Assamese translation reviewed

This commit is contained in:
Nilamdyuti Goswami 2012-07-13 14:51:37 +05:30
parent 24bb09771a
commit 01507d975d

373
po/as.po
View File

@ -8,9 +8,9 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: as\n" "Project-Id-Version: as\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"cgi?product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-11 21:56+0000\n" "POT-Creation-Date: 2012-05-09 09:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-12 14:26+0530\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-12 14:26+0530\n"
"Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n" "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
"Language-Team: as_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language-Team: as_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@ -21,7 +21,6 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1 #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
#| msgid "_Windows"
msgid "Windows" msgid "Windows"
msgstr "উইন্ডোসমূহ" msgstr "উইন্ডোসমূহ"
@ -40,7 +39,8 @@ msgstr "বিভাজনক সোঁফালে দৰ্শন কৰক"
msgid "" msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"." "\"."
msgstr "অন্য এটা পৰ্দা %i -ত অন্য সংযুক্তি ব্যৱস্থাপক ইতিমধ্যে চলি আছে প্ৰদৰ্শন \"%s\" । " msgstr ""
"অন্য মিশ্ৰণ ব্যৱস্থাপক ইতিমধ্যে চলি আছে পৰ্দা %i প্ৰদৰ্শন \"%s\"।"
#: ../src/core/bell.c:307 #: ../src/core/bell.c:307
msgid "Bell event" msgid "Bell event"
@ -54,18 +54,18 @@ msgstr "অজ্ঞাত উইন্ডো তথ্য অনুৰোধ: %
#: ../src/core/delete.c:111 #: ../src/core/delete.c:111
#, c-format #, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding." msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> -এ প্ৰতিক্ৰিয়া কৰা নাই।" msgstr "<tt>%s</tt> এ প্ৰতিক্ৰিয়া কৰা নাই।"
#: ../src/core/delete.c:114 #: ../src/core/delete.c:114
msgid "Application is not responding." msgid "Application is not responding."
msgstr "অনুপ্ৰয়োগ প্ৰতিক্ৰিয়া কৰা নাই।" msgstr "অনুপ্ৰয়োগ প্ৰতিক্ৰিয়া কৰা নাই।"
#: ../src/core/delete.c:119 #: ../src/core/delete.c:119
msgid "" msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely." "application to quit entirely."
msgstr "" msgstr ""
"আপুনি ই চলি থাকিবলে অকন সময় অপেক্ষা কৰিব পাৰে অথবা অনুপ্ৰয়োগক সম্পূৰ্ণভাৱে প্ৰস্থান " "আপুনি অনুপ্ৰয়োগ চলি থাকিবলে অলপ সময় অপেক্ষা কৰিব পাৰে অথবা ইয়াকক সম্পূৰ্ণভাৱে প্ৰস্থান "
"কৰিবলে বাধ্য কৰিব পাৰে।" "কৰিবলে বাধ্য কৰিব পাৰে।"
#: ../src/core/delete.c:126 #: ../src/core/delete.c:126
@ -76,12 +76,12 @@ msgstr "অপেক্ষা কৰক (_W)"
msgid "_Force Quit" msgid "_Force Quit"
msgstr "বলপূৰ্বক বন্ধ কৰক (_F)" msgstr "বলপূৰ্বক বন্ধ কৰক (_F)"
#: ../src/core/display.c:361 #: ../src/core/display.c:387
#, c-format #, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing" msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "সংযুক্তিৰ কাৰণে সন্ধানহিন %s সম্প্ৰসাৰনৰ প্ৰয়োজন " msgstr "মিশ্ৰণৰ বাবে সন্ধানহিন %s সম্প্ৰসাৰনৰ প্ৰয়োজন"
#: ../src/core/display.c:427 #: ../src/core/display.c:453
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "X উইন্ডো চিস্টেম প্ৰদৰ্শন '%s'খোলিব পৰা নগল \n" msgstr "X উইন্ডো চিস্টেম প্ৰদৰ্শন '%s'খোলিব পৰা নগল \n"
@ -92,7 +92,7 @@ msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n" "binding\n"
msgstr "" msgstr ""
"অন্য কোনো প্ৰগ্ৰামে ইতিমধ্যে চাবি %s -ক বাইন্ডিং হিচাপে পৰিৱৰ্তক %x -ৰ সৈতে ব্যৱহাৰ " "অন্য কোনো প্ৰগ্ৰামে ইতিমধ্যে কি' %s ক বাইন্ডিং হিচাপে পৰিৱৰ্তক %x ৰ সৈতে ব্যৱহাৰ "
"কৰি আছে\n" "কৰি আছে\n"
#: ../src/core/main.c:206 #: ../src/core/main.c:206
@ -105,7 +105,7 @@ msgstr "চলি থকা উইন্ডো ব্যৱস্থাপকক
#: ../src/core/main.c:218 #: ../src/core/main.c:218
msgid "Specify session management ID" msgid "Specify session management ID"
msgstr "অধিবেশন পৰিচালনাৰ ID উল্লেখ কৰক" msgstr "অধিবেশন ব্যৱস্থাপনাৰ ID উল্লেখ কৰক"
#: ../src/core/main.c:223 #: ../src/core/main.c:223
msgid "X Display to use" msgid "X Display to use"
@ -126,9 +126,10 @@ msgstr "থীমৰ ডাইৰেকটৰি স্কেন কৰিব
#: ../src/core/main.c:520 #: ../src/core/main.c:520
#, c-format #, c-format
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr "" msgstr ""
"এটা থীম পোৱা নগল! সুনিশ্চিত হওক %s অস্তিত্ববান আৰু স্বাভাৱিক থিমসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰে।\n" "এটা থীম পোৱা নগল! সুনিশ্চিত হওক %s অস্তিত্ববান আৰু স্বাভাৱিক থমসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰে।\n"
#: ../src/core/mutter.c:40 #: ../src/core/mutter.c:40
#, c-format #, c-format
@ -140,9 +141,9 @@ msgid ""
"PARTICULAR PURPOSE.\n" "PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr "" msgstr ""
"mutter %s\n" "mutter %s\n"
"উপাদানধিকাৰ (C) ২০০১-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., আৰু অন্য\n" "স্বত্বাধিকাৰ (C) ২০০১-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., আৰু অন্য\n"
"টো এটা বিনামুলীয়া চফ্টৱেৰ; কপিৰ চুক্তিসমূহৰ বাবে উৎস চাওক।\n" "ই এটা বিনামুলীয়া চফ্টৱেৰ; কপিৰ চুক্তিসমূহৰ বাবে উৎস চাওক।\n"
"ইয়াৰ কোনো ৱাৰেন্টি নাই; ব্যৱশায়ীক অথবা এটা বিশেষ কাৰণৰ বাবে উপযুক্ত হলেও নহয়।\n" "ইয়াৰ কোনো ৱাৰেন্টি নাই; ব্যৱশায়ীক অথবা এটা বিশেষ কাৰণৰ বাবে উপযুক্ত হলেও নহয়।\n"
#: ../src/core/mutter.c:54 #: ../src/core/mutter.c:54
msgid "Print version" msgid "Print version"
@ -150,37 +151,36 @@ msgstr "সংস্কৰণ প্ৰিন্ট কৰক"
#: ../src/core/mutter.c:60 #: ../src/core/mutter.c:60
msgid "Comma-separated list of compositor plugins" msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
msgstr "সংৰূপক প্লাগিনসমূহৰ কমা-পৃথকিত তালিকা" msgstr "মিশ্ৰক প্লাগিনসমূহৰ কমা-পৃথকিত তালিকা"
#: ../src/core/prefs.c:1077 #: ../src/core/prefs.c:1077
msgid "" msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n" "behave properly.\n"
msgstr "" msgstr ""
"ক্ষতিগ্ৰস্ত অনুপ্ৰয়োগৰ ত্ৰুটি অগ্ৰাহ্য কৰাৰ প্ৰণালী নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে । কিছুমান অনুপ্ৰয়োগ " "ক্ষতিগ্ৰস্ত অনুপ্ৰয়োগৰ ত্ৰুটি অগ্ৰাহ্য কৰাৰ প্ৰণালী নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে। কিছুমান অনুপ্ৰয়োগ "
"সম্ভৱত সঠিকৰূপে চলোৱা সম্ভৱ নহব।\n" "সম্ভৱত সঠিকৰূপে চলোৱা সম্ভৱ নহব।\n"
#: ../src/core/prefs.c:1152 #: ../src/core/prefs.c:1152
#, c-format #, c-format
#| msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "GSettings চাবি %s ৰ পৰা ফন্ট বিৱৰণ \"%s\" বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি\n" msgstr "GSettings কি' %s ৰ পৰা ফন্ট বিৱৰণ \"%s\" বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি\n"
#: ../src/core/prefs.c:1218 #: ../src/core/prefs.c:1218
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n" "modifier\n"
msgstr "সংৰূপ ডাটাবেইচত উপস্থিত \"%s\" মাউ বুটাম পৰিবৰ্তকৰ বাবে বৈধ মানে নহয়\n" msgstr "সংৰূপ ডাটাবেইচত উপস্থিত \"%s\" মাউ বুটাম পৰিবৰ্তকৰ বাবে বৈধ মানে নহয়\n"
#: ../src/core/prefs.c:1736 #: ../src/core/prefs.c:1739
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n" "\"%s\"\n"
msgstr "সংৰূপ ডাটাবেইচত উপলব্ধ \"%s\", \"%s\" কি-বাইন্ডিং'ৰ ক্ষেত্ৰত বৈধ মান নহয়\n" msgstr "সংৰূপ ডাটাবেইচত উপলব্ধ \"%s\", \"%s\" কি-বাইন্ডিং ৰ ক্ষেত্ৰত বৈধ মান নহয়\n"
#: ../src/core/prefs.c:1833 #: ../src/core/prefs.c:1836
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %d" msgid "Workspace %d"
msgstr "কৰ্মস্থান %d" msgstr "কৰ্মস্থান %d"
@ -188,7 +188,7 @@ msgstr "কৰ্মস্থান %d"
#: ../src/core/screen.c:730 #: ../src/core/screen.c:730
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "পৰ্দা %d (প্ৰদৰ্শন '%s') অবৈধ\n" msgstr "পৰ্দা %d প্ৰদৰ্শন '%s' ত অবৈধ\n"
#: ../src/core/screen.c:746 #: ../src/core/screen.c:746
#, c-format #, c-format
@ -196,18 +196,20 @@ msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n" "replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr "" msgstr ""
"পৰ্দা %d'ৰ (\"%s\" প্ৰদৰ্শন) ক্ষেত্ৰত এটা উইন্ডো ব্যৱস্থাপক বৰ্তমানে উপস্তিত আছে; " "পৰ্দা %d প্ৰদৰ্শন \"%s\" ৰ এটা উইন্ডো ব্যৱস্থাপক ইতিমধ্যে আছে; "
"বৰ্তমানে উইন্ডো ব্যৱস্থাপক পৰিবৰ্তন কৰোঁতে --replace বিকল্প প্ৰয়োগ কৰক।\n" "বৰ্তমানে উইন্ডো ব্যৱস্থাপক পৰিবৰ্তন কৰোঁতে --replace বিকল্প প্ৰয়োগ কৰক।\n"
#: ../src/core/screen.c:773 #: ../src/core/screen.c:773
#, c-format #, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgid ""
msgstr "পৰ্দা %d প্ৰদৰ্শন \"%s\" -ত উইন্ডো ব্যৱস্থাপকৰ নিৰ্বাচিত অংশ গ্ৰহণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ\n" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"উইন্ডো ব্যৱস্থাপকৰ নিৰ্বাচন গ্ৰহণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ পৰ্দা %d প্ৰদৰ্শন \"%s\"\n"
#: ../src/core/screen.c:828 #: ../src/core/screen.c:828
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "পৰ্দা %d'ৰ \"%s\" প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰত এটা উইন্ডো ব্যৱস্থাপক ইতিমধ্যে আছে\n" msgstr "পৰ্দা %d প্ৰদৰ্শন \"%s\" ৰ এটা উইন্ডো ব্যৱস্থাপক ইতিমধ্যে আছে\n"
#: ../src/core/screen.c:1013 #: ../src/core/screen.c:1013
#, c-format #, c-format
@ -266,7 +268,7 @@ msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to " "These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in." "be restarted manually next time you log in."
msgstr "" msgstr ""
"এই উইন্ডোসমূহৰ দ্বাৰা &quot সমৰ্থিত নহয়;বৰ্তমান সংস্থাপন সঞ্চয় কৰক&quot; আৰু পৰৱৰ্তী " "এই উইন্ডোসমূহৰ দ্বাৰা &quot;save current setup&quot; সমৰ্থিত নহয় আৰু পৰৱৰ্তী "
"বাৰ লগিন কৰোতে আপুনি ইয়াক হস্তচালিতভাৱে পুনৰাম্ভ কৰিব লাগিব।" "বাৰ লগিন কৰোতে আপুনি ইয়াক হস্তচালিতভাৱে পুনৰাম্ভ কৰিব লাগিব।"
#: ../src/core/util.c:111 #: ../src/core/util.c:111
@ -287,7 +289,7 @@ msgstr "লগ নথিপত্ৰ %s খোলা হৈছে\n"
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149 #: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149
#, c-format #, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "ভাৰ্বোচ অৱস্থাৰ সমৰ্থন নোহোৱাকৈ Mutter কম্পাইল কৰা হৈছ\n" msgstr "ভাৰ্বোচ অৱস্থাৰ সমৰ্থন নোহোৱাকৈ Mutter কম্পাইল কৰা হৈছিল\n"
#: ../src/core/util.c:290 #: ../src/core/util.c:290
msgid "Window manager: " msgid "Window manager: "
@ -306,14 +308,14 @@ msgid "Window manager error: "
msgstr "উইন্ডো ব্যৱস্থাপক ত্ৰুটি: " msgstr "উইন্ডো ব্যৱস্থাপক ত্ৰুটি: "
#. first time through #. first time through
#: ../src/core/window.c:7224 #: ../src/core/window.c:7268
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n" "window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr "" msgstr ""
"উইন্ডো %s দ্বাৰা ICCCMলে নিৰ্ধাৰিত WM_CLIENT_LEADER উইন্ডোৰ পৰিবৰ্তে নিজৰ উপৰ " "উইন্ডো %s এ ICCCM ত নিৰ্ধাৰিত WM_CLIENT_LEADER উইন্ডোৰ পৰিবৰ্তে নিজৰ উপৰ "
"SM_CLIENT_ID নিৰ্ধাৰিত হৈছে ।\n" "SM_CLIENT_ID সংহতি কৰে।\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
@ -322,13 +324,13 @@ msgstr ""
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work. #. * about these apps but make them work.
#. #.
#: ../src/core/window.c:7887 #: ../src/core/window.c:7933
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr "" msgstr ""
"উইন্ডো %s -এ এটা MWM আভাস সংহতি কৰে ইংগিত দিয়াকৈ যে ইয়াক পুনৰআকৃতি কৰিব " "উইন্ডো %s এ এটা MWM আভাস সংহতি কৰে এটা ইংগিত দি যে ইয়াক পুনৰ আকাৰ দিব কৰিব "
"নোৱাৰি, কিন্তু নূন্যতম আকাৰ %d x %d আৰু সৰ্বাধিক আকাৰ %d x %d সংহতি কৰে; ই বিশেষ " "নোৱাৰি, কিন্তু নূন্যতম আকাৰ %d x %d আৰু সৰ্বাধিক আকাৰ %d x %d সংহতি কৰে; ই বিশেষ "
"এটা সংজ্ঞা নিদিয়ে।\n" "এটা সংজ্ঞা নিদিয়ে।\n"
@ -340,17 +342,17 @@ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা ভুল _NET_WM_PID %lu
#: ../src/core/window-props.c:426 #: ../src/core/window-props.c:426
#, c-format #, c-format
msgid "%s (on %s)" msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (%s'ৰ উপৰ)" msgstr "%s (%s ৰ উপৰত)"
#: ../src/core/window-props.c:1481 #: ../src/core/window-props.c:1481
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "অবৈধ WM_TRANSIENT_FOR উইন্ডো 0x%lx, %s'ৰ বাবে নিৰ্ধাৰিত হৈছে ।\n" msgstr "অবৈধ WM_TRANSIENT_FOR উইন্ডো 0x%lx, %s ৰ বাবে নিৰ্ধাৰিত হৈছে।\n"
#: ../src/core/window-props.c:1492 #: ../src/core/window-props.c:1492
#, c-format #, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx %s -ৰ বাবে লুপ সৃষ্টি কৰিব।\n" msgstr "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx %s ৰ বাবে লুপ সৃষ্টি কৰিব।\n"
#: ../src/core/xprops.c:155 #: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format #, c-format
@ -361,22 +363,23 @@ msgid ""
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr "" msgstr ""
"উইন্ডো 0x%lx - %s বৈশিষ্ট আছে\n" "উইন্ডো 0x%lx ৰ %s বৈশিষ্ট আছে\n"
"যাৰ ধৰণ %s আৰু বিন্যাস %d থাকিব বুলি আশা কৰা হৈছিল\n" "যাৰ ধৰণ %s আৰু বিন্যাস %d থাকিব বুলি আশা কৰা হৈছিল\n"
"আৰু প্ৰকৃততে ধৰণ %s বিন্যাস %d n_items %d আছে।\n" "আৰু প্ৰকৃততে ধৰণ %s বিন্যাস %d n_items %d আছে।\n"
"ই খুব সম্ভব এটা অনুপ্ৰয়োগ বাগ, এটা উইন্ডো ব্যৱস্থাপক বাগ নহয়।\n" "ই খুব সম্ভব এটা অনুপ্ৰয়োগ বাগ, এটা উইন্ডো ব্যৱস্থাপক বাগ নহয়।\n"
"উইন্ডোৰ শীৰ্ষক হল=\"%s\" ক্লাচ=\"%s\" নাম=\"%s\"\n" "উইন্ডো শীৰ্ষক=\"%s\" শ্ৰেণী=\"%s\" নাম=\"%s\"\n"
#: ../src/core/xprops.c:411 #: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format #, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "বৈশিষ্ট %s window 0x%lx -ত অন্তৰ্ভুক্ত কৰিছিল অবৈধ UTF-8\n" msgstr "বৈশিষ্ট %s window 0x%lx ত অন্তৰ্ভুক্ত কৰিছিল অবৈধ UTF-8\n"
#: ../src/core/xprops.c:494 #: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format #, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr "" msgstr ""
"বৈশিষ্ট %s window 0x%lx -ত তালিকাৰ উপাদান %d -ৰ বাবে অবৈধ UTF-8 অন্তৰ্ভুক্ত " "বৈশিষ্ট %s window 0x%lx ত তালিকাৰ উপাদান %d ৰ বাবে অবৈধ UTF-8 অন্তৰ্ভুক্ত "
"কৰিছিল\n" "কৰিছিল\n"
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 #: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
@ -385,7 +388,7 @@ msgstr "Mutter"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "প্ৰসাৰীত উইন্ডো ব্যৱস্থাপনা কাৰ্য্যসমূহৰ কাৰণে ব্যৱহৃত পৰিৱৰ্তক" msgstr "প্ৰসাৰীত উইন্ডো ব্যৱস্থাপনা কাৰ্য্যসমূহৰ বাবে ব্যৱহৃত পৰিৱৰ্তক"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
msgid "" msgid ""
@ -394,8 +397,8 @@ msgid ""
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string." "default or set to the empty string."
msgstr "" msgstr ""
"এই চাবিয়ে \"overlay\" -ক আৰম্ভ কৰিব, যোনটো এটা সংযোগ উইন্ডো আৰু অনুপ্ৰয়োগ লঞ্চ " "এই কি'য়ে \"overlay\" ক আৰম্ভ কৰিব, যোনটো এটা সংযোগ উইন্ডো আৰু অনুপ্ৰয়োগ লঞ্চ "
"চিস্টেম। অবিকল্পিত PC হাৰ্ডওৱাৰৰ \"Windows key\" হিচাপে সংকল্পিত। এইটো আশা কৰা " "চিস্টেম। অবিকল্পিত PC হাৰ্ডৱেৰৰ \"Windows key\" হিচাপে সংকল্পিত। এইটো আশা কৰা "
"হৈছে যে এই বন্ধন হৈতো অবিকল্পিত নহলে ৰিক্ত স্ট্ৰিংলে সংহিত।" "হৈছে যে এই বন্ধন হৈতো অবিকল্পিত নহলে ৰিক্ত স্ট্ৰিংলে সংহিত।"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
@ -433,13 +436,13 @@ msgid ""
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr "" msgstr ""
"যদি সামৰ্থবান থাকে, উলম্ব পৰ্দা প্ৰান্তসমূহত উইন্ডোসমূহ ড্ৰপ কৰিলে সিহত উলম্বভাৱে সৰ্বোত্তম " "যদি সামৰ্থবান থাকে, উলম্ব পৰ্দা প্ৰান্তসমূহত উইন্ডোসমূহ ড্ৰপ কৰিলে সিহত উলম্বভাৱে "
"আকাৰ আৰু আনুভূমিকভাৱে পুনৰ আকাৰ প্ৰাপ্ত কৰে উপলব্ধ স্থানৰ অৰ্ধেক পূৰ্ণ কৰিবলে। উপৰ " "সৰ্বোত্তম আকাৰ আৰু আনুভূমিকভাৱে পুনৰ আকাৰ প্ৰাপ্ত কৰে উপলব্ধ স্থানৰ অৰ্ধেক পূৰ্ণ কৰিবলে। "
"পৰ্দা প্ৰান্তত উইন্ডোসমূহ ড্ৰপ কৰিলে সিহত সম্পূৰ্ণভাৱে সৰ্বোত্তম আকাৰ প্ৰাপ্ত কৰে।" "উপৰ পৰ্দা প্ৰান্তত উইন্ডোসমূহ ড্ৰপ কৰিলে সিহত সম্পূৰ্ণভাৱে সৰ্বোত্তম আকাৰ প্ৰাপ্ত কৰে।"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
msgid "Workspaces are managed dynamically" msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "কাৰ্য্যস্থানসমূহক চলমানভাৱে ব্যৱস্থাপনা কৰা হয়" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰসমূহক চলমানভাৱে ব্যৱস্থাপনা কৰা হয়"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
msgid "" msgid ""
@ -447,21 +450,21 @@ msgid ""
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)." "gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr "" msgstr ""
"কাৰ্য্যস্থানসমূহ চলমানভাৱে ব্যৱস্থাপনা কৰা হয় নে কাৰ্য্যস্থানৰসমূহৰ এটা স্থিৰ সংখ্যা আছে " "কৰ্মক্ষেত্ৰসমূহ চলমানভাৱে ব্যৱস্থাপনা কৰা হয় নে কৰ্মক্ষেত্ৰৰসমূহৰ এটা স্থিৰ সংখ্যা আছে "
"নিৰ্ধাৰণ কৰে (org." "নিৰ্ধাৰণ কৰে (org.gnome.desktop.wm.preferences ত num-workspaces কি দ্বাৰা "
"gnome.desktop.wm.preferences ত num-workspaces কি দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত)।" "নিৰ্ধাৰিত)।"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
msgid "Workspaces only on primary" msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "প্ৰাথমিকত থকা কৰ্নস্থানসমূহ" msgstr "প্ৰাথমিকত থকা কৰ্মক্ষেত্ৰসমূহ"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
msgid "" msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor." "monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr "" msgstr ""
"নিৰ্ধাৰ কৰে যে কৰ্মস্থান অদল বদল সকলো মনিটৰৰ উইন্ডোৰ কাৰণে হব লাগে নে কেৱল " "নিৰ্ধাৰ কৰে যে কৰ্মস্থান অদল বদল সকলো মনিটৰৰ উইন্ডোৰ বাবে হব লাগে নে কেৱল "
"প্ৰাথমিক মনিটৰৰ উইন্ডোৰ কাৰণে হব লাগে।" "প্ৰাথমিক মনিটৰৰ উইন্ডোৰ বাবে হব লাগে।"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
msgid "No tab popup" msgid "No tab popup"
@ -472,7 +475,8 @@ msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling." "for window cycling."
msgstr "" msgstr ""
"উইন্ডো চক্ৰৰ বাবে পপআপ আৰু উজ্জ্বলকৰণ ফ্ৰেইমৰ ব্যৱহাৰ অসামৰ্থবান কৰা হব নে নিৰ্ধাৰণ কৰে।" "উইন্ডো চক্ৰৰ বাবে পপআপ আৰু উজ্জ্বলকৰণ ফ্ৰেইমৰ ব্যৱহাৰ অসামৰ্থবান কৰা হব নে নিৰ্ধাৰণ "
"কৰে।"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
msgid "Draggable border width" msgid "Draggable border width"
@ -483,12 +487,10 @@ msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value." "not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr "" msgstr ""
"ড্ৰেগ কৰিব পৰা সৰ্বমুঠ প্ৰস্থসমূহৰ পৰিমাণ। যদি থীমৰ দৃশ্যমান সীমা পৰ্যাপ্ত নহয়, এই মান পুৰন " "ড্ৰেগ কৰিব পৰা সৰ্বমুঠ প্ৰস্থসমূহৰ পৰিমাণ। যদি থীমৰ দৃশ্যমান সীমা পৰ্যাপ্ত নহয়, এই মান "
"কৰিবলে " "পূৰ্ণ কৰিবলে অদৃশ্য সীমাসমূহ।"
"অদৃশ্য সীমাসমূহ।"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
#| msgid "Remove Window From Top"
msgid "Select window from tab popup" msgid "Select window from tab popup"
msgstr "টেব পপআপৰ পৰা উইন্ডো বাছক" msgstr "টেব পপআপৰ পৰা উইন্ডো বাছক"
@ -501,51 +503,6 @@ msgstr "টেব পপআপ বাতিল কৰক"
msgid "Usage: %s\n" msgid "Usage: %s\n"
msgstr "ব্যৱহাৰপদ্ধতি: %s\n" msgstr "ব্যৱহাৰপদ্ধতি: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1158
msgid "Close Window"
msgstr "উইন্ডো বন্ধ কৰক"
#: ../src/ui/frames.c:1161
msgid "Window Menu"
msgstr "উইন্ডো মেনু"
#: ../src/ui/frames.c:1164
msgid "Minimize Window"
msgstr "উইন্ডো লুকাওক"
#: ../src/ui/frames.c:1167
msgid "Maximize Window"
msgstr "উইন্ডো ডাঙৰ কৰক"
#
#: ../src/ui/frames.c:1170
msgid "Restore Window"
msgstr "উইন্ডো পুনৰ সংৰক্ষণ কৰক"
#: ../src/ui/frames.c:1173
msgid "Roll Up Window"
msgstr "উইন্ডো মেৰিয়াওক"
#: ../src/ui/frames.c:1176
msgid "Unroll Window"
msgstr "উইন্ডো খোলক"
#: ../src/ui/frames.c:1179
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "উইন্ডোক উপৰত ৰাখক"
#: ../src/ui/frames.c:1182
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "উইন্ডোক উপৰৰ পৰা আতৰাওক"
#: ../src/ui/frames.c:1185
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "সদায় দৃশ্যমান কৰ্মস্থানত"
#: ../src/ui/frames.c:1188
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "উইন্ডোক কেৱল এটা কৰ্মস্থানত ৰাখক"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69 #: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Mi_nimize" msgid "Mi_nimize"
@ -564,12 +521,12 @@ msgstr "ডাঙৰৰ পৰা সৰু কৰক (_x)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75 #: ../src/ui/menu.c:75
msgid "Roll _Up" msgid "Roll _Up"
msgstr "মেৰিয়াওক (_U)" msgstr "ৰল আপ কৰক (_U)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77 #: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Unroll" msgid "_Unroll"
msgstr "খোলক (_U)" msgstr "আনৰল কৰক (_U)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79 #: ../src/ui/menu.c:79
@ -590,7 +547,7 @@ msgstr "পৰ্দাৰ উপৰ শীৰ্ষকবাৰ স্থান
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88 #: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
msgid "Always on _Top" msgid "Always on _Top"
msgstr "সদায় উপৰত" msgstr "সদায় উপৰত (_T)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90 #: ../src/ui/menu.c:90
@ -699,7 +656,7 @@ msgstr "উত্তম"
#. #.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
msgid "Hyper" msgid "Hyper"
msgstr "চঞ্চল" msgstr "প্ৰবল"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators #. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
@ -784,7 +741,7 @@ msgstr "ফ্ৰেইম জ্যামিতি দ্বাৰা বুট
#: ../src/ui/theme.c:1067 #: ../src/ui/theme.c:1067
#, c-format #, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors" msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "গ্ৰেডিয়েন্টৰ ক্ষেত্ৰত দুটা ৰঙ নিৰ্ধাৰিত হোৱা আবশ্যক" msgstr "গ্ৰেডিয়েন্টৰ ক্ষেত্ৰত দুটা ৰঙ নিৰ্ধাৰিত হোৱা আবশ্যক"
#: ../src/ui/theme.c:1219 #: ../src/ui/theme.c:1219
#, c-format #, c-format
@ -793,14 +750,15 @@ msgid ""
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr "" msgstr ""
"GTK স্বনিৰ্বাচিত ৰঙ ধাৰ্য্যৰ ব্ৰেকেটত ৰঙ নাম আৰু ফলবেক থাকিব লাগিব, উদাহৰনস্বৰুপে " "GTK স্বনিৰ্বাচিত ৰঙ ধাৰ্য্যৰ ব্ৰেকেটত ৰঙ নাম আৰু ফলবেক থাকিব লাগিব, উদাহৰনস্বৰুপে "
"gtk:custom(foo,bar); \"%s\" -ক বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰে" "gtk:custom(foo,bar); \"%s\" ক বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰে"
#: ../src/ui/theme.c:1235 #: ../src/ui/theme.c:1235
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid" "_ are valid"
msgstr "gtk:custom -ৰ color_name প্ৰাচলত অবৈধ আখৰ '%c', কেৱল A-Za-z0-9-_ সমূহ বৈধ" msgstr ""
"gtk:custom ৰ color_name প্ৰাচলত অবৈধ আখৰ '%c', কেৱল A-Za-z0-9-_ সমূহ বৈধ"
#: ../src/ui/theme.c:1249 #: ../src/ui/theme.c:1249
#, c-format #, c-format
@ -818,7 +776,7 @@ msgid ""
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "" msgstr ""
"GTK ৰঙ ধাৰ্য্যকৰণৰ অৱস্থা ব্ৰেকেটত থাকিব লাগিব, উদাহৰনস্বৰুপে gtk:fg[NORMAL] যত " "GTK ৰঙ ধাৰ্য্যকৰণৰ অৱস্থা ব্ৰেকেটত থাকিব লাগিব, উদাহৰনস্বৰুপে gtk:fg[NORMAL] যত "
"NORMAL iহল অৱস্থা; বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি \"%s\"" "NORMAL হল অৱস্থা; বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1308 #: ../src/ui/theme.c:1308
#, c-format #, c-format
@ -837,14 +795,15 @@ msgstr "ৰঙ ধাৰ্যকৰণত অৱস্থা \"%s\" বোধ
#: ../src/ui/theme.c:1332 #: ../src/ui/theme.c:1332
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "ৰঙ ধাৰ্য্যকৰণত ৰঙ'ৰ উপাদান \"%s\" বোধগম্য নহয়" msgstr "ৰঙ ধাৰ্য্যকৰণত ৰঙৰ উপাদান \"%s\" বোধগম্য নহয়"
#: ../src/ui/theme.c:1361 #: ../src/ui/theme.c:1361
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format" "format"
msgstr "ব্লেন্ড বিন্যাস \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" বিন্যাসৰ সৈতে খাপ নাখায়" msgstr ""
"ব্লেন্ড বিন্যাস \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" বিন্যাসৰ সৈতে খাপ নাখায়"
#: ../src/ui/theme.c:1372 #: ../src/ui/theme.c:1372
#, c-format #, c-format
@ -854,22 +813,24 @@ msgstr "ব্লেন্ড কৰা ৰঙলে আল্ফা মান \
#: ../src/ui/theme.c:1382 #: ../src/ui/theme.c:1382
#, c-format #, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "ব্লেন্ড কৰা ৰঙলে আল্ফা মান \"%s\" 0.0 আৰু 1.0 - মাজত নহয়" msgstr "ব্লেন্ড কৰা ৰঙলে আল্ফা মান \"%s\" 0.0 আৰু 1.0 ৰ মাজত নহয়"
#: ../src/ui/theme.c:1429 #: ../src/ui/theme.c:1429
#, c-format #, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgid ""
msgstr "ছায়াৰ বিন্যাস \"shade/base_color/factor\", \"%s\" বিন্যাসেৰ সৈতে খাপ নাখায়" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"ছায়াৰ বিন্যাস \"shade/base_color/factor\", \"%s\" বিন্যাসৰ সৈতে খাপ নাখায়"
#: ../src/ui/theme.c:1440 #: ../src/ui/theme.c:1440
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "ছায়াযুক্ত ৰঙ'ৰ ক্ষেত্ৰত ছায়াৰ মাপ \"%s\" বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল" msgstr "ছায়াযুক্ত ৰঙৰ ক্ষেত্ৰত ছায়াৰ মাপ \"%s\" বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
#: ../src/ui/theme.c:1450 #: ../src/ui/theme.c:1450
#, c-format #, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "ছায়াযুক্ত ৰঙ'ৰ ক্ষেত্ৰত ছায়াৰ মান \"%s\" ণাত্মক" msgstr "ছায়াযুক্ত ৰঙৰ ক্ষেত্ৰত ছায়াৰ মান \"%s\" ণাত্মক"
#: ../src/ui/theme.c:1479 #: ../src/ui/theme.c:1479
#, c-format #, c-format
@ -898,7 +859,8 @@ msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিয়ে '%s' পূৰ্ণ
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\"" "\"%s\""
msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিয়ে এই লিখনীৰ আৰম্ভণি স্থানত অজ্ঞাত অপাৰেটৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰিছিল: \"%s\"" msgstr ""
"অক্ষ অভিব্যক্তিয়ে এই লিখনীৰ আৰম্ভণি স্থানত অজ্ঞাত অপাৰেটৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰিছিল: \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:2010 #: ../src/ui/theme.c:2010
#, c-format #, c-format
@ -912,12 +874,15 @@ msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিয়ে শূণ্য দ্
#: ../src/ui/theme.c:2173 #: ../src/ui/theme.c:2173
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgid ""
msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিয়ে এটা দশমিক সংখ্যাৰ উপৰত mod অপাৰেটৰ ব্যৱহাৰ কৰাৰ চেষ্টা কৰে " "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"অক্ষ অভিব্যক্তিয়ে এটা দশমিক সংখ্যাৰ উপৰত mod অপাৰেটৰ ব্যৱহাৰ কৰাৰ চেষ্টা কৰে "
#: ../src/ui/theme.c:2229 #: ../src/ui/theme.c:2229
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিৰ এটা \"%s\" অপাৰেটৰ আছে যত এটা অপাৰেন্ডৰ আশা কৰা হৈছিল" msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিৰ এটা \"%s\" অপাৰেটৰ আছে যত এটা অপাৰেন্ডৰ আশা কৰা হৈছিল"
#: ../src/ui/theme.c:2238 #: ../src/ui/theme.c:2238
@ -967,7 +932,7 @@ msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিৰ কোনো অপাৰ
#: ../src/ui/theme.c:2822 ../src/ui/theme.c:2842 ../src/ui/theme.c:2862 #: ../src/ui/theme.c:2822 ../src/ui/theme.c:2842 ../src/ui/theme.c:2862
#, c-format #, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "থীমে এটা অভিব্যক্তি অন্তৰ্ভুক্ত কৰিছিল যাৰ ফলত এটা ত্ৰুটি হৈছিল: %s\n" msgstr "থীমে এটা অভিব্যক্তি অন্তৰ্ভুক্ত কৰিছিল যাৰ ফলত এটা ত্ৰুটি হৈছ: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4533 #: ../src/ui/theme.c:4533
#, c-format #, c-format
@ -980,19 +945,21 @@ msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:5066 ../src/ui/theme.c:5091 #: ../src/ui/theme.c:5066 ../src/ui/theme.c:5091
#, c-format #, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgid ""
msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> সন্ধানহিন" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> সন্ধানহিন"
#: ../src/ui/theme.c:5139 #: ../src/ui/theme.c:5139
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" থিম লোড কৰিব পৰা নগল: %s\n" msgstr "\"%s\" থীম ল'ড কৰিব পৰা নগল: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:5275 ../src/ui/theme.c:5282 ../src/ui/theme.c:5289 #: ../src/ui/theme.c:5275 ../src/ui/theme.c:5282 ../src/ui/theme.c:5289
#: ../src/ui/theme.c:5296 ../src/ui/theme.c:5303 #: ../src/ui/theme.c:5296 ../src/ui/theme.c:5303
#, c-format #, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "\"%s\" থিমৰ বাবে <%s> সংহিত নাই" msgstr "\"%s\" থমৰ বাবে <%s> সংহিত নাই"
#: ../src/ui/theme.c:5311 #: ../src/ui/theme.c:5311
#, c-format #, c-format
@ -1000,12 +967,13 @@ msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr "" msgstr ""
"থীম \"%s\" -ত উইন্ডো ধৰণ \"%s\" -ৰ বাবে কোনো ফ্ৰোইম শৈলী সংহিত নাই, এটা " "থীম \"%s\" ত উইন্ডো ধৰণ \"%s\" ৰ বাবে কোনো ফ্ৰেইম শৈলী সংহিত নাই, এটা "
"<window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> উপাদন যোগ কৰক" "<window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> উপাদন যোগ কৰক"
#: ../src/ui/theme.c:5709 ../src/ui/theme.c:5771 ../src/ui/theme.c:5834 #: ../src/ui/theme.c:5709 ../src/ui/theme.c:5771 ../src/ui/theme.c:5834
#, c-format #, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী-বিৱৰিত ধ্ৰুৱকসমূহ এটা ডাঙৰ ফলাৰ সৈতে আৰম্ভ হব লাগিব; \"%s\" নহয়" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী-বিৱৰিত ধ্ৰুৱকসমূহ এটা ডাঙৰ ফলাৰ সৈতে আৰম্ভ হব লাগিব; \"%s\" নহয়"
#: ../src/ui/theme.c:5717 ../src/ui/theme.c:5779 ../src/ui/theme.c:5842 #: ../src/ui/theme.c:5717 ../src/ui/theme.c:5779 ../src/ui/theme.c:5842
@ -1059,22 +1027,24 @@ msgstr "পূৰ্ণসংখ্যা %ld অত্যাধিক ডাঙ
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765 #: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "\"%s\" -ক দশমিক সংখ্যা ৰূপে বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল" msgstr "\"%s\" ক দশমিক সংখ্যা ৰূপে বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708 #: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
#, c-format #, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "বুলিয়ান মান \"true\" অথবা \"false\" হোৱা আবশ্যক, \"%s\" ব্যৱহাৰ কৰিব পৰা নগল" msgstr ""
"বুলিয়ান মান \"true\" অথবা \"false\" হোৱা আবশ্যক, \"%s\" ব্যৱহাৰ কৰিব পৰা নগল"
#: ../src/ui/theme-parser.c:735 #: ../src/ui/theme-parser.c:735
#, c-format #, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "কোণ 0.0ৰ পৰা 360.0 -ৰ মাজত হব লাগিব, %g উল্লিখিত\n" msgstr "কোণ 0.0ৰ পৰা 360.0 ৰ মাজত হব লাগিব, %g উল্লিখিত\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:798 #: ../src/ui/theme-parser.c:798
#, c-format #, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "আলফাৰ মান 0.0 (অদৃশ্য)ৰ পৰা 1.0 (সম্পূৰ্ণ অস্বচ্ছ) -ৰ মাজত হব লাগিব, %g উল্লিখিত\n" msgstr ""
"আলফাৰ মান 0.0 (অদৃশ্য) ৰ পৰা 1.0 (সম্পূৰ্ণ অস্বচ্ছ) ৰ মাজত হব লাগিব, %g উল্লিখিত\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:863 #: ../src/ui/theme-parser.c:863
#, c-format #, c-format
@ -1105,7 +1075,7 @@ msgstr "<%s> জ্যামিতি \"%s\" বিৱৰণ দিয়া হ
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154 #: ../src/ui/theme-parser.c:1154
#, c-format #, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> -এ এটা জ্যামিতি বা এজন উপধায়ক যাৰ জ্যামিতি আছে ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব " msgstr "<%s> এ এটা জ্যামিতি বা এজন উপধায়ক যাৰ জ্যামিতি আছে ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196 #: ../src/ui/theme-parser.c:1196
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
@ -1124,7 +1094,7 @@ msgstr "<%s> উপাদানত অজ্ঞাত style_set \"%s\" উপস
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283 #: ../src/ui/theme-parser.c:1283
#, c-format #, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "উইন্ডো ধৰণ \"%s\" - এটা শৈলী সংহতি ইতিমধ্য ধাৰ্য্য কৰা হৈছে" msgstr "উইন্ডো ধৰণ \"%s\" ক এটা শৈলী সংহতি ইতিমধ্য ধাৰ্য্য কৰা হৈছে"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377 #: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838 #: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
@ -1133,7 +1103,7 @@ msgstr "উইন্ডো ধৰণ \"%s\" -ক এটা শৈলী সং
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387 #: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format #, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "<%s> উপাদান <%s> -ৰ অনুমোদিত নহয়" msgstr "<%s> উপাদান <%s> ৰ অনুমোদিত নহয়"
# #
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441 #: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
@ -1142,7 +1112,7 @@ msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons" "for buttons"
msgstr "" msgstr ""
"বুটামসমূহৰ বাবে \"button_width\"/\"button_height\" আৰু \"aspect_ratio\" (এস্পেক্ট " "বুটামসমূহৰ বাবে \"button_width\"/\"button_height\" আৰু \"aspect_ratio\" (এপেক্ট "
"অনুপাত) একেলগে ধাৰ্য্য কৰিব নোৱাৰি" "অনুপাত) একেলগে ধাৰ্য্য কৰিব নোৱাৰি"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450 #: ../src/ui/theme-parser.c:1450
@ -1153,7 +1123,7 @@ msgstr "দুৰত্ব \"%s\" অজ্ঞাত"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495 #: ../src/ui/theme-parser.c:1495
#, c-format #, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "এস্পেক্ট অনুপাত \"%s\" অজ্ঞাত" msgstr "এপেক্ট অনুপাত \"%s\" অজ্ঞাত"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557 #: ../src/ui/theme-parser.c:1557
#, c-format #, c-format
@ -1173,7 +1143,7 @@ msgstr "উপাদানত কোনো \"extent_angle\" অথবা \"to\"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115 #: ../src/ui/theme-parser.c:2115
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "গ্ৰেডিয়েন্টৰ ধৰণৰ বাবে \"%s\" মান বোধগম্য নহয়" msgstr "গ্ৰেডিয়েন্টৰ ধৰণৰ বাবে \"%s\" মান বোধগম্য নহয়"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568 #: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
#, c-format #, c-format
@ -1239,7 +1209,7 @@ msgstr "বুটামৰ অজ্ঞাত অবস্থা \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002 #: ../src/ui/theme-parser.c:3002
#, c-format #, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "ফ্ৰেইম শৈলীৰ ইতিমধ্যে ফলন %s অৱস্থা %s -ৰ বাবে এটা বুটাম আছে" msgstr "ফ্ৰেইম শৈলীৰ ইতিমধ্যে ফলন %s অৱস্থা %s ৰ বাবে এটা বুটাম আছে"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073 #: ../src/ui/theme-parser.c:3073
#, c-format #, c-format
@ -1272,27 +1242,28 @@ msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161 #: ../src/ui/theme-parser.c:3161
#, c-format #, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "সৰ্বোচ্চ অৱস্থাসমূহৰ বাবে <%s> উপাদানত \"resize\" বৈশিষ্ট থাকিব নালাগিব" msgstr "সৰ্বোচ্চ অৱস্থাসমূহৰ বাবে <%s> উপাদানত \"resize\" বৈশিষ্ট থাকিব নালাগিব"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222 #: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
#, c-format #, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "state %s resize %s focus %s -ৰ বাবে শৈলী ইতিমধ্য ধাৰ্য্য কৰা আছে" msgstr "state %s resize %s focus %s ৰ বাবে শৈলী ইতিমধ্য ধাৰ্য্য কৰা আছে"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197 #: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233 #: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255 #: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
#, c-format #, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "state %s focus %s -ৰ বাবে শৈলী ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত আছে" msgstr "state %s focus %s ৰ বাবে শৈলী ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত আছে"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294 #: ../src/ui/theme-parser.c:3294
msgid "" msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "" msgstr ""
"এটা <piece> উপাদানৰ সৈতে দুটি draw_ops উপস্থিত থকা সম্ভৱ নহয় (থিম দ্বাৰা এটা " "এটা <piece> উপাদানৰ সৈতে দুটি draw_ops উপস্থিত থকা সম্ভৱ নহয় (থম দ্বাৰা এটা "
"draw_ops বৈশিষ্ট্য আৰু <draw_ops> উপাদান অথবা দুটি উপাদান উল্লিখিত হৈছে)" "draw_ops বৈশিষ্ট্য আৰু <draw_ops> উপাদান অথবা দুটি উপাদান উল্লিখিত হৈছে)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332 #: ../src/ui/theme-parser.c:3332
@ -1300,7 +1271,7 @@ msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "" msgstr ""
"এটা <button> উপাদানৰ সৈতে দুটি draw_ops উপস্থিত থকা সম্ভৱ নহয় (থিম দ্বাৰা এটা " "এটা <button> উপাদানৰ সৈতে দুটি draw_ops উপস্থিত থকা সম্ভৱ নহয় (থম দ্বাৰা এটা "
"draw_ops বৈশিষ্ট্য আৰু <draw_ops> উপাদান অথবা দুটি উপাদান উল্লিখিত হৈছে)" "draw_ops বৈশিষ্ট্য আৰু <draw_ops> উপাদান অথবা দুটি উপাদান উল্লিখিত হৈছে)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370 #: ../src/ui/theme-parser.c:3370
@ -1308,7 +1279,7 @@ msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "" msgstr ""
"এটা <menu> উপাদানৰ সৈতে দুটি draw_ops উপস্থিত থকা সম্ভৱ নহয় (থিম দ্বাৰা এটা " "এটা <menu> উপাদানৰ সৈতে দুটি draw_ops উপস্থিত থকা সম্ভৱ নহয় (থম দ্বাৰা এটা "
"draw_ops বৈশিষ্ট্য আৰু <draw_ops> উপাদান অথবা দুটি উপাদান উল্লিখিত হৈছে)" "draw_ops বৈশিষ্ট্য আৰু <draw_ops> উপাদান অথবা দুটি উপাদান উল্লিখিত হৈছে)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434 #: ../src/ui/theme-parser.c:3434
@ -1321,13 +1292,13 @@ msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-" "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml" "theme-2.xml"
msgstr "" msgstr ""
"\"version\" বৈশিষ্টক metacity-theme-1.xml অথবা metacity-theme-2.xml -ত " "\"version\" বৈশিষ্টক metacity-theme-1.xml অথবা metacity-theme-2.xml ত "
"ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি" "ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530 #: ../src/ui/theme-parser.c:3530
#, c-format #, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d" msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr "থীমৰ %s সংস্কৰণৰ প্ৰয়োজন কিন্তু সেহতীয়া সমৰ্থিত থীম হল %d।%d" msgstr "থীমৰ %s সংস্কৰণৰ প্ৰয়োজন কিন্তু শেহতীয়া সমৰ্থিত থীম হল %d.%d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562 #: ../src/ui/theme-parser.c:3562
#, c-format #, c-format
@ -1336,7 +1307,8 @@ msgstr "থীমৰ বহিৰ্তম উপাদান <metacity_theme>
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582 #: ../src/ui/theme-parser.c:3582
#, c-format #, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "এটা নাম/লেখক/তাৰিখ/বিৱৰণ উপাদানৰ ভিতৰত <%s> উপাদানৰ অনুমতি নাই" msgstr "এটা নাম/লেখক/তাৰিখ/বিৱৰণ উপাদানৰ ভিতৰত <%s> উপাদানৰ অনুমতি নাই"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587 #: ../src/ui/theme-parser.c:3587
@ -1346,8 +1318,9 @@ msgstr "এটা <constant> উপাদানৰ ভিতৰত <%s> উপ
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599 #: ../src/ui/theme-parser.c:3599
#, c-format #, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgid ""
msgstr "দুৰত্ব/সীমা/এস্পেক্ট অনুপাত এটা <%s> উপাদানৰ ভিতৰত অনুমোদিত নহয় (_r)" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "দুৰত্ব/সীমা/এচপেক্ট অনুপাত এটা <%s> উপাদানৰ ভিতৰত অনুমোদিত নহয় (_r)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621 #: ../src/ui/theme-parser.c:3621
#, c-format #, c-format
@ -1383,7 +1356,7 @@ msgstr "<%s> এই থীমৰ বাবে দুবাৰ ধাৰ্য্
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348 #: ../src/ui/theme-parser.c:4348
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "থীম %s -ৰ বাবে এটা বৈধ নথিপত্ৰ সন্ধান কৰিবলে ব্যৰ্থ\n" msgstr "থীম %s ৰ বাবে এটা বৈধ নথিপত্ৰ সন্ধান কৰিবলে ব্যৰ্থ\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99 #: ../src/ui/theme-viewer.c:99
msgid "_Windows" msgid "_Windows"
@ -1399,31 +1372,31 @@ msgstr "মোডাল ডাইলগ (_M)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102 #: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Utility" msgid "_Utility"
msgstr "সামগ্ৰী (_U)" msgstr "সঁজুলি (_U)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103 #: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Splashscreen" msgid "_Splashscreen"
msgstr "স্প্ল্যাশ-স্ক্ৰিন (_S)" msgstr "স্প্লেশস্ক্ৰিন (_S)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104 #: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Top dock" msgid "_Top dock"
msgstr "উপৰৰ বন্দৰ (_T)" msgstr "উপৰৰ ডক (_T)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105 #: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Bottom dock" msgid "_Bottom dock"
msgstr "তলৰ বন্দৰ (_B)" msgstr "তলৰ ডক (_B)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106 #: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Left dock" msgid "_Left dock"
msgstr "বাওফালৰ বন্দৰ (_L)" msgstr "বাওফালৰ ডক (_L)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107 #: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_Right dock" msgid "_Right dock"
msgstr "সোফালৰ বন্দৰ (_R)" msgstr "সোফালৰ ডক (_R)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108 #: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "_All docks" msgid "_All docks"
msgstr "সকলো বন্দৰ (_A)" msgstr "সকলো ডক (_A)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109 #: ../src/ui/theme-viewer.c:109
msgid "Des_ktop" msgid "Des_ktop"
@ -1472,7 +1445,7 @@ msgstr "মোডাল ডাইলগ বাকচ"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394 #: ../src/ui/theme-viewer.c:394
msgid "Utility Palette" msgid "Utility Palette"
msgstr "সৰঞ্জাম পেলেট" msgstr "সঁজুলি পেলেট"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398 #: ../src/ui/theme-viewer.c:398
msgid "Torn-off Menu" msgid "Torn-off Menu"
@ -1494,7 +1467,7 @@ msgstr "বুটাম বিন্যাসৰ পৰীক্ষা %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:768 #: ../src/ui/theme-viewer.c:768
#, c-format #, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "এটা উইন্ডো ফ্ৰেইম আকিবলে %g মিলিছেকেণ্ডসমূহ" msgstr "এটা উইন্ডো ফ্ৰেইম আকিবলে %g মিলিছেকেণ্ড"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813 #: ../src/ui/theme-viewer.c:813
#, c-format #, c-format
@ -1504,12 +1477,12 @@ msgstr "ব্যৱহাৰপদ্ধতি: metacity-theme-viewer [THEMENAM
#: ../src/ui/theme-viewer.c:820 #: ../src/ui/theme-viewer.c:820
#, c-format #, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n" msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "থিম লোড কৰোঁতে সমস্যা: %s\n" msgstr "থীম ল'ড কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:826 #: ../src/ui/theme-viewer.c:826
#, c-format #, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "\"%s\" থিম %g ছেকেণ্ডসমূহত লোড কৰা হৈছে\n" msgstr "\"%s\" থীম %g ছেকেণ্ডত ল'ড কৰা হৈছে\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870 #: ../src/ui/theme-viewer.c:870
msgid "Normal Title Font" msgid "Normal Title Font"
@ -1529,7 +1502,7 @@ msgstr "বুটামৰ বিন্যাসসমূহ"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892 #: ../src/ui/theme-viewer.c:892
msgid "Benchmark" msgid "Benchmark"
msgstr "বেঞ্চমাৰ্ক" msgstr "ধাপ"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:944 #: ../src/ui/theme-viewer.c:944
msgid "Window Title Goes Here" msgid "Window Title Goes Here"
@ -1542,8 +1515,8 @@ msgid ""
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n" "frame)\n"
msgstr "" msgstr ""
"%d ফ্ৰেইমসমূহক %g ক্লাএন্ট-কাষ ছেকেণ্ডসমূহ (%g মিলিছেকেণ্ড প্ৰতি ফ্ৰেইম) আৰু %" "%d ফ্ৰেইমসমূহক %g ক্লাএন্ট-কাষ ছেকেণ্ড (%g মিলিছেকেণ্ড প্ৰতি ফ্ৰেইম) আৰু %"
"gছেকেণ্ডসমূহ ৱাল ঘড়ী সময় X চাৰ্ভাৰ সম্পদসমূহ (%g মিলিছেকেণ্ড প্ৰতি ফ্ৰেইম) অন্তৰ্ভুক্ত " "g ছেকেণ্ড ৱাল ঘড়ী সময় X চাৰ্ভাৰ সম্পদসমূহ (%g মিলিছেকেণ্ড প্ৰতি ফ্ৰেইম) অন্তৰ্ভুক্ত "
"কৰি অকাঁ হৈছিল\n" "কৰি অকাঁ হৈছিল\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
@ -1571,17 +1544,51 @@ msgstr "ত্ৰুটি প্ৰত্যাশিত নহয় কিন্
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
#, c-format #, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected" msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x'ৰ মান %d, %d প্ৰত্যাশিত" msgstr "x ৰ মান %d, %d প্ৰত্যাশিত"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
#, c-format #, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected" msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y'ৰ মান %d, %d প্ৰত্যাশিত" msgstr "y ৰ মান %d, %d প্ৰত্যাশিত"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
#, c-format #, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d অক্ষ অভিব্যক্তিসমূহ %g ছেকেণ্ডসমূহত বিশ্লেষণ কৰা হৈছে (গড় %g ছেকেণ্ডসমূহ)\n" msgstr "%d অক্ষ অভিব্যক্তিসমূহ %g ছেকেণ্ডত বিশ্লেষণ কৰা হৈছে (গড় %g ছেকেণ্ড)\n"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "উইন্ডো বন্ধ কৰক"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "উইন্ডো মেনু"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "উইন্ডো লুকাওক"
#~ msgid "Maximize Window"
#~ msgstr "উইন্ডো ডাঙৰ কৰক"
#
#~ msgid "Restore Window"
#~ msgstr "উইন্ডো পুনৰ সংৰক্ষণ কৰক"
#~ msgid "Roll Up Window"
#~ msgstr "উইন্ডো মেৰিয়াওক"
#~ msgid "Unroll Window"
#~ msgstr "উইন্ডো খোলক"
#~ msgid "Keep Window On Top"
#~ msgstr "উইন্ডোক উপৰত ৰাখক"
#~ msgid "Remove Window From Top"
#~ msgstr "উইন্ডোক উপৰৰ পৰা আতৰাওক"
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
#~ msgstr "সদায় দৃশ্যমান কৰ্মস্থানত"
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
#~ msgstr "উইন্ডোক কেৱল এটা কৰ্মস্থানত ৰাখক"
#~ msgid "Switch to workspace 1" #~ msgid "Switch to workspace 1"
#~ msgstr "কৰ্মস্থান ১লে পৰিবৰ্তন কৰক" #~ msgstr "কৰ্মস্থান ১লে পৰিবৰ্তন কৰক"
@ -1663,7 +1670,7 @@ msgstr "%d অক্ষ অভিব্যক্তিসমূহ %g ছেক
#~ "পেনেল আৰু ডেস্কটপৰ মাজত পপ-আপ উইন্ডো প্ৰয়োগ কৰি পিছফালে স্থান পৰিবৰ্তন কৰক" #~ "পেনেল আৰু ডেস্কটপৰ মাজত পপ-আপ উইন্ডো প্ৰয়োগ কৰি পিছফালে স্থান পৰিবৰ্তন কৰক"
#~ msgid "Move between windows of an application immediately" #~ msgid "Move between windows of an application immediately"
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ উইন্ডোসমূহৰ মাজত তৎক্ষনাৎ স্থান পৰিবৰ্তন কৰক" #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ উইন্ডোসমূহৰ মাজত তৎক্ষনাৎ স্থান পৰিবৰ্তন কৰক"
# #
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately" #~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
@ -1692,7 +1699,7 @@ msgstr "%d অক্ষ অভিব্যক্তিসমূহ %g ছেক
# #
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" #~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
#~ msgstr "পেনেলেৰ \"অনুপ্ৰয়োগ চলাওক\"-ৰ ডাইলগ বাকচ প্ৰদৰ্শন কৰক" #~ msgstr "পেনেলেৰ \"অনুপ্ৰয়োগ চলাওক\"ৰ ডাইলগ বাকচ প্ৰদৰ্শন কৰক"
#~ msgid "Start or stop recording the session" #~ msgid "Start or stop recording the session"
#~ msgstr "অধিবেশন ৰেকৰ্ড কৰা আৰম্ভ অথবা বন্ধ কৰক" #~ msgstr "অধিবেশন ৰেকৰ্ড কৰা আৰম্ভ অথবা বন্ধ কৰক"
@ -1864,26 +1871,26 @@ msgstr "%d অক্ষ অভিব্যক্তিসমূহ %g ছেক
#~ msgstr "টাৰ্মিনেলত কোনো কমান্ডৰ ব্যাখ্যা দিয়া হোৱা নাই।\n" #~ msgstr "টাৰ্মিনেলত কোনো কমান্ডৰ ব্যাখ্যা দিয়া হোৱা নাই।\n"
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" #~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "GConf-কি \"%s\"'ৰ মান বৈধ নহয়\n" #~ msgstr "GConf-কি \"%s\" ৰ মান বৈধ নহয়\n"
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" #~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr "%d মান যি GConf-কি %s-ত সংৰক্ষিত আছে, %d -ৰ পৰা %d বিস্তাৰৰ বাহিৰ\n" #~ msgstr "%d মান যি GConf-কি %sত সংৰক্ষিত আছে, %d ৰ পৰা %d বিস্তাৰৰ বাহিৰ\n"
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" #~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "GConf-কি \"%s\" এটা অবৈধ ধৰণলে সংহতি কৰা হৈছে\n" #~ msgstr "GConf-কি \"%s\" এটা অবৈধ ধৰণলে সংহতি কৰা হৈছে\n"
#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" #~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "GConf চাবি %s ইতিমধ্যে ব্যৱহৃত আৰু %s -ক অভাৰাইড কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি\n" #~ "GConf কি' %s ইতিমধ্যে ব্যৱহৃত আৰু %s ক অভাৰাইড কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি\n"
#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" #~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
#~ msgstr "GConf চাবি অভাৰাইড কৰিব নোৱাৰি, %s পোৱা নগল\n" #~ msgstr "GConf কি' অভাৰাইড কৰিব নোৱাৰি, %s পোৱা নগল\n"
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" #~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr "কৰ্মস্থানসমূহৰ সংখ্যা %d -ত সংহতি কৰিব পৰা নগল: %s\n" #~ msgstr "কৰ্মস্থানসমূহৰ সংখ্যা %d ত সংহতি কৰিব পৰা নগল: %s\n"
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" #~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "কৰ্মস্থান %d'ৰ নাম \"%s\" ৰূপে নিৰ্ধাৰণ কৰিব পৰা নগল: %s\n" #~ msgstr "কৰ্মস্থান %d ৰ নাম \"%s\" ৰূপে নিৰ্ধাৰণ কৰিব পৰা নগল: %s\n"
#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" #~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
#~ msgstr "জীৱন্ত লুকাই থকা উইন্ডোৰ অৱস্থা সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি অৱস্থা: %s\n" #~ msgstr "জীৱন্ত লুকাই থকা উইন্ডোৰ অৱস্থা সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি অৱস্থা: %s\n"