mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-23 11:32:04 +00:00
Updated French translation.
This commit is contained in:
parent
364b402e8d
commit
10ee3e89dc
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||||||
|
2005-07-17 Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* fr.po: Updated French translation.
|
||||||
|
|
||||||
2005-07-17 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
|
2005-07-17 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
* es.po: Updated Spanish translation.
|
* es.po: Updated Spanish translation.
|
||||||
|
163
po/fr.po
163
po/fr.po
@ -10,10 +10,10 @@
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: metacity 2.9.21\n"
|
"Project-Id-Version: metacity 2.10.3\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2005-06-27 17:21-0600\n"
|
"POT-Creation-Date: 2005-07-17 19:23+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2005-02-21 23:27+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2005-07-17 19:14+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
|
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -70,7 +70,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||||||
msgstr "Impossible d'obtenir le nom de machine : %s\n"
|
msgstr "Impossible d'obtenir le nom de machine : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/display.c:316
|
#: src/display.c:319
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||||
msgstr "Impossible d'ouvrir le visuel « %s » du système X Window\n"
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le visuel « %s » du système X Window\n"
|
||||||
@ -137,14 +137,6 @@ msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
|||||||
msgstr "Aucune commande de terminal n'a été définie.\n"
|
msgstr "Aucune commande de terminal n'a été définie.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:69
|
#: src/main.c:69
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--"
|
|
||||||
"display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=NOMDEFICHIER] [--"
|
|
||||||
"display=VISUEL] [--replace] [--version]\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:76
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"metacity %s\n"
|
"metacity %s\n"
|
||||||
@ -160,12 +152,36 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Il n'y a AUCUNE garantie ; même pas de VALEUR MARCHANDE ou d'ADÉQUATION\n"
|
"Il n'y a AUCUNE garantie ; même pas de VALEUR MARCHANDE ou d'ADÉQUATION\n"
|
||||||
"À UN USAGE PARTICULIER.\n"
|
"À UN USAGE PARTICULIER.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:443
|
#: src/main.c:257
|
||||||
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:263
|
||||||
|
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:269
|
||||||
|
msgid "Specify session management ID"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:274
|
||||||
|
msgid "X Display to use"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:280
|
||||||
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:286
|
||||||
|
msgid "Print version"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:440
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||||||
msgstr "Le scrutage du répertoire de thèmes a échoué : %s\n"
|
msgstr "Le scrutage du répertoire de thèmes a échoué : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:459
|
#: src/main.c:456
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
||||||
@ -173,7 +189,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Impossible de trouver un thème ! Assurez-vous que %s existe et contient les "
|
"Impossible de trouver un thème ! Assurez-vous que %s existe et contient les "
|
||||||
"thèmes habituels."
|
"thèmes habituels."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:521
|
#: src/main.c:518
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||||||
msgstr "Impossible de redémarrer : %s\n"
|
msgstr "Impossible de redémarrer : %s\n"
|
||||||
@ -222,7 +238,7 @@ msgstr "_Toujours sur l'espace de travail visible"
|
|||||||
|
|
||||||
#: src/menu.c:67
|
#: src/menu.c:67
|
||||||
msgid "_Only on This Workspace"
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
||||||
msgstr "Seulement sur _cet espace de travail"
|
msgstr "_Seulement sur cet espace de travail"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/menu.c:68
|
#: src/menu.c:68
|
||||||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||||||
@ -240,7 +256,7 @@ msgstr "Déplacer vers l'espace de travail du _dessus"
|
|||||||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||||||
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail du _dessous"
|
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail du _dessous"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/menu.c:162 src/prefs.c:1996
|
#: src/menu.c:162 src/prefs.c:2106
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %d"
|
msgid "Workspace %d"
|
||||||
msgstr "Espace de travail %d"
|
msgstr "Espace de travail %d"
|
||||||
@ -2081,17 +2097,17 @@ msgstr "Mode de focus des fenêtres"
|
|||||||
msgid "Window title font"
|
msgid "Window title font"
|
||||||
msgstr "Police de titre des fenêtres"
|
msgstr "Police de titre des fenêtres"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/prefs.c:501 src/prefs.c:517 src/prefs.c:533 src/prefs.c:549
|
#: src/prefs.c:528 src/prefs.c:544 src/prefs.c:560 src/prefs.c:576
|
||||||
#: src/prefs.c:565 src/prefs.c:585 src/prefs.c:601 src/prefs.c:617
|
#: src/prefs.c:592 src/prefs.c:612 src/prefs.c:628 src/prefs.c:644
|
||||||
#: src/prefs.c:633 src/prefs.c:649 src/prefs.c:665 src/prefs.c:681
|
#: src/prefs.c:660 src/prefs.c:676 src/prefs.c:692 src/prefs.c:708
|
||||||
#: src/prefs.c:697 src/prefs.c:714 src/prefs.c:730 src/prefs.c:746
|
#: src/prefs.c:724 src/prefs.c:741 src/prefs.c:757 src/prefs.c:773
|
||||||
#: src/prefs.c:762 src/prefs.c:778 src/prefs.c:793 src/prefs.c:808
|
#: src/prefs.c:789 src/prefs.c:805 src/prefs.c:820 src/prefs.c:835
|
||||||
#: src/prefs.c:823 src/prefs.c:839
|
#: src/prefs.c:850 src/prefs.c:866 src/prefs.c:882 src/prefs.c:898
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||||||
msgstr "La clef GConf « %s » est définie sur un type non valide\n"
|
msgstr "La clef GConf « %s » est définie sur un type non valide\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/prefs.c:884
|
#: src/prefs.c:943
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||||||
@ -2100,19 +2116,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
"« %s » trouvé dans la base de données de configuration n'est pas une valeur "
|
"« %s » trouvé dans la base de données de configuration n'est pas une valeur "
|
||||||
"correcte pour le bouton de souris\n"
|
"correcte pour le bouton de souris\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/prefs.c:908 src/prefs.c:1318
|
#: src/prefs.c:967 src/prefs.c:1428
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||||||
msgstr "La clef GConf « %s » est définie sur une valeur non valide\n"
|
msgstr "La clef GConf « %s » est définie sur une valeur non valide\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/prefs.c:1035
|
#: src/prefs.c:1145
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Impossible d'analyser la description de police « %s » depuis la clef GConf %"
|
"Impossible d'analyser la description de police « %s » depuis la clef GConf %"
|
||||||
"s\n"
|
"s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/prefs.c:1220
|
#: src/prefs.c:1330
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
||||||
@ -2121,7 +2137,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%d enregistré dans la clef GConf %s n'est pas un nombre d'espaces de travail "
|
"%d enregistré dans la clef GConf %s n'est pas un nombre d'espaces de travail "
|
||||||
"raisonnable, le maximum actuel est %d\n"
|
"raisonnable, le maximum actuel est %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/prefs.c:1280
|
#: src/prefs.c:1390
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||||
"behave properly.\n"
|
"behave properly.\n"
|
||||||
@ -2129,18 +2145,18 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Solutions de rechange désactivées pour les applications endommagées. "
|
"Solutions de rechange désactivées pour les applications endommagées. "
|
||||||
"Certaines applications peuvent ne pas se comporter correctement.\n"
|
"Certaines applications peuvent ne pas se comporter correctement.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/prefs.c:1345
|
#: src/prefs.c:1455
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"%d enregistré dans la clef GConf %s est n'est pas comprise entre 0 et %d\n"
|
"%d enregistré dans la clef GConf %s est n'est pas comprise entre 0 et %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/prefs.c:1479
|
#: src/prefs.c:1589
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||||||
msgstr "Erreur de définition du nombre d'espaces de travail sur %d : %s\n"
|
msgstr "Erreur de définition du nombre d'espaces de travail sur %d : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/prefs.c:1723
|
#: src/prefs.c:1833
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||||
@ -2149,7 +2165,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"« %s » trouvé dans la base de données de configuration n'est pas une valeur "
|
"« %s » trouvé dans la base de données de configuration n'est pas une valeur "
|
||||||
"correcte pour la combinaison de touches « %s »\n"
|
"correcte pour la combinaison de touches « %s »\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/prefs.c:2077
|
#: src/prefs.c:2187
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -3041,11 +3057,11 @@ msgstr "La proportion de bouton %g n'est pas raisonnable"
|
|||||||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||||||
msgstr "La géométrie du cadre ne spécifie pas la taille des boutons"
|
msgstr "La géométrie du cadre ne spécifie pas la taille des boutons"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme.c:849
|
#: src/theme.c:843
|
||||||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||||||
msgstr "Les dégradés doivent comporter au moins deux couleurs"
|
msgstr "Les dégradés doivent comporter au moins deux couleurs"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme.c:975
|
#: src/theme.c:969
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||||||
@ -3054,7 +3070,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"La spécification de couleur GTK doit présenter l'état entre crochets, p. ex. "
|
"La spécification de couleur GTK doit présenter l'état entre crochets, p. ex. "
|
||||||
"gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser « %s »"
|
"gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser « %s »"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme.c:989
|
#: src/theme.c:983
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||||||
@ -3064,20 +3080,20 @@ msgstr ""
|
|||||||
"l'état, p. ex. gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser "
|
"l'état, p. ex. gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser "
|
||||||
"« %s »"
|
"« %s »"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme.c:1000
|
#: src/theme.c:994
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Impossible de comprendre l'état « %s » dans la spécification de couleur"
|
"Impossible de comprendre l'état « %s » dans la spécification de couleur"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme.c:1013
|
#: src/theme.c:1007
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Impossible de comprendre le composant de couleur « %s » dans la "
|
"Impossible de comprendre le composant de couleur « %s » dans la "
|
||||||
"spécification de couleur"
|
"spécification de couleur"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme.c:1043
|
#: src/theme.c:1037
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||||||
@ -3086,19 +3102,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Le format de mélange est « blend/bg_color/fg_color/alpha », « %s » il ne "
|
"Le format de mélange est « blend/bg_color/fg_color/alpha », « %s » il ne "
|
||||||
"correspond pas au format ."
|
"correspond pas au format ."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme.c:1054
|
#: src/theme.c:1048
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||||||
msgstr "Impossible d'analyser la valeur alpha « %s » en couleur mélangée"
|
msgstr "Impossible d'analyser la valeur alpha « %s » en couleur mélangée"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme.c:1064
|
#: src/theme.c:1058
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La valeur alpha « %s » en couleur mélangée n'est pas comprise entre 0,0 et "
|
"La valeur alpha « %s » en couleur mélangée n'est pas comprise entre 0,0 et "
|
||||||
"1,0"
|
"1,0"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme.c:1111
|
#: src/theme.c:1105
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||||||
@ -3106,29 +3122,29 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Le format d'ombre est « shade/base_color/factor », « %s » il ne correspond "
|
"Le format d'ombre est « shade/base_color/factor », « %s » il ne correspond "
|
||||||
"pas au format"
|
"pas au format"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme.c:1122
|
#: src/theme.c:1116
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||||||
msgstr "Impossible d'analyser le facteur d'ombre « %s » en couleur ombrée"
|
msgstr "Impossible d'analyser le facteur d'ombre « %s » en couleur ombrée"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme.c:1132
|
#: src/theme.c:1126
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||||||
msgstr "Le facteur d'ombre « %s » en couleur ombrée est négatif"
|
msgstr "Le facteur d'ombre « %s » en couleur ombrée est négatif"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme.c:1161
|
#: src/theme.c:1155
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||||||
msgstr "Impossible d'analyser la couleur « %s »"
|
msgstr "Impossible d'analyser la couleur « %s »"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme.c:1423
|
#: src/theme.c:1417
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"L'expression de la coordonnée contient le caractère « %s » qui n'est pas "
|
"L'expression de la coordonnée contient le caractère « %s » qui n'est pas "
|
||||||
"autorisé"
|
"autorisé"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme.c:1450
|
#: src/theme.c:1444
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||||||
@ -3137,14 +3153,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"L'expression de la coordonnée contient la valeur en virgule flottante « %s » "
|
"L'expression de la coordonnée contient la valeur en virgule flottante « %s » "
|
||||||
"qui ne peut pas être analysée"
|
"qui ne peut pas être analysée"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme.c:1464
|
#: src/theme.c:1458
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"L'expression de la coordonnée contient l'entier « %s » qui n'a pas pu être "
|
"L'expression de la coordonnée contient l'entier « %s » qui n'a pas pu être "
|
||||||
"analysé"
|
"analysé"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme.c:1531
|
#: src/theme.c:1525
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||||||
@ -3153,22 +3169,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"L'expression de la coordonnée contenait un opérateur inconnu au début de ce "
|
"L'expression de la coordonnée contenait un opérateur inconnu au début de ce "
|
||||||
"texte : « %s »"
|
"texte : « %s »"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme.c:1588
|
#: src/theme.c:1582
|
||||||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||||||
msgstr "L'expression de la coordonnée était vide ou incomprise"
|
msgstr "L'expression de la coordonnée était vide ou incomprise"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme.c:1731 src/theme.c:1741 src/theme.c:1775
|
#: src/theme.c:1725 src/theme.c:1735 src/theme.c:1769
|
||||||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||||||
msgstr "L'expression de la coordonnée entraîne une division par zéro"
|
msgstr "L'expression de la coordonnée entraîne une division par zéro"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme.c:1783
|
#: src/theme.c:1777
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"L'expression de la coordonnée tente d'utiliser l'opérateur mod sur une "
|
"L'expression de la coordonnée tente d'utiliser l'opérateur mod sur une "
|
||||||
"valeur en virgule flottante"
|
"valeur en virgule flottante"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme.c:1840
|
#: src/theme.c:1834
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||||||
@ -3176,18 +3192,18 @@ msgstr ""
|
|||||||
"L'expression de la coordonnée a un opérateur « %s » là où un opérande était "
|
"L'expression de la coordonnée a un opérateur « %s » là où un opérande était "
|
||||||
"attendu"
|
"attendu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme.c:1849
|
#: src/theme.c:1843
|
||||||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"L'expression de la coordonnée a un opérande là où un opérateur était attendu"
|
"L'expression de la coordonnée a un opérande là où un opérateur était attendu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme.c:1857
|
#: src/theme.c:1851
|
||||||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"L'expression de la coordonnée était terminée par un opérateur au lieu d'un "
|
"L'expression de la coordonnée était terminée par un opérateur au lieu d'un "
|
||||||
"opérande"
|
"opérande"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme.c:1867
|
#: src/theme.c:1861
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||||||
@ -3196,7 +3212,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"L'expression de la coordonnée a un opérateur « %c » suivant l'opérateur « %c "
|
"L'expression de la coordonnée a un opérateur « %c » suivant l'opérateur « %c "
|
||||||
"» sans opérande entre eux"
|
"» sans opérande entre eux"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme.c:1986
|
#: src/theme.c:1980
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
||||||
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
||||||
@ -3205,38 +3221,38 @@ msgstr ""
|
|||||||
"s'agit d'un bogue de Metacity, mais avez-vous vraiment besoin d'une "
|
"s'agit d'un bogue de Metacity, mais avez-vous vraiment besoin d'une "
|
||||||
"expression aussi grande ?"
|
"expression aussi grande ?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme.c:2015
|
#: src/theme.c:2009
|
||||||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"L'expression de la coordonnée comporte une parenthèse de fermeture, mais pas "
|
"L'expression de la coordonnée comporte une parenthèse de fermeture, mais pas "
|
||||||
"de parenthèse d'ouverture"
|
"de parenthèse d'ouverture"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme.c:2078
|
#: src/theme.c:2072
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"L'expression de la coordonnée possède une variable ou constante inconnue « %"
|
"L'expression de la coordonnée possède une variable ou constante inconnue « %"
|
||||||
"s »"
|
"s »"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme.c:2135
|
#: src/theme.c:2129
|
||||||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"L'expression de la coordonnée comporte une parenthèse d'ouverture, mais pas "
|
"L'expression de la coordonnée comporte une parenthèse d'ouverture, mais pas "
|
||||||
"de parenthèse de fermeture"
|
"de parenthèse de fermeture"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme.c:2146
|
#: src/theme.c:2140
|
||||||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"L'expression de la coordonnée ne semble pas comprendre d'opérateurs ni "
|
"L'expression de la coordonnée ne semble pas comprendre d'opérateurs ni "
|
||||||
"d'opérandes"
|
"d'opérandes"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme.c:2390 src/theme.c:2412 src/theme.c:2433
|
#: src/theme.c:2384 src/theme.c:2406 src/theme.c:2427
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Le thème contenait une expression « %s » qui a entraîné une erreur : %s\n"
|
"Le thème contenait une expression « %s » qui a entraîné une erreur : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme.c:3919
|
#: src/theme.c:3913
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||||||
@ -3245,25 +3261,25 @@ msgstr ""
|
|||||||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> doit être "
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> doit être "
|
||||||
"spécifié pour ce style de cadre"
|
"spécifié pour ce style de cadre"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme.c:4369 src/theme.c:4401
|
#: src/theme.c:4363 src/theme.c:4395
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\" manquant/>"
|
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\" manquant/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme.c:4452
|
#: src/theme.c:4446
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "Impossible de charger le thème « %s » : %s\n"
|
msgstr "Impossible de charger le thème « %s » : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme.c:4598 src/theme.c:4605 src/theme.c:4612 src/theme.c:4619
|
#: src/theme.c:4592 src/theme.c:4599 src/theme.c:4606 src/theme.c:4613
|
||||||
#: src/theme.c:4626
|
#: src/theme.c:4620
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||||||
msgstr "Aucun <%s> défini pour le thème « %s »"
|
msgstr "Aucun <%s> défini pour le thème « %s »"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme.c:4636
|
#: src/theme.c:4630
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||||||
@ -3272,7 +3288,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Aucun style de cadre défini pour le type de fenêtre « %s » dans le thème « %"
|
"Aucun style de cadre défini pour le type de fenêtre « %s » dans le thème « %"
|
||||||
"s », ajoutez un élément <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
"s », ajoutez un élément <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme.c:4658
|
#: src/theme.c:4652
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||||||
@ -3281,7 +3297,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> doit être "
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> doit être "
|
||||||
"spécifié pour ce thème"
|
"spécifié pour ce thème"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme.c:5047 src/theme.c:5109
|
#: src/theme.c:5041 src/theme.c:5103
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||||
@ -3289,7 +3305,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Les constantes définies par l'utilisateur doivent commencer par une "
|
"Les constantes définies par l'utilisateur doivent commencer par une "
|
||||||
"majuscule ; « %s » commence par une minuscule"
|
"majuscule ; « %s » commence par une minuscule"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme.c:5055 src/theme.c:5117
|
#: src/theme.c:5049 src/theme.c:5111
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||||
msgstr "La constante « %s » a déjà été définie"
|
msgstr "La constante « %s » a déjà été définie"
|
||||||
@ -3387,3 +3403,10 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La propriété %s de la fenêtre 0x%lx contient un code UTF-8 non valide pour "
|
"La propriété %s de la fenêtre 0x%lx contient un code UTF-8 non valide pour "
|
||||||
"l'élément %d dans la liste\n"
|
"l'élément %d dans la liste\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--"
|
||||||
|
#~ "display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=NOMDEFICHIER] "
|
||||||
|
#~ "[--display=VISUEL] [--replace] [--version]\n"
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user