Updated Thai translation.

2004-03-13  Theppitak Karoonboonyanan  <thep@linux.thai.net>

	* th.po: Updated Thai translation.
This commit is contained in:
Theppitak Karoonboonyanan 2004-03-13 07:41:43 +00:00 committed by Theppitak Karoonboonyanan
parent ab16ef096a
commit 10425302c7
2 changed files with 201 additions and 203 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2004-03-13 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>
* th.po: Updated Thai translation.
2004-03-12 Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>
* zh_CN.po: Updated Simplified Chinese translation.

400
po/th.po
View File

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-09 00:45+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-10 15:17+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-13 14:37+0700\n"
"Last-Translator: Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Thai <L10n@opentle.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -397,7 +397,7 @@ msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "การกระทำเมื่อดับเบิลคลิกที่แถบหัวหน้าต่าง"
msgstr "การกระทำเมื่อดับเบิลคลิกที่แถบหัวหน้าต่าง"
#: src/metacity.schemas.in.h:4
msgid "Activate window menu"
@ -1631,7 +1631,7 @@ msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:144
msgid "The name of a workspace."
msgstr "จำนวนพื้นที่ทำงาน"
msgstr "ชื่อของพื้นที่ทำงาน"
#: src/metacity.schemas.in.h:145
msgid "The screenshot command"
@ -1641,7 +1641,7 @@ msgstr "คำสั่งจับภาพหน้าจอ"
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr "ชุดตกแต่งนี้กำหนด ลักษณะขอบหน้าต่าง หัวหน้าต่าง ฯลฯ"
msgstr "ชุดตกแต่งนี้จะกำหนดลักษณะขอบหน้าต่าง หัวหน้าต่าง ฯลฯ"
#: src/metacity.schemas.in.h:147
msgid ""
@ -1743,7 +1743,9 @@ msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
msgstr ""
msgstr "ตัวเลือกนี้เลือกการปฏิบัติเมื่อดับเบิลคลิกที่แถบหัวหน้าต่าง "
"ค่าตัวเลือกที่เป็นไปได้ในขณะนี้คือ 'toggle_shade' ซึ่งจะม้วนหรือคลี่หน้าต่าง "
"และ 'toggle_maximize' ซึ่งจะขยายหรือยกเลิกการขยายหน้าต่างให้เต็มพื้นโต๊ะ"
#: src/metacity.schemas.in.h:156
msgid "Toggle always on top state"
@ -1770,7 +1772,9 @@ msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments, or when 'audible bell' is off."
msgstr ""
msgstr "เปิดใช้การส่งสัญญาณทางภาพเมื่อโปรแกรมหรือระบบสั่นระฆังหรือส่งเสียงบี๊ป "
"ซึ่งจะมีประโยชน์สำหรับผู้ที่มีปัญหาเรื่องการฟัง หรือใช้ในสภาวะที่จอแจ "
"หรือเมื่อ 'ระฆังเสียง' ปิดอยู่"
#: src/metacity.schemas.in.h:162
msgid "Unmaximize a window"
@ -1782,7 +1786,7 @@ msgstr "ใช้แบบตัวอักษรปกติของระบ
#: src/metacity.schemas.in.h:164
msgid "Visual Bell Type"
msgstr ""
msgstr "ชนิดของระฆังภาพ"
#: src/metacity.schemas.in.h:165
msgid "Window focus mode"
@ -1830,6 +1834,8 @@ msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"ปิดการแก้ขัดที่เตรียมไว้สำหรับโปรแกรมเสียๆ บางโปรแกรมแล้ว "
"ซึ่งอาจทำให้โปรแกรมเหล่านี้ทำงานไม่ปกติ\n"
#: src/prefs.c:1257
#, c-format
@ -1873,10 +1879,11 @@ msgstr ""
"ถ้าต้องการแทนที่ตัวจัดการหน้าต่างปัจจุบัน\n"
#: src/screen.c:439
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "ไม่สามารถเลือกตัวจัดการหน้าจอได้จาก%d แสดงผล \"%s\"\n"
msgstr ""
"ไม่สามารถอ่านค่าตัวจัดการหน้าต่างจาก screen %d display \"%s\" ได้\n"
#: src/screen.c:497
#, c-format
@ -1936,7 +1943,7 @@ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ %s ใน
#: src/session.c:1251
msgid "nested <window> tag"
msgstr ""
msgstr "มีแท็ก <window> ซ้อนด้านใน"
#: src/session.c:1309 src/session.c:1341
#, c-format
@ -2046,7 +2053,7 @@ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>: พาเรนต์ \"%s\" ไม่ได้ระบุ"
#: src/theme-parser.c:968
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>: ค่าเรขาคณิต \"%s\" ไม่ได้ระบุ"
@ -2094,9 +2101,9 @@ msgstr "ยังไม่ได้กำหนด <draw_ops> ชื่อ \"%s\
#: src/theme-parser.c:3124 src/theme-parser.c:3178 src/theme-parser.c:3338
#: src/theme-parser.c:3515 src/theme-parser.c:3553 src/theme-parser.c:3591
#: src/theme-parser.c:3629
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "อีลีเมนต์ <%s> ไม่อนุญาตด้านล่าง <%s>"
msgstr "ไม่อนุญาตให้มีอีลิเมนต์ <%s> ภายใน <%s>"
#: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439
#, c-format
@ -2109,11 +2116,10 @@ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
msgstr "ขาดแอตทริบิวต์ \"value\" ในอีลิเมนต์ <%s>"
#: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
msgstr ""
"ไม่สามารถกำหนด button_width/button_height ได้ทั้งคู่ทั้งลักษณะแบบ ratio และแบบ button"
"ไม่สามารถกำหนดทั้ง button_width/button_height กับ aspect ratio ของปุ่มพร้อมกันได้"
#: src/theme-parser.c:1343
#, c-format
@ -2121,9 +2127,9 @@ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "ไม่รู้จักระยะทาง \"%s\""
#: src/theme-parser.c:1402
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "ลักษณะแบบ ratio \"%s\" ไม่ทราบ"
msgstr "ไม่รู้จัก aspect ratio \"%s\""
#: src/theme-parser.c:1446
#, c-format
@ -2227,9 +2233,9 @@ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
msgstr "ขาดแอตทริบิวต์ \"type\" ในอีลิเมนต์<%s>"
#: src/theme-parser.c:2209
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "ไม่ทราบค่า\"%s\" สำหรับชนิดของการไล่ระดับสี"
msgstr "ไม่เข้าใจค่า \"%s\" สำหรับชนิดของการไล่ระดับสี"
#: src/theme-parser.c:2294
#, c-format
@ -2237,9 +2243,9 @@ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
msgstr "ขาดแอตทริบิวต์ \"filename\" ในอีลิเมนต์ <%s>"
#: src/theme-parser.c:2319 src/theme-parser.c:2827
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการเติม \"%s\" สำหรับ <%s> อีลีเมนต์"
msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการเติม \"%s\" สำหรับอีลิเมนต์ <%s>"
#: src/theme-parser.c:2462 src/theme-parser.c:2595 src/theme-parser.c:2700
#, c-format
@ -2257,29 +2263,29 @@ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
msgstr "ขาดแอตทริบิวต์ \"arrow\" ในอีลิเมนต์ <%s>"
#: src/theme-parser.c:2529 src/theme-parser.c:2651 src/theme-parser.c:2739
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "ไม่เข้าใจสถานะ \"%s\" สำหรับ <%s> อีลีเมนต์"
msgstr "ไม่เข้าใจค่า state \"%s\" สำหรับอีลิเมนต์ <%s>"
#: src/theme-parser.c:2539 src/theme-parser.c:2661
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "ไม่เข้าใจแรเงา \"%s\" สำหรับ <%s> อีลีเมนต์"
msgstr "ไม่เข้าใจค่า shadow \"%s\" สำหรับอีลิเมนต์ <%s>"
#: src/theme-parser.c:2549
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "ไม่เข้าใจลูกศร \"%s\" สำหรับ <%s> อีลีเมนต์"
msgstr "ไม่เข้าใจค่า arrow \"%s\" สำหรับอีลิเมนต์ <%s>"
#: src/theme-parser.c:2962 src/theme-parser.c:3078
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "<draw_ops> ไม่ถูกเรียก \"%s\" ถูกกำหนด"
msgstr "ไม่มี <draw_ops> ที่ชื่อ \"%s\" กำหนดไว้"
#: src/theme-parser.c:2974 src/theme-parser.c:3090
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "การรวม draw_ops \"%s\" ที่นี่ถูกสร้างโดยการอ้างอิงแบบวงกลม"
msgstr "การรวม draw_ops \"%s\" ที่นี่จะทำให้เกิดการอ้างอิงแบบวนรอบ"
#: src/theme-parser.c:3153
#, c-format
@ -2292,14 +2298,14 @@ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
msgstr "ขาดแอตทริบิวต์ \"position\" ในอีลิเมนต์ <%s>"
#: src/theme-parser.c:3219
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "ไม่ทราบตำแหน่ง \"%s\" สำหรับการขึ้นเฟรม"
msgstr "ไม่รู้จักค่า position \"%s\" สำหรับชิ้นส่วนเฟรม"
#: src/theme-parser.c:3227
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "รูปแบบเฟรมพึ่งจะถูกขึ้นที่ตำแหน่ง %s"
msgstr "มีรูปแบบเฟรมที่ตำแหน่ง %s อยู่ก่อนแล้ว"
#: src/theme-parser.c:3272
#, c-format
@ -2312,9 +2318,9 @@ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
msgstr "ขาดแอตทริบิวต์ \"state\" ในอีลิเมนต์ <%s>"
#: src/theme-parser.c:3289
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "ไม่รู้ฟังก์ชัน \"%s\" สำหรับปุ่ม"
msgstr "ไม่รู้จักฟังก์ชัน \"%s\" สำหรับปุ่ม"
#: src/theme-parser.c:3298
#, c-format
@ -2322,9 +2328,9 @@ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "ไม่รู้สถานะ \"%s\" สำหรับปุ่ม"
#: src/theme-parser.c:3306
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "รูปแบบเฟรมพึ่งจะมีปุ่มสำหรับฟังก์ชัน %s สถานะ %s"
msgstr "รูปแบบเฟรมมีปุ่มสำหรับฟังก์ชัน %s สถานะ %s อยู่ก่อนแล้ว"
#: src/theme-parser.c:3376
#, c-format
@ -2337,19 +2343,19 @@ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
msgstr "ขาดแอตทริบิวต์ \"style\" ในอีลิเมนต์ <%s>"
#: src/theme-parser.c:3401
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" เป็นค่าที่ไม่มีผลสำหรับโฟกัสแอตทริบิวต์"
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ focus"
#: src/theme-parser.c:3410
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" เป็นค่าที่ไม่มีผลสำหรับสถานะแอตทริบิวต์"
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์·state"
#: src/theme-parser.c:3420
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "รูปแบบถูกเรียก \"%s\" ไม่ได้ถูกกำหนด"
msgstr "ไม่มีรูปแบบที่ชื่อ \"%s\" กำหนดไว้"
#: src/theme-parser.c:3430
#, c-format
@ -2357,114 +2363,111 @@ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
msgstr "ขาดแอตทริบิวต์ \"resize\" ในอีลิเมนต์ <%s>"
#: src/theme-parser.c:3440
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" เป็นค่าที่ไม่มีผลสำหรับปรับขนาดแอตทริบิวต์"
msgstr "\"%s\"·ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์·resize"
#: src/theme-parser.c:3450
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr "ไม่มี \"resize\" แอตทริบิวต์บน <%s> อีลีเมนต์สำหรับสถานะขยายใหญ่สุด/พับเก็บ"
msgstr "ไม่ควรมีแอตทริบิวต์ \"resize\" ในอีลิเมนต์ <%s> สำหรับสถานะขยายใหญ่สุด/พับเก็บ"
#: src/theme-parser.c:3464
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "รูปแบบสำหรับสถานะตามที่ระบุ %s ปรับขนาด %s โฟกัส %s"
msgstr "มีรูปแบบสำหรับ state %s resize %s focus %s กำหนดไว้ก่อนแล้ว"
#: src/theme-parser.c:3475 src/theme-parser.c:3486 src/theme-parser.c:3497
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "รูปแบบสำหรับสถานะตามที่ระบุ %s โฟกัส %s"
msgstr "มีรูปแบบสำหรับ state %s focus %s กำหนดไว้ก่อนแล้ว"
#: src/theme-parser.c:3536
#, fuzzy
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"ไม่สามารถมี draw_ops สองตัวสำหรับ <piece> อีลีเมนต์์ (ชุดรูปแบบที่กำหนด draw_ops "
"แอตทริบิวต์และดังนั้น <draw_ops> อีลีเมนต์, หรือ ที่กำหนดสองอีลีเมนต์)"
"ไม่สามารถมี draw_ops ซ้อนกันสองค่าสำหรับอีลิเมนต์ <piece> "
"(ชุดตกแต่งอาจมีการกำหนดทั้งแอตทริบิวต์ draw_ops "
"และอีลิเมนต์ <draw_ops> หรือไม่ก็กำหนดอีลิเมนต์ซ้อนกันสองตัว)"
#: src/theme-parser.c:3574
#, fuzzy
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"ไม่สามารถมี draw_ops สองตัวสำหรับ <button> อีลีเมนต์์ (ชุดรูปแบบที่กำหนด draw_ops "
"แอตทริบิวต์และดังนั้น <draw_ops> อีลีเมนต์, หรือ ที่กำหนดสองอีลีเมนต์)"
"ไม่สามารถมี·draw_ops·ซ้อนกันสองค่าสำหรับอีลิเมนต์·<button>·"
"(ชุดตกแต่งอาจมีการกำหนดทั้งแอตทริบิวต์·draw_ops·"
"และอีลิเมนต์·<draw_ops>·หรือไม่ก็กำหนดอีลิเมนต์ซ้อนกันสองตัว)"
#: src/theme-parser.c:3612
#, fuzzy
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"ไม่สามารถมี draw_ops สองตัวสำหรับ <menu_icon> อีลีเมนต์์ (ชุดรูปแบบที่กำหนด draw_ops "
"แอตทริบิวต์และดังนั้น <draw_ops> อีลีเมนต์, หรือ ที่กำหนดสองอีลีเมนต์)"
"ไม่สามารถมี·draw_ops·ซ้อนกันสองค่าสำหรับอีลิเมนต์·<menu_icon>·"
"(ชุดตกแต่งอาจมีการกำหนดทั้งแอตทริบิวต์·draw_ops·"
"และอีลิเมนต์·<draw_ops>·หรือไม่ก็กำหนดอีลิเมนต์ซ้อนกันสองตัว)"
#: src/theme-parser.c:3659
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "อีลีเมนต์ข้างนอกสุดในชุดรูปแบบต้อง <metacity_theme> ไม่ <%s>"
msgstr "อีลิเมนต์ชั้นนอกสุดของชุดตกแต่งต้องเป็น <metacity_theme> ไม่ใช่ <%s>"
#: src/theme-parser.c:3679
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "อีลีเมนต์ <%s> ไม่อนุญาตภายใน ชื่อ/ผู้แต่ง/วัน/รายละเอียด อีลีเมนต์์"
msgstr "ไม่อนุญาตให้มีอีลิเมนต์·<%s>·ภายในอีลิเมนต์ name/author/date/description"
#: src/theme-parser.c:3684
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "อีลีเมนต์ <%s> ไม่อนุญาตภายใน <constant> อีลีเมนต์"
msgstr "ไม่อนุญาตให้มีอีลิเมนต์·<%s>·ภายในอีลิเมนต์ <constant>"
#: src/theme-parser.c:3696
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "อีลีเมนต์ <%s> ไม่อนุญาตภายใน ระยะทาง/ขอบ/aspect_ratio อีลีเมนต์"
msgstr ""
"ไม่อนุญาตให้มีอีลิเมนต์·<%s>·ภายในอีลิเมนต์ distance/border/aspect_ratio"
#: src/theme-parser.c:3718
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "อีลีเมนต์ <%s> ไม่อนุญาตภายใน การปฏิบัติการรูป อีลีเมนต์"
msgstr "ไม่อนุญาตให้มีอีลิเมนต์·<%s>·ภายในอีลิเมนต์เกี่ยวกับคำสั่งวาด"
#: src/theme-parser.c:3728 src/theme-parser.c:3758 src/theme-parser.c:3763
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "ห้ามใช้อีลิเมนต์ <%s> ภายในอีลิเมนต์ <%s>"
msgstr "ไม่อนุญาตให้มีอีลิเมนต์·<%s>·ภายในอีลิเมนต์·<%s>"
#: src/theme-parser.c:3984
#, fuzzy
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "draw_ops ไม่ถูกจัดหาให้หรือขึ้นกรอบ"
msgstr "ขาด draw_ops สำหรับชิ้นส่วนเฟรม"
#: src/theme-parser.c:3999
#, fuzzy
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "draw_ops ไม่ถุกจัดหาให้สำหรับปุ่ม"
msgstr "ขาด draw_ops สำหรับปุ่ม"
#: src/theme-parser.c:4014
#, fuzzy
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
msgstr "draw_ops ไม่ถูกจัดหาให้สำหรับไอคอนเมนู"
msgstr "ขาด draw_ops สำหรับไอคอนเมนู"
#: src/theme-parser.c:4054
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "ไม่มีข้อความไม่อนุญาตให้เข้าข้างใน <%s>"
msgstr "ไม่อนุญาตให้มีข้อความภายในอีลิเมนต์ <%s>"
#: src/theme-parser.c:4109
msgid "<name> specified twice for this theme"
msgstr "<name> ถูกระบุซ้ำในชุดตกแต่งนี้"
#: src/theme-parser.c:4120
#, fuzzy
msgid "<author> specified twice for this theme"
msgstr "<name> ถูกระบุซ้ำในชุดตกแต่งนี้"
msgstr "มีการระบุ <author> ซ้ำในชุดตกแต่งนี้"
#: src/theme-parser.c:4131
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
@ -2484,9 +2487,9 @@ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถอ่านชุดตกแต่งจากแฟ้ม %s: %s\n"
#: src/theme-parser.c:4403
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "แฟ้มธีม%s ไม่สามารถบรรจุราก <metacity_theme> อีลีเมนต์"
msgstr "แฟ้มชุดตกแต่ง %s ไม่มีอีลิเมนต์ราก <metacity_theme>"
#: src/theme-viewer.c:70
msgid "/_Windows"
@ -2559,11 +2562,11 @@ msgstr "รายการเมนูตัวอย่าง %d\n"
#: src/theme-viewer.c:358
msgid "Border-only window"
msgstr ""
msgstr "หน้าต่างที่มีแต่ขอบ"
#: src/theme-viewer.c:360
msgid "Bar"
msgstr ""
msgstr "แถบ"
#: src/theme-viewer.c:377
msgid "Normal Application Window"
@ -2579,7 +2582,7 @@ msgstr "หน้าต่างโต้ตอบแบบโมดอล"
#: src/theme-viewer.c:392
msgid "Utility Palette"
msgstr ""
msgstr "แผงอุปกรณ์"
#: src/theme-viewer.c:397
msgid "Torn-off Menu"
@ -2597,14 +2600,14 @@ msgstr "ทดสอบการเรียงปุ่มครั้งที
#: src/theme-viewer.c:760
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "ใช้ %g มิลลิวินาทีในการวาดหนึ่งเฟรมหน้าต่าง"
msgstr "ใช้เวลา %g มิลลิวินาทีในการวาดหนึ่งเฟรมหน้าต่าง"
#: src/theme-viewer.c:803
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "วิธีใช้: metacity-theme-viewer [ชื่อชุดตกแต่ง]\n"
#: src/theme-viewer.c:810
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถโหลดชุดตกแต่ง: %s\n"
@ -2644,43 +2647,46 @@ msgid ""
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"วาด %d เฟรม โดยใช้เวลาที่ไคลเอนท์ทั้งหมด %g วินาที (%g มิลลิวินาทีต่อเฟรม) "
"และ %g วินาทีตามเวลานาฬิกาจริงซึ่งรวมการติดต่อกับ X เซิร์ฟเวอร์ด้วย "
"(%g มิลลิวินาทีต่อเฟรม)\n"
#: src/theme-viewer.c:1227
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr ""
msgstr "การทดสอบนิพจน์ตำแหน่งให้ค่าจริง แต่มีรหัสข้อผิดพลาด"
#: src/theme-viewer.c:1229
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr ""
msgstr "การทดสอบนิพจน์ตำแหน่งให้ค่าเท็จ·แต่ไม่มีรหัสข้อผิดพลาด"
#: src/theme-viewer.c:1233
msgid "Error was expected but none given"
msgstr ""
msgstr "คาดหวังว่าจะเจอข้อผิดพลาด แต่ก็ไม่มีข้อมูล"
#: src/theme-viewer.c:1235
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr ""
msgstr "คาดหวังว่าจะเจอข้อผิดพลาด %d แต่พบข้อผิดพลาด %d แทน"
#: src/theme-viewer.c:1241
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr ""
msgstr "ไม่ได้คาดหวังว่าจะเจอข้อผิดพลาด แต่กลับมี: %s"
#: src/theme-viewer.c:1245
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr ""
msgstr "ค่าของ x เป็น %d แต่ที่คาดหวังไว้น่าจะเป็น %d"
#: src/theme-viewer.c:1248
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr ""
msgstr "ค่าของ·y·เป็น·%d·แต่ที่คาดหวังไว้น่าจะเป็น·%d"
#: src/theme-viewer.c:1310
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
msgstr "แจงค่านิพจน์พิกัดทั้งหมด %d นิพจน์ ในเวลา %g วินาที (%g วินาทีโดยเฉลี่ย)\n"
#: src/theme.c:202
msgid "top"
@ -2699,46 +2705,45 @@ msgid "right"
msgstr "ขวา"
#: src/theme.c:222
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "กรอบค่าเรขาคณิตไม่สามารถระบุ \"%s\" มิติ"
msgstr "ค่าเรขาคณิตของเฟรมไม่ได้ระบุขนาด \"%s\""
#: src/theme.c:241
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "กรอบค่าเรขาคณิตไม่สามารถระบุมิติ \"%s\" สำหรับกรอบ \"%s\""
msgstr "ค่าเรขาคณิตของเฟรมไม่ได้ระบุขนาด·\"%s\" สำหรับกรอบ \"%s\""
#: src/theme.c:278
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "ปุ่มแบบ ratio%g ไม่สมเหตุสมผล"
msgstr "ค่า aspect ratio %g ของปุ่มไม่สมเหตุสมผล"
#: src/theme.c:290
#, fuzzy
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "กรอบค่าเรขาคณิตไม่สามารถระบุขนาดของปุ่ม "
msgstr "ค่าเรขาคณิตของเฟรมไม่ได้ระบุขนาดของปุ่ม"
#: src/theme.c:849
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "การไล่สีควรใช้อย่างน้อยสองสี"
#: src/theme.c:975
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK สีที่ระบุต้องมีสถานะวงเล็บ , เช่น gtk:fg[ปกติ] เมื่อ NORMAL เป็นสถานะ; ไม่สามารถแบ่งคำ "
"\"%s\""
"การกำหนดสี GTK ต้องเขียนสถานะในวงเล็บเหลี่ยม เช่น gtk:fg[NORMAL] "
"เมื่อ NORMAL เป็นสถานะ; ไม่สามารถแจงค่า \"%s\""
#: src/theme.c:989
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK สีที่ระบุต้องมีวงเล็บปิดหลังจากสถานะ , เช่น gtk:fg[ปกติ] เมื่อ NORMAL เป็นสถานะ; "
"ไม่สามารถแบ่งคำ \"%s\""
"การกำหนดสี·GTK·ต้องมีวงเล็บเหลี่ยมปิดหลังสถานะด้วย·เช่น·gtk:fg[NORMAL]·"
"เมื่อ·NORMAL·เป็นสถานะ;·ไม่สามารถแจงค่า·\"%s\""
#: src/theme.c:1000
#, c-format
@ -2751,38 +2756,38 @@ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "ไม่เข้าใจองค์ประกอบ \"%s\" ในการระบุสี"
#: src/theme.c:1043
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"รูปแบบการไล่ระดับสีคือ \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" ไม่อยู่ในรูปแบบ"
"รูปแบบการเกลี่ยสีคือ \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", ค่า \"%s\" ไม่ตรงกับรูปแบบ"
#: src/theme.c:1054
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "ไม่สามารถแบ่งค่าอัลฟา \"%s\" ในการไล่ระดับสี"
msgstr "ไม่สามารถแจงค่าอัลฟา \"%s\" ในการเกลี่ยสี"
#: src/theme.c:1064
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "ค่าอัลฟา \"%s\" ในการไล่ระดับสีไม่อยู่ระหว่าง 0.0 และ 1.0"
msgstr "ค่าอัลฟา \"%s\" ในการเกลี่ยสีไม่อยู่ระหว่าง 0.0 และ 1.0"
#: src/theme.c:1111
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "รูปแบบการพับเก็บคือ \"shade/base_color/factor \", \"%s\" ไมอยู่ในรูปแบบ"
msgstr "รูปแบบของเฉดสีคือ \"shade/base_color/factor \", \"%s\" ไม่ตรงกับรูปแบบ"
#: src/theme.c:1122
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "ไม่สมารถแบ่งองค์ประกอบในการแรเงา \"%s\" ในเงาสี"
msgstr "ไม่สามารถแจงค่าตัวคูณของเฉด \"%s\" ในเฉดสี"
#: src/theme.c:1132
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "องค์ประกอบในการแรเงา \"%s\" ในการแรเงาสีไม่ถูกต้อง"
msgstr "ตัวคูณเฉดสี \"%s\" ในเฉดสีเป็นค่าลบ"
#: src/theme.c:1161
#, c-format
@ -2790,152 +2795,144 @@ msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "ไม่เข้าใจสี \"%s\""
#: src/theme.c:1423
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "พิกัดนิพจน์บรรจุอักขระ'%s' ที่ไม่อนุญาต"
msgstr "นิพจน์พิกัดมีอักขระ'%s' ซึ่งไม่อนุญาตให้ใช้"
#: src/theme.c:1450
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "พิกัดนิพจน์บรรจุเลขจุดทศนิยม'%s' ที่ไม่อนุญาต"
msgstr ""
"นิพจน์พิกัดมีเลขจุดทศนิยม '%s'·ที่แจงค่าไม่ได้"
#: src/theme.c:1464
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "พิกัดนิพจน์บรรจุเลขจำนวนเต็ม'%s' ที่ไม่แบ่งคำ"
msgstr "นิพจน์พิกัดมีเลขจำนวนเต็ม·'%s' ที่แจงค่าไม่ได้"
#: src/theme.c:1531
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "พิกัดนิพจน์บรรจุตัวดำเนินการที่ไม่รู้จักที่ส่วนเริ่มต้นของข้อความ: \"%s\""
msgstr "นิพจน์พิกัดมีเครื่องหมายดำเนินการที่ไม่รู้จัก เริ่มจากตำแหน่ง·\"%s\""
#: src/theme.c:1588
#, fuzzy
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "พิกัดนิพจน์ว่างเปล่าหรือไม่สามารถเข้าใจ"
msgstr "นิพจน์พิกัดว่างเปล่าหรือไม่สามารถเข้าใจ"
#: src/theme.c:1727 src/theme.c:1737 src/theme.c:1771
#, fuzzy
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "พิกัดนิพจน์มีผลลัพธที่เป็นการหารด้วยศูนย์"
msgstr "นิพจน์พิกัดมีผลลัพธที่เป็นการหารด้วยศูนย์"
#: src/theme.c:1779
#, fuzzy
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "พิกัดนิพจน์พยายามใช้ตัวดำเนินการ mod บนตัวเลขจุดทศนิยม"
msgstr ""
"นิพจน์พิกัดพยายามใช้ตัวดำเนินการ mod กับตัวเลขจุดทศนิยม"
#: src/theme.c:1836
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "พิกัดนิพจน์มีตัวดำเนินการ\"%s\" ตัวกระทำการถูกคาดว่าจะมี"
msgstr "นิพจน์พิกัดมีตัวดำเนินการ\"%s\" ในที่ที่ควรจะเป็นตัวถูกดำเนินการ"
#: src/theme.c:1845
#, fuzzy
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "พิกัดนิพจน์มีตัวกระทำการโดยตัวดำเนินการถูกคาดว่าจะมี"
msgstr "นิพจน์พิกัดมีตัวถูกดำเนินการในที่ที่ควรจะเป็นตัวดำเนินการ"
#: src/theme.c:1853
#, fuzzy
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "พิกัดนิพจน์ีจบตัวดำเนินการแทนที่ตัวกระทำการ"
msgstr "นิพจน์พิกัดจบด้วยตัวดำเนินการแทนที่จะเป็นตัวถูกดำเนินการ"
#: src/theme.c:1863
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr "พิกัดนิพจน์มีตัวดำเนินการ\"%c\" ตามตัวดำเนินการ \"%c\" โดยไม่มีตัวกระทำการในระหว่าง"
msgstr "นิพจน์พิกัดมีตัวดำเนินการ\"%c\" ตามหลังตัวดำเนินการ \"%c\" โดยไม่มีตัวถูกดำเนินการคั่นกลาง"
#: src/theme.c:1982
#, fuzzy
msgid ""
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
msgstr ""
"พิกัดนิพจน์ตัวแบ่งคำข้อมูลมากเกินไป,นี่คือ Metacity บัก, "
"แต่คุณต้องมั่นใจหรือไม่ว่าคุณต้องการนิพจน์ที่ใหญ่มาเช่นนี้"
"ตัวแจงค่านิพจน์พิกัดทำข้อมูลล้น ความจริงแล้วนี่ถือเป็นบักของ Metacity "
"แต่คุณแน่ใจหรือว่าคุณต้องการนิพจน์ที่ใหญ่มหึมาเช่นนี้?"
#: src/theme.c:2011
#, fuzzy
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "พิกัดนิพจน์มีวงเล็บปิดกับไม่มีวงเล็บเปิด"
msgstr "นิพจน์พิกัดมีวงเล็บปิดโดยไม่มีวงเล็บเปิด"
#: src/theme.c:2074
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "พิกัดนิพจน์ไม่ทราบตัวแปรหรือค่าคงที่ \"%s\""
msgstr "นิพจน์พิกัดมีตัวแปรหรือค่าคงที่ \"%s\" ที่ไม่รู้จัก"
#: src/theme.c:2131
#, fuzzy
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "พิกัดนิพจน์มีวงเล็บเปิดกับไม่มีวงเล็บปิด"
msgstr "นิพจน์พิกัดมีวงเล็บเปิดโดยไม่มีวงเล็บปิด"
#: src/theme.c:2142
#, fuzzy
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "พิกัดนิพจน์ดูเหมือนว่าไม่มีตัวดำเนินการหรือตัวกระทำการ"
msgstr "นิพจน์พิกัดท่าทางจะไม่มีตัวดำเนินการหรือตัวถูกดำเนินการเลย"
#: src/theme.c:2386 src/theme.c:2408 src/theme.c:2429
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
msgstr "ชุดรูปแบบบรรจุนิพจน์ \"%s\" ผลลัพธ์จะเกิดความผิดพลาด: %s\n"
msgstr "ชุดตกแต่งมีนิพจน์ \"%s\" ซึ่งทำให้เกิดข้อผิดพลาด: %s\n"
#: src/theme.c:3912
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function =\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> ต้องมี "
"รูปแบบเฟรมตามที่ระบุ"
"ต้องระบุ <button function =\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"อะไรก็ตามแต่\"/> สำหรับรูปแบบเฟรมด้วย"
#: src/theme.c:4362 src/theme.c:4394
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>หายไป"
"ขาด <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"อะไรก็ตามแต่\"/>"
#: src/theme.c:4445
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "ความล้มเหลวที่จะโหลดธีม\"%s\": %s\n"
msgstr "โหลดชุดตกแต่ง \"%s\" ล้มเหลว: %s\n"
#: src/theme.c:4591 src/theme.c:4598 src/theme.c:4605 src/theme.c:4612
#: src/theme.c:4619
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "ไม่มี<name> ตั้งค่าธีม \"%s\""
msgstr "ไม่ได้กำหนดค่า <%s> สำหรับชุดตกแต่ง \"%s\""
#: src/theme.c:4629
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"ไม่มีรูปแบบเฟรมตั้งค่าชนิดหน้าต่าง \"%s\" ในธีม \"%s\", รวมกับ <window type=\"%s\" "
"style_set=\"whatever\"/> อีลีเมนต์"
"ไม่ได้กำหนดรูปแบบเฟรมสำหรับชนิดหน้าต่าง \"%s\" ในชุดตกแต่ง \"%s\", "
"กรุณาเพิ่มอีลิเมนต์ <window type=\"%s\" style_set=\"อะไรก็ตามแต่\"/>"
#: src/theme.c:4651
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this theme"
msgstr ""
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> ต้องมี "
"รูปแบบเฟรมตามที่ระบุ"
"ต้องระบุ <menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"อะไรก็ตามแต่\"/> "
"สำหรับชุดตกแต่งนี้"
#: src/theme.c:5040 src/theme.c:5102
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "ผู้ใช้กำหนดค่าคงที่ต้องเริ่มต้นตัวอักษรตัวใหญ่; \"%s\" ไม่ใช่"
msgstr "ค่าคงที่ที่ผู้ใช้กำหนดเองต้องเริ่มต้นด้วยอักษรตัวใหญ่; แต่ \"%s\" ไม่ได้เป็นตามนั้น"
#: src/theme.c:5048 src/theme.c:5110
#, c-format
@ -2943,54 +2940,47 @@ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "ค่าคงที่ \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Select how to give focus to windows"
msgstr "ย้ายโฟกัสระหว่างหน้าต่าง"
msgstr "เลือกวิธีโฟกัสหน้าต่าง"
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Window Focus"
msgstr "โฟกัสหน้าต่าง"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Clic_k to give focus"
msgstr "Clic_k ให้โฟกัส"
msgstr "โฟกัสด้วยการ_คลิก"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Focus behavior:"
msgstr "ลักษณะการทำงานโฟกัส:"
msgstr "วิธีโฟกัส:"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Window Focus Preferences"
msgstr "การกำหนดลักษณะโฟกัสหน้าต่าง"
msgstr "การปรับแต่งวิธีโฟกัสหน้าต่าง"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Point to give focus"
msgstr "_Pointให้โฟกัส"
msgstr "โฟกัสด้วยการ_ชี้"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Raise window on focus"
msgstr "_Raise window มาไว้ด้านหน้าบนโฟกัส"
msgstr "_ยกหน้าต่างเมื่อได้โฟกัส"
#: src/util.c:93
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "เกิดความล้มเหลวที่เปิดลอกไฟล์เพื่อทำการดีบัก: %s\n"
msgstr "เปิดลอกไฟล์เพื่อการดีบักไม่สำเร็จ: %s\n"
#: src/util.c:103
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "เกิดความล้มเหลวที่fdopen()ในลอกไฟล์ %s: %s\n"
msgstr "fdopen() ล็อกไฟล์ %s ไม่สำเร็จ: %s\n"
#: src/util.c:109
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "ลอกไฟล์ถูกเปิด%s\n"
msgstr "เปิดล็อกไฟล์ %s เรียบร้อยแล้ว\n"
#: src/util.c:203
msgid "Window manager: "
@ -3036,7 +3026,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: src/xprops.c:153
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
@ -3044,18 +3034,22 @@ msgid ""
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"วินโดว์ส 0x%lx มี คุณสมบัติ %s ที่จะคาดว่าจะมีชนิด %s รูปแบบ %d และมีชนิดที่แท้จริง %s รูปแบบ %"
"d n_items %d\n"
"หน้าต่าง 0x%lx มีคุณสมบัติ %s\n"
"ที่คาดหวังว่าจะมีชนิด %s และรูปแบบ %d\n"
"กลับมีชนิด %s รูปแบบ %d และ n_items %d\n"
"โดยมากแล้ว นี่ถือเป็นบักของโปรแกรม ไม่ใช่ของตัวจัดการหน้าต่าง\n"
"หน้าต่างที่มีปัญหามีหัวเรื่อง=\"%s\" คลาส=\"%s\" ชื่อ=\"%s\"\n"
#: src/xprops.c:399
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "คุณสมบัติ %s บนวินโดว์ส 0x%lx ถูกบรรจุไม่ถูกต้องใน UTF-8\n"
msgstr "คุณสมบัติ %s ของหน้าต่าง 0x%lx มีค่าที่ไม่ใช่ UTF-8 ที่ถูกต้อง\n"
#: src/xprops.c:482
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"คุณสมบัติ %s บนวินโดว์ส 0x%lx ถูกบรรจุไม่ถูกต้องใน UTF-8 สำหรับรายการ %d ในรายการ\n"
"คุณสมบัติ %s ของหน้าต่าง 0x%lx มีค่าที่ไม่ใช่ UTF-8 ที่ถูกต้อง"
"สำหรับหัวข้อที่ %d ในรายการ\n"