeje \"%s\"\n"
|
msgstr "Nelze získat výběr správce oken na obrazovce %d displeje \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:722
|
#: ../src/core/screen.c:839
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||||||
msgstr "Obrazovka %d na displeji \"%s\" již má správce oken\n"
|
msgstr "Obrazovka %d na displeji \"%s\" již má správce oken\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:907
|
#: ../src/core/screen.c:1024
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "Nelze uvolnit obrazovku %d na displeji \"%s\"\n"
|
msgstr "Nelze uvolnit obrazovku %d na displeji \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
|
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "Nelze vytvořit adresář \"%s\": %s\n"
|
msgstr "Nelze vytvořit adresář \"%s\": %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:854
|
#: ../src/core/session.c:860
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||||||
msgstr "Nelze otevřít soubor sezení \"%s\" k zápisu: %s\n"
|
msgstr "Nelze otevřít soubor sezení \"%s\" k zápisu: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:995
|
#: ../src/core/session.c:1001
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "Chyba při zápisu souboru sezení \"%s\": %s\n"
|
msgstr "Chyba při zápisu souboru sezení \"%s\": %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1000
|
#: ../src/core/session.c:1006
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "Chyba při zavírání souboru sezení \"%s\": %s\n"
|
msgstr "Chyba při zavírání souboru sezení \"%s\": %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1130
|
#: ../src/core/session.c:1136
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||||||
msgstr "Chyba při analyzování uloženého souboru sezení: %s\n"
|
msgstr "Chyba při analyzování uloženého souboru sezení: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1179
|
#: ../src/core/session.c:1185
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||||||
msgstr "nalezen atribut <mutter_session>, ale ID sezení už k dispozici je"
|
msgstr "nalezen atribut <mutter_session>, ale ID sezení už k dispozici je"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1192 ../src/core/session.c:1267
|
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1299 ../src/core/session.c:1371
|
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1431
|
#: ../src/core/session.c:1437
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||||||
msgstr "Neznámý atribut %s prvku <%s>"
|
msgstr "Neznámý atribut %s prvku <%s>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1209
|
#: ../src/core/session.c:1215
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "nested <window> tag"
|
msgid "nested <window> tag"
|
||||||
msgstr "vnořená značka <window>"
|
msgstr "vnořená značka <window>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1451
|
#: ../src/core/session.c:1457
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown element %s"
|
msgid "Unknown element %s"
|
||||||
msgstr "Neznámý prvek %s"
|
msgstr "Neznámý prvek %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1803
|
#: ../src/core/session.c:1809
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||||||
"be restarted manually next time you log in."
|
"be restarted manually next time you log in."
|
||||||
@ -667,30 +679,24 @@ msgstr "Otevřen soubor záznamu %s\n"
|
|||||||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||||||
msgstr "Mutter bylo přeloženo bez podpory podrobného režimu\n"
|
msgstr "Mutter bylo přeloženo bez podpory podrobného režimu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:286
|
#: ../src/core/util.c:290
|
||||||
msgid "Window manager: "
|
msgid "Window manager: "
|
||||||
msgstr "Správce oken: "
|
msgstr "Správce oken: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:434
|
#: ../src/core/util.c:438
|
||||||
msgid "Bug in window manager: "
|
msgid "Bug in window manager: "
|
||||||
msgstr "Chyba ve správci oken: "
|
msgstr "Chyba ve správci oken: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:467
|
#: ../src/core/util.c:471
|
||||||
msgid "Window manager warning: "
|
msgid "Window manager warning: "
|
||||||
msgstr "Varování správce oken: "
|
msgstr "Varování správce oken: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:495
|
#: ../src/core/util.c:499
|
||||||
msgid "Window manager error: "
|
msgid "Window manager error: "
|
||||||
msgstr "Chyba správce oken: "
|
msgstr "Chyba správce oken: "
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:615 ../src/mutter.desktop.in.h:1
|
|
||||||
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
|
||||||
msgid "Mutter"
|
|
||||||
msgstr "Mutter"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. first time through
|
#. first time through
|
||||||
#: ../src/core/window.c:6849
|
#: ../src/core/window.c:7069
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||||
@ -706,7 +712,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||||
#. * about these apps but make them work.
|
#. * about these apps but make them work.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/window.c:7512
|
#: ../src/core/window.c:7732
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
||||||
@ -726,11 +732,16 @@ msgstr "Aplikace nastavila neplatný _NET_WM_PID %lu\n"
|
|||||||
msgid "%s (on %s)"
|
msgid "%s (on %s)"
|
||||||
msgstr "%s (na %s)"
|
msgstr "%s (na %s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:1482
|
#: ../src/core/window-props.c:1481
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||||
msgstr "Neplatné okno WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx specifikováno pro %s.\n"
|
msgstr "Neplatné okno WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx specifikováno pro %s.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/core/window-props.c:1492
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
||||||
|
msgstr "Okno WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx by vytvořilo smyčku pro %s.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/xprops.c:155
|
#: ../src/core/xprops.c:155
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -758,6 +769,10 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Vlastnost %s okna 0x%lx obsahovala neplatné UTF-8 u položky %d seznamu\n"
|
"Vlastnost %s okna 0x%lx obsahovala neplatné UTF-8 u položky %d seznamu\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
||||||
|
msgid "Mutter"
|
||||||
|
msgstr "Mutter"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
|
||||||
msgid "Attach modal dialogs"
|
msgid "Attach modal dialogs"
|
||||||
msgstr "Připojit modální dialogová okna"
|
msgstr "Připojit modální dialogová okna"
|
||||||
@ -779,14 +794,26 @@ msgstr ""
|
|||||||
"monitorech, nebo pouze u oken na primárním monitoru."
|
"monitorech, nebo pouze u oken na primárním monitoru."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
||||||
|
msgid "Draggable border width"
|
||||||
|
msgstr "Šířka přetažitelného okraje"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
|
||||||
msgid "Live Hidden Windows"
|
msgid "Live Hidden Windows"
|
||||||
msgstr "Aktivní skrytá okna"
|
msgstr "Aktivní skrytá okna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
|
||||||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||||||
msgstr "Modifikátor, který se má použít u operací rozšířené správy oken"
|
msgstr "Modifikátor, který se má použít u operací rozšířené správy oken"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
||||||
|
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Počet všech přetažitelných okrajů. Nestačí-li viditelné okraje motivu, budou "
|
||||||
|
"přidány neviditelné okraje, aby bylo docíleno zadané hodnoty."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
||||||
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
||||||
@ -798,7 +825,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Windows\". Předpokládá se, že tato zkratka bude výchozí, nebo nastavena na "
|
"Windows\". Předpokládá se, že tato zkratka bude výchozí, nebo nastavena na "
|
||||||
"prázdný řetězec."
|
"prázdný řetězec."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:9
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||||||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||||||
@ -808,7 +835,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"zobrazují jako připojené k záhlaví okna rodiče a jsou přesunovány společně s "
|
"zobrazují jako připojené k záhlaví okna rodiče a jsou přesunovány společně s "
|
||||||
"oknem rodiče."
|
"oknem rodiče."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:10
|
||||||
msgid "Workspaces only on primary"
|
msgid "Workspaces only on primary"
|
||||||
msgstr "Pracovní plochy pouze na primárním"
|
msgstr "Pracovní plochy pouze na primárním"
|
||||||
|
|
||||||
@ -817,47 +844,47 @@ msgstr "Pracovní plochy pouze na primárním"
|
|||||||
msgid "Usage: %s\n"
|
msgid "Usage: %s\n"
|
||||||
msgstr "Použití: %s\n"
|
msgstr "Použití: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1099
|
#: ../src/ui/frames.c:1157
|
||||||
msgid "Close Window"
|
msgid "Close Window"
|
||||||
msgstr "Zavřít okno"
|
msgstr "Zavřít okno"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1102
|
#: ../src/ui/frames.c:1160
|
||||||
msgid "Window Menu"
|
msgid "Window Menu"
|
||||||
msgstr "Nabídka okna"
|
msgstr "Nabídka okna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1105
|
#: ../src/ui/frames.c:1163
|
||||||
msgid "Minimize Window"
|
msgid "Minimize Window"
|
||||||
msgstr "Minimalizovat okno"
|
msgstr "Minimalizovat okno"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1108
|
#: ../src/ui/frames.c:1166
|
||||||
msgid "Maximize Window"
|
msgid "Maximize Window"
|
||||||
msgstr "Maximalizovat okno"
|
msgstr "Maximalizovat okno"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1111
|
#: ../src/ui/frames.c:1169
|
||||||
msgid "Restore Window"
|
msgid "Restore Window"
|
||||||
msgstr "Obnovit okno"
|
msgstr "Obnovit okno"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1114
|
#: ../src/ui/frames.c:1172
|
||||||
msgid "Roll Up Window"
|
msgid "Roll Up Window"
|
||||||
msgstr "Svinout okno"
|
msgstr "Svinout okno"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1117
|
#: ../src/ui/frames.c:1175
|
||||||
msgid "Unroll Window"
|
msgid "Unroll Window"
|
||||||
msgstr "Rozvinout okno"
|
msgstr "Rozvinout okno"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1120
|
#: ../src/ui/frames.c:1178
|
||||||
msgid "Keep Window On Top"
|
msgid "Keep Window On Top"
|
||||||
msgstr "Držet okno navrchu"
|
msgstr "Držet okno navrchu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1123
|
#: ../src/ui/frames.c:1181
|
||||||
msgid "Remove Window From Top"
|
msgid "Remove Window From Top"
|
||||||
msgstr "Odstranit okno svrchu"
|
msgstr "Odstranit okno svrchu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1126
|
#: ../src/ui/frames.c:1184
|
||||||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||||||
msgstr "Vždy na viditelné ploše"
|
msgstr "Vždy na viditelné ploše"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1129
|
#: ../src/ui/frames.c:1187
|
||||||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||||||
msgstr "Umístit okno jen na jednu plochu"
|
msgstr "Umístit okno jen na jednu plochu"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1060,48 +1087,75 @@ msgstr "Mod5"
|
|||||||
msgid "%d x %d"
|
msgid "%d x %d"
|
||||||
msgstr "%d × %d"
|
msgstr "%d × %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:255
|
#: ../src/ui/theme.c:253
|
||||||
msgid "top"
|
msgid "top"
|
||||||
msgstr "nahoře"
|
msgstr "nahoře"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:257
|
#: ../src/ui/theme.c:255
|
||||||
msgid "bottom"
|
msgid "bottom"
|
||||||
msgstr "dole"
|
msgstr "dole"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:259
|
#: ../src/ui/theme.c:257
|
||||||
msgid "left"
|
msgid "left"
|
||||||
msgstr "vlevo"
|
msgstr "vlevo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:261
|
#: ../src/ui/theme.c:259
|
||||||
msgid "right"
|
msgid "right"
|
||||||
msgstr "vpravo"
|
msgstr "vpravo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:288
|
#: ../src/ui/theme.c:286
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||||||
msgstr "geometrie rámu nedefinuje rozměr \"%s\""
|
msgstr "geometrie rámu nedefinuje rozměr \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:307
|
#: ../src/ui/theme.c:305
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||||||
msgstr "geometrie rámu nedefinuje rozměr \"%s\" okraje \"%s\""
|
msgstr "geometrie rámu nedefinuje rozměr \"%s\" okraje \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:344
|
#: ../src/ui/theme.c:342
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||||||
msgstr "Poměr stran tlačítka %g není přiměřený"
|
msgstr "Poměr stran tlačítka %g není přiměřený"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:356
|
#: ../src/ui/theme.c:354
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||||||
msgstr "Geometrie rámu nedefinuje velikost tlačítek"
|
msgstr "Geometrie rámu nedefinuje velikost tlačítek"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1064
|
#: ../src/ui/theme.c:1065
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||||||
msgstr "Přechody by měly mít alespoň dvě barvy"
|
msgstr "Přechody by měly mít alespoň dvě barvy"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1202
|
#: ../src/ui/theme.c:1217
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
||||||
|
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Určení vlastní barvy GTK musí mít název barvy a záložní možnost v závorce, "
|
||||||
|
"např. gtk:custom(x,y); nelze analyzovat \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/ui/theme.c:1233
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
||||||
|
"_ are valid"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Neplatný znak \"%c\" v parametru color_name v gtk:custom, platné jsou pouze "
|
||||||
|
"A-Za-z0-9-_"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/ui/theme.c:1247
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
||||||
|
"fit the format"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Formát Gtk:custom má podobu \"gtk:custom(název_barvy,záloha)\", \"%s\" "
|
||||||
|
"tomuto formátu neodpovídá"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/ui/theme.c:1292
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||||||
@ -1110,7 +1164,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Specifikace GTK barvy musí mít stav v hranatých závorkách, např. gtk:fg"
|
"Specifikace GTK barvy musí mít stav v hranatých závorkách, např. gtk:fg"
|
||||||
"[NORMAL], kde NORMAL je stav; nelze analyzovat \"%s\""
|
"[NORMAL], kde NORMAL je stav; nelze analyzovat \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1216
|
#: ../src/ui/theme.c:1306
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||||||
@ -1119,17 +1173,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Specifikace GTK barvy musí mít za stavem hranatou závorku, např. gtk:fg"
|
"Specifikace GTK barvy musí mít za stavem hranatou závorku, např. gtk:fg"
|
||||||
"[NORMAL], kde NORMAL je stav; nelze analyzovat \"%s\""
|
"[NORMAL], kde NORMAL je stav; nelze analyzovat \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1227
|
#: ../src/ui/theme.c:1317
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||||||
msgstr "Nerozuměno stavu \"%s\" ve specifikaci barvy"
|
msgstr "Nerozuměno stavu \"%s\" ve specifikaci barvy"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1240
|
#: ../src/ui/theme.c:1330
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||||||
msgstr "Nerozuměno barevné složce \"%s\" ve specifikaci barvy"
|
msgstr "Nerozuměno barevné složce \"%s\" ve specifikaci barvy"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1270
|
#: ../src/ui/theme.c:1360
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||||||
@ -1138,17 +1192,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Formát prolínání má podobu \"prolínání/barva_pozadí/barva_popředí/alfa\", "
|
"Formát prolínání má podobu \"prolínání/barva_pozadí/barva_popředí/alfa\", "
|
||||||
"\"%s\" tomuto formátu neodpovídá"
|
"\"%s\" tomuto formátu neodpovídá"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1281
|
#: ../src/ui/theme.c:1371
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||||||
msgstr "Nelze analyzovat hodnotu alfa \"%s\" v prolínající barvě"
|
msgstr "Nelze analyzovat hodnotu alfa \"%s\" v prolínající barvě"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1291
|
#: ../src/ui/theme.c:1381
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||||||
msgstr "Hodnota alfa \"%s\" v prolínající barvě není mezi 0.0 a 1.0"
|
msgstr "Hodnota alfa \"%s\" v prolínající barvě není mezi 0.0 a 1.0"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1338
|
#: ../src/ui/theme.c:1428
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||||||
@ -1156,27 +1210,27 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Formát stínu má podobu \"stín/základní_barva/faktor\", \"%s\" tomuto formátu "
|
"Formát stínu má podobu \"stín/základní_barva/faktor\", \"%s\" tomuto formátu "
|
||||||
"neodpovídá"
|
"neodpovídá"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1349
|
#: ../src/ui/theme.c:1439
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||||||
msgstr "Nelze analyzovat faktor stínu \"%s\" ve stínované barvě"
|
msgstr "Nelze analyzovat faktor stínu \"%s\" ve stínované barvě"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1359
|
#: ../src/ui/theme.c:1449
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||||||
msgstr "Faktor stínu \"%s\" ve stínované barvě je záporný"
|
msgstr "Faktor stínu \"%s\" ve stínované barvě je záporný"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1388
|
#: ../src/ui/theme.c:1478
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||||||
msgstr "Nelze analyzovat barvu \"%s\""
|
msgstr "Nelze analyzovat barvu \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1646
|
#: ../src/ui/theme.c:1789
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||||||
msgstr "Souřadnicový výraz obsahuje nepovolený znak \"%s\""
|
msgstr "Souřadnicový výraz obsahuje nepovolený znak \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1673
|
#: ../src/ui/theme.c:1816
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||||||
@ -1185,29 +1239,29 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Souřadnicový výraz obsahuje číslo s pohyblivou řádovou čárkou \"%s\", které "
|
"Souřadnicový výraz obsahuje číslo s pohyblivou řádovou čárkou \"%s\", které "
|
||||||
"nelze analyzovat"
|
"nelze analyzovat"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1687
|
#: ../src/ui/theme.c:1830
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||||||
msgstr "Souřadnicový výraz obsahuje celé číslo \"%s\", které nelze analyzovat"
|
msgstr "Souřadnicový výraz obsahuje celé číslo \"%s\", které nelze analyzovat"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1809
|
#: ../src/ui/theme.c:1952
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||||||
"\"%s\""
|
"\"%s\""
|
||||||
msgstr "Souřadnicový výraz obsahuje na začátku textu neznámý operátor: \"%s\""
|
msgstr "Souřadnicový výraz obsahuje na začátku textu neznámý operátor: \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1866
|
#: ../src/ui/theme.c:2009
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||||||
msgstr "Souřadnicový výraz byl prázdný nebo mu nebylo rozuměno"
|
msgstr "Souřadnicový výraz byl prázdný nebo mu nebylo rozuměno"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021
|
#: ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2130 ../src/ui/theme.c:2164
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||||||
msgstr "Souřadnicový výraz způsobil dělení nulou"
|
msgstr "Souřadnicový výraz způsobil dělení nulou"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2029
|
#: ../src/ui/theme.c:2172
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||||||
@ -1215,24 +1269,24 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Souřadnicový výraz chce použít operátor mod na číslo s pohyblivou řádovou "
|
"Souřadnicový výraz chce použít operátor mod na číslo s pohyblivou řádovou "
|
||||||
"čárkou"
|
"čárkou"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2085
|
#: ../src/ui/theme.c:2228
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Souřadnicový výraz má na místě, kde byl očekáván operand, operátor \"%s\""
|
"Souřadnicový výraz má na místě, kde byl očekáván operand, operátor \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2094
|
#: ../src/ui/theme.c:2237
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||||||
msgstr "Souřadnicový výraz má operand tam, kde byl očekáván operátor"
|
msgstr "Souřadnicový výraz má operand tam, kde byl očekáván operátor"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2102
|
#: ../src/ui/theme.c:2245
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||||||
msgstr "Souřadnicový výraz končí operátorem místo operandu"
|
msgstr "Souřadnicový výraz končí operátorem místo operandu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2112
|
#: ../src/ui/theme.c:2255
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||||||
@ -1241,37 +1295,37 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Souřadnicový výraz má operátor \"%c\" za operátorem \"%c\" bez operandu "
|
"Souřadnicový výraz má operátor \"%c\" za operátorem \"%c\" bez operandu "
|
||||||
"umístěného mezi nimi"
|
"umístěného mezi nimi"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308
|
#: ../src/ui/theme.c:2406 ../src/ui/theme.c:2451
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||||||
msgstr "Souřadnicový výraz má neznámou proměnnou nebo konstantu \"%s\""
|
msgstr "Souřadnicový výraz má neznámou proměnnou nebo konstantu \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2362
|
#: ../src/ui/theme.c:2505
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||||||
msgstr "Analyzátor souřadnicových výrazů přeplnil svou vyrovnávací paměť."
|
msgstr "Analyzátor souřadnicových výrazů přeplnil svou vyrovnávací paměť."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2391
|
#: ../src/ui/theme.c:2534
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||||||
msgstr "Souřadnicový výraz má pravou závorku bez levé závorky"
|
msgstr "Souřadnicový výraz má pravou závorku bez levé závorky"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2455
|
#: ../src/ui/theme.c:2598
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||||||
msgstr "Souřadnicový výraz má levou závorku bez pravé závorky"
|
msgstr "Souřadnicový výraz má levou závorku bez pravé závorky"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2466
|
#: ../src/ui/theme.c:2609
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||||||
msgstr "Souřadnicový výraz zřejmě nemá žádné operátory nebo operandy"
|
msgstr "Souřadnicový výraz zřejmě nemá žádné operátory nebo operandy"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716
|
#: ../src/ui/theme.c:2821 ../src/ui/theme.c:2841 ../src/ui/theme.c:2861
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||||||
msgstr "Motiv obsahoval výraz, který způsobil chybu: %s\n"
|
msgstr "Motiv obsahoval výraz, který způsobil chybu: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4410
|
#: ../src/ui/theme.c:4532
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||||||
@ -1280,25 +1334,25 @@ msgstr ""
|
|||||||
"U tohoto stylu rámu musí být zadáno <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
|
"U tohoto stylu rámu musí být zadáno <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
|
||||||
"draw_ops=\"cokoliv\"/>"
|
"draw_ops=\"cokoliv\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4940 ../src/ui/theme.c:4965
|
#: ../src/ui/theme.c:5065 ../src/ui/theme.c:5090
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Chybí <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"cokoliv\"/>"
|
"Chybí <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"cokoliv\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5013
|
#: ../src/ui/theme.c:5138
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "Nelze načíst motiv \"%s\": %s\n"
|
msgstr "Nelze načíst motiv \"%s\": %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5149 ../src/ui/theme.c:5156 ../src/ui/theme.c:5163
|
#: ../src/ui/theme.c:5274 ../src/ui/theme.c:5281 ../src/ui/theme.c:5288
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5170 ../src/ui/theme.c:5177
|
#: ../src/ui/theme.c:5295 ../src/ui/theme.c:5302
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||||||
msgstr "Není nastaveno <%s> motivu \"%s\""
|
msgstr "Není nastaveno <%s> motivu \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5185
|
#: ../src/ui/theme.c:5310
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||||||
@ -1307,7 +1361,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"U typu okna \"%s\" motivu \"%s\" není nastaven typ rámu, přidejte prosím "
|
"U typu okna \"%s\" motivu \"%s\" není nastaven typ rámu, přidejte prosím "
|
||||||
"prvek <window type=\"%s\" style_set=\"cokoliv\"/>"
|
"prvek <window type=\"%s\" style_set=\"cokoliv\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5635 ../src/ui/theme.c:5697 ../src/ui/theme.c:5760
|
#: ../src/ui/theme.c:5708 ../src/ui/theme.c:5770 ../src/ui/theme.c:5833
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||||
@ -1315,7 +1369,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Uživatelem definované konstanty musí začínat velkým písmenem; \"%s\" toto "
|
"Uživatelem definované konstanty musí začínat velkým písmenem; \"%s\" toto "
|
||||||
"nesplňuje"
|
"nesplňuje"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5643 ../src/ui/theme.c:5705 ../src/ui/theme.c:5768
|
#: ../src/ui/theme.c:5716 ../src/ui/theme.c:5778 ../src/ui/theme.c:5841
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||||
msgstr "Konstanta \"%s\" již byla definována"
|
msgstr "Konstanta \"%s\" již byla definována"
|
||||||
@ -1762,88 +1816,88 @@ msgstr "Toto je ukázková zpráva v ukázkovém dialogu"
|
|||||||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||||||
msgstr "Falešná položka nabídky %d\n"
|
msgstr "Falešná položka nabídky %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:371
|
||||||
msgid "Border-only window"
|
msgid "Border-only window"
|
||||||
msgstr "Okno jen s okrajem"
|
msgstr "Okno jen s okrajem"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:373
|
||||||
msgid "Bar"
|
msgid "Bar"
|
||||||
msgstr "Lišta"
|
msgstr "Lišta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
||||||
msgid "Normal Application Window"
|
msgid "Normal Application Window"
|
||||||
msgstr "Normální okno aplikace"
|
msgstr "Normální okno aplikace"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
||||||
msgid "Dialog Box"
|
msgid "Dialog Box"
|
||||||
msgstr "Dialogové okno"
|
msgstr "Dialogové okno"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
||||||
msgid "Modal Dialog Box"
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
||||||
msgstr "Modální dialogové okno"
|
msgstr "Modální dialogové okno"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
|
||||||
msgid "Utility Palette"
|
msgid "Utility Palette"
|
||||||
msgstr "Paleta nástrojů"
|
msgstr "Paleta nástrojů"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
|
||||||
msgid "Torn-off Menu"
|
msgid "Torn-off Menu"
|
||||||
msgstr "Odtržení nabídky"
|
msgstr "Odtržení nabídky"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:410
|
||||||
msgid "Border"
|
msgid "Border"
|
||||||
msgstr "Okraj"
|
msgstr "Okraj"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:413
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:414
|
||||||
msgid "Attached Modal Dialog"
|
msgid "Attached Modal Dialog"
|
||||||
msgstr "Připojené modální dialogové okno"
|
msgstr "Připojené modální dialogové okno"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:744
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:747
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Button layout test %d"
|
msgid "Button layout test %d"
|
||||||
msgstr "Test rozložení tlačítek %d"
|
msgstr "Test rozložení tlačítek %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:773
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:776
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||||||
msgstr "%g milisekund na nakreslení jednoho rámu okna"
|
msgstr "%g milisekund na nakreslení jednoho rámu okna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:821
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||||||
msgstr "Použití: metacity-theme-viewer [NÁZEVMOTIVU]\n"
|
msgstr "Použití: metacity-theme-viewer [NÁZEVMOTIVU]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:825
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:828
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||||||
msgstr "Chyba při načítání motivu: %s\n"
|
msgstr "Chyba při načítání motivu: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:831
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:834
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||||||
msgstr "Načten motiv \"%s\" za %g sekund\n"
|
msgstr "Načten motiv \"%s\" za %g sekund\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
|
||||||
msgid "Normal Title Font"
|
msgid "Normal Title Font"
|
||||||
msgstr "Normální písmo nadpisu"
|
msgstr "Normální písmo nadpisu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:884
|
||||||
msgid "Small Title Font"
|
msgid "Small Title Font"
|
||||||
msgstr "Malé písmo nadpisu"
|
msgstr "Malé písmo nadpisu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:890
|
||||||
msgid "Large Title Font"
|
msgid "Large Title Font"
|
||||||
msgstr "Velké písmo nadpisu"
|
msgstr "Velké písmo nadpisu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:895
|
||||||
msgid "Button Layouts"
|
msgid "Button Layouts"
|
||||||
msgstr "Rozložení tlačítek"
|
msgstr "Rozložení tlačítek"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:897
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:900
|
||||||
msgid "Benchmark"
|
msgid "Benchmark"
|
||||||
msgstr "Test výkonnosti"
|
msgstr "Test výkonnosti"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:949
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:952
|
||||||
msgid "Window Title Goes Here"
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
||||||
msgstr "Sem patří nadpis okna"
|
msgstr "Sem patří nadpis okna"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user