mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-24 00:50:42 -05:00
3514 lines
150 KiB
Plaintext
3514 lines
150 KiB
Plaintext
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
|
"product=metacity&component=general\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2009-01-17 08:21+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-07 10:49+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Onye, Sylvester <sylvester@wazobialinux.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: Igbo\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Desktop"
|
||
|
msgstr "Elu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Window Management"
|
||
|
msgstr "Onyenlekọta windo:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/core.c:206
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97
|
||
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:522
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
|
msgstr "Enweghị ike ịtọsasị \"%s\" dịka ịntiga"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104
|
||
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:531
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:586
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
|
msgstr "Aghọtaghị ǹsòchọ̀ mkpụrụokwu \"%s\" n'ahịrịokwu \"%s\""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/delete.c:135
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||
|
msgstr "Ọdịda n'ịtọsasị ozi \"%s\"site n'usoro dayalọ́ọ̀gụ̀\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/delete.c:253
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||
|
msgstr "Nwepụta ndehie site n'usoro ngosi dayalọ́ògụ̀: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/delete.c:336
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mbubata ndehie nke metacity-dayalọ́ọ̀gụ̀ ka a jụọ maka mmebi usoroiheomume: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/delete.c:445
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||
|
msgstr "Ọdịda nweta aha nnyere kọmputa: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/display.c:256
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/display.c:334
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
|
msgstr "Ọdịda n'imepe X Windo sistem ngosi '%s'\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/errors.c:272
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
||
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||
|
"the window manager.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Anataghị mbanye ikuku ka egosi '%s';\n"
|
||
|
"nke kacha nke a gbanyụrụ X server mọọbụ i mebie/mebisia\n"
|
||
|
"onyenlekọta windo.\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/errors.c:279
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||
|
msgstr "Ndehie IO nwere ike ibute nsogbu %d (%s) na ngosi '%s'.\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/keybindings.c:680
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
|
"binding\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ụfọdụ program ndị ọzọ ejiwela kíì %s ya na omemmegharị %x dịka baịndịn\n"
|
||
|
|
||
|
#. Displayed when a keybinding which is
|
||
|
#. * supposed to launch a program fails.
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../src/core/keybindings.c:2294
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"%s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Enwere ndehie na mbido a \"%s\":\n"
|
||
|
"%s."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/keybindings.c:2381
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
|
msgstr "Onweghị ntiiwu %d akọwarala.\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/keybindings.c:3335
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
|
msgstr "Onweghị ntiiwu ngwaọrụ mbubata na mbupụ ozi akọwarala.\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/main.c:116
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"metacity %s\n"
|
||
|
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"metacity %s\n"
|
||
|
"Copyright (C) 2001=2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., nakwa ndị ọzọ\n"
|
||
|
"Nke a bụ sọftwwịa efu; hụ́ nsirinweta maka ọnọdụ ndebata.\n"
|
||
|
"Onweghị Warantíì; ọbụnaghị maka AZUMAAHỊA mọọbụ IKE MAKA IHEOMUME AKWADORO "
|
||
|
"IME.\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/main.c:253
|
||
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/main.c:259
|
||
|
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/main.c:265
|
||
|
msgid "Specify session management ID"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/main.c:270
|
||
|
msgid "X Display to use"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/main.c:276
|
||
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/main.c:282
|
||
|
msgid "Print version"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/main.c:288
|
||
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/main.c:294
|
||
|
msgid "Turn compositing on"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/main.c:300
|
||
|
msgid "Turn compositing off"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/main.c:478
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
|
msgstr "Ọdịda nke ị skáànụ̀ isiokwu ihenlereanya: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/main.c:494
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Enwetaghịnwu isiokwu! sàá anya mmiri %s mepụta ma mejupụta isiokwu ndị ahụ "
|
||
|
"dị bu adị."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/main.c:550
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
|
msgstr "Ọdịda n'ibidogharị: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#.
|
||
|
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
||
|
#. *
|
||
|
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
||
|
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
||
|
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
||
|
#. * the symtab.)
|
||
|
#. *
|
||
|
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
||
|
#.
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../src/core/prefs.c:499 ../src/core/prefs.c:654
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
|
msgstr "Kíì GConf '%s' ka ekpokọtara n'uru na-enweghị isi\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/prefs.c:580 ../src/core/prefs.c:823
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||
|
msgstr "%d echekwara na kíì GConf %s apụọla n'usoro 0 na %d\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/prefs.c:624 ../src/core/prefs.c:701 ../src/core/prefs.c:749
|
||
|
#: ../src/core/prefs.c:813 ../src/core/prefs.c:1106 ../src/core/prefs.c:1122
|
||
|
#: ../src/core/prefs.c:1139 ../src/core/prefs.c:1155
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
|
msgstr "Kíì GCon \"%s\" ka ekpokọtara n'ụdị enweghị isi\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/prefs.c:1225
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
|
"behave properly.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Rụgharịa maka usoroiheomume mebirila emebi. Ụfọdụ usoroiheomume nwere ike ha "
|
||
|
"agaghị akpa ezi agwa.\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/prefs.c:1296
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Agaghị enwenwu ike itọsasị nkọwa ihumkpụrụedemede \"%s\" site na kíì GCon %"
|
||
|
"s\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/prefs.c:1356
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||
|
"modifier\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\"%s\" Enwetara na kọnfịgọreshiọn databéèzì abụghị uru nwere isi maka "
|
||
|
"omemmegharị bọtịn máụ̀sụ̀\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/prefs.c:1771
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
|
msgstr "Ndehie na-ahazi ọnụọgụgụ nke wọ́kspéèsì na %d: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/prefs.c:1960 ../src/core/prefs.c:2463
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Workspace %d"
|
||
|
msgstr "Wọ́kspéèsì %d"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/prefs.c:1990 ../src/core/prefs.c:2168
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||
|
"\"%s\"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\"%s\" enwetara na kọnfịgọreshiọn databéèzì abụghi uru nwere isi maka "
|
||
|
"kíìbaịndịn \"%s\"\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/prefs.c:2544
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
|
msgstr "Ndehie na-ahazi aha maka wọ́kspéèsì %d na\"%s\": %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/prefs.c:2730
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
||
|
msgstr "Ndehie na-ahazi aha maka wọ́kspéèsì %d na\"%s\": %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/screen.c:350
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
|
msgstr "Inyogo %d ná ngosi '%s' enweghị isi\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/screen.c:366
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Inyogo %d ná ngosi \"%s\" ènwéláàrị́ị̀ onyenlekọta windo; nwàá iji ngwaọrụ "
|
||
|
"ihenhọrọ nke --nnọchi ka ọ nọchie onyenlekọta windo nọ nụ̄.\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/screen.c:393
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Agaghị enwenwu ike ịnata nhọrọ onyenlekọta windo na %d ngosi inyogo \"%s\"\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/screen.c:451
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
|
msgstr "Ngosi %d inyogo \"%s\" ènwéláàrị́ị̀ onyenlekọta windo\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/screen.c:661
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
|
msgstr "Agaghị ahapụnwu ngosi inyogo %d \"%s\"\n"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
|
||
|
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
|
||
|
#. * "disabled" must also stay as it is.
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../src/core/schema-bindings.c:165
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
|
"action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kiibaịndịn eji emechi windo. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<Control>a\" mọọbụ \"<"
|
||
|
"Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ "
|
||
|
"nke elu, ya na inwemkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\".Ọ "
|
||
|
"bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwuahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ "
|
||
|
"agaghị enwezi kiibaịndịn maka mmem a."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/schema-bindings.c:173
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
|
"action.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
|
||
|
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kiibaịndịn eji emechi windo. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<Control>a\" mọọbụ \"<"
|
||
|
"Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ "
|
||
|
"nke elu, ya na inwemkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\".Ọ "
|
||
|
"bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwuahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ "
|
||
|
"agaghị enwezi kiibaịndịn maka mmem a."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
|
msgstr "Agaghị ekewapụtanwu ihenlereanya '%s': %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/session.c:854
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
|
msgstr "Agaghị emepenwu oge mmem faịlụ '%s' maka ichekwaozi: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/session.c:995
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
|
msgstr "Ndehie nchekwaozi oge mmem faịlụ '%s': %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/session.c:1000
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
|
msgstr "Ndehie mmechi oge mmem faịlụ '%s': %s\n"
|
||
|
|
||
|
#. oh, just give up
|
||
|
#: ../src/core/session.c:1093
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||
|
msgstr "Ọdịda n'iwepụtaozi nchekwa oge mmem faịlụ %s: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/session.c:1132
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
|
msgstr "Ọdịda na ntọsasị nchekwa oge mmem faịlụ: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/session.c:1181
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
|
msgstr "<metacity_session> A hụrụ átrībúùtù mana enwego ID oge mmem"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/session.c:1194 ../src/core/session.c:1269
|
||
|
#: ../src/core/session.c:1301 ../src/core/session.c:1373
|
||
|
#: ../src/core/session.c:1433
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||
|
msgstr "Átrībúùtù a na-amaghị %s na <window> elementị"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/session.c:1211
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "nested <window> tag"
|
||
|
msgstr "néstéèdì <window> táàgị̀"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/session.c:1453
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unknown element %s"
|
||
|
msgstr "Elementị a na-amaghị %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/session.c:1879
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||
|
"session management: %s\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ndehie na-ebubata metacity-dialog ka ọ dọọ aka na ntị maka apps nke na-"
|
||
|
"anaghị akwado nlekọta oge mmem: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/util.c:101
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
|
msgstr "Ọdịda n'imepe ebe nsogbu sistem; %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/util.c:111
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
|
msgstr "Ọdịda fdopen() n'ị́lọ̄ọ̀gụ̀ faịlụ %s: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/util.c:117
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
|
msgstr "Lọọgụ faịlụ emepere emepe %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
|
msgstr "Atụgharịrị metacity na-enweghị nkwado maka vèbóòsù móòdù\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/util.c:236
|
||
|
msgid "Window manager: "
|
||
|
msgstr "Onyenlekọta windo:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/util.c:388
|
||
|
msgid "Bug in window manager: "
|
||
|
msgstr "Nsogbu dị̄ n'onyenlekọta windo:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/util.c:421
|
||
|
msgid "Window manager warning: "
|
||
|
msgstr "Onyenlekọta windo na-ama ọkwa:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/util.c:449
|
||
|
msgid "Window manager error: "
|
||
|
msgstr "Ndehie onyenlekọta windo:"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
||
|
#. eof all-keybindings.h
|
||
|
#: ../src/core/util.c:577 ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
||
|
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Metacity"
|
||
|
msgstr "Metacity"
|
||
|
|
||
|
#. first time through
|
||
|
#: ../src/core/window.c:5743
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Windo %s haziri SM_KLAYANTỊ_ID n'onwe ya, kama nke WM_KLAYANTỊ_LEADER windo "
|
||
|
"dịka ezipụtara ya na ICCCM.\n"
|
||
|
|
||
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
|
#. * about these apps but make them work.
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../src/core/window.c:6308
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||
|
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Windo %s haziri hịntị MWM na-egosi ya ọ dịghị mmegharị ụhara, ma hazie "
|
||
|
"nwebilata ụhara %d x %d nakwa nbawanye ụhara %d x %d; nke a ewepụtaghị ezi "
|
||
|
"echiche.\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/window-props.c:206
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
|
msgstr "Usoroiheomume haziri bógọ́ọ̀sụ̀ _NET_WM_PID %ld\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/window-props.c:338
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s (on %s)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/window-props.c:1422
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/xprops.c:155
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Windo 0x%lx nwere ngwaọrụ %s\n"
|
||
|
"nke echere na ọ ga-enwe ụdị %s ọdịdị %d\n"
|
||
|
"ma kpọmkwem nwee ụdị %s ọdịdị %d n_items %d.\n"
|
||
|
"Nke a bụ nsogbu usoroiheomume nke kacha nke, ọbụghị nsogbu onyenlekọta "
|
||
|
"windo.\n"
|
||
|
"Windo ahụ nwere isiokwu=\"%s\" kláàsị̀=\"%s\" aha=\"%s\"\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/xprops.c:401
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
|
msgstr "Ngwaọrụ %s na windo 0x%lx nwere UTF-8 na-enweghị isi\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/core/xprops.c:484
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ngwaọrụ %s na windo 0x%lx nwere UTF-8 na-enweghị isi maka ihenhọrọ %d n'ime "
|
||
|
"ihendesịta\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
|
||
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
|
msgstr "Banye na wọ́kspéèsì 1"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
|
||
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
|
msgstr "Banye na wọ́kspéèsì 2"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
|
||
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
|
msgstr "Banye na wọ́kspéèsì 3"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
|
||
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
|
msgstr "Banye na wọ́kspéèsì 4"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
|
||
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
||
|
msgstr "Banye na wọ́kspéèsì 5"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
|
||
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
||
|
msgstr "Banye wọ́kspéèsì 6"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
|
||
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
||
|
msgstr "Banye na wọ́kspéèsì 7"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
|
||
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
||
|
msgstr "Banye na wọ́kspéèsì 8"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
|
||
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
||
|
msgstr "Banye na wọ́kspéèsì 9"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
|
||
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
||
|
msgstr "Banye na wọ́kspéèsì 10"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
|
||
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
||
|
msgstr "Banye na wọ́kspéèsì 11"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
|
||
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
||
|
msgstr "Swichie na wọkspeesi 12"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
||
|
msgstr "Banye na wọ́kspéèsì n'akaekpe"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
||
|
msgstr "Banye na wọ́kspéèsì n'akanri"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
||
|
msgstr "Banye na wọ́kspéèsì n'elu nke a"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
||
|
msgstr "Banye na wọ́kspéèsì n'ala nke a"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
||
|
msgstr "Kpụgharịa n'etiti windo ya na pọpọp"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
||
|
msgstr "Kpụghachi fókọ́ọ̀sụ̀ azụ n'etiti windo ndị ahụ n'iji ngosi pọpọp"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Move between windows, using a popup window"
|
||
|
msgstr "Kpụgharịa n'etiti windo ya na pọpọp"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
||
|
msgstr "Kpụghachi fókọ́ọ̀sụ̀ azụ n'etiti windo ndị ahụ n'iji ngosi pọpọp"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
|
msgstr "Kpụgharịa n'etiti pánēèlụ̀ na desktọ́ọ̀pụ̀ ya na pọpọp"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
|
msgstr "Kpụghachi azụ n'etiti pánēèlụ̀ na desktọ́ọ̀pụ̀ ya na pọpọp"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
||
|
msgstr "Kpụgharịa n'etiti windo ozugbo"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
||
|
msgstr "Kpụghachi azụ n'etiti windo ozugbo"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
|
||
|
msgid "Move between windows immediately"
|
||
|
msgstr "Kpụgharịa n'etiti windo ozugbo"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Move backward between windows immediately"
|
||
|
msgstr "Kpụghachi azụ n'etiti windo ozugbo"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
|
||
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
|
msgstr "Kpụgharịa n'etiti pánēèlụ̀ na desktọ́ọ̀pụ̀ ozugbo"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
|
||
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
|
msgstr "Kpụghachi azụ n'etiti pánēèlụ̀ na desktọ́ọ̀pụ̀ ozugbo"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop background"
|
||
|
msgstr "Zòó windo niile ma gbado ụkwụ na desktọ́ọ̀pụ̀"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Show the panel's main menu"
|
||
|
msgstr "Gosi pánēèlụ̀ menu ahụ"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
||
|
msgstr "Gosi pánēèlụ̀ mbido usoroiheomume dayalọ́ọ̀gụ̀"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
|
||
|
msgid "Take a screenshot"
|
||
|
msgstr "Skrììnshọ́ọ̀tụ̀ọ́"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
|
||
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
|
msgstr "Skrììnshọ́ọ̀tụ̀ọ́ na windo"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:242
|
||
|
msgid "Run a terminal"
|
||
|
msgstr "Bido ngwaọrụ mbupụ na mbubata ozi"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:257
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Activate the window menu"
|
||
|
msgstr "Mee ka Windo menu rụwa orụ"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
|
||
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
|
msgstr "Pịa na móòdù fúlskríìn"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
|
||
|
msgid "Toggle maximization state"
|
||
|
msgstr "Pịa n'ọnọdụ mbawanye"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
||
|
msgstr "Budata windo n'okpuru windo ndị ọzọ"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
|
||
|
msgid "Maximize window"
|
||
|
msgstr "Bawanye windo"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Restore window"
|
||
|
msgstr "Megharịa ụhara windo"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
|
||
|
msgid "Toggle shaded state"
|
||
|
msgstr "Pịa n'ọnọdụ shéèdì"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
|
||
|
msgid "Minimize window"
|
||
|
msgstr "Webilata windo"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
|
||
|
msgid "Close window"
|
||
|
msgstr "Mechie windo"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
|
||
|
msgid "Move window"
|
||
|
msgstr "Kpụgharịa windo"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
|
||
|
msgid "Resize window"
|
||
|
msgstr "Megharịa ụhara windo"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
||
|
msgstr "Pịa windo na wọ́kspéèsì niile"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:285
|
||
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
|
msgstr "Kpụga windo na 1wọ́kspēèsì"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
|
||
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
|
msgstr "Kpụga windo na 2 wọ́kspēèsì"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:291
|
||
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
|
msgstr "Kpụga windo na 3 wọ́kspēèsì"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:294
|
||
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
|
msgstr "Kpụga windo na 4 wọ́kspēèsì"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:297
|
||
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
||
|
msgstr "Kpụga windo na 5 wọ́kspēèsì"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:300
|
||
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
||
|
msgstr "Kpụga windo na 6 wọ́kspēèsì"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:303
|
||
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
||
|
msgstr "Kpụga windo na 7wọ́kspēèsì"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:306
|
||
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
||
|
msgstr "Kpụga windo na 8 wọ́kspēèsì"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:309
|
||
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
||
|
msgstr "Kpụga windo na 9 wọ́kspēèsì"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:312
|
||
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
||
|
msgstr "Kpụga windo na 10 wọ́kspēèsì"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:315
|
||
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
||
|
msgstr "Kpụga windo na 11 wọ́kspēèsì"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:318
|
||
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
||
|
msgstr "Kpụga windo na 12 wọ́kspēèsì"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:330
|
||
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
|
msgstr "Kpụga windo n'otu wọ́kspēèsì n'akaekpe"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:333
|
||
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
|
msgstr "Kpụga windo n'otu wọ́kspēèsì n'akanri"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:336
|
||
|
msgid "Move window one workspace up"
|
||
|
msgstr "Kpụga windo n'otu wọ́kspēèsì n'elu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:339
|
||
|
msgid "Move window one workspace down"
|
||
|
msgstr "Kpụga windo n'otu wọ́kspēèsì ala"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
||
|
msgstr "Welite windo a na-ahụchaghị anya, kama budata"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
|
||
|
msgid "Raise window above other windows"
|
||
|
msgstr "Welite n'elu windo ndị ọzọ"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:346
|
||
|
msgid "Lower window below other windows"
|
||
|
msgstr "Budata windo n'okpuru windo ndị ọzọ"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
|
||
|
msgid "Maximize window vertically"
|
||
|
msgstr "Bawanye windo n'ụdị vatikal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:354
|
||
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
|
msgstr "Bawanye windo n'ụdị horizontal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
||
|
msgstr "Kpụga windo n'otu wọ́kspēèsì n'akaekpe"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
||
|
msgstr "Kpụga windo n'otu wọ́kspēèsì n'akanri"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
|
||
|
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
|
||
|
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
|
||
|
msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
|
||
|
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
|
||
|
msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
|
||
|
msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:383
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Move window to center of screen"
|
||
|
msgstr "Kpụga windo n'otu wọ́kspēèsì ala"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
|
||
|
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||
|
msgstr "(Ewepụtaghị ya) Ngagharị n'arụ ọrụ dịka usoroiheomume ọ bụghị Windo"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
||
|
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
||
|
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
|
||
|
"option is set to true."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ihumkpụrụedemede nkọwa ahịrịokwu na-akọwa ihumkpụrụedemede maka windo "
|
||
|
"taịtụlbáà ndị ahụ .A ga-eji sọsọ ụhara site na nkọwa ma ọ bụrụ na a haziri "
|
||
|
"ihenhọrọ tittlebar_font_size na 0, Ka a na-aga. Tinyekwara, ihenhọrọ a ga-"
|
||
|
"emebi ma ọ bụru na a haziri ihenhọrọ tittlebar_uses_desktop_font nà eziokwu."
|
||
|
"Site na dìfọ́ọ̀ltụ̀, a hazibeghị tittlebar_font, na-ebutere metacity "
|
||
|
"ńdábèghàchí n'ihumkpụrụedemede desktọ́ọ̀pụ̀ ọbụnagodi ma "
|
||
|
"tittlbar_uses_desktop_font ọ bụ asị."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
|
||
|
msgid "Action on title bar double-click"
|
||
|
msgstr "Mmem na taịtụl báà pịa-mpịkwasa"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Action on title bar middle-click"
|
||
|
msgstr "Mmem na taịtụl báà pịa-mpịkwasa"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Action on title bar right-click"
|
||
|
msgstr "Mmem na taịtụl báà pịa-mpịkwasa"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
|
||
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
|
msgstr "Nhazi nke bọtịn ndị ahụ na taịtụlbaa"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
||
|
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
|
||
|
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
|
||
|
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
|
||
|
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
|
||
|
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
|
||
|
"some space between two adjacent buttons."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nhazi nke bọtịn ndị ahụ na taịtụlbaa. Valiu ahụ ga-abụ ahịrịokwu, dịka "
|
||
|
"\"menu:minimize,maximize,close\"; kpọm elu na ala kewara akụkụ akaekpe nke "
|
||
|
"windo site n'akụkụ akanri, rịkọm kewasị̤rị aha bọtịnị ndị ahụ. anabataghị "
|
||
|
"ídùplìkéètì bọtịnị ndị ahụ. E ji nwayọọ leghara bọtịnị ndị a na-amaghị anya "
|
||
|
"ka agbakwunye bọtịnị ahụ na-agbanke metacity na ndịniihu na-akwụsịtụghị "
|
||
|
"agbanke ochie."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
|
||
|
msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
|
msgstr "Ji aka ya welite windo ebe fōkọ́ọ̀sụ̀rụ̀"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
||
|
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
||
|
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
||
|
"for example."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ịpị windo mgbe ijigidere kíì omemmegharị a ga-akpụgha windo (pịa n'akaekpe), "
|
||
|
"megharịa ụhara windo (pịa n'etiti), mọọbụ gosi windo menu (pịa n'akanri). A "
|
||
|
"kọwara omemmegharị dịka \"<Alt>\" mọọbụ \"<Super>\" ọmụmatụ."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
|
||
|
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||
|
msgstr "Ntiiwu iji bido na nzighachi na kíìbaịndịn ndị ahụ"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
|
||
|
msgid "Compositing Manager"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
|
||
|
msgid "Control how new windows get focus"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
|
||
|
msgid "Current theme"
|
||
|
msgstr "Isiokwu ọfụụ"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
|
||
|
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
|
msgstr "Ogbugbu oge na milisekọndụ ndị ahụ maka ihenhọrọ nwelite nkeonwe"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
|
||
|
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
||
|
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ga-ekwu ma usoroiheomume mọọbụ sistem ahụ ga-ewepụta nnukwu 'ụda'; nwere ike "
|
||
|
"jiri na njikọ nke ya na 'mgbịrịgba nlechapụta' ka ekwe 'ọ̀wụ̀' bata."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
|
||
|
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Enweghị iheọrụ mabiri emebi nke achọrọ site na nke ochie mọọbụ nkwụsị "
|
||
|
"usoroiheomume ndị ahụ"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
|
||
|
msgid "Enable Visual Bell"
|
||
|
msgstr "Na-ekwe mgbịrịgba nlechapụta"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||
|
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
|
||
|
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
|
||
|
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ọ bụrụ na ọ bu eziokwu, nakwa fókọ́ọ̀sụ̀ móòdù ahụ nwereike bụrụ \"sloppy\" "
|
||
|
"mọọbụ \"mouse\" mgbe ahụ windo fókọ́ọ̀sụ̀ ga eji aka ya welite onwe ya "
|
||
|
"n'ogbugbu oge ahụ (Ezipụtara ogbugbu oge ahụ site na kíì auto_raise_delay)."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
||
|
"font for window titles."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ọ bụrụ na ọ bụ eziokwu, leghara nhọrọ tittlebar_font anya, ma jiri "
|
||
|
"ihumkpụrụedemede usoroiheomume anabatara maka isiokwu windo ndị ahụ."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
||
|
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
||
|
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
||
|
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
||
|
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ọ bụrụ na ọ bụ eziokwu, metacity ga-enye ojieme nzighachi na echiche "
|
||
|
"n'ejughị afọ nke \"direct manipulation\", site n'iji wáyáfréms, na-ezere "
|
||
|
"animeshiọn, mọọbụ n'ụzọ ọzọ.Nke a bụ nwebilata na njieme maka ndị ojieme, ma "
|
||
|
"nwe ike ihapụ usoroiheomume ochie na sava ngwaọrụ mbupụ na mbubataozi ka ha "
|
||
|
"rụwa ọrụ ebe kama ha ekwesịghị ịrụ ọrụ. Ka ọ na-aga, emebiri iheọrụ wáyáfrém "
|
||
|
"ahụ mgbe ikikembanye na-arụ ọrụ ka e zere mmebi desktọ́ọ̀pụ̀ ochie."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
||
|
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
||
|
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
||
|
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
||
|
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
||
|
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
|
||
|
"unimplemented at the moment."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ọ bụrụ na ọ bụ eziokwu, Metacity ga-arụ ọrụ dịka nke usoroiheomume karia nke "
|
||
|
"windo. echiche ahụ dị̀tụ̀ nwa abstraktị, mana abịa na zurugbezurugbe nrụnye "
|
||
|
"béèzì-usoroiheomume dịka Mac ma belata dịka windo. Mgbe ị fōkọ́ọ̀sụ̀rụ̀ windo "
|
||
|
"móòdù béèzì-usoriheomume, a ga-ewelite windo niile ahụ nọ n'ime "
|
||
|
"usoroiheomume, Ọzọkwa, na moodu béèzì-usoroiheomume, ọpịpị fokọọsụ anaghị "
|
||
|
"agafe na windo ndị ahụ n'usoroiheomume ndị ọzọ. Ọdịdị nke nhazi a nwere "
|
||
|
"obere ajụjụ. Mana ọ ka mma inwe nhazi maka ndesịta mmem kpọmkwem nke nhazi "
|
||
|
"nke béèzì-usoroiheomume nà. béèzì-windo, ọmụmatụ. ma ọ bụ igakwa na ọ̀pị̀pị̀. "
|
||
|
"Ọzọkwa, ewepụtaghị móòdù béèzì-usoroiheomume buru ibu n'oge ahụ."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
|
||
|
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ọ bụrụ na ọ bụ eziokwu, tréèdìá ọ́ọ̀fụ̀ njieme maka mbelata nsirinweta njieme"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
|
||
|
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
||
|
msgstr "Omemmegharị ga-eji maka mmem ọ̀pị̀pị́ windo mmegharị"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
|
||
|
msgid "Name of workspace"
|
||
|
msgstr "Aha wọ́kspēèsì"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
|
||
|
msgid "Number of workspaces"
|
||
|
msgstr "Ọnụọgụgụ wọ́kspēèsì"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
||
|
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
||
|
"workspaces."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ọnụọgụgụ wọ́kspēèsì. Ga-akarịrị nkịtị, ma nwe nwelite na-enweghị mgbanwe "
|
||
|
"(N'igbochi n'inyo mebie desktọ́ọ̀pụ̀ gị site n'ịjụ maka 34 miliọn wọ́kspēèsì ndị "
|
||
|
"ahụ)."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
|
||
|
msgid "Run a defined command"
|
||
|
msgstr "Bido ntiiwu a kọwara akọwa"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
||
|
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
|
||
|
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
|
||
|
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
|
||
|
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
|
||
|
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
|
||
|
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
|
||
|
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
|
||
|
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
|
||
|
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
|
||
|
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
|
||
|
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
|
||
|
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
|
||
|
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
|
||
|
"user complaining that your application does not work with this setting "
|
||
|
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
|
||
|
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
|
||
|
"\" they requested."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
||
|
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
|
||
|
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
|
||
|
"run any misbehaving applications."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
|
||
|
msgid "System Bell is Audible"
|
||
|
msgstr "Bell sistem n'ada ụda"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
||
|
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
||
|
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
||
|
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
||
|
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
||
|
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
||
|
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Na-agwa Metacity etu ọ ga-esi mepụta ngosi nlechapụta na sistem mgbịrịgba "
|
||
|
"mọọbụ usoroiheomume ọzọ 'mgbịrịgba' akụọla ngwaọrụ ngosi. Ugbua e nwere "
|
||
|
"valiu nwereisi abụọ, \"fullscreen\", nke n'ebutere njupụtainyogo waịt-blak "
|
||
|
"flashị, na \"frame_flash\" nke n'ebutere taịtụlbáà nke usoroiheomume nke "
|
||
|
"zigara signáàlụ̀ mgbịrịgba ahụ na flashị. Ọ bụrụ na-amaghị usoroiheomume nke "
|
||
|
"zigara mgbịrịgba ahụ (Ka ọ dị bu kéèsì maka dìfọ́ọ̀ltụ̀ \"system beep\"), A "
|
||
|
"fláàshị̀rị̀ windo fókọ́ọ̀sụ̀ taịtụlbáà nọ mgbe ahụ."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
||
|
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
||
|
"will execute command_N."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N Kii ahụ nke na-akọwa "
|
||
|
"kiibaịndịn ndị ahụ nke na-adaba ntiiwu ndị a. Ịpị kiibaịndịn maka "
|
||
|
"run_command_N ga-emepụta command_N."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
||
|
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot Kii ahụ na-akọwa "
|
||
|
"kiibaịdịn nke n'ebute ntiiwu ezipụtara site na nhazi à á ga-atụtegharị."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
||
|
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
||
|
"be invoked."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot Kii na-akọwa "
|
||
|
"kiibaịndịn nke n'ebute ntiiwu ezipụtara site na nhazi à á ga-atụtegharị."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
||
|
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
|
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
|
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
|
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
|
"then there will be no keybinding for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kiibaịndịn ahụ nke na-ebido ntiiiwu ọnụọgụgụ na-adaba adaba na /apps/"
|
||
|
"metacity/keybinding_commands Ọdịdị ahụ dị̀kà \"<Control>a\" mọọbụ\"<"
|
||
|
"Shift><Alt>F1\".Ọtọsa ngwe dị̀ líbrààlụ̀ ma hapụ kéèsì nke ala mọọbụ "
|
||
|
"nke elu, ya na inwe mkpọbiri aha dịka \"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\" Ọ "
|
||
|
"bụrụ n'ihazie ihenhọrọ niile ahụ n'ahịrịokwu pụrụ iche \"disabled\", mgbe "
|
||
|
"ahụ agaghị enwe kiibaịndịn maka mmem a."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
|
||
|
msgid "The name of a workspace."
|
||
|
msgstr "Aha wọ́kspéèsì."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
|
||
|
msgid "The screenshot command"
|
||
|
msgstr "Skrììnshọ́ọ̀tụ̀ọ́ ntiiwu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
||
|
"forth."
|
||
|
msgstr "Isiokwu ahụ na-ezipụta ngosipụta agbata windo, taịtụlbáà, na ndị ọzọ."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
||
|
"delay is given in thousandths of a second."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Oge egburu tupuu nwelite windo ọ bụrụ na auto_raise na ahaziri ya ka ọ bụrụ "
|
||
|
"eziokwu. A ga-enye ogbugbu oge ahụ na tawụzan nke otu sekọndụ."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
||
|
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
||
|
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
||
|
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
||
|
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Windo fókọ́ọ̀sụ̀ móòdù na-egosi etu windo arụ ọrụ. Onwere uru atọ dị omume; "
|
||
|
"\"click\" pụtara na a ga-apịnye windo ndị ahụ ka é fókọ́ọ̀sụ̀ọ́ na ha, \"sloppy"
|
||
|
"\" pụtara na é fōkọ́ọ̀sụ̀rụ̀ na windo ndị ahụ mgbe máụ̀sụ̀ banyere na windo, nakwa "
|
||
|
"\"mouse\" pụtara na é fōkọ́ọ̀sụ̀rụ̀ windo mgbe máụ̀sụ̀ banyere na windo ahụ ma "
|
||
|
"ọ̀nfókọ́ọ̀sụ̀ọ́ mgbe máụ̀sụ̀ ahụ hapụrụ windo ahụ."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
|
||
|
msgid "The window screenshot command"
|
||
|
msgstr "Windo ahụ skrììnshọ́ọ̀tụ̀rụ̀ ntiiwu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
|
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
||
|
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
||
|
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
||
|
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
||
|
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
||
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
|
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
||
|
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
||
|
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
||
|
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
||
|
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
||
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
|
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
||
|
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
||
|
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
||
|
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
||
|
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This option provides additional control over how newly created windows get "
|
||
|
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
|
||
|
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
|
||
|
"given focus."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
||
|
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
||
|
"environments."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"N'atụgharị ná ngosi ihenlereanya mgbe usoroiheomume mọọbụ ozi sistem nke bụ̄ "
|
||
|
"'mgbịrịngba' mọọbụ 'ọ̀kụ́kụ́'; na-aba uru maka ịnụsị-ihe-ike nakwa iji ya n'ebe "
|
||
|
"ụ̀zụ̀ dị̀, mọọbụ mgbe 'mgbịrịgba ndasiike' kwụsịrị."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
|
||
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
||
|
msgstr "Jiri sistem ihumkpụrụedemede nke bụ ákpụ̀ n'isiokwu windo ndị ahụ"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
|
||
|
msgid "Visual Bell Type"
|
||
|
msgstr "Ụdị mgbịrịgba ihenlereanya"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
|
||
|
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
|
||
|
msgid "Window focus mode"
|
||
|
msgstr "Móòdù fókọ́ọ̀sụ̀ windo"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
|
||
|
msgid "Window title font"
|
||
|
msgstr "Ihumkpụrụedemede isiokwu windo"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Usage: %s\n"
|
||
|
msgstr "Njieme: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/frames.c:1077
|
||
|
msgid "Close Window"
|
||
|
msgstr "Mechie Windo"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/frames.c:1080
|
||
|
msgid "Window Menu"
|
||
|
msgstr "Windo menu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/frames.c:1083
|
||
|
msgid "Minimize Window"
|
||
|
msgstr "Webilata Windo"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/frames.c:1086
|
||
|
msgid "Maximize Window"
|
||
|
msgstr "Bawanye Windo"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/frames.c:1089
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Restore Window"
|
||
|
msgstr "Megharịa ụhara windo"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/frames.c:1092
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Roll Up Window"
|
||
|
msgstr "Mkpụli_elu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/frames.c:1095
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Unroll Window"
|
||
|
msgstr "Mechie Windo"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/frames.c:1098
|
||
|
msgid "Keep Window On Top"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/frames.c:1101
|
||
|
msgid "Remove Window From Top"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/frames.c:1104
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||
|
msgstr "_Na-anọkarị na wọ́kspéèsì a hụrụ anya"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/frames.c:1107
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||
|
msgstr "Pịa windo na wọ́kspéèsì niile"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
|
#: ../src/ui/menu.c:70
|
||
|
msgid "Mi_nimize"
|
||
|
msgstr "We_bilata"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
|
#: ../src/ui/menu.c:72
|
||
|
msgid "Ma_ximize"
|
||
|
msgstr "Ba_wanye"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
|
#: ../src/ui/menu.c:74
|
||
|
msgid "Unma_ximize"
|
||
|
msgstr "Webil_ataụhara"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
|
#: ../src/ui/menu.c:76
|
||
|
msgid "Roll _Up"
|
||
|
msgstr "Mkpụli_elu"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
|
#: ../src/ui/menu.c:78
|
||
|
msgid "_Unroll"
|
||
|
msgstr "_Sáwàpụ̀tá"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
|
#: ../src/ui/menu.c:80
|
||
|
msgid "_Move"
|
||
|
msgstr "_Kpụghaa"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
|
#: ../src/ui/menu.c:82
|
||
|
msgid "_Resize"
|
||
|
msgstr "_Mmegharị ụhara"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
|
#: ../src/ui/menu.c:84
|
||
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. separator
|
||
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
|
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
|
||
|
msgid "Always on _Top"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
|
#: ../src/ui/menu.c:91
|
||
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
|
msgstr "_Na-anọkarị na wọ́kspéèsì a hụrụ anya"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
|
#: ../src/ui/menu.c:93
|
||
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
||
|
msgstr "_Sọsọ na wọ́kspéèsì a"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
|
#: ../src/ui/menu.c:95
|
||
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
|
msgstr "Kpụga na wọ́kspéèsì _akaekpe"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
|
#: ../src/ui/menu.c:97
|
||
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
|
msgstr "Kpụga na wọ́kspéèsì a_kanri"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
|
#: ../src/ui/menu.c:99
|
||
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
|
msgstr "Kpụga na wọ́kspéèsì _elu"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
|
#: ../src/ui/menu.c:101
|
||
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
|
msgstr "Kpụga na wọ́kspéèsì _ala"
|
||
|
|
||
|
#. separator
|
||
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
|
#: ../src/ui/menu.c:105
|
||
|
msgid "_Close"
|
||
|
msgstr "_Mechie"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/menu.c:203
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "Workspace %d%n"
|
||
|
msgstr "Wọ́kspéèsì %d"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/menu.c:213
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Workspace 1_0"
|
||
|
msgstr "Wọ́kspéèsì 1_0"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/menu.c:215
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Workspace %s%d"
|
||
|
msgstr "Wọ́kspéèsì %s%d"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/menu.c:395
|
||
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
|
msgstr "Kpụga na _wọ́kspéèsì ọzọ"
|
||
|
|
||
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
|
#. * this.
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
|
||
|
msgid "Shift"
|
||
|
msgstr "Kpụkeje"
|
||
|
|
||
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
|
#. * this.
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
|
||
|
msgid "Ctrl"
|
||
|
msgstr "Ctrl"
|
||
|
|
||
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
|
#. * this.
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
|
||
|
msgid "Alt"
|
||
|
msgstr "Alt"
|
||
|
|
||
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
|
#. * this.
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
|
||
|
msgid "Meta"
|
||
|
msgstr "Meta"
|
||
|
|
||
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
|
#. * this.
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
|
||
|
msgid "Super"
|
||
|
msgstr "Ike"
|
||
|
|
||
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
|
#. * this.
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
|
||
|
msgid "Hyper"
|
||
|
msgstr "Haịpa"
|
||
|
|
||
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
|
#. * this.
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
|
||
|
msgid "Mod2"
|
||
|
msgstr "Mọd2"
|
||
|
|
||
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
|
#. * this.
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
|
||
|
msgid "Mod3"
|
||
|
msgstr "Mọd3"
|
||
|
|
||
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
|
#. * this.
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
|
||
|
msgid "Mod4"
|
||
|
msgstr "Mọd4"
|
||
|
|
||
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
|
#. * this.
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
|
||
|
msgid "Mod5"
|
||
|
msgstr "Mọd5"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "\"%s\" is not responding."
|
||
|
msgstr "Windo ahụ \"%s\" anaghị ezighachi."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
|
"application to quit entirely."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
|
||
|
msgid "_Wait"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
|
||
|
msgid "_Force Quit"
|
||
|
msgstr "_Kwụsị n'ike"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
|
||
|
msgid "Title"
|
||
|
msgstr "Isiokwu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
|
||
|
msgid "Class"
|
||
|
msgstr "Kláàsị̀"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
||
|
"restarted manually next time you log in."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Windo ndị a anaghị akwado \"save current setup\" ma a ga-ebidogharịa ya "
|
||
|
"n'aka mgbe ọzọ ị banyere."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There was an error running \"%s\":\n"
|
||
|
"%s."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Enwere ndehie na mbido a \"%s\":\n"
|
||
|
"%s."
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%d x %d"
|
||
|
msgstr "%d x %d"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme.c:254
|
||
|
msgid "top"
|
||
|
msgstr "Elu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme.c:256
|
||
|
msgid "bottom"
|
||
|
msgstr "Okpuru"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme.c:258
|
||
|
msgid "left"
|
||
|
msgstr "Akaekpe"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme.c:260
|
||
|
msgid "right"
|
||
|
msgstr "Akanri"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme.c:287
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
|
msgstr "Jiometịrị fréèmù ezipụtaghị \"%s\" mpaghara"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme.c:306
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
|
msgstr "Jiometịrị fréèmù ezipụtaghị mpaghara \"%s\" maka agbata \"%s\""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme.c:343
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
|
msgstr "Bọtịn aspektị reshio %g abụghị nke echere n'echiche"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme.c:355
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
|
msgstr "Jiometịrị fréèmù ezipụtaghị ụhara nke bọtịn"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme.c:1020
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
|
msgstr "Mmakọ ụcha kwesịrị inwe ọbụnaghị ụcha abụọ"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme.c:1146
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"GTK nzipụta ụcha ga-enwe ọnọdụ n'ụdị akara mmechi, ọmụmaatụ. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
|
"ebe NỌ́MÁÀLỤ̀ bụ ọnọdụ; agaghị enwenwu ike ịtọsasi \"%s\""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme.c:1160
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"GTK nzipụta ụcha ga-enwe akara mmechi ma agachaa ọnọdụ, ọmụmaatụ. gtk:fg"
|
||
|
"[NORMAL] ebe NỌ́MÁÀLỤ̀ bụ ọnọdụ; agaghị enwenwu ike ịtọsasi \"%s\""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme.c:1171
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
|
msgstr "Aghọtaghị ọnọdụ \"%s\" na nzipụta ụcha"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme.c:1184
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
|
msgstr "Aghọtaghị ọnọdụ mpaghara ụcha \"%s\" na nzipụta ụcha"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme.c:1214
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
|
"format"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mmezie ọdịdị bụ \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" ọdabaghị n'ọdịdị "
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme.c:1225
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
|
msgstr "Agaghị atọsasị uru alpha \"%s\" n'ụcha amakọrọ ọfụma"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme.c:1235
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
|
msgstr "Valiu alpha \"%s\" n'ụcha amakọrọ ọfụma anọghị n'etiti 0.0 na 1.0"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme.c:1282
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
|
msgstr "Ọdịdị shéèdì bụ \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ọdaghị n'ọnọdụ"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme.c:1293
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
|
msgstr "Agaghị atọsasịnwu faktọ shéèdì \"%s\" n'ụcha éshéèdị̀rị̀ èshéèdị̀"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme.c:1303
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
|
msgstr "Shéèdị̀ faktọ \"%s\" n'ụcha éshéèdị̀rị̀ èshéèdì dị negetíìvù"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme.c:1332
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
|
msgstr " Agaghị atọsasịnwu ụcha \"%s\""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme.c:1582
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
|
msgstr "Chịkọlata nkọwa nwere mkpụrụokwu '%s' nke a na-anabataghị"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme.c:1609
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
|
"parsed"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Chịkọlata nkọwa nwere ọnụọgụgụ pọịntị n'ehu ehu '%s' nke ga-agaghị enwenwu "
|
||
|
"ike ntọsasị"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme.c:1623
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
|
msgstr "Chịkọlata nkọwa nwere ịntiga '%s' nke ga-agaghị enwenwu ike ntọsasị"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme.c:1745
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
|
"\"%s\""
|
||
|
msgstr "Chịkọlata nkọwa nwere òpèrétọ̀ á ná-ámághị́ na mbido nke ngwe a: \"%s\""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme.c:1802
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
|
msgstr "nchịkọlata nkọwa ghè óghē mọọbụ na aghọtaghị ya"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
|
msgstr "Mpụtara nchịkọlata nkọwa na nkewa site na zero"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme.c:1965
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
|
msgstr " Nchịkọlata nkọwa nà-ánwà iji ọ̀pèrétọ̀ mood n'ọnụọgụgụ pọịntị-n'éhū èhù"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme.c:2021
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
|
msgstr "Nchịkọlata nkọwa nwere ọ̀pèrétọ̀ \"%s\" ebe achọrọ ópērándị̀"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme.c:2030
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
|
msgstr "Nchịkọlata nkọwa nwere ópērándị̀ ebe achọrọ ọ̀pèrètọ̀"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme.c:2038
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
|
msgstr "Nchịkọlata nkọwa gwụrụ ya na òpèrétọ̀ kama ópērándị̀"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme.c:2048
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
|
"operand in between"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nchịkọlata nkọwa nwere ọ̀pèrétọ̀ \"%c\" na-eso ọ̀pèrétọ̀ \"%c\" ya na onweghị "
|
||
|
"ópērándị̀ n'etiti"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nchịkọlata nkọwa nwere mgbanwe mọọbụ nke na-enweghị mgbanwe a na-amaghị \"%s"
|
||
|
"\""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme.c:2290
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
|
msgstr "nchịkọlata nkọwa ghè óghē mọọbụ na aghọtaghị ya"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme.c:2319
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nchịkọlata nkọwa nwere mmechi okwu mgbakwunye ya na enweghị mmepe okwu "
|
||
|
"mgbakwunye"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme.c:2383
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nchịkọlata nkọwa nwere mmepe okwu mgbakwunye ya na enweghị mmechi okwu "
|
||
|
"mgbakwunye"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme.c:2394
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
|
msgstr "Nchịkọlata nkọwa adịghị ka onwere ọ̀pèrétọ̀ mọọbụ ópērándị̀ ndị ahụ"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
|
msgstr "Isiokwu nwere nkọwa \"%s\" nke butere ndehie: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme.c:4155
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
|
"specified for this frame style"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A ga-ezipụtarịrị <nrụọrụ bọtịn=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> "
|
||
|
"maka ọdịdị fréèmù a"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme.c:4635 ../src/ui/theme.c:4660
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ọ na-efu efu <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever"
|
||
|
"\"/>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme.c:4704
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
|
msgstr "Ọdịda n'ịdebata isiokwu \"%s\": %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme.c:4834 ../src/ui/theme.c:4841 ../src/ui/theme.c:4848
|
||
|
#: ../src/ui/theme.c:4855 ../src/ui/theme.c:4862
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
|
msgstr "Enweghi <%s> nhazi maka isiokwu \"%s\""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme.c:4870
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Enweghị ọdịdị fréèmù ekpokọrọ maka ụdị windo \"%s\" n'isiokwu \"%s\", tinye "
|
||
|
"<window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> elementị"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme.c:5295 ../src/ui/theme.c:5357 ../src/ui/theme.c:5420
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nkọwa-ojieme énwēghị́ḿgbánwè ga-ebido na mkpụrụ edemede nke ukwu; \"%s\" "
|
||
|
"enweghị "
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme.c:5303 ../src/ui/theme.c:5365 ../src/ui/theme.c:5428
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
|
msgstr "A kọwalá́árị́ị̀ \"%s\" enweghịmgbanwe"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
||
|
#. * on an XML element was not in fact found.
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
|
msgstr "Enweghị\"%s\" átrībúùtù n'elementị <%s>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
|
msgstr "Ahịrịokwu %d mkpụrụokwu %d: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
|
msgstr "Átrībúùtù \"%s\"megharịrị ugboro abụọ n'otu <%s> elementị ahụ"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
|
msgstr "Átrībúùtù \"%s\" enweghị isi <%s> n'elementị n'ihe nghọta a"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
|
msgstr "Intiga %ld ga-abụrịrị eziokwu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
|
msgstr "Intiga %ld buru nnukwu ibu, max ọfụụ bụ %d"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
|
msgstr "Agaghị atọsasịnwu \"%s\" dịka ọnụọgụgụ pọintị n'ehugharị"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
|
msgstr "Uru boolean ga-abụrịrị \"true\"mọọbụ \"false\" ọ bụghị \"%s\""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
|
msgstr "Ńkọ́ ga-adịrịrị n'etiti 0.0 na 360.0, bụ %g\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Alpha ga-adịrịrị n'etiti 0.0 (ahụghị anya ǹchá n̄chá) na 1.0 (Ahụchaghị anya "
|
||
|
"ọfụma), bụ %g\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Skéèlụ̀ isiokwu na-enweghị isi \"%s\" (ga-abụrịrị otu n'ime xx-small,x-small,"
|
||
|
"small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
|
msgstr "<%s> aha \"%s\" e jiri nke ugboro abụọ"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
|
msgstr "<%s> Akọwabeghị \"%s\" perentị"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
|
msgstr "<%s> Akọwabeghị \"%s\" jiometịrị"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
|
msgstr "<%s> ga-egosipụta ma ọ bụ jiometịrị ma ọ bụ perentị nwere jiometịrị"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
|
||
|
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
|
msgstr "Ụdị a na-amaghị \"%s\" na <%s> elementị"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
|
msgstr "Style_set a na-amaghị \"%s\" na <%s> elementị"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
|
msgstr "Enyego ụdị windo a \"%s\" ọdịdị nhazi"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2732
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2778 ../src/ui/theme-parser.c:2926
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3118 ../src/ui/theme-parser.c:3156
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3194 ../src/ui/theme-parser.c:3232
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
|
msgstr "Anaghị anabata <%s> elementị n'okpuru <%s>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
||
|
"for buttons"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Agaghị ezipụtanwu abụọ ndị a button_width/button_height na aspektị reshio "
|
||
|
"maka bọtịn"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
|
msgstr "Amaghị \"%s\" òtìtè ányá"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
|
msgstr "Amaghị \"%s\" aspektị reshio"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
|
msgstr "Amaghị \"%s\" àgbàtà"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1776
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
|
msgstr "Enweghị \"start_angle\" átrībúùtù na elementị <%s>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1783
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
|
msgstr "Enweghị \"extent_angle\" átrībúùtù na elementị <%s>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2023
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
|
msgstr "Aghotaghị uru ahụ \"%s\" maka ụdị ḿmákọ́ ụcha"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2101 ../src/ui/theme-parser.c:2476
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
|
msgstr "Aghọtaghị mejuo ụdị \"%s\" maka <%s>elementị"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2268 ../src/ui/theme-parser.c:2351
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2414
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
|
msgstr "Aghọtaghị ọnọdụ \"%s\" maka <%s> elementị"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2278 ../src/ui/theme-parser.c:2361
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
|
msgstr "A ghọtaghị inyogo \"%s\" maka <%s> elementị"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2288
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
|
msgstr "A ghọtaghị árò \"%s\" maka <%s> elementị"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2588 ../src/ui/theme-parser.c:2684
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
|
msgstr "Enweghị <draw_ops> ọ̀kpụ́kpọ́ \"%s\" akọwarala"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2600 ../src/ui/theme-parser.c:2696
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
|
msgstr "Itinye draw_ops \"%s\" ebe a ga-ekewapụta gburugburu nrụaka"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2811
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
|
msgstr "Ebe a na-amaghị \"%s\" maka fréém píìsì"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
|
msgstr "Ọdịdị fréèmù ènwéláàrị́ị̀ píìsì n'ebe %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2836 ../src/ui/theme-parser.c:2911
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
|
msgstr "Enweghị <draw_ops> ya na aha \"%s\" akọwarala"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2865
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
|
msgstr "Amaghị nrụọrụ \"%s\" maka bọtịn"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2874
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2886
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
|
msgstr "Amaghị ọnọdụ \"%s\" maka bọtịn"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
|
msgstr "Ọdịdị fréèmù ènwéláàrị́ị̀ bọtịn maka %s ọnọdụ nrụọrụ %s "
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2965
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
|
msgstr "\"%s\" abụghị uru nwereisi maka fókọ́ọ̀sụ̀ átrībúùtù"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
|
msgstr "\"%s\" abụghị uru nwereisi maka ọnọdụ átrībúùtù"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
|
msgstr "Ọdịdị a na-akpọ \"%s\" akọwabeghị ya"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3005 ../src/ui/theme-parser.c:3028
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
|
msgstr "\"%s\" abụghị uru nwereisi maka átrībúùtù mmegharị ụhara "
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3039
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
|
"states"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Agaghị enwe \"resize\" átrībúùtù na <%s> elementị maka ọnọdụ mbawanye/"
|
||
|
"shédèèdị̀"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3053
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Agaghị enwe \"resize\" átrībúùtù na <%s> elementị maka ọnọdụ mbawanye/"
|
||
|
"shédèèdị̀"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3067 ../src/ui/theme-parser.c:3089
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
|
msgstr "Ezipụtala ọdịdị maka ọnọdụ %s megharịa ụhara %s fókọ́ọ̀sụ̀ %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3078 ../src/ui/theme-parser.c:3100
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
|
msgstr "Ezipụtala ọdịdị maka ọnọdụ %s fókọ́ọ̀sụ̀ %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3139
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Agaghị enwenwu draw_ops abụọ maka <piece> elementị (isiokwu zipụtara "
|
||
|
"átrībúùtù draw_ops nakwa <draw_ops> elementị, mọọbụ elementị abụọ ndị "
|
||
|
"ezipụtarala)"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3177
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Agaghị enwenwu draw_ops abụọ maka <button> elementị (isiokwu zipụtara "
|
||
|
"átrībúùtù draw_ops nakwa <draw_ops> elementị, mọọbụ elementị abụọ ndị "
|
||
|
"ezipụtarala)"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3215
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Agaghị enwenwu draw_ops abụọ maka <menu_icon> elementị (isiokwu zipụtara "
|
||
|
"átrībúùtù draw_ops nakwa <draw_ops> elementị, mọọbụ elementị abụọ ndị "
|
||
|
"ezipụtarala)"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3263
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
|
msgstr "Elementị kempụtacha n'isiokwu ga-abụ <metacity_theme> ọbụghị <%s>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3283
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
|
msgstr "Anabataghị <%s> elementị n'ime aha/odee/ụbọchị/elementị nkọwa"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3288
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
|
msgstr "Anabataghị <%s> elementị n'ime <constant> elementị"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3300
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
|
msgstr "Anabataghị <%s> elementị n'ime /agbata/aspect_ratio elementị dị anya"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3322
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
|
msgstr "Anabataghị <%s> elementị n'ime drọ́ọ̀ usoroomumeihe elementị"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332 ../src/ui/theme-parser.c:3362
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3367 ../src/ui/theme-parser.c:3372
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
|
msgstr "Anabataghị <%s> elementị n'ime <%s> elementị"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3594
|
||
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
|
msgstr "Enweghị draw_ops ewepụtara maka fréèmụ̀ píìsì"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3609
|
||
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
|
msgstr "Enweghị draw_ops ewepụtara maka bọtịn"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3661
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
|
msgstr "Enweghị ngwe anabatara n'ime elementị <%s>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3716
|
||
|
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
||
|
msgstr "<name> ezipụtara ugboro abụọ maka isiokwu a"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727
|
||
|
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
||
|
msgstr "<author> ezipụtara ugboro abụọ maka isiokwu a"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3738
|
||
|
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
||
|
msgstr "<copyright> ezipụtara ugboro abụọ maka isiokwu a"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3749
|
||
|
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
||
|
msgstr "<date> ezipụtara ugboro abụọ maka isiokwu a"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3760
|
||
|
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
||
|
msgstr "<description> ezipụtara ugboro abụọ maka isiokwu a"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4027
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
|
msgstr "Ọdịda fdopen() n'ị́lọ̄ọ̀gụ̀ faịlụ %s: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4083
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||
|
msgstr "Faịlụ isiokwu %s enweghị mgbọrọgwụ <metacity_theme> elementị"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
|
||
|
msgid "/_Windows"
|
||
|
msgstr "/_Windo ndị ahụ"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
|
||
|
msgid "/Windows/tearoff"
|
||
|
msgstr "/Windo ndị ahụ/emepụ"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
|
||
|
msgid "/Windows/_Dialog"
|
||
|
msgstr "/Windo ndị ahụ/_Dayalọ́ọ̀gụ̀"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
|
||
|
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||
|
msgstr "/Windo ndị ahụ/_Módáàlụ̀ dayalọ́ọ̀gụ̀"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
|
||
|
msgid "/Windows/_Utility"
|
||
|
msgstr "/Windo ndị ahụ/_iheọrụ"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
|
||
|
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
||
|
msgstr "/Windo ndị ahụ/_inyogo nzipụta ọpụọ"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
|
||
|
msgid "/Windows/_Top dock"
|
||
|
msgstr "/Windo ndị ahụ/_elu dọ́ọ̀kụ̀"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
|
||
|
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
||
|
msgstr "/Windo ndị ahụ/_okpụrụ dọ́ọ̀kụ̀"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
|
||
|
msgid "/Windows/_Left dock"
|
||
|
msgstr "/Windo ndị ahụ/_akaekpe dọ́ọ̀kụ̀"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
|
||
|
msgid "/Windows/_Right dock"
|
||
|
msgstr "/Windo ndị ahụ/_akanri dọ́ọ̀kụ̀"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
|
||
|
msgid "/Windows/_All docks"
|
||
|
msgstr "/Windo ndị ahụ/_dọ́ọ̀kụ̀ niile"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
|
||
|
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||
|
msgstr "/Windo ndị ahụ/Des_ktọ́ọ̀pụ̀"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:135
|
||
|
msgid "Open another one of these windows"
|
||
|
msgstr "Mepee ọzọ windo niile ndị a"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:142
|
||
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
|
msgstr "Nke a bụ demo bọtịn nwere aịkọn 'mepere emepe'"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:149
|
||
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
|
msgstr "Nke a bụ demo bọtịn nwere aịkọn 'nkwụsị'"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:242
|
||
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
|
msgstr "Nke a bụ sampụlụ ozi n'ụdị sampụlụ dayalọ́ọ̀gụ̀"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:325
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
|
msgstr "Féèkìá ihenhọrọ menu %d\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:359
|
||
|
msgid "Border-only window"
|
||
|
msgstr "Àgbàtà-sọsọ windo"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
|
||
|
msgid "Bar"
|
||
|
msgstr "Báà"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:378
|
||
|
msgid "Normal Application Window"
|
||
|
msgstr "Nọ́máàlụ̀ usoroiheomume windo"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
|
||
|
msgid "Dialog Box"
|
||
|
msgstr "Igbe dayalọ́ọ̀gụ̀"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
|
||
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
||
|
msgstr "Igbe dayalọ́ọ̀gụ̀ módáàlụ̀"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
||
|
msgid "Utility Palette"
|
||
|
msgstr "Iheọrụ páléètị̀"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
||
|
msgid "Torn-off Menu"
|
||
|
msgstr "Pịpụ-menu "
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
||
|
msgid "Border"
|
||
|
msgstr "Àgbàtà"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:726
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Button layout test %d"
|
||
|
msgstr "Nnwele ndozi bọtịn %d"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:755
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
|
msgstr "%g milisekọndụ ga-àdọ́ otu windo fréèmù"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:798
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
|
msgstr "Njieme: omengosi-isiokwu-metacity [THEMENAME]\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:805
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
|
msgstr "Ndehie na-edebata isiokwu: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
|
msgstr "Edebatara isiokwu \"%s\" n'otu %g ntabi anya\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:852
|
||
|
msgid "Normal Title Font"
|
||
|
msgstr "Nọ́máàlụ̀ isiokwu ihumkpụrụedemede"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:858
|
||
|
msgid "Small Title Font"
|
||
|
msgstr "Obere isiokwu ihumkpụrụedemede"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:864
|
||
|
msgid "Large Title Font"
|
||
|
msgstr "Nnukwu isiokwu ihumkpụrụedemede"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
|
||
|
msgid "Button Layouts"
|
||
|
msgstr "Ndozi bọtịn ndị ahụ"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
|
||
|
msgid "Benchmark"
|
||
|
msgstr "Nrụọrụ hadwịa na sọftwịa"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
|
||
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
||
|
msgstr "Isiokwu windo n'aga ebe a "
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1025
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||
|
"frame)\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A dọ́ọ́lá %d fréèmù na %g klayantị-saịdị ntabianya oge (%g milisekọndụ maka "
|
||
|
"fréèmù nke ọbụla) nakwa %g oge elekere tinyere iheọrụ X sava (%g milisekọndụ "
|
||
|
"maka fréèmù nke ọbụla)\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1244
|
||
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
|
msgstr "Nnwale ebe nkọwa weghachitara EZIOKWU ma hazipụta ndehie"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
|
||
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
|
msgstr "Nnwale ebe nkọwa weghachitara ASỊ mana ahazighị ndehie"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
|
||
|
msgid "Error was expected but none given"
|
||
|
msgstr "A chọrọ ndehie mana enyeghị ya"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
|
msgstr "A chọrọ %d ndehie mana e %d nyere ya"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
|
msgstr "A chọghị ndehie mana eweghachitara otu: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
|
msgstr "valiu x bụ %d, %d a chọrọ ya"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
|
msgstr "valiu y bụ %d, %d a chọrọ ya"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1330
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%d chịkọlata nkọwa atọsasịrịla %g n'oge ntabianya (%g oge ntabianya "
|
||
|
"nhatanha)\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
|
||
|
#~ "current maximum is %d\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "%d echekwara na kíì GConf %s abụghị ezigbo ọnụọgụgụ nke wọ́kspéèsì, ogo "
|
||
|
#~ "elu nọ mgbe ahụ bụ %d\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
|
#~ "specified for this theme"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> ga-"
|
||
|
#~ "ezipụtarịrị maka isiokwu"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
||
|
#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Nchịkọlata nkọwa ome ntọsasị hújùpụ̀rụ̀ ome nchekwa ya, nke a bụ nsogbu "
|
||
|
#~ "metacity, mana ikwesiriike na ịchọrọ nnukwu nkọwa dị etu ahụ?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Mbubata ndehie metacity-dayalọ́ọ̀gụ̀ ka ebipụta ndehie maka ntiiwu: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
||
|
#~ msgstr "Ọ̀dị̀dá n'iwepụtaozi isiokwu site na faịlụ %s: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
|
||
|
#~ "changes."
|
||
|
#~ msgstr "Ị́kwụ̄sị́ iheomume a n'ike ga-eme ka mgbanwe ndị ị na-echekwaghị fùó."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
||
|
#~ msgstr "Enweghị \"%s\" átrībúùtù<%s> n'elementị"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
||
|
#~ msgstr "Enweghị \"alpha\" átrībúùtù na elementị <%s>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
||
|
#~ msgstr "Enweghị \"arrow\" átrībúùtù na elementị <%s>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
||
|
#~ msgstr "Enweghị \"bottom\" átrībúùtù na elementị <%s>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
||
|
#~ msgstr "Enweghị \"color\" átrībúùtù na elementị <%s>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
||
|
#~ msgstr "Enweghị \"filename\" átrībúùtù na elementị <%s>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
||
|
#~ msgstr "Enweghị \"focus\" átrībúùtù na <%s> elementị"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
||
|
#~ msgstr "Enweghị \"function\" átrībúùtù na <%s> elementị"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
||
|
#~ msgstr "Enweghị \"height\" átrībúùtù na elementị <%s>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
||
|
#~ msgstr "Enweghị \"left\" átrībúùtù na elementị <%s>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
||
|
#~ msgstr "Enweghị \"name\" átrībúùtù na elementị <%s>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
||
|
#~ msgstr "Enweghị \"position\" átrībúùtù na <%s> elementị"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
||
|
#~ msgstr "Enweghị \"resize\" átrībúùtù na <%s> elementị"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
||
|
#~ msgstr "Enweghị \"right\" átrībúùtù na elementị <%s>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
||
|
#~ msgstr "Enweghị \"shadow\" átrībúùtù na elementị <%s>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
||
|
#~ msgstr "Enweghị \"state\" átrībúùtù na <%s> elementị"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
||
|
#~ msgstr "Enweghị̤ \"state\" átrībúùtù na elementị <%s>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
||
|
#~ msgstr "Enweghị \"style\" átrībúùtù na <%s> elementị"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
||
|
#~ msgstr "Enweghị \"top\" átrībúùtù na elementị <%s>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
||
|
#~ msgstr "Enweghị \"type\" átrībúùtù na elementị <%s>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
||
|
#~ msgstr "Enweghị \"value\" átrībúùtù na <%s> elementị"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
||
|
#~ msgstr "Enweghị \"value\" átrībúùtù na elementị <%s>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
||
|
#~ msgstr "Enweghị \"width\" átrībúùtù na elementị <%s>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
||
|
#~ msgstr "Enweghị \"x\" átrībúùtù na elementị <%s>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
||
|
#~ msgstr "Enweghị \"x1\" átrībúùtù na elementị <%s>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
||
|
#~ msgstr "Enweghị \"x2\" átrībúùtù na elementị <%s>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
||
|
#~ msgstr "Enweghị \"y\" átrībúùtù na elementị <%s>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
||
|
#~ msgstr "Enweghị \"y1\" átrībúùtù na elementị <%s>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
||
|
#~ msgstr "Enweghị \"y2\" átrībúùtù na elementị <%s>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
||
|
#~ msgstr "Enweghị draw_ops ewepụtara maka aịkọn"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "On _Top"
|
||
|
#~ msgstr "N'e_lu"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
|
||
|
#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all "
|
||
|
#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
|
||
|
#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
|
||
|
#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
|
||
|
#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
|
||
|
#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
|
||
|
#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
|
||
|
#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
|
||
|
#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
|
||
|
#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
|
||
|
#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
|
||
|
#~ "won't be fixable without amending a spec."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Ụfọdụ usoroiheomume kwụsịrị nzipụta n'ụzọ mpụtara ná onyenlekọta windo ga-"
|
||
|
#~ "agaghị enwe iheọrụ. Ọmumatụ, n'ụzọ echiche metacity ga-edogowe dayalọ́ọ̀gụ̀ "
|
||
|
#~ "niile n'ebe mgbe niile ya na nkwányere ugwu perentị windo. Nke a na-achọ "
|
||
|
#~ "ileghara usoroiheomume-ezipụtara ebe maka dayalọ́ọ̀gụ̀.Mana ụfọdụ agbanke "
|
||
|
#~ "java/Swingị máàkị̀ á pọpọp menu ha dịka dayalọ́ọ̀gụ̀,ya bụ na Metacity ga-"
|
||
|
#~ "emebi dayalọ́ọ̀gụ̀ ebe ka o kwe menu ịrụ ọrụ na mmebisi Jaja usoroiheomume. "
|
||
|
#~ "Enwere ụfọdị ọmụmaatụ. Ihenhọrọ a na-etinye Metacity na njupụta móòdù "
|
||
|
#~ "dabara adaba, nke where ike inye UI anabatara katụ mma ma ọ bụrụ na "
|
||
|
#~ "ịchọghị ibido app ndị mebiri emebi. Na nwute, a ga-ekwe ụzọ nzere nsogbu "
|
||
|
#~ "site na dị̀fọ́ọ̀ltụ̀; Uwa a bụ ebe jọrọ njọ. Ụfọdụ ụzọ nzere nsogbu bụ ụzọ "
|
||
|
#~ "nzere nsogbu maka ike mmem n'onwe ha, ya bụ mgbe ụfọdụ anaghị nsogbu "
|
||
|
#~ "n'ụzọ nzere nsogbu móòdù agaghị adị ndozi na-ewebilataghị spéèkị̀."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
|
||
|
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kiibaịdịn nke na-abanye na wọ́kspéèsì n'elu wọ́kspéèsì nọ mgbe ahụ. Ọdịdị "
|
||
|
#~ "ahụ dịka\"<Control>a\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\".Ọtọsa "
|
||
|
#~ "ngwe dị̀ libraalụ ma ná-èkwè kéèsì nke ala mọọbụ nke elu, ya na inwe "
|
||
|
#~ "mkpọbiriaha dịka \"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\". Ọ bụrụ na ihazie "
|
||
|
#~ "ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwu pụrụ iche\"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi "
|
||
|
#~ "kiibaịndịn maka mmem a."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
|
||
|
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kiibaịndịn nke na-abanye na wọ́kspéèsì n'okpuru wọ́kspéèsì nọ mgbe ahụ. "
|
||
|
#~ "Ọdịdị a dịka \"<Control>a\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\"."
|
||
|
#~ "Ọtọsa ngwe dị librààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì nke ala mọọbụ nke elu, ya na inwe "
|
||
|
#~ "mkpọbiriaha dịka \"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\". \"<Ctl>\" na "
|
||
|
#~ "\"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwu pụrụ iche "
|
||
|
#~ "\"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn maka mmem a."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
||
|
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ " Kiibaịndịn nke na-abanye na wọ́kspéèsì n'akaekpe nke wọ́kspéèsì nọ mgbe "
|
||
|
#~ "ahụ. Ọdịdị ahụ dị̀ka \"<Control>a\" mọọbụ \"<Shift><Alt>"
|
||
|
#~ "F1\". Ọtọsa ngwe dị̀ líbrààlụ̀ mà ná-èkwé, kéèsì nke ala mọọbụ nke elu, ya "
|
||
|
#~ "na inwe mkpọbiriaha dịka \"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\". \"<"
|
||
|
#~ "Ctl>\" na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwu "
|
||
|
#~ "pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn maka mmem a."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
||
|
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ " Kiibaịndịn nke na-abanye na wọ́kspéèsì n'akanri nke wọ́kspéèsì nọ mgbe "
|
||
|
#~ "ahụ. Ọdịdị ahụ dịka \"<Control>a\" mọọbụ \"<Shift><Alt>"
|
||
|
#~ "F1\". Ọtọsa ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì nke ala mọọbụ nke elu, ya "
|
||
|
#~ "na inwe mkpọbiriaha dịka \"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\". Ọ bụrụ na "
|
||
|
#~ "ihazie ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwu pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị "
|
||
|
#~ "enwezi kiibaịndịn maka mmem a. "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
||
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
|
#~ "action."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kiibaịndịn nke na-abanye na wọ́kspéèsì 1. Ọdịdị ahụ dị̀ka \"<Control>a"
|
||
|
#~ "\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-"
|
||
|
#~ "èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" "
|
||
|
#~ "na \"<Ctrl>\". Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwu pụrụ iche"
|
||
|
#~ "\"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn maka mmem a."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
||
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
|
#~ "action."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kiibaịndịn nke na-abanye na wọ́kspéèsì 10. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<Control>"
|
||
|
#~ "a\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-"
|
||
|
#~ "èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" "
|
||
|
#~ "na \"<Ctrl>\". Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ndị ahụ n'ahịrịokwu ahụ "
|
||
|
#~ "pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn maka mmem a."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
||
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
|
#~ "action."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kiibaịdịn nke na-abanye na wọ́kspéèsì 11. Ọdịdị ahụ dị̀ka \"<Control>a"
|
||
|
#~ "\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-"
|
||
|
#~ "èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu,ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" "
|
||
|
#~ "na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwu ahụ pụrụ "
|
||
|
#~ "iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn maka mmem a."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
||
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
|
#~ "action."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kiibaịdịn nke na-abanye na wọ́kspéèsì 12. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<Control>a"
|
||
|
#~ "\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-"
|
||
|
#~ "èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" "
|
||
|
#~ "na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwu ahụ pụrụ "
|
||
|
#~ "iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn maka mmem a."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
||
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
|
#~ "action."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kiibaịdịn nke na-abanye na wọ́kspéèsì 2. Ọdịdị ahụ dị̀ka \"<Control>a"
|
||
|
#~ "\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-"
|
||
|
#~ "èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu,ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" "
|
||
|
#~ "na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwu ahụ pụrụ "
|
||
|
#~ "iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn maka mmem a."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
||
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
|
#~ "action."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kiibaịdịn nke na-abanye na wọ́kspéèsì 3. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<Control>a"
|
||
|
#~ "\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-"
|
||
|
#~ "èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" "
|
||
|
#~ "na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwu ahụ pụrụ "
|
||
|
#~ "iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn maka mmem a. "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
||
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
|
#~ "action."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kiibaịdịn nke na-abanye na wọ́kspéèsì 4. Ọdịdị ahụ dị̀ka \"<Control>a"
|
||
|
#~ "\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-"
|
||
|
#~ "èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" "
|
||
|
#~ "na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwuahụ pụrụ "
|
||
|
#~ "iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn maka mmem a."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
||
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
|
#~ "action."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kiibaịdịn nke na-abanye na wọ́kspéèsì 5. Ọdịdị ahụ dị̀ka \"<Control>a"
|
||
|
#~ "\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-"
|
||
|
#~ "èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwemkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" "
|
||
|
#~ "na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwuahụ pụrụ "
|
||
|
#~ "iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn maka mmem a. "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
||
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
|
#~ "action."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kiibaịdịn nke na-abanye na wọ́kspéèsì 6. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<Control>a"
|
||
|
#~ "\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-"
|
||
|
#~ "èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" "
|
||
|
#~ "na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwuahụ pụrụ "
|
||
|
#~ "iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn maka mmem a."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
||
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
|
#~ "action."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kiibaịdịn nke na-abanye na wọ́kspéèsì 7. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<Control>a"
|
||
|
#~ "\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-"
|
||
|
#~ "èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" "
|
||
|
#~ "na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwuahụ pụrụ "
|
||
|
#~ "iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn maka mmem a."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
||
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
|
#~ "action."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kiibaịdịn nke na-abanye na wọ́kspéèsì 8. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<Control>a"
|
||
|
#~ "\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-"
|
||
|
#~ "èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" "
|
||
|
#~ "na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwuahụ pụrụ "
|
||
|
#~ "iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn maka mmem a."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
||
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
|
#~ "action."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kiibaịdịn nke na-abanye na wọ́kspéèsì 9. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<Control>a"
|
||
|
#~ "\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-"
|
||
|
#~ "èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwemkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" "
|
||
|
#~ "na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwuahụ pụrụ "
|
||
|
#~ "iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn maka mmem a."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
|
||
|
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
|
#~ "this action."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ " Kiibaịndịn eji arụ ọrụ windo menu. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<Control>a\" "
|
||
|
#~ "mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-èkwé "
|
||
|
#~ "kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" na "
|
||
|
#~ "\"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwuahụ pụrụ iche "
|
||
|
#~ "\"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn maka mmem a."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
|
||
|
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kiibaịndịn eji abanye \"move mode\" ma bido ịkpụgharị windo n'iji "
|
||
|
#~ "kíìbọ́ọ̀dụ̀. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<Control>a\" mọọbụ \"<Shift><"
|
||
|
#~ "Alt>F1\".Ọtọsa ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya "
|
||
|
#~ "na inwe mkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na "
|
||
|
#~ "ihazie ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwu ahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ "
|
||
|
#~ "agaghị enwezi kiibaịndịn maka mmem a. "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
||
|
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kiibaịndịn eji abanye \"resize mode\" ma bido imegharị ụhara windo n'iji "
|
||
|
#~ "kíìbọ́ọ̀dụ̀. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<Control>a\" mọọbụ \"<Shift><"
|
||
|
#~ "Alt>F1\" Ọtọsa ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya "
|
||
|
#~ "na inwe mkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na "
|
||
|
#~ "ihazie ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwu ahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ "
|
||
|
#~ "agaghị enwezi kiibaịndịn maka mmem a."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
||
|
#~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kiibaịndịn eji ezo windo niile ndị nọ́nụ̄ ma hazie fókọ́ọ̀sụ̀ n'okpuru "
|
||
|
#~ "desktọ́ọ̀pụ̀. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<Control>a\" mọọbụ \"<Shift><"
|
||
|
#~ "Alt>F1\".Ọtọsa ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya "
|
||
|
#~ "na inwe mkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na "
|
||
|
#~ "ihazie ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwu ahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ "
|
||
|
#~ "agaghị enwezi kiibaịndịn maka mmem a."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
||
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
|
#~ "action."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kiibaịndịn eji abawanye windo.Ọdịdị ahụ dị̀ka \"<Control>a\" mọọbụ "
|
||
|
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì "
|
||
|
#~ "ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" na \"<"
|
||
|
#~ "Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwu ahụ pụrụ iche "
|
||
|
#~ "\"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn maka mmem a."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
||
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
|
#~ "action."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kiibaịndịn eji ewebilata windo. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<Control>a\" mọọbụ "
|
||
|
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì "
|
||
|
#~ "ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" na \"<"
|
||
|
#~ "Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwuahụ pụrụ iche "
|
||
|
#~ "\"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn maka mmem a."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
||
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
|
#~ "this action."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kiibaịndịn eji akpụga windo otu wọ́kspéèsì ala. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<"
|
||
|
#~ "Control>a\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\" Ọtọsa ngwe dị "
|
||
|
#~ "líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà "
|
||
|
#~ "\"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ "
|
||
|
#~ "n'ahịrịokwuahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn "
|
||
|
#~ "maka mmem a."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
|
||
|
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
|
#~ "keybinding for this action."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kiibaịndịn eji akpụga windo otu wọ́kspéèsì n'akaekpe. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<"
|
||
|
#~ "Control>a\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị "
|
||
|
#~ "líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà "
|
||
|
#~ "\"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ "
|
||
|
#~ "n'ahịrịokwuahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn "
|
||
|
#~ "maka mmem a."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
|
||
|
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
|
#~ "keybinding for this action."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kiibaịndịn eji akpụga windo otu wọ́kspéèsì n'akanri. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<"
|
||
|
#~ "Control>a\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị "
|
||
|
#~ "líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà "
|
||
|
#~ "\"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ "
|
||
|
#~ "n'ahịrịokwuahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn "
|
||
|
#~ "maka mmem a."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
|
||
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
|
#~ "this action."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kiibaịndịn eji akpụga windo otu wọ́kspéèsì elu. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<"
|
||
|
#~ "Control>a\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị "
|
||
|
#~ "líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà "
|
||
|
#~ "\"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ "
|
||
|
#~ "n'ahịrịokwuahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn "
|
||
|
#~ "maka mmem a."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
|
||
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
|
#~ "this action."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kiibaịndịn eji akpụga windo na wọ́kspéèsì 1. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<"
|
||
|
#~ "Control>a\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị "
|
||
|
#~ "líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà "
|
||
|
#~ "\"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ "
|
||
|
#~ "n'ahịrịokwuahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn "
|
||
|
#~ "maka mmem a."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
|
||
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
|
#~ "this action."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kiibaịndịn eji akpụga windo na wọ́kspéèsì 10. Ọdịdị ahụ dị̀ka \"<"
|
||
|
#~ "Control>a\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị "
|
||
|
#~ "líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́ka "
|
||
|
#~ "\"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ "
|
||
|
#~ "n'ahịrịokwuahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn "
|
||
|
#~ "maka mmem a."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
|
||
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
|
#~ "this action."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kiibaịndịn eji akpụga windo na wọ́kspéèsì 11. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<"
|
||
|
#~ "Control>a\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\".Ọtọsa ngwe dị "
|
||
|
#~ "líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà "
|
||
|
#~ "\"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ "
|
||
|
#~ "n'ahịrịokwuahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn "
|
||
|
#~ "maka mmem a."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
|
||
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
|
#~ "this action."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kiibaịndịn eji akpụga windo na wọ́kspéèsì 12. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<"
|
||
|
#~ "Control>a\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị "
|
||
|
#~ "líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà "
|
||
|
#~ "\"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ "
|
||
|
#~ "n'ahịrịokwuahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn "
|
||
|
#~ "maka mmem a."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
|
||
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
|
#~ "this action."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kiibaịndịn eji akpụga windo na wọ́kspéèsì 2. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<"
|
||
|
#~ "Control>a\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị "
|
||
|
#~ "líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà "
|
||
|
#~ "\"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ "
|
||
|
#~ "n'ahịrịokwuahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn "
|
||
|
#~ "maka mmem a."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
|
||
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
|
#~ "this action."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kiibaịndịn eji akpụga windo na wọ́kspéèsì 3. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<"
|
||
|
#~ "Control>a\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị "
|
||
|
#~ "líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà "
|
||
|
#~ "\"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ "
|
||
|
#~ "n'ahịrịokwuahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn "
|
||
|
#~ "maka mmem a."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
|
||
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
|
#~ "this action."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kiibaịndịn eji akpụga windo na wọ́kspéèsì 4. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<"
|
||
|
#~ "Control>a\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\".Ọtọsa ngwe dị "
|
||
|
#~ "líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà "
|
||
|
#~ "\"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ "
|
||
|
#~ "n'ahịrịokwuahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn "
|
||
|
#~ "maka mmem a."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
|
||
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
|
#~ "this action."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kiibaịndịn eji akpụga windo na wọ́kspéèsì 5. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<"
|
||
|
#~ "Control>a\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\".Ọtọsa ngwe dị "
|
||
|
#~ "líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà "
|
||
|
#~ "\"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ "
|
||
|
#~ "n'ahịrịokwuahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn "
|
||
|
#~ "maka mmem a."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
|
||
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
|
#~ "this action."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kiibaịndịn eji akpụga windo na wọ́kspéèsì 6. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<"
|
||
|
#~ "Control>a\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị "
|
||
|
#~ "líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà "
|
||
|
#~ "\"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ "
|
||
|
#~ "n'ahịrịokwuahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn "
|
||
|
#~ "maka mmem a."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
|
||
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
|
#~ "this action."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kiibaịndịn eji akpụga windo na wọ́kspéèsì 7. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<"
|
||
|
#~ "Control>a\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\".Ọtọsa ngwe dị "
|
||
|
#~ "líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha "
|
||
|
#~ "dị́kà, \"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ "
|
||
|
#~ "n'ahịrịokwuahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn "
|
||
|
#~ "maka mmem a."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
|
||
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
|
#~ "this action."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kiibaịndịn eji akpụga windo na wọ́kspéèsì 8. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<"
|
||
|
#~ "Control>a\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\".Ọtọsa ngwe dị "
|
||
|
#~ "líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà "
|
||
|
#~ "\"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ "
|
||
|
#~ "n'ahịrịokwuahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn "
|
||
|
#~ "maka mmem a."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
|
||
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
|
#~ "this action."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kiibaịndịn eji akpụga windo na wọ́kspéèsì 9. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<"
|
||
|
#~ "Control>a\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị "
|
||
|
#~ "líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà "
|
||
|
#~ "\"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ "
|
||
|
#~ "n'ahịrịokwuahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn "
|
||
|
#~ "maka mmem a."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
||
|
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" "
|
||
|
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
|
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
|
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
|
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ " Kiibaịndịn eji akpụghachi fókọ́ọ̀sụ̀ azụ n'etiti pánēèlụ̀ na desktọ́ọ̀pụ̀, "
|
||
|
#~ "n'iji windo pọpọp. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<Control>a\" mọọbụ \"<"
|
||
|
#~ "Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala "
|
||
|
#~ "mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" na \"<"
|
||
|
#~ "Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwu ahụ pụrụ iche "
|
||
|
#~ "\"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn maka mmem a."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
||
|
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a"
|
||
|
#~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
|
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
|
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
|
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kiibaịndịn eji akpụghachi fókọ́ọ̀sụ̀ azụ n'etiti pánēèlụ̀ na desktọ́ọ̀pụ̀, na-"
|
||
|
#~ "enweghị windo pọpọp. Onodụ ahụ dị̀ka \"<Control>a\" mọọbụ \"<"
|
||
|
#~ "Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala "
|
||
|
#~ "mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" na \"<"
|
||
|
#~ "Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwu ahụ pụrụ iche "
|
||
|
#~ "\"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn maka mmem a."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
|
||
|
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
|
||
|
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
|
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
|
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
|
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
||
|
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kiibaịndịn eji akpụghachi fókọ́ọ̀sụ̀ azụ n'etiti windo na-enweghị windo "
|
||
|
#~ "pọpọp. Ijikọta \"shift\" ya na baịndịn a ọ́nụ̄ na-eme ka daịrekshiọn gaa "
|
||
|
#~ "ihu ọzọ. ọdịdị ahụ dị̀ka \"<Control>a\" mọọbụ \"<Shift><"
|
||
|
#~ "Alt>F1\".Ọtọsa ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya "
|
||
|
#~ "na inwe mkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na "
|
||
|
#~ "ihazie ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwu ahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ "
|
||
|
#~ "agaghị enwezi kiibaịndịn maka mmem a. "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
|
||
|
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
|
||
|
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
|
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
|
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
|
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
||
|
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kiibaịndịn eji akpụgha fókọ́ọ̀sụ̀ n'etiti windo, n'iji windo pọpọp. Ijikọta "
|
||
|
#~ "\"shift\" ya na baịndịn a ọ́nụ̄ na-eme ka daịrekshiọn gaa ihu ọzọ. Ọnọdụ "
|
||
|
#~ "ahụ dị̀ka \"<Control>a\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\".Ọtọsa "
|
||
|
#~ "ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe "
|
||
|
#~ "mkpọbiriaha dị́kà, \"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie "
|
||
|
#~ "ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwu ahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị "
|
||
|
#~ "enwezi kiibaịndịn maka mmem a. "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
||
|
#~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kiibaịndịn eji akpụgha fókọ́ọ̀sụ̀ n'etiti pánēèlụ̀ na desktọ́ọ̀pụ̀, n'iji windo "
|
||
|
#~ "pọpọp. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<Control>a\" mọọbụ \"<Shift><"
|
||
|
#~ "Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, "
|
||
|
#~ "ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na "
|
||
|
#~ "ihazie ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwu ahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ "
|
||
|
#~ "agaghị enwezi kiibaịndịn maka mmem a."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
|
||
|
#~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kiibaịndịn eji akpụgha fókọ́ọ̀sụ̀ n'etiti pánēèlụ̀ na desktọ́ọ̀pụ̀, na-enweghị "
|
||
|
#~ "windo pọpọp. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<Control>a\" mọọbụ \"<Shift><"
|
||
|
#~ "Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, "
|
||
|
#~ "ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na "
|
||
|
#~ "ihazie ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwu ahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ "
|
||
|
#~ "agaghị enwezi kiibaịndịn maka mmem a."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
||
|
#~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using "
|
||
|
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
|
||
|
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
|
#~ "this action."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kiibaịndịn eji akpụgha fókọ́ọ̀sụ̀ n'etiti windo na-enweghị windo pọpọp. "
|
||
|
#~ "(Tradishiọnali <Alt>Èskéèpụ̀) N'ijide kii \"shift\" mgbe i ji "
|
||
|
#~ "baịndịn a arụ ọrụ ọ nà-àgbanwe mkpụgha daịrekshiọn. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<"
|
||
|
#~ "Control>a\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị "
|
||
|
#~ "líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà "
|
||
|
#~ "\"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ "
|
||
|
#~ "n'ahịrịokwu ahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn "
|
||
|
#~ "maka mmem a."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
||
|
#~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
|
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
|
#~ "action."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kiibaịndịn eji akpụgha fókọ́ọ̀sụ̀ n'etiti windo, n'iji windo pọpọp. "
|
||
|
#~ "(Tradishiọnali <Alt>Táàbụ̀) N'ijide kii \"shift\" mgbe i ji baịndịn "
|
||
|
#~ "a arụ ọrụ ọ nà-àgbanwe mkpụgha daịrekshiọn. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<"
|
||
|
#~ "Control>a\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị "
|
||
|
#~ "líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà "
|
||
|
#~ "\"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ "
|
||
|
#~ "n'ahịrịokwu ahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn "
|
||
|
#~ "maka mmem a."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
|
||
|
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
|
||
|
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
|
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
|
#~ "keybinding for this action."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kiibaịndịn eji apịnye n'elu. Windo nke ná-ánọ̀kárị́ n'elu nà-àká apụta ihe "
|
||
|
#~ "karịa windo ndị ọzọ. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<Control>a\" mọọbụ \"<"
|
||
|
#~ "Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala "
|
||
|
#~ "mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" na \"<"
|
||
|
#~ "Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwu ahụ pụrụ iche "
|
||
|
#~ "\"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn maka mmem a."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
|
||
|
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
|
#~ "this action."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kiibaịndịn eji apịnye na móòdù fúlskríìn. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<Control>"
|
||
|
#~ "a\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\".Ọtọsa ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-"
|
||
|
#~ "èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" "
|
||
|
#~ "na \"<Ctrl>\". Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwu ahụ pụrụ "
|
||
|
#~ "iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn maka mmem a."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
||
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
|
#~ "action."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kiibaịndịn eji apịnye mbawanye. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<Control>a\" mọọbụ "
|
||
|
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì "
|
||
|
#~ "ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" na \"<"
|
||
|
#~ "Ctrl>\". Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwu ahụ pụrụ iche "
|
||
|
#~ "\"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn maka mmem a."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
|
||
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
|
#~ "this action."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kiibaịndịn eji apịnye ọnọdụ shédèèdị̀/ọ̀nshédèèdị̀. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<"
|
||
|
#~ "Control>a\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị "
|
||
|
#~ "líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà "
|
||
|
#~ "\"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\". Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ "
|
||
|
#~ "n'ahịrịokwu ahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn "
|
||
|
#~ "maka mmem a."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
||
|
#~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kiibaịdịn eji apịnye ma windo ọ nọ na wọ́kspéèsì niile mọọbụ sọsọ n'otu. "
|
||
|
#~ "Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<Control>a\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
|
#~ "Ọtọsa ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe "
|
||
|
#~ "mkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\". Ọ bụrụ na ihazie "
|
||
|
#~ "ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwu ahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị "
|
||
|
#~ "enwezi kiibaịndịn maka mmem a."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
||
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
|
#~ "action."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kiibaịndịn eji ewebilata ụhara windo. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<Control>a\" "
|
||
|
#~ "mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-èkwé "
|
||
|
#~ "kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" na "
|
||
|
#~ "\"<Ctrl>\". Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwu ahụ pụrụ iche "
|
||
|
#~ "\"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn maka mmem a."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
|
||
|
#~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
|
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
|
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
||
|
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
|
#~ "no keybinding for this action."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kiibaịndịn nke na-egosi igbe dayalọ́ọ̀gụ̀ pánēèlụ̀ \"Run Application\". Ọnọdụ "
|
||
|
#~ "ahụ dị̀ka \"<Control>a\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa "
|
||
|
#~ "ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe "
|
||
|
#~ "mkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\". Ọ bụrụ na ihazie "
|
||
|
#~ "ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwu ahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị "
|
||
|
#~ "enwezi kiibaịndịn maka mmem a."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
||
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
|
#~ "action."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kiibaịndịn nke n'ebido ngwaọrụ mbupụ na mbubata ozi. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<"
|
||
|
#~ "Control>a\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị "
|
||
|
#~ "líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà "
|
||
|
#~ "\"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\". Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ "
|
||
|
#~ "n'ahịrịokwu ahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn "
|
||
|
#~ "maka mmem a."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
||
|
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
|
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
|
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
|
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
||
|
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kiibaịndịn nke n'ebido iheọrụ skríinshọ́ọ̀tụ̀ pánēèlụ̀ ka ọ méè skríìnshọ́ọ̀tụ̀ "
|
||
|
#~ "nke windo. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<Control>a\" mọọbụ \"<Shift><"
|
||
|
#~ "Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, "
|
||
|
#~ "ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\". Ọ bụrụ "
|
||
|
#~ "na ihazie ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwu ahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ "
|
||
|
#~ "agaghị enwezi kiibaịndịn maka mmem a."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
||
|
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
|
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
|
#~ "keybinding for this action."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kiibaịndịn nke n'ebido iheọrụ skríínshọ́ọ̀tụ̀ pánēèlụ̀. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<"
|
||
|
#~ "Control>a\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị "
|
||
|
#~ "líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà "
|
||
|
#~ "\"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\". Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ "
|
||
|
#~ "n'ahịrịokwu ahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn "
|
||
|
#~ "maka mmem a."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
||
|
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
|
#~ "this action."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kiibaịndịn nke na-egosi pánēèlụ̀ menu nkeisi. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<"
|
||
|
#~ "Control>a\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị "
|
||
|
#~ "líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwemkpọbiriaha dị́kà "
|
||
|
#~ "\"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\". Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ "
|
||
|
#~ "n'ahịrịokwu ahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn "
|
||
|
#~ "maka mmem a."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
||
|
#~ msgstr "Isiokwu énwégóláàrị́ị̀ menu aịkọn maka %s ọnọdụ nrụọrụ %s "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
|
||
|
#~ "If the window is covered by another window, it raises the window above "
|
||
|
#~ "other windows. If the window is already fully visible, it lowers the "
|
||
|
#~ "window below other windows. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
|
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
|
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
|
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
||
|
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kiibaịndịn a na-agbanwe mà windo ọ nọ n'elụ mọọbụ n'ala nke windo ndị "
|
||
|
#~ "ọzọ. Ọ bụrụ na ekpuchiri windo site n'aka windo ọzọ, ọ ga-ewelite windo "
|
||
|
#~ "ahụ elu karia windo ndị ọzọ. Ọ bụrụ na windo ahụ àpụ̀táláàrị́ị̀ ìhè ọfụma, ọ "
|
||
|
#~ "ga-ebudata windo ahụ ala n'okpuru windo ndị ọzọ. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<"
|
||
|
#~ "Control>a\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị "
|
||
|
#~ "líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà "
|
||
|
#~ "\"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\". Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ "
|
||
|
#~ "n'ahịrịokwu ahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn "
|
||
|
#~ "maka mmem a."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
|
||
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
|
#~ "this action."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kiibaịndịn a na-ebudata windo ala n'okpuru windo ndị ọzọ. Ọnọdụ ahụ dị̀ka "
|
||
|
#~ "\"<Control>a\"mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\".Ọtọsa ngwe dị "
|
||
|
#~ "líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà "
|
||
|
#~ "\"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\". Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ "
|
||
|
#~ "n'ahịrịokwu ahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn "
|
||
|
#~ "maka mmem a."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
|
||
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
|
#~ "this action."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kiibaịndịn a na-ewelite windo ahụ elu karịa windo ndị ọzọ. Ọnọdụ ahụ dị̀ka "
|
||
|
#~ "\"<Control>a\"mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị "
|
||
|
#~ "líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà "
|
||
|
#~ "\"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\". Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ "
|
||
|
#~ "n'ahịrịokwu ahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn "
|
||
|
#~ "maka mmem a."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
||
|
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
|
#~ "keybinding for this action."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kiibaịndịn a na-emegharị ụhara windo ka emejuo ohere horizontal dị́ nụ̄. "
|
||
|
#~ "Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<Control>a\"mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
|
#~ "Ọtọsa ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe "
|
||
|
#~ "mkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\". Ọ bụrụ na ihazie "
|
||
|
#~ "ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwu ahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị "
|
||
|
#~ "enwezi kiibaịndịn maka mmem a."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
||
|
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
|
#~ "keybinding for this action."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kiibaịndịn a na-emegharị ụhara windo ka emejuo ohere vatịkal dị́ nụ̄. Ọnọdụ "
|
||
|
#~ "ahụ dị̀ka \"<Control>a\"mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa "
|
||
|
#~ "ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì alamọọbụ nke elu, ya na inwe "
|
||
|
#~ "mkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\". Ọ bụrụ na ihazie "
|
||
|
#~ "ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwu ahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị "
|
||
|
#~ "enwezi kiibaịndịn maka mmem a."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||
|
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
|
#~ "window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Ihenhọrọ a na-ezipụta uru nke pịmpị-kwasa apịrị na taịtụl báà. 'a "
|
||
|
#~ "tọ́gụ̀lụ̀rụ̀_shéèdì' ihenhọrọ nwereisi nọ̄ mgbe ahụ, nke ga-éshéèdì/ọ̀nshéèdìá "
|
||
|
#~ "windo, nakwa 'tọ́gụ̀lụ̀ọ́_bawanye' nke ga-abawanyeụhara/nwebilataụhara windo "
|
||
|
#~ "ahụ."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Toggle always on top state"
|
||
|
#~ msgstr "Pịa mgbe ọbụla n'ọnọdụ elu"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
||
|
#~ msgstr "Átrībúùtù a na-amaghị %s na <geometry> elementị"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
||
|
#~ msgstr "Átrībúùtù a na-amaghị %s na <maximized> elementị"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
||
|
#~ msgstr "Átrībúùtù a na-amaghị %s na <metacity_session>elementị"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
||
|
#~ msgstr "Nrụọrụ a na-amaghị \"%s\" maka menu aịkọn"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
||
|
#~ msgstr "Ọnọdụ a na-amaghị \"%s\" maka menu aịkọn"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Unmaximize Window"
|
||
|
#~ msgstr "Abawanyekwala ụhara Windo"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Unmaximize window"
|
||
|
#~ msgstr "Webilataụhara windo"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--"
|
||
|
#~ "display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--"
|
||
|
#~ "display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n"
|