mutter/po/nb.po

3575 lines
142 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Norwegian (bokmål) translation of metacity.
# Copyright © 2002-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2002-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity 2.15.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-11 02:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-11 02:08+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian (bokmål) <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr " Bruk: %s\n"
#: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:133
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metacity er kompilert uten støtte for «verbose» modus\n"
#: ../src/delete.c:67 ../src/delete.c:94 ../src/metacity-dialog.c:50
#: ../src/theme-parser.c:484
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Kunne ikke lese «%s» som et heltall"
#: ../src/delete.c:74 ../src/delete.c:101 ../src/metacity-dialog.c:57
#: ../src/theme-parser.c:493 ../src/theme-parser.c:548
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Forsto ikke etterslepende tegn «%s» i streng «%s»"
#: ../src/delete.c:132
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
msgstr "Feil under tolking av melding «%s» fra dialog-prosess\n"
#: ../src/delete.c:267
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
msgstr "Feil under lesing fra dialog-skjermprosess: %s\n"
#: ../src/delete.c:348
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr ""
"Feil under oppstart av metacity-dialog for å spørre om terminering av et "
"program: %s\n"
#: ../src/delete.c:456
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Feil under henting av vertsnavn: %s\n"
#: ../src/display.c:346
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Feil under åpning av X Window System skjerm «%s»\n"
#: ../src/errors.c:271
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Mistet forbindelsen til skjerm «%s»;\n"
"sannsynligvis ble X-tjeneren stengt ned eller kanskje du drepte/ødela\n"
"vinduhåndtereren.\n"
#: ../src/errors.c:278
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Fatal IU-feil %d (%s) på skjerm «%s».\n"
#: ../src/frames.c:1062
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vindu"
#: ../src/frames.c:1065
msgid "Window Menu"
msgstr "Vindumeny"
#: ../src/frames.c:1068
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimer vindu"
#: ../src/frames.c:1071
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimer vindu"
#: ../src/frames.c:1074
msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Gjenopprett vindu"
#: ../src/frames.c:1077
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Rull opp vindu"
#: ../src/frames.c:1080
msgid "Unroll Window"
msgstr "Rull ned vindu"
#: ../src/frames.c:1083
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Plasser vindu i forgrunnen"
#: ../src/frames.c:1086
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Fjern vindu fra forgrunnen"
#: ../src/frames.c:1089
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Alltid på synlig arbeidsområde"
#: ../src/frames.c:1092
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Plasser vindu kun på ett arbeidsområde"
#: ../src/keybindings.c:1081
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Et annet program bruker allerede nøkkelen %s med modifikatorer %x som "
"binding\n"
#: ../src/keybindings.c:2713
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
msgstr ""
"Feil under oppstart av metacity-dialog for å skrive ut en feil om en "
"kommando: %s\n"
#: ../src/keybindings.c:2818
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Ingen kommando %d er definert\n"
#: ../src/keybindings.c:3845
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Ingen terminalkommando er definert\n"
#: ../src/main.c:67
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Opphavsrett © 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc, og andre\n"
"Dette er fri programvare; se i kildekoden for kopibetingelser.\n"
"Det gis INGEN garanti.\n"
#: ../src/main.c:171
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Deaktiver tilkobling til sesjonshåndtereren"
#: ../src/main.c:177
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Erstatt kjørende vindushåndterer med Metacity"
#: ../src/main.c:183
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Oppgi sesjonshåndterings-ID"
#: ../src/main.c:188
msgid "X Display to use"
msgstr "X-skjerm som skal brukes"
#: ../src/main.c:194
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Initier sesjonen fra en lagret fil"
#: ../src/main.c:200
msgid "Print version"
msgstr "Skriv versjonsnummer"
#: ../src/main.c:352
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Feil under søk i temakatalog: %s\n"
#: ../src/main.c:368
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Kunne ikke finne et tema! Sjekk at %s eksisterer og inneholder de vanlige "
"temaene.\n"
#: ../src/main.c:428
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Feil under omstart: %s\n"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:68
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimer"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:70
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ksimer"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:72
msgid "Unma_ximize"
msgstr "G_jenopprett"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:74
msgid "Roll _Up"
msgstr "Rull _opp"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:76
msgid "_Unroll"
msgstr "R_ull ned"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:78 ../src/menu.c:80
msgid "On _Top"
msgstr "_Over"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:82
msgid "_Move"
msgstr "_Flytt"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:84
msgid "_Resize"
msgstr "End_re størrelse"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:86
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Flytt tittellinje på _skjermen"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:89
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:92
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Alltid på synlig arbeidsområde"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:94
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "K_un på dette arbeidsområdet"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Flytt til arbeidsområdet ti_l venstre"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:98
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Flytt til a_rbeidsområdet til høyre"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:100
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Flytt til arbeidsområdet _over"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:102
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Flytt til arbeidsområdet ne_denfor"
#: ../src/menu.c:193 ../src/prefs.c:2194 ../src/prefs.c:2729
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Arbeidsområde %d"
#: ../src/menu.c:202
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Arbeidsområde 1_0"
#: ../src/menu.c:204
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Arbeidsområde %s%d"
#: ../src/menu.c:403
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Flytt til et annet ar_beidsområde"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:105
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:111
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:117
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:123
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:129
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:135
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:141
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:147
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:153
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:159
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#: ../src/metacity-dialog.c:90
#, c-format
msgid "\"%s\" is not responding."
msgstr "«%s» svarer ikke."
#: ../src/metacity-dialog.c:97
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "Du kan velge å vente en kort stund for å se om det fortsetter eller tvinge programmet til å avslutte helt."
#: ../src/metacity-dialog.c:107
msgid "_Wait"
msgstr "_Vent"
#: ../src/metacity-dialog.c:109
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Tvungen nedstenging"
#: ../src/metacity-dialog.c:206
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: ../src/metacity-dialog.c:218
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: ../src/metacity-dialog.c:244
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Disse vinduene støtter ikke «lagre aktiv konfigurasjon» og vil måtte startes "
"på nytt manuelt neste gang du logger inn."
#: ../src/metacity-dialog.c:310
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Det var en feil under kjøring av «%s»:\n"
"%s."
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
"(Ikke implementert) Navigering fungerer med hensyn på programmer, ikke "
"vinduer"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"En streng som beskriver en skrift for vinduers tittellinje. Størrelsen fra "
"beskrivelsen vil kun brukes hvis alternativet titlebar_font_size settes til "
"0. I tillegg vil dette alternativet deaktiveres hvis alternativet "
"titlebar_uses_desktop_font settes til «true». titlebar_font er ikke satt som "
"forvalg, hvilket gjør at Metacity bruker skrivebordsskriften selv om "
"titlebar_uses_desktop_font er usann."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Handling ved dobbeltklikk på tittellinjen"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
msgid "Activate window menu"
msgstr "Menyen Aktiver vindu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Plassering av knappene på tittellinjen"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
"older versions."
msgstr ""
"Plassering av knapper på tittellinjen. Verdien skal være en streng av type "
"«menu:minimize,maximize,close»; kolon skiller venstre hjørne av vinduet fra "
"høyre hjørne, og knappenavnene skilles av komma. Duplisering av knapper er "
"ikke lovlig. Ukjente knapper ignoreres uten tilbakemelding slik at knapper "
"kan legges til i fremtidige versjoner uten å ødelegge for eldre versjoner."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Hever fokuser vindu automatisk"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" "
"for example."
msgstr ""
"Klikk på et vindu mens denne endringstasten holdes nede vil aktivere "
"flytting av vindu (venstreklikk), endring av størrelse på vindu (klikk med "
"midterste knapp), eller vise vindusmenyen (høyreklikk). Endringstasten "
"uttrykkes som for eksempel «&lt;Alt&gt;» eller «&lt;Super&gt;»."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
msgid "Close window"
msgstr "Lukk vindu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Kommandoer som skal kjøres som svar på tastaturbindinger"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Håntering av «compositing»"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Kontroller hvordan nye vinduer får fokus"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
msgid "Current theme"
msgstr "Aktivt tema"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Pause i millisekunder for alternativet autoheving"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Bestemmer om Metacity skal håndtere «compositing»"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Bestemmer om systemet og programmer kan generere hørbare «pip». Kan brukes "
"sammen med «synlig klokke» for å tillate still «pip»."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr "Slår av funksjoner som kreves av gamle eller ødelagte programmer"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Aktiver synlig klokke"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgstr "Skjul alle vinduer og fokuser skrivebordet"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Hvis denne settes vil «titlebar_font» ignoreres og forvalgt skrift vil "
"brukes for vindustitler."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Hvis denne er sann vil metacity gi bruker mindre informasjon og inntrykk av "
"«direkte manipulasjon», ved å vise kun ramme ved flytting og å unngå "
"animasjoner. Dette er en betydelig reduksjon i brukervennlighet for mange "
"brukere, men kan la eldre programmer og termialtjenere fungere på en bedre "
"måte.Denne funksjonen vil deaktiveres hvis tilgjengelighet skrus på for å "
"unngå problemer."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Hvis denne settes til sann vil Metacity forholde seg til programmer i stedet "
"for vinduer. Konseptet er litt abstrakt, men i praksis er programbasert "
"oppsett mer likt Mac, og mindre likt Windows. Når du fokuserer et vindu i "
"programbasert modus vil alle vinduer i programmet heves. I tillegg vil ikke "
"fokusklikk sendes gjennom til vinduer i andre programmer i programbasert "
"modus. Det kan stilles spørsmål ved denne nøkkelens eksistens, men det er "
"bedre enn å ha innstillinger for alle spesifikke detaljer for programbasert "
"kontra vindusbasert. For eksempel om klikk skal sendes gjennom. I tillegg er "
"programbasert modus i stor grad ikke implementert ennå."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "Hvis sann, prioriter ressursbruk fremfor brukervennlighet"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Senk vinduet under andre vinduer"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
#, fuzzy
msgid ""
"Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
"window) normally raise the window as a side-effect. Set this option to false "
"to decouple raising from other user actions. Even when this option is false, "
"windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a "
"normal click on the window decorations, or by special messages, such as "
"activation requests from pagers. This option is currently disabled in click-"
"to-focus mode."
msgstr ""
"Mange handlinger (f.eks klikk i klientområdet, flytting av eller endring av "
"størrelse på vinduer) hever normalt sett vinduet som en sideeffekt. Sett "
"dette alternativet til «false» for å fjerne koblingen mellom heving av "
"vinduer og andre handlinger. Når denne er satt til «false» kan vinduer "
"fremdeles heves av alt-venstreklikk hvor som helst på vinduet eller et "
"normalt klikk på vindudekorasjonene (det antas at slike klikk ikke brukes "
"til å starte flytting eller endring av størrelse på vinduet). Spesielle "
"meldinger slik som aktiveringsforespørsler fra skrivebordshåndterere kan "
"også heve vinduer når denne nøkkelen er satt til «false». Dette alternativet "
"er deaktivert i klikk-for-fokus modus."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
msgid "Maximize window"
msgstr "Maksimer vindu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maksimer vinduet horisontalt"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maksimer vinduet vertikalt"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimer vindu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr ""
"Endringstast som skal brukes for modifiserte handlinger ved klikk i vinduet"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Bla bakover gjennom paneler og skrivebordet med en gang"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
msgstr "Bla bakover gjennom paneler og skrivebordet med bruk av dialog"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
msgid "Move backwards between windows immediately"
msgstr "Bla bakover gjennom vinduer med en gang"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
msgstr "Bla bakover gjennom et programs vinduer med en gang"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
msgstr "Bla bakover gjennom vinduer fra et program med oppsprettvindu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Bla gjennom paneler og skrivebordet med en gang"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
msgstr "Bla gjennom paneler og skrivebordet med oppsprettvindu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Flytt fokus mellom vinduer med en gang"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Bla gjennom et programs vinduer med en gang"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
msgid "Move between windows of an application with popup"
msgstr "Bla gjennom et programs vinduer med oppsprettvindu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
msgid "Move between windows with popup"
msgstr "Flytt mellom vinduer med dialog"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
msgstr "Bytt fokus baklengs mellom vinduer med dialog"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
msgid "Move window"
msgstr "Flytt vindu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde ned"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Flytt vindu et arbeidsområde til venstre"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde til høyre"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde opp"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
msgid "Move window to east side of screen"
msgstr "Flytt vindu til østsiden av skjermen"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
msgid "Move window to north side of screen"
msgstr "Flytt vindu til nordsiden av skjermen"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
msgid "Move window to north-east corner"
msgstr "Flytt vindu til nord-østlig hjørne"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
msgid "Move window to north-west corner"
msgstr "Flytt vindu til nord-vestlig hjørne"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
msgid "Move window to south side of screen"
msgstr "Flytt vindu til sydsiden av skjermen"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
msgid "Move window to south-east corner"
msgstr "Flytt vindu til syd-østlig hjørne"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
msgid "Move window to south-west corner"
msgstr "Flytt vindu til syd-østlig hjørne"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
msgid "Move window to west side of screen"
msgstr "Flytt vindu til vestsiden av skjermen"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 1"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 10"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 11"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 12"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 2"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 3"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 4"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 5"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 6"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 7"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 8"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 9"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
msgid "Name of workspace"
msgstr "Navn på arbeidsområde"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Antall arbeidsområder"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"Antall arbeidsområder. Må være større enn null og har et fast maksimum for å "
"hindre at noen ødelegger skrivebordet ved å be om for mange arbeidsområder "
"ved en feiltagelse."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
msgstr "Hev vindu hvis skjult, senk det ellers"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Hev vinduet over andre vinduer"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
msgid "Resize window"
msgstr "Endre størrelse på vindu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
msgid "Run a defined command"
msgstr "Kjør en definert kommando"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
msgid "Run a terminal"
msgstr "Kjør en terminal"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
msgid "Show the panel menu"
msgstr "Vis panelmenyen"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
msgid "Show the panel run application dialog"
msgstr "Vis panelets «Kjør program»-dialog"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Bytt til arbeidsområde 1"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Bytt til arbeidsområde 10"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Bytt til arbeidsområde 11"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Bytt til arbeidsområde 12"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Bytt til arbeidsområde 2"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Bytt til arbeidsområde 3"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Bytt til arbeidsområde 4"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Bytt til arbeidsområde 5"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Bytt til arbeidsområde 6"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Bytt til arbeidsområde 7"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Bytt til arbeidsområde 8"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Bytt til arbeidsområde 9"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
msgid "Switch to workspace above this one"
msgstr "Bytt til arbeidsområdet over dette."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
msgid "Switch to workspace below this one"
msgstr "Bytt til arbeidsområdet under dette"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "Bytt til arbeidsområdet til venstre"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "Bytt til arbeidsområdet til høyre"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Systembjellen er hørbar"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Ta et skjermdump"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Ta et skjermdump av et vindu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Forteller Metacity hvordan synlig tilbakemelding på at systempip eller andre "
"programspesifikke pip har vært aktivert. Det er to gyldige verdier; "
"«fullscreen» som forårsaker et sort/hvitt blink over hele skjermen, og "
"«frame_flash», som forårsaker at tittellinjen i programmet som sendte pipet "
"blinker. Hvis programmet som sendte pipet er ukjent (hvilket er tilfelle for "
"forvalgt «systempip») vil tittellinjen i fokusert vindu blinke."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"Nøklene /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definerer "
"tastaturbindinger som korresponderer til disse kommandoene. Aktivering av "
"tastaturbinding for run_command_N vil utføre kommando_N."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"Nøkkelen /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot definerer "
"en tataturbinding som medfører at kommandoen som oppgis av denne "
"innstillingen kjøres."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
"Nøkkelen /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
"definerer en tastaturbinding som medfører at kommandoen som oppgis av denne "
"innstillingen kjøres."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastebindingen for kjøring av en korresponderende kommando i /apps/metacity/"
"keybinding_commands. Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og "
"store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;"
"Ctrl&gt;». Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen "
"«disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Tastebindingen som bytter til arbeidsområdet over aktivt arbeidsområde. "
"Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i "
"tillegg til forkortelser som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter "
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
"tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Tastebindingen som bytter til arbeidsområdet under aktivt arbeidsområde. "
"Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i "
"tillegg til forkortelser som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter "
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
"tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastebindingen som bytter til arbeidsområdet til venstre for aktivt "
"arbeidsområde. Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store "
"bokstaver, i tillegg til forkortelser som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». "
"Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det "
"ikke være en tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastebindingen som bytter til arbeidsområdet til høyre for aktivt "
"arbeidsområde. Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store "
"bokstaver, i tillegg til forkortelser som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». "
"Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det "
"ikke være en tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 1. Formatet ser slik ut: «&lt;"
"Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1.». Tolkeren er ganske "
"liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som "
"«&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter alternativet til den "
"spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne "
"handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 10. Formatet ser slik ut: «&lt;"
"Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1.». Tolkeren er ganske "
"liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som "
"«&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter alternativet til den "
"spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne "
"handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 11. Formatet ser slik ut: «&lt;"
"Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1.». Tolkeren er ganske "
"liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som "
"«&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter alternativet til den "
"spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne "
"handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 12. Formatet ser slik ut: «&lt;"
"Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske liberal "
"og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «&lt;"
"Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter alternativet til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 2. Formatet ser slik ut: «&lt;"
"Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske liberal "
"og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «&lt;"
"Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter alternativet til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 3. Formatet ser slik ut: «&lt;"
"Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske liberal "
"og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «&lt;"
"Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter alternativet til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 4. Formatet ser slik ut: «&lt;"
"Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske liberal "
"og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «&lt;"
"Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter alternativet til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 5. Formatet ser slik ut: «&lt;"
"Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske liberal "
"og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «&lt;"
"Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter alternativet til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 6. Formatet ser slik ut: «&lt;"
"Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske liberal "
"og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «&lt;"
"Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter alternativet til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 7. Formatet ser slik ut: «&lt;"
"Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske liberal "
"og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «&lt;"
"Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter alternativet til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 8. Formatet ser slik ut: «&lt;"
"Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske liberal "
"og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «&lt;"
"Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter alternativet til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 9. Formatet ser slik ut: «&lt;"
"Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske liberal "
"og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «&lt;"
"Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter alternativet til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
msgid ""
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastebindingen som brukes til å aktivere vindumenyen. Formatet ser slik ut: "
"«&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske "
"liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som "
"«&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter alternativet til den "
"spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne "
"handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
msgid ""
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastebindingen som brukes til å lukke et vindu. Formatet ser slik ut: «&lt;"
"Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske liberal "
"og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «&lt;"
"Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter alternativet til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
msgid ""
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
"the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastebindingen som brukes til å aktivere «flyttemodus» og starte flytting av "
"et vindu med tastaturet. Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store "
"bokstaver, i tillegg til forkortelser som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». "
"Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det "
"ikke være en tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
msgid ""
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
"using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastebindingen som brukes til å aktivere «modus for endring av størrelse» og "
"starte endring av størrelse av vinduet med tastaturet. Formatet ser slik ut: "
"«&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske "
"liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som "
"«&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter alternativet til den "
"spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne "
"handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
msgid ""
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
"desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastebindingen som brukes til å skjule alle normale vinduer og sette fokus "
"til skrivebordsbakgrunnen. Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller "
"«&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og "
"store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;"
"Ctrl&gt;». Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen "
"«disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
msgid ""
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastebindingen som maksimerer et vindu. Formatet ser slik ut: «&lt;"
"Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske liberal "
"og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «&lt;"
"Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter alternativet til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
msgid ""
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastebindingen som brukes til å minimere et vindu. Formatet ser slik ut: "
"«&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske "
"liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som "
"«&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter alternativet til den "
"spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne "
"handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu et arbeidsområde ned. "
"Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
"forkortelser som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter "
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
"tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu et arbeidsområde til "
"venstre. Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i "
"tillegg til forkortelser som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter "
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
"tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu et arbeidsområde til høyre. "
"Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
"forkortelser som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter "
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
"tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu et arbeidsområde opp. "
"Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
"forkortelser som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter "
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
"tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 1. "
"Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
"forkortelser som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter "
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
"tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 10. "
"Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
"forkortelser som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter "
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
"tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 11. "
"Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
"forkortelser som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter "
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
"tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 12. "
"Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
"forkortelser som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter "
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
"tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 2. "
"Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
"forkortelser som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter "
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
"tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 3. "
"Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
"forkortelser som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter "
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
"tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 4. "
"Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
"forkortelser som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter "
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
"tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 5. "
"Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
"forkortelser som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter "
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
"tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 6. "
"Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
"forkortelser som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter "
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
"tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 7. "
"Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
"forkortelser som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter "
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
"tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 8. "
"Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
"forkortelser som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter "
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
"tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 9. "
"Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
"forkortelser som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter "
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
"tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastebindingen som bytter fokus mellom paneler og skrivebordet baklengs, med "
"en dialog. Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i "
"tillegg til forkortelser som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter "
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
"tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastebindingen som bytter fokus mellom panelene og skrivebordet baklengs, "
"uten en dialog. Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store "
"bokstaver, i tillegg til forkortelser som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». "
"Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det "
"ikke være en tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
#, fuzzy
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
"application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastebindingen som bytter fokus mellom vinduer baklengs uten en dialog. "
"Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
"forkortelser som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter "
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
"tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
#, fuzzy
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
"application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastebindingen som bytter fokus mellom vinduer, med en dialog. Formatet ser "
"slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er "
"ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
"forkortelser som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter "
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
"tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastebindingen som bytter fokus mellom vinduer baklengs uten en dialog. "
"Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
"forkortelser som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter "
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
"tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastebindingen som bytter fokus mellom vinduer, med en dialog. Formatet ser "
"slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er "
"ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
"forkortelser som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter "
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
"tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastebindingen som bytter fokus mellom panelene og skrivebordet, med en "
"dialog. Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i "
"tillegg til forkortelser som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter "
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
"tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastebindingen som bytter fokus mellom panelene og skrivebordet, uten en "
"dialog. Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i "
"tillegg til forkortelser som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter "
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
"tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
#, fuzzy
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows of an application without "
"a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses "
"the direction of movement. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastebindingen som bytter fokus mellom vinduer uten en dialog. (Tradisjonelt "
"&lt;Alt&gt;Escape) Hvis du holder nede «shift»-tasten mens du bruker denne "
"bindingen snur om på bevegelsesretningen. Formatet ser slik ut: «&lt;"
"Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske liberal "
"og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «&lt;"
"Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter alternativet til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
#, fuzzy
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows of an application, using a "
"popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" key while "
"using this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastebindingen som bytter fokus mellom vinduer med en dialog. (Tradisjonelt "
"&lt;Alt&gt;Tab) Hvis du holder «shift»-tasten nede snur du om på retningen. "
"Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
"forkortelser som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter "
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
"tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastebindingen som bytter fokus mellom vinduer uten en dialog. (Tradisjonelt "
"&lt;Alt&gt;Escape) Hvis du holder nede «shift»-tasten mens du bruker denne "
"bindingen snur om på bevegelsesretningen. Formatet ser slik ut: «&lt;"
"Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske liberal "
"og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «&lt;"
"Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter alternativet til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastebindingen som bytter fokus mellom vinduer med en dialog. (Tradisjonelt "
"&lt;Alt&gt;Tab) Hvis du holder «shift»-tasten nede snur du om på retningen. "
"Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
"forkortelser som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter "
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
"tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
msgid ""
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastebindingen som brukes til å holde vinduet øverst. Formatet ser slik ut: "
"«&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske "
"liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som "
"«&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter alternativet til den "
"spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne "
"handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
msgid ""
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastebindingen som brukes til å bytte til/fra fullskjermmodus. Formatet ser "
"slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er "
"ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
"forkortelser som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter "
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
"tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
msgid ""
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastebindingen som brukes for å maksimering. Formatet ser slik ut: «&lt;"
"Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske liberal "
"og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «&lt;"
"Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter alternativet til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
msgid ""
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastebindingen som brukes til å bytte mellom skyggelagt/ikke skyggelagt "
"tilstand. Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i "
"tillegg til forkortelser som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter "
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
"tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
msgid ""
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
"just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastebindingen som brukes til å bytte mellom visning av vinduet på alle "
"arbeidsområder eller kun ett. Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller "
"«&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og "
"store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;"
"Ctrl&gt;». Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen "
"«disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
msgid ""
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastebindingen som gjenoppretter et vindu. Formatet ser slik ut: «&lt;"
"Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske liberal "
"og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «&lt;"
"Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter alternativet til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
msgid ""
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Tastebindingen som brukes til å vise panelets «Kjør program»-dialog. "
"Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
"forkortelser som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter "
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
"tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
msgid ""
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastebindingen som kjører en terminal. Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;"
"a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske liberal og "
"tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «&lt;"
"Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter alternativet til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
"screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastebindingen som brukes til å kjøre panelets skjermdumpverktøy for å ta et "
"skjermdump av et vindu. Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store "
"bokstaver, i tillegg til forkortelser som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». "
"Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det "
"ikke være en tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Tastebindingen som brukes til å kjøre panelets skjermdumpverktøy. Formatet "
"ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren "
"er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
"forkortelser som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter "
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
"tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
msgid ""
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastebindingen som viser panelets hovedmeny. Formatet ser slik ut: «&lt;"
"Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske liberal "
"og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «&lt;"
"Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter alternativet til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Navnet på et arbeidsområde."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
msgid "The screenshot command"
msgstr "Skjermdumpkommando"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr "Tema bestemmer utseende for vinduskanter, tittellinje osv."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Pause før et vindu heves hvis auto_raise er satt. Pausen er gitt i "
"tusendelsekunder."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Fokusmodus for vindu indikerer hvordan vinduer aktiveres. Denne har tre "
"mulige verdier; «click» betyr at vinduer må klikkes for å fokusere dem, "
"«sloppy» betyr at vinduer fokuseres når muspekeren er over vinduet, og «mus» "
"betyr at vinduer fokuseres når muspekeren er over vinduet og at fokus "
"fjernes når muspekeren forlater vinduet."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Kommando for skjermdump av vindu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:172
#, fuzzy
msgid ""
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
"the window is covered by another one, it raises the window above all others, "
"and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Denne tastebindingen endrer om et vindu er over eller under andre vinduer. "
"Hvis vinduet er dekket av et annet vindu blir det hevet over andre vinduer. "
"Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
"forkortelser som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter "
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
"tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:173
msgid ""
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastebindingen senker et vindu under andre vinduer. Formatet ser slik "
"ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er "
"ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
"forkortelser som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter "
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
"tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:174
#, fuzzy
msgid ""
"This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Denne tastebindingen senker et vindu under andre vinduer. Formatet ser slik "
"ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er "
"ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
"forkortelser som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter "
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
"tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:175
#, fuzzy
msgid ""
"This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Denne tastebindingen senker et vindu under andre vinduer. Formatet ser slik "
"ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er "
"ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
"forkortelser som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter "
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
"tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:176
#, fuzzy
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the "
"screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastebindingen senker et vindu under andre vinduer. Formatet ser slik "
"ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er "
"ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
"forkortelser som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter "
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
"tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:177
#, fuzzy
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the "
"screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastebindingen senker et vindu under andre vinduer. Formatet ser slik "
"ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er "
"ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
"forkortelser som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter "
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
"tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:178
#, fuzzy
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Denne tastebindingen senker et vindu under andre vinduer. Formatet ser slik "
"ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er "
"ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
"forkortelser som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter "
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
"tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:179
#, fuzzy
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of "
"the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastebindingen senker et vindu under andre vinduer. Formatet ser slik "
"ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er "
"ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
"forkortelser som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter "
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
"tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
#, fuzzy
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of "
"the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastebindingen senker et vindu under andre vinduer. Formatet ser slik "
"ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er "
"ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
"forkortelser som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter "
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
"tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:181
#, fuzzy
msgid ""
"This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Denne tastebindingen senker et vindu under andre vinduer. Formatet ser slik "
"ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er "
"ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
"forkortelser som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter "
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
"tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:182
msgid ""
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastebindingen hever vinduet over andre vinduer. Formatet ser slik ut: "
"«&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske "
"liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som "
"«&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter alternativet til den "
"spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne "
"handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:183
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Tastebindingen endrer størrelse på et vindu til det fyller skjermen "
"horisontalt. Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store "
"bokstaver, i tillegg til forkortelser som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». "
"Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det "
"ikke være en tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:184
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Denne bindingen endrer størrelse på et vindu til det fyller skjermen "
"vertikalt. Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i "
"tillegg til forkortelser som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du setter "
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
"tastebinding for denne handlingen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:185
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
"anything."
msgstr ""
"Dette alternativet bestemmer effekten av dobbeltklikk på tittellinjen. "
"Gyldige alternativer er «toggle_shade», hvilket vil rulle ned/opp vinduet, "
"«toggle_maximizes» som vil maksimere/gjenopprette vinduet, "
"«toggle_minimize», som vil minimere vinduet, og «none» som ikke gjør noen "
"ting."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:186
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.h:187
msgid "Toggle always on top state"
msgstr "Slå av/på tilstanden alltid øverst"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:188
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Slå av/på fullskjermmodus"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:189
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Endre tilstand for maksimering"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:190
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Endre tilstand for skyggelegging"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:191
msgid "Toggle window on all workspaces"
msgstr "Bytt mellom vising av vindu på alle arbeidsområder"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:192
#, fuzzy
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Aktiverer en synlig indikator når et program eller systemet lager et pip; "
"nyttig for hørselsskadde og for bruk i støyende miljøer, eller når hørbart "
"pip er slått av."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:193
msgid "Unmaximize window"
msgstr "Gjenopprett vindu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:194
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Bruk forvalgt systemskrift i vinsutitler"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:195
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Type synlig klokke"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:196
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr "Om heving skal være en sideeffekt av andre handlinger brukeren utfører"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:197
msgid "Window focus mode"
msgstr "Fokuseringsmodus for vindu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:198
msgid "Window title font"
msgstr "Skrift for vindutittel"
#: ../src/prefs.c:576 ../src/prefs.c:592 ../src/prefs.c:608 ../src/prefs.c:624
#: ../src/prefs.c:640 ../src/prefs.c:656 ../src/prefs.c:672 ../src/prefs.c:692
#: ../src/prefs.c:708 ../src/prefs.c:724 ../src/prefs.c:742 ../src/prefs.c:758
#: ../src/prefs.c:777 ../src/prefs.c:793 ../src/prefs.c:810 ../src/prefs.c:826
#: ../src/prefs.c:842 ../src/prefs.c:859 ../src/prefs.c:875 ../src/prefs.c:891
#: ../src/prefs.c:907 ../src/prefs.c:923 ../src/prefs.c:938 ../src/prefs.c:953
#: ../src/prefs.c:968 ../src/prefs.c:984 ../src/prefs.c:1000
#: ../src/prefs.c:1016 ../src/prefs.c:1032
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til en ugyldig type\n"
#: ../src/prefs.c:1077
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"«%s» funnet i konfigurasjonsdatabasen er ikke en gyldig verdi for endring av "
"musknapp\n"
#: ../src/prefs.c:1101 ../src/prefs.c:1122 ../src/prefs.c:1660
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til en ugyldig verdi\n"
#: ../src/prefs.c:1251
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
"range 1..128\n"
msgstr ""
"%d lagret i GConf-nøkkel %s er ikke en fornuftig verdi for cursor_size. Må "
"være i området 1..128\n"
#: ../src/prefs.c:1331
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Kunne ikke tolke skriftbeskrivelsen «%s» fra GConf-nøkkel %s\n"
#: ../src/prefs.c:1558
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
"maximum is %d\n"
msgstr ""
"%d lagret i GConf-nøkkel %s er ikke et lesbart antall arbeidsområder, aktivt "
"maksimum er %d\n"
#: ../src/prefs.c:1618
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Funksjonalitet for å gå rundt ødelagte programmer er deaktivert. Noen "
"programmer vil kanskje ikke oppføre seg korrekt.\n"
#: ../src/prefs.c:1687
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
msgstr "%d lagret i GConf-nøkkel %s er utenfor området 0 til %d\n"
#: ../src/prefs.c:1830
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Feil under spesifisering av antall arbeidsområder til %d: %s\n"
#: ../src/prefs.c:2224 ../src/prefs.c:2394
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"«%s» funnet i konfigurasjonsdatabasen er ikke en gyldig verdi for "
"tastaturbinding «%s»\n"
#: ../src/prefs.c:2810
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Feil under setting av navn på arbeidsområde %d til «%s»: %s\n"
#: ../src/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/screen.c:406
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Skjerm %d på display «%s» er ugyldig\n"
#: ../src/screen.c:422
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Skjerm %d på display «%s» har allerede en vindushåndterer; prøv å bruke "
"flagget --replace for å erstatte aktiv vindushåndterer.\n"
#: ../src/screen.c:446
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Kunne ikke hente utvalg fra vinduhåndterer på skjerm %d, display «%s»\n"
#: ../src/screen.c:504
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Skjerm %d på display «%s» har allerede en vinduhåndterer\n"
#: ../src/screen.c:709
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Kunne ikke slippe skjerm %d på display «%s»\n"
#: ../src/session.c:837 ../src/session.c:844
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Kunne ikke opprette katalog «%s»: %s\n"
#: ../src/session.c:854
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Kunne ikke åpne sesjonsfil «%s» for skriving: %s\n"
#: ../src/session.c:1006
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Feil under skriving av sesjonsfil «%s»: %s\n"
#: ../src/session.c:1011
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Feil under lukking av sesjonsfil «%s»: %s\n"
#: ../src/session.c:1086
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Feil under lesing av lagret sesjonsfil %s: %s\n"
#: ../src/session.c:1121
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Feil under tolking av lagret sesjonsfil: %s\n"
#: ../src/session.c:1170
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<metacity_session>-attributt sett men vi har allerede sesjons-ID"
#: ../src/session.c:1183
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
msgstr "Ukjent attributt %s på <metacity_session>-element"
#: ../src/session.c:1200
msgid "nested <window> tag"
msgstr "<window> tag med flere nivåer"
#: ../src/session.c:1258 ../src/session.c:1290
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
msgstr "Ukjent attributt %s på <window>-element"
#: ../src/session.c:1362
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
msgstr "Ukjent attributt %s på <maximized>-element"
#: ../src/session.c:1422
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
msgstr "Ukjent attributt %s på <geometry>-element"
#: ../src/session.c:1442
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Ukjent element %s"
#: ../src/session.c:1908
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
msgstr ""
"Feil under oppstart av metacity-dialog for å advare om programmer som ikke "
"støtter sesjonshåndtering: %s\n"
#: ../src/theme-parser.c:227 ../src/theme-parser.c:245
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Linje %d tegn %d: %s"
#: ../src/theme-parser.c:399
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
#: ../src/theme-parser.c:417 ../src/theme-parser.c:442
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
#: ../src/theme-parser.c:503
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Heltall %ld må være positivt"
#: ../src/theme-parser.c:511
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Heltall %ld er for stort, maksimalverdien er %d"
#: ../src/theme-parser.c:539 ../src/theme-parser.c:655
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Kunne ikke lese «%s» som et flyttall"
#: ../src/theme-parser.c:570 ../src/theme-parser.c:598
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Bolske verdier må være «sann» eller «usann» ikke «%s»"
#: ../src/theme-parser.c:625
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Vinkelen må være mellom 0.0 og 360.0, var %g\n"
#: ../src/theme-parser.c:688
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alpha må være mellom 0.0 (usynlig) og 1.0 (helt ugjennomsiktig), var %g\n"
#: ../src/theme-parser.c:753
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Ugyldig skalering av tittel «%s» (må være en av xx-small,x-small,small,"
"medium,large,x-large,xx-large)\n"
#: ../src/theme-parser.c:798 ../src/theme-parser.c:806
#: ../src/theme-parser.c:888 ../src/theme-parser.c:985
#: ../src/theme-parser.c:1027 ../src/theme-parser.c:1138
#: ../src/theme-parser.c:1188 ../src/theme-parser.c:1196
#: ../src/theme-parser.c:3074 ../src/theme-parser.c:3163
#: ../src/theme-parser.c:3170 ../src/theme-parser.c:3177
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
msgstr "Ingen attributt «%s» på <%s>-element"
#: ../src/theme-parser.c:922 ../src/theme-parser.c:993
#: ../src/theme-parser.c:1035 ../src/theme-parser.c:1146
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> navn «%s» brukt på nytt"
#: ../src/theme-parser.c:934 ../src/theme-parser.c:1047
#: ../src/theme-parser.c:1158
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> opphav «%s» er ikke definert"
#: ../src/theme-parser.c:1060
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> geometri «%s» er ikke definert"
#: ../src/theme-parser.c:1073
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> må spesifisere enten en geometri eller et opphav som har geometri"
#: ../src/theme-parser.c:1115
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Du må oppgi en bakgrunn for at en alpha-verdi skal ha mening"
#: ../src/theme-parser.c:1206
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Ukjent type «%s» på <%s>-element"
#: ../src/theme-parser.c:1217
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Ukjent style_set «%s» på <%s>-element"
#: ../src/theme-parser.c:1225
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Vindutype «%s» er allerede tildelt et stilsett"
#: ../src/theme-parser.c:1261
msgid "Theme already has a fallback icon"
msgstr "Tema har allerede et reserveikon"
#: ../src/theme-parser.c:1273
msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
msgstr "Tema har allerede et miniikon i reserve"
#: ../src/theme-parser.c:1286 ../src/theme-parser.c:1350
#: ../src/theme-parser.c:1639 ../src/theme-parser.c:3262
#: ../src/theme-parser.c:3316 ../src/theme-parser.c:3488
#: ../src/theme-parser.c:3704 ../src/theme-parser.c:3742
#: ../src/theme-parser.c:3780 ../src/theme-parser.c:3818
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1376 ../src/theme-parser.c:1463
#: ../src/theme-parser.c:1533
#, c-format
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen «name»-attributt <%s>-element"
#: ../src/theme-parser.c:1383 ../src/theme-parser.c:1470
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen «value»-attributt på element <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1414 ../src/theme-parser.c:1428
#: ../src/theme-parser.c:1487
msgid ""
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
msgstr ""
"Kan ikke spesifisere både button_width/button_height og aspektrate for "
"knapper"
#: ../src/theme-parser.c:1437
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Avstand «%s» er ukjent"
#: ../src/theme-parser.c:1496
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Aspektrate «%s» er ukjent"
#: ../src/theme-parser.c:1540
#, c-format
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen «top»-attributt på element <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1547
#, c-format
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen «bottom»-attributt på element <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1554
#, c-format
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen «left»-attributt på element <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1561
#, c-format
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen «right»-attributt på element <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1593
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Grense «%s» er ukjent"
#: ../src/theme-parser.c:1746 ../src/theme-parser.c:1856
#: ../src/theme-parser.c:1963 ../src/theme-parser.c:2190
#: ../src/theme-parser.c:3007
#, c-format
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen «color»-attributt på element <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1753
#, c-format
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen «x1»-attributt på <%s>-element"
#: ../src/theme-parser.c:1760 ../src/theme-parser.c:2852
#, c-format
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen «y1»-attributt på element <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1767
#, c-format
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen «x2»-attributt på element <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1774 ../src/theme-parser.c:2859
#, c-format
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen «y2»-attributt på element <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1863 ../src/theme-parser.c:1970
#: ../src/theme-parser.c:2116 ../src/theme-parser.c:2197
#: ../src/theme-parser.c:2303 ../src/theme-parser.c:2401
#: ../src/theme-parser.c:2621 ../src/theme-parser.c:2747
#: ../src/theme-parser.c:2845 ../src/theme-parser.c:2919
#: ../src/theme-parser.c:3014
#, c-format
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen «x»-attributt på element <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1870 ../src/theme-parser.c:1977
#: ../src/theme-parser.c:2123 ../src/theme-parser.c:2204
#: ../src/theme-parser.c:2310 ../src/theme-parser.c:2408
#: ../src/theme-parser.c:2628 ../src/theme-parser.c:2754
#: ../src/theme-parser.c:2926 ../src/theme-parser.c:3021
#, c-format
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen «y»-attributt på element <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1877 ../src/theme-parser.c:1984
#: ../src/theme-parser.c:2130 ../src/theme-parser.c:2211
#: ../src/theme-parser.c:2317 ../src/theme-parser.c:2415
#: ../src/theme-parser.c:2635 ../src/theme-parser.c:2761
#: ../src/theme-parser.c:2933
#, c-format
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen «width»-attributt på element <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1884 ../src/theme-parser.c:1991
#: ../src/theme-parser.c:2137 ../src/theme-parser.c:2218
#: ../src/theme-parser.c:2324 ../src/theme-parser.c:2422
#: ../src/theme-parser.c:2642 ../src/theme-parser.c:2768
#: ../src/theme-parser.c:2940
#, c-format
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen «height»-attributt på element <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2000
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen «start_angle» eller «from»-attributt på element <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2007
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen «extent_angle» eller «to»-attributt <%s>-element"
#: ../src/theme-parser.c:2016
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen «start_angle»-attributt på element <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2023
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen «extent_angle»-attributt <%s>-element"
#: ../src/theme-parser.c:2225
#, c-format
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen «alpha»-attributt på element <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2296
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen «type»-attributt på element <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2344
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Forsto ikke verdi «%s» for gradienttype"
#: ../src/theme-parser.c:2429
#, c-format
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen «filname»-attributt på element <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2454 ../src/theme-parser.c:2965
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forsto ikke fyll-type «%s» for <%s>-element"
#: ../src/theme-parser.c:2600 ../src/theme-parser.c:2733
#: ../src/theme-parser.c:2838
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen «state»-attributt på element <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2607 ../src/theme-parser.c:2740
#, c-format
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen «shadow»-attributt på element <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2614
#, c-format
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen «arrow»-attributt på element <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2667 ../src/theme-parser.c:2789
#: ../src/theme-parser.c:2877
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forsto ikke tilstand «%s» for element <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2677 ../src/theme-parser.c:2799
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forsto ikke skygge «%s» for element <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2687
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forsto ikke pil «%s» for element <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:3100 ../src/theme-parser.c:3216
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Ingen <draw_ops> kalt «%s» er definert"
#: ../src/theme-parser.c:3112 ../src/theme-parser.c:3228
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Hvis du tar med draw_ops «%s» her vil dette lage en sirkulær referanse"
#: ../src/theme-parser.c:3291
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
msgstr "Ingen «value»-attributt på <%s>-element"
#: ../src/theme-parser.c:3348
#, c-format
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
msgstr "Ingen «position»-attributt på <%s>-element"
#: ../src/theme-parser.c:3357
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Ukjent posisjon «%s» for rammesdel"
#: ../src/theme-parser.c:3365
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Rammestil har allerede en del i posisjon %s"
#: ../src/theme-parser.c:3382 ../src/theme-parser.c:3473
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Ingen <draw_ops> med navn «%s» er definert"
#: ../src/theme-parser.c:3410
#, c-format
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
msgstr "Ingen «function»-attributt på <%s>-element"
#: ../src/theme-parser.c:3418 ../src/theme-parser.c:3534
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
msgstr "Ingen «state»-attributt på <%s>-element"
#: ../src/theme-parser.c:3427
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Ukjent funksjon «%s» for knapp"
#: ../src/theme-parser.c:3436
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Knappefunksjon «%s» eksisterer ikke i denne versjonen (%d, trenger %d)"
#: ../src/theme-parser.c:3448
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Ukjent tilstand «%s» for knapp"
#: ../src/theme-parser.c:3456
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Rammestil har allerede en knapp for funksjon %s tilstand %s"
#: ../src/theme-parser.c:3526
#, c-format
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
msgstr "Ingen «focus»-attributt på <%s>-element"
#: ../src/theme-parser.c:3542
#, c-format
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
msgstr "Ingen «style»-attributt på <%s>-element"
#: ../src/theme-parser.c:3551
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for fokusattributt"
#: ../src/theme-parser.c:3560
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for tilstandsattributt"
#: ../src/theme-parser.c:3570
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "En stil med navn «%s» er ikke definert"
#: ../src/theme-parser.c:3581
#, c-format
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
msgstr "Ingen «resize»-attributt på <%s>-element"
#: ../src/theme-parser.c:3591 ../src/theme-parser.c:3614
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt for endring av størrelse"
#: ../src/theme-parser.c:3625
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Skal ikke være noen «resize»-attributt på <%s>-element for maksimert/"
"skyggelagt tilstand"
#: ../src/theme-parser.c:3639
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Skal ikke være noen «resize»-attributt på <%s>-element for maksimert tilstand"
#: ../src/theme-parser.c:3653 ../src/theme-parser.c:3675
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
"Stil er allerede spesifisert for tilstand %s størrelsesendring %s fokus %s"
#: ../src/theme-parser.c:3664 ../src/theme-parser.c:3686
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Stil er allerede spesifisert for tilstand %s fokus %s"
#: ../src/theme-parser.c:3725
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Kan ikke ha to draw_ops for et <piece>-element (tema spesifiserte en "
"draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller så "
"spesifiserte det to elementer)"
#: ../src/theme-parser.c:3763
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Kan ikke ha to draw_ops for et <button>-element (tema spesifiserte en "
"draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller det "
"spesifiserte to elementer)"
#: ../src/theme-parser.c:3801
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Kan ikke ha to draw_ops for et <menu_icon>-element (tema spesifiserte en "
"draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller det "
"spesifiserte to elementer)"
#: ../src/theme-parser.c:3849
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Ytterste element i temaet må være <metacity_theme> ikke <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:3869
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Element <%s> er ikke tillatt inne i et name/author/date/description element"
#: ../src/theme-parser.c:3874
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et <constand> element"
#: ../src/theme-parser.c:3886
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et avstand/kant/aspektrate-element"
#: ../src/theme-parser.c:3908
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et element for tegneoperasjon"
#: ../src/theme-parser.c:3918 ../src/theme-parser.c:3948
#: ../src/theme-parser.c:3953 ../src/theme-parser.c:3958
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et <%s>-element"
#: ../src/theme-parser.c:4180
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Ingen draw_ops tilbys for rammedelen"
#: ../src/theme-parser.c:4195
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Ingen draw_ops tilbys for knappen"
#: ../src/theme-parser.c:4247
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Ingen tekst er tillatt inne i element <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:4302
msgid "<name> specified twice for this theme"
msgstr "<name> spesifisert to ganger for dette tema"
#: ../src/theme-parser.c:4313
msgid "<author> specified twice for this theme"
msgstr "<author> spesifisert to ganger for dette tema"
#: ../src/theme-parser.c:4324
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
msgstr "<copyright> spesifisert to ganger for dette tema"
#: ../src/theme-parser.c:4335
msgid "<date> specified twice for this theme"
msgstr "<date> spesifisert to ganger for dette tema"
#: ../src/theme-parser.c:4346
msgid "<description> specified twice for this theme"
msgstr "<description> spesifisert to ganger for dette tema"
#: ../src/theme-parser.c:4573
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Fant ikke en gyldig fil for tema %s\n"
#: ../src/theme-parser.c:4628
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "Temafil %s inneholdt ikke et rotelement <metacity_theme>"
#: ../src/theme-viewer.c:74
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Vinduer"
#: ../src/theme-viewer.c:75
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Vinduer/avriving"
#: ../src/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Vinduer/_Dialog"
#: ../src/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Vinduer/_Modal dialog"
#: ../src/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Vinduer/_Verktøy"
#: ../src/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Vinduer/Opp_startskjerm"
#: ../src/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Vinduer/_Toppdokk"
#: ../src/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Vinduer/_Bunndokk"
#: ../src/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Vinduer/_Venstre dokk"
#: ../src/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Vinduer/Høy_re dokk"
#: ../src/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Vinduer/_Alle dokker"
#: ../src/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Vinduer/S_krivebord"
#: ../src/theme-viewer.c:134
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Åpne et til av disse vinduene"
#: ../src/theme-viewer.c:141
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Dette er en demoknapp med et «åpne»-ikon"
#: ../src/theme-viewer.c:148
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Dette er en demoknapp med et «avslutt»-ikon"
#: ../src/theme-viewer.c:241
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Dette er en eksempelbeskjed i en eksempeldialog"
#: ../src/theme-viewer.c:324
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Falsk menyoppføring %d\n"
#: ../src/theme-viewer.c:358
msgid "Border-only window"
msgstr "Vindu uten innhold"
#: ../src/theme-viewer.c:360
msgid "Bar"
msgstr "Linje"
#: ../src/theme-viewer.c:377
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Normalt programvindu"
#: ../src/theme-viewer.c:381
msgid "Dialog Box"
msgstr "Dialogboks"
#: ../src/theme-viewer.c:385
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modal dialogboks"
#: ../src/theme-viewer.c:389
msgid "Utility Palette"
msgstr "Verktøypalett"
#: ../src/theme-viewer.c:393
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Avrevet meny"
#: ../src/theme-viewer.c:397
msgid "Border"
msgstr "Kant"
#: ../src/theme-viewer.c:725
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Test av knappeplassering %d"
#: ../src/theme-viewer.c:754
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g millisekunder for å tegne en vindusramme"
#: ../src/theme-viewer.c:797
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Bruk: metacity-theme-viewer [TEMANAVN]\n"
#: ../src/theme-viewer.c:804
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Feil under lasting av tema: %s\n"
#: ../src/theme-viewer.c:810
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Lastet tema «%s» på %g sekunder\n"
#: ../src/theme-viewer.c:833
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Normal tittelskrift"
#: ../src/theme-viewer.c:839
msgid "Small Title Font"
msgstr "Liten tittelskrift"
#: ../src/theme-viewer.c:845
msgid "Large Title Font"
msgstr "Stor tittelskrift"
#: ../src/theme-viewer.c:850
msgid "Button Layouts"
msgstr "Knappeplasseringer"
#: ../src/theme-viewer.c:855
msgid "Benchmark"
msgstr "Ytelsestest"
#: ../src/theme-viewer.c:902
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Vindutittel skal her"
#: ../src/theme-viewer.c:1006
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Tegnet %d rammer på %g sekunder hos klienten (%g millisekunder per ramme) og "
"%g sekunder på klokken inklusive ressurser på X-tjener (%g millisekunder per "
"ramme)\n"
#: ../src/theme-viewer.c:1219
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "test av posisjonsuttrykk returnerte TRUE, men satte en feilkode"
#: ../src/theme-viewer.c:1221
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "test av posisjonsuttrykk returnerte FALSE, men satte ikke en feilkode"
#: ../src/theme-viewer.c:1225
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Feil var ventet men ingen ble gitt"
#: ../src/theme-viewer.c:1227
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Feil %d var ventet men %d ble gitt"
#: ../src/theme-viewer.c:1233
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Feil ikke ventet men en ble returnert: %s"
#: ../src/theme-viewer.c:1237
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x-verdi var %d, %d var ventet"
#: ../src/theme-viewer.c:1240
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y-verdi var %d, %d var ventet"
#: ../src/theme-viewer.c:1303
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d koordinatuttrykk lest på %g sekunder (%g sekunder i snitt)\n"
#: ../src/theme.c:206
msgid "top"
msgstr "topp"
#: ../src/theme.c:208
msgid "bottom"
msgstr "bunn"
#: ../src/theme.c:210
msgid "left"
msgstr "venstre"
#: ../src/theme.c:212
msgid "right"
msgstr "høyre"
#: ../src/theme.c:226
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "rammegeometrien spesifiserer ikke «%s»-dimensjon"
#: ../src/theme.c:245
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "rammegeometri spesifiserer ikke dimensjon «%s» for kant «%s»"
#: ../src/theme.c:282
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Aspektrate %g for knapp er ikke fornuftig"
#: ../src/theme.c:294
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Rammegeometrien spesifiserer ikke størrelse på knapper"
#: ../src/theme.c:928
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Gradienter må ha minst to farger"
#: ../src/theme.c:1054
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK-fargespesifikasjon må ha tilstand i klammer, f.eks. gtk:fg[NORMAL], hvor "
"NORMAL er tilstanden; kunne ikke lese «%s»"
#: ../src/theme.c:1068
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK-fargespesifikasjon må ha en avsluttende klamme etter tilstanden, f.eks. "
"gtk:fg[NORMAL], hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke lese «%s»"
#: ../src/theme.c:1079
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Forsto ikke tilstand «%s» i fargespesifikasjonen"
#: ../src/theme.c:1092
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Forsto ikke fargekomponent «%s» i fargespesifikasjonen"
#: ../src/theme.c:1122
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Blandingsformat er «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» passer ikke i "
"formatet"
#: ../src/theme.c:1133
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Kunne ikke lese alpha-verdi «%s» i blandet farge"
#: ../src/theme.c:1143
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Alpha-verdi «%s» i blandet farge er ikke mellom 0.0 og 1.0"
#: ../src/theme.c:1190
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Skyggeformatet er «shade/base_color/factor», «%s» passer ikke i formatet"
#: ../src/theme.c:1201
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Kunne ikke lese skyggefaktor «%s» i skyggelagt farge"
#: ../src/theme.c:1211
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Skyggefaktor «%s» i skyggelagt farge er negativ"
#: ../src/theme.c:1240
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Kunne ikke lese farge «%s»"
#: ../src/theme.c:1499
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder tegn «%s» som ikke er tillatt"
#: ../src/theme.c:1526
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder flyttall «%s» som ikke kunne tolkes"
#: ../src/theme.c:1540
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder heltall «%s» som ikke kunne tolkes"
#: ../src/theme.c:1607
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Koordinatuttrykket inneholdt en ukjent operator ved begynnelsen av denne "
"teksten: «%s»"
#: ../src/theme.c:1664
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Koordinatuttrykket var tomt eller ble ikke forstått"
#: ../src/theme.c:1801 ../src/theme.c:1811 ../src/theme.c:1845
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Koordinatuttrykket resulterer i divisjon med null"
#: ../src/theme.c:1853
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "Koordinatuttrykket prøver å bruke mod-operator på et flyttall"
#: ../src/theme.c:1909
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Koordinatuttrykket har en operator «%s» hvor en operand var ventet"
#: ../src/theme.c:1918
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en operand hvor en operator var ventet"
#: ../src/theme.c:1926
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Koordinatuttrykket sluttet med en operator i stedet for en operand"
#: ../src/theme.c:1936
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Koordinatuttrykket har en operator «%c» etter en operator «%c» og ingen "
"operand mellom dem."
#: ../src/theme.c:2054
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Tolkeren for koordinatuttrykk oversteg buffergrensen."
#: ../src/theme.c:2083
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en parantes slutt uten parantes start"
#: ../src/theme.c:2145
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Koordinatuttrykket haddeen ukjent variabel eller konstant «%s»"
#: ../src/theme.c:2200
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en åpen parantes uten en avsluttende parantes"
#: ../src/theme.c:2211
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
"Koordinatuttrykket ser ikke ut til å ha noen operatorer eller operander"
#: ../src/theme.c:2452 ../src/theme.c:2474 ../src/theme.c:2495
#, c-format
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Tema inneholdt et uttrykk «%s» som resulterte i en feil: %s\n"
#: ../src/theme.c:3949
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=«ett-eller-annet»/> må "
"spesifiseres for denne rammestilen"
#: ../src/theme.c:4425 ../src/theme.c:4450
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Mangler <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» stil=«ett-eller-annet»/>"
#: ../src/theme.c:4496
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Klarte ikke å laste tema «%s»: %s\n"
#: ../src/theme.c:4606 ../src/theme.c:4613 ../src/theme.c:4620
#: ../src/theme.c:4627 ../src/theme.c:4634
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "<%s> er ikke satt for tema «%s»"
#: ../src/theme.c:4642
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Ingen rammestil satt for vindutype «%s» i tema «%s», legg til et <window "
"type=«%s» style_set=«ett-eller-annet»/>-element"
#: ../src/theme.c:5009 ../src/theme.c:5071 ../src/theme.c:5134
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Brukerdefinerte konstanter må begynne med stor bokstav; «%s» gjør ikke det"
#: ../src/theme.c:5017 ../src/theme.c:5079 ../src/theme.c:5142
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstant «%s» er allerede definert"
#: ../src/util.c:98
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Feil under åpning av feilsøkingslogg: %s\n"
#: ../src/util.c:108
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Feil under fdopen() av loggfil %s: %s\n"
#: ../src/util.c:114
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Åpnet loggfil %s\n"
#: ../src/util.c:222
msgid "Window manager: "
msgstr "Vindushåndterer: "
#: ../src/util.c:370
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Feil i vindushåndterer: "
#: ../src/util.c:399
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Advarsel fra vindushåndterer: "
#: ../src/util.c:423
msgid "Window manager error: "
msgstr "Feil i vindushåndterer: "
#: ../src/window-props.c:172
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Programmet satte en feil _NET_WM_PID %lu\n"
#: ../src/window-props.c:240
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (på %s)"
#: ../src/window-props.c:1186
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Ugyldig WM_TRANSIENT_FOR vindu 0x%lx oppgitt for %s.\n"
#. first time through
#: ../src/window.c:5401
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Vindu %s setter SM_CLIENT_ID på seg selv i steden for på WM_CLIENT_LEADER-"
"vinduet som spesifisert i ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/window.c:5997
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Vindu %s setter et MWM-hint som indikerer at det ikke kan endre størrelse, "
"men setter minste størrelse %d x %d og maks størrelse %d x %d; dette virker "
"ikke fornuftig.\n"
#: ../src/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Vindu 0x%lx har egenskap %s\n"
"som var forventet å ha type %s format %d\n"
"og faktisk har type %s format %d n_items %d.\n"
"Dette er mest sannsynlig en feil i programmet, ikke vindushåndtereren.\n"
"Vinduet har title=«%s» class=«%s» name=«%s»\n"
#: ../src/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Egenskap %s på vindu 0x%lx inneholdt ugyldig UTF-8\n"
#: ../src/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Egenskap %s på vindu 0x%lx inneholdt ugyldig UTF-8 for oppføring %d i "
"listen\n"