2002-09-25 15:39:16 -04:00
|
|
|
|
# French translation of metacity.
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002 Havoc Pennington
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
2002-07-19 03:28:45 -04:00
|
|
|
|
# maintainer: Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002.
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
# Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2002.
|
|
|
|
|
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-10-17 15:56:39 -04:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: metacity 2.4.2\n"
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-11-26 11:08+0000\n"
|
2002-10-17 15:56:39 -04:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-10-17 20:09+0200\n"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>\n"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/delete.c:62 src/delete.c:89 src/metacity-dialog.c:46
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:467
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'analyser « %s » en tant qu'entier"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/delete.c:69 src/delete.c:96 src/metacity-dialog.c:53
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Caractères de fin « %s » non compris dans la chaîne « %s »"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/delete.c:127
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-25 15:39:16 -04:00
|
|
|
|
"Impossible d'analyser le message « %s » à partir du processus de la boîte de "
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"dialogue\n"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/delete.c:262
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"Erreur de lecture depuis le processus d'affichage de la boîte de dialogue : %"
|
|
|
|
|
"s\n"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/delete.c:333
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"Erreur de lancement de la boîte de dialogue Metacity invitant à tuer une "
|
|
|
|
|
"application : %s\n"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/delete.c:431
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir le nom de machine : %s\n"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/display.c:267
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
2002-09-25 15:39:16 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le visuel « %s » du système X Window\n"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/errors.c:231
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
|
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
|
|
|
"the window manager.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-25 15:39:16 -04:00
|
|
|
|
"Perte de la connexion avec le visuel « %s » ;\n"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"le serveur X a probablement été arrêté ou vous avez tué/détruit\n"
|
|
|
|
|
"le gestionnaire de fenêtres.\n"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/errors.c:238
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
2002-09-25 15:39:16 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Erreur d'ES fatale %d (%s) sur le visuel « %s ».\n"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-17 15:56:39 -04:00
|
|
|
|
#: src/frames.c:900
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Fermer la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
2002-10-17 15:56:39 -04:00
|
|
|
|
#: src/frames.c:903
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Menu Fenêtre"
|
|
|
|
|
|
2002-10-17 15:56:39 -04:00
|
|
|
|
#: src/frames.c:906
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Réduire la fenêtre"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-17 15:56:39 -04:00
|
|
|
|
#: src/frames.c:909
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Agrandir la fenêtre"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-17 15:56:39 -04:00
|
|
|
|
#: src/frames.c:912
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unmaximize Window"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Annuler l'agrandissement"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:858
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
|
|
|
"binding\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"Un autre programme utilise déjà la clé %s avec les modificateurs %x commes "
|
|
|
|
|
"liaison\n"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:2194
|
2002-07-19 03:28:45 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-06 11:57:28 -04:00
|
|
|
|
"Erreur pendant le lancement de metacity-dialog pour afficher un message "
|
2002-09-25 15:39:16 -04:00
|
|
|
|
"d'erreur pour la commande : %s\n"
|
2002-07-19 03:28:45 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:2225
|
2002-09-06 11:57:28 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-07-19 03:28:45 -04:00
|
|
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
2002-09-25 15:39:16 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Aucune commande %d n'a été définie.\n"
|
2002-07-19 03:28:45 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/main.c:64
|
2002-07-19 03:28:45 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"metacity [--disable-sm] [--sm-save-file=FILENAME] [--display=DISPLAY] [--"
|
2002-09-25 15:39:16 -04:00
|
|
|
|
"replace] [--version]\n"
|
2002-07-19 03:28:45 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-25 15:39:16 -04:00
|
|
|
|
"metacity [--disable-sm] [--sm-save-file=NOMDEFICHIER] [--display=VISUEL] [--"
|
|
|
|
|
"replace] [--version]\n"
|
2002-07-19 03:28:45 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/main.c:71
|
2002-09-25 15:39:16 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"metacity %s\n"
|
|
|
|
|
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
|
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
|
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
|
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-10-17 15:56:39 -04:00
|
|
|
|
"metacity %s\n"
|
|
|
|
|
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., et autres\n"
|
|
|
|
|
"Ceci est un logiciel libre ; voir le code source pour les conditions\n"
|
|
|
|
|
"de copie.\n"
|
|
|
|
|
"Il n'y a AUCUNE garantie ; même pas de VALEUR MARCHANDE ou d'ADÉQUATION\n"
|
|
|
|
|
"À UN USAGE PARTICULIER.\n"
|
2002-09-25 15:39:16 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/main.c:326
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"Impossible de trouver un thème ! Assurez-vous que %s existe et contient les "
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
"thèmes habituels."
|
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/main.c:374
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de redémarrer : %s\n"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:52
|
2002-09-25 15:39:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
|
|
|
|
msgstr "Mi_nimiser"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:53
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
2002-10-17 15:56:39 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Ma_ximiser"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:54
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "A_nnuler l'agrandissement"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:55
|
2002-09-25 15:39:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Roll _Up"
|
2002-10-17 15:56:39 -04:00
|
|
|
|
msgstr "_Réduire"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:56
|
2002-09-25 15:39:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "_Unroll"
|
2002-10-17 15:56:39 -04:00
|
|
|
|
msgstr "_Agrandir"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:57
|
2002-09-25 15:39:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "_Move"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgstr "_Déplacer"
|
|
|
|
|
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:58
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "_Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "_Redimensionner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. separator
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:60
|
2002-08-20 16:18:18 -04:00
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
|
msgstr "_Fermer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. separator
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:62
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Put on _All Workspaces"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Placer sur _tous les espaces de travail"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:63
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Only on _This Workspace"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Uniquement sur _cet espace de travail"
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:152 src/prefs.c:1579
|
2002-09-06 11:57:28 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Bureau %d"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. * Above name is a pointer into the Workspace struct. Here we make
|
|
|
|
|
#. * a copy copy so we can have our wicked way with it.
|
|
|
|
|
#.
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:160
|
2002-09-06 11:57:28 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
2002-09-06 11:57:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Bureau %s%d"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:353
|
2002-09-06 11:57:28 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Only on %s"
|
2002-09-06 11:57:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Uniquement sur %s"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:355
|
2002-09-06 11:57:28 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move to %s"
|
2002-10-17 15:56:39 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Déplacer vers le %s"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:105
|
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:111
|
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:117
|
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:123
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
|
|
msgstr "Metacity"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:129
|
|
|
|
|
msgid "Super"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:135
|
|
|
|
|
msgid "Hyper"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:141
|
|
|
|
|
msgid "Mod2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:147
|
|
|
|
|
msgid "Mod3"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:153
|
|
|
|
|
msgid "Mod4"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:159
|
|
|
|
|
msgid "Mod5"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:86
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The window \"%s\" is not responding.\n"
|
|
|
|
|
"Force this application to exit?\n"
|
|
|
|
|
"(Any open documents will be lost.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"La fenêtre « %s » ne répond pas.\n"
|
|
|
|
|
"Forcer cette application à quitter ?\n"
|
|
|
|
|
"(Tous les documents ouverts seront perdus.)"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:94
|
|
|
|
|
msgid "Kill application"
|
|
|
|
|
msgstr "Tuer l'application"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:188
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Titre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:200
|
|
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:224
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
|
|
|
|
"restarted manually next time you log in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"Ces fenêtres ne prennent pas en charge « l'enregistrement de la "
|
|
|
|
|
"configuration courante » et devront être redémarrées manuellement à la "
|
|
|
|
|
"prochaine connexion."
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:276
|
2002-07-19 03:28:45 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running \"%s\":\n"
|
|
|
|
|
"%s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-25 15:39:16 -04:00
|
|
|
|
"It y a eu une erreur lors de l'exécution de « %s » :\n"
|
2002-09-06 11:57:28 -04:00
|
|
|
|
"%s."
|
2002-07-19 03:28:45 -04:00
|
|
|
|
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#: src/metacity.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Metacity"
|
|
|
|
|
msgstr "Metacity"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"(Non mis en oeuvre) La navigation fonctionne en termes d'applications et non "
|
|
|
|
|
"de fenêtres"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-17 15:56:39 -04:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:2
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
|
|
|
|
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
|
|
|
|
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
|
|
|
|
|
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
|
|
|
|
|
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
|
|
|
|
|
"titlebar_uses_desktop_font is false."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"Une chaîne de description de police décrivant une police pour les barres de "
|
|
|
|
|
"titre de fenêtre. La taille de la description ne sera toutefois utilisée que "
|
|
|
|
|
"si l'option titlebar_font_size est réglée sur 0. Cette option est en outre "
|
|
|
|
|
"désactivée si l'option titlebar_uses_desktop_font est réglée sur vrai. Par "
|
|
|
|
|
"défaut, titlebar_font est annulé et Metacity rétablit donc la police bureau, "
|
|
|
|
|
"même si la valeur de titlebar_uses_desktop_font est faux."
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-17 15:56:39 -04:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:3
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
msgid "Action on title bar double-click"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:4
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Activate window menu"
|
2002-10-17 15:56:39 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Activer le menu fenêtre"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:5
|
2002-10-17 15:56:39 -04:00
|
|
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Arrangement des boutons sur la barre de titre"
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:6
|
2002-10-17 15:56:39 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
|
|
|
|
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
|
|
|
|
|
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
|
|
|
|
|
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
|
|
|
|
|
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
|
|
|
|
|
"older versions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Agencement des boutons sur la barre de titre. La valeur doit être une "
|
|
|
|
|
"chaîne, tel que « menu:minimize,maximize,close » ; le deux-points sépare le "
|
|
|
|
|
"coin gauche de la fenêtre du coin droit, et les noms des boutons doivent "
|
|
|
|
|
"être séparés par des virgules. Les boutons dupliqués ne sont pas autorisés. "
|
|
|
|
|
"Les noms de bouton inconnus sont silencieusement ignorés, ainsi des boutons "
|
|
|
|
|
"pourront être ajoutés dans des futures versions de metacity sans casser les "
|
|
|
|
|
"anciennes versions."
|
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:7
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Automatically raises the focused window"
|
2002-09-25 15:39:16 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Place automatiquement la fenêtre active au premier plan"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:8
|
2002-10-17 15:56:39 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
|
|
|
|
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
|
|
|
|
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
|
|
|
|
"for example."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquer sur une fenêtre en maintenant enfoncé cette touche de modification "
|
|
|
|
|
"déplacera la fenêtre (clic gauche), redimenssionnera la fenêtre (clic au "
|
|
|
|
|
"milieu), ou affichera le menu de la fenêtre (clic droit). Le modificateur "
|
|
|
|
|
"est défini comme « <Alt> » ou « <Super> » par exemple."
|
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:9
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Close a window"
|
|
|
|
|
msgstr "Ferme une fenêtre"
|
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:10
|
2002-07-19 03:28:45 -04:00
|
|
|
|
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
2002-09-06 11:57:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Commande a executer en reponse aux combinaisons de touches"
|
2002-07-19 03:28:45 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:11
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Current theme"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Thème courant"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:12
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-25 15:39:16 -04:00
|
|
|
|
"Délai en millisecondes pour l'option de mise automatique au premier plan"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:13
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"Désactive les misfeatures requises par les applications anciennes ou "
|
|
|
|
|
"endommagées"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:14
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Masque toutes les fenêtres et active le bureau"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:15
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
|
|
|
|
|
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
|
|
|
|
|
"specified by the auto_raise_delay key)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-25 15:39:16 -04:00
|
|
|
|
"Si la valeur est vrai et si le mode de focus est « sloppy » ou « mouse », la "
|
|
|
|
|
"fenêtre active sera automatiquement mise au premier plan après un délai (qui "
|
|
|
|
|
"est spécifié par la touche auto_raise_delay)."
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:16
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
|
|
|
|
"font for window titles."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"Si la valeur est vrai, ignorez l'option titlebar_font et utilisez la police "
|
|
|
|
|
"standard de l'application pour les titres de fenêtres."
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:17
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
|
|
|
|
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
|
|
|
|
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
|
|
|
|
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
|
|
|
|
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
|
|
|
|
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
|
|
|
|
|
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
|
|
|
|
|
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
|
|
|
|
|
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"Si la valeur est vrai, Metacity fonctionne en termes d'applications plutôt "
|
|
|
|
|
"que de fenêtres. Le concept est assez abstrait, mais, en général, une "
|
|
|
|
|
"configuration basée sur les applications est plus proche de Mac que de "
|
|
|
|
|
"Windows. Lorsque vous activez une fenêtre en mode basé sur les applications, "
|
2002-09-25 15:39:16 -04:00
|
|
|
|
"toutes les fenêtres de l'application seront mises au premier plan. En outre, "
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"en mode basé sur les applications, les clics de focus ne sont pas transmis "
|
|
|
|
|
"aux fenêtres d'autres applications. L'existence de ce paramètre est assez "
|
|
|
|
|
"douteuse, mais elle est préférable à la définition de paramètres pour tous "
|
|
|
|
|
"les détails spécifiques des modes basés sur les applications/fenêtres, p. "
|
|
|
|
|
"ex. concernant la transmission des clics. Pour l'instant, le mode basé sur "
|
|
|
|
|
"des applications n'est généralement pas mis en uvre."
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:18
|
2002-08-20 16:18:18 -04:00
|
|
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
2002-09-06 11:57:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Mettre une fenetre sous les autres fenêtres"
|
2002-08-20 16:18:18 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:19
|
2002-09-06 11:57:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Maximize a window"
|
|
|
|
|
msgstr "Maximixer une fenêtre"
|
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:20
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Minimize a window"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Réduire une fenêtre"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:21
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
2002-10-17 15:56:39 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le modificateur à utiliser pour modifier les actions du clic (Alt+left/"
|
|
|
|
|
"middle/right click)"
|
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:22
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move a window"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Déplacer une fenêtre"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:23
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Move focus backward between panels and the desktop immediately"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Déplacer le focus entre les tableaux de bord et le bureau immédiatement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:24
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Move focus backwards between panels and the desktop using popup display"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Déplacer le focus entre les tableaux de bord et le bureau en utilisant un "
|
|
|
|
|
"popup"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:25
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Move focus backwards between windows immediately"
|
|
|
|
|
msgstr "Déplacer le focus entre les fenêtres immédiatement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:26
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
|
|
|
|
msgstr "Déplacer le focus entre les fenêtres en utilisant un popup"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:27
|
2002-09-25 15:39:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move focus between panels and the desktop immediately"
|
2002-10-17 15:56:39 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Déplacer le focus entre les tableaux de bord et le bureau immédiatement"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:28
|
2002-09-25 15:39:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move focus between panels and the desktop using popup display"
|
2002-10-17 15:56:39 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Déplacer le focus entre les tableaux de bord et le bureau en utilisant un "
|
|
|
|
|
"popup"
|
2002-09-25 15:39:16 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:29
|
2002-09-25 15:39:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move focus between windows immediately"
|
2002-10-17 15:56:39 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Déplacer le focus entre les fenêtres immédiatement"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:30
|
2002-09-25 15:39:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move focus between windows using popup display"
|
2002-10-17 15:56:39 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Déplacer le focus entre les fenêtres en utilisant un popup"
|
2002-09-25 15:39:16 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:31
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers le bas"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:32
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers la gauche"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:33
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers la droite"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:34
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers le haut"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:35
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 1"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:36
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 10"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:37
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 11"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:38
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 12"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:39
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 2"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:40
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 3"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:41
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 4"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:42
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 5"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:43
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 6"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:44
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 7"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:45
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 8"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:46
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 9"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:47
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Name of workspace"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Nombre d'espaces de travail"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:48
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
msgid "Number of workspaces"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre d'espaces de travail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:49
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
|
|
|
|
|
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
|
|
|
|
|
"workspaces)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"Nombre d'espaces de travail. Il doit être supérieur à zéro et présente une "
|
|
|
|
|
"limite maximale fixe (afin d'éviter la destruction accidentelle de votre "
|
|
|
|
|
"bureau en demandant 34 millions d'espaces de travail)."
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:50
|
2002-08-20 16:18:18 -04:00
|
|
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
2002-09-06 11:57:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Mettre la fenêtre au premier plan"
|
2002-08-20 16:18:18 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:51
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Raise window if obscured, lowers it otherwise"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-25 15:39:16 -04:00
|
|
|
|
"Mettre la fenêtre au premier plan si elle est grisée, la mettre à l'arrière-"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"plan dans le cas contraire"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:52
|
2002-07-19 03:28:45 -04:00
|
|
|
|
msgid "Resize a window"
|
2002-09-06 11:57:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Redimensionner une fenêtre"
|
2002-07-19 03:28:45 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:53
|
2002-07-19 03:28:45 -04:00
|
|
|
|
msgid "Run a defined command"
|
2002-09-06 11:57:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Executer la commande définie"
|
2002-07-19 03:28:45 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:54
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
|
|
|
|
|
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
|
|
|
|
|
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
|
|
|
|
|
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
|
|
|
|
|
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
|
|
|
|
|
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
|
|
|
|
|
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
|
|
|
|
|
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
|
|
|
|
|
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
|
|
|
|
|
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
|
|
|
|
|
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
|
|
|
|
|
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"Certaines applications rompent les spécifications de telle manière que cela "
|
|
|
|
|
"entraîne des misfeatures du gestionnaire de fenêtres. Par exemple, il serait "
|
|
|
|
|
"idéal que Metacity place toutes les boîtes de dialogue dans une position "
|
|
|
|
|
"constante par rapport à leur fenêtre parente. Pour ce faire, il convient "
|
|
|
|
|
"d'ignorer les positions des boîtes de dialogue spécifiées par l'application. "
|
|
|
|
|
"Toutefois, certaines versions de Java/Swing marquent leur menus contextuels "
|
|
|
|
|
"comme des boîtes de dialogue et Metacity doit donc désactiver le "
|
|
|
|
|
"positionnement des boîtes de dialogue pour permettre aux menus de "
|
|
|
|
|
"fonctionner dans des applications Java endommagées. Il existe de nombreux "
|
|
|
|
|
"exemples de ce type. Cette option place Metacity en mode de correction "
|
|
|
|
|
"complet, ce qui peut permettre d'obtenir une interface utilisateur "
|
|
|
|
|
"légèrement meilleure si vous ne devez pas exécuter d'applications "
|
|
|
|
|
"endommagées. Malheureusement, les solutions de rechange doivent être "
|
|
|
|
|
"activées par défaut ; le monde réel est une jungle. Certaines des solutions "
|
|
|
|
|
"de rechange concernent les limites des spécifications proprement dites et un "
|
|
|
|
|
"bogue en mode sans solutionde rechange ne pourra parfois être résolu que par "
|
|
|
|
|
"la modification d'une spécification."
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:55
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Passer à l'espace de travail 1"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:56
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Passer à l'espace de travail 10"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:57
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Passer à l'espace de travail 11"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:58
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Passer à l'espace de travail 12"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:59
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Passer à l'espace de travail 2"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:60
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Passer à l'espace de travail 3"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:61
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Passer à l'espace de travail 4"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:62
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Passer à l'espace de travail 5"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:63
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Passer à l'espace de travail 6"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:64
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Passer à l'espace de travail 7"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:65
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Passer à l'espace de travail 8"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:66
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Passer à l'espace de travail 9"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:67
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace above the current space"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Passer à l'espace de travail au-dessus de l'espace courant"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:68
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace below the current space"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Passer à l'espace de travail sous l'espace courant"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:69
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace on the left"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Passer à l'espace de travail de gauche"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:70
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace on the right"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Passer à l'espace de travail de droite"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:71
|
2002-07-19 03:28:45 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
|
|
|
|
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
|
|
|
|
"will execute command_N."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-06 11:57:28 -04:00
|
|
|
|
"Les clés /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definissent les "
|
|
|
|
|
"combinaisons de touches qui corresponde à ces commandes. Pressez la "
|
|
|
|
|
"combinaison pour run_command_N executera la commande N."
|
2002-07-19 03:28:45 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:72
|
2002-07-19 03:28:45 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
|
|
|
|
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
|
|
|
"\"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
|
|
|
"or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
|
|
|
"Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
|
|
|
|
|
"there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-06 11:57:28 -04:00
|
|
|
|
"Les combinaisons de touche qui executent les commandes numérotés "
|
|
|
|
|
"correspondantes dans /apps/metacity/keybindin_commands. Le format ressemble "
|
|
|
|
|
"à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<Maj><Alt>F1. L'analyseur "
|
|
|
|
|
"est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et "
|
|
|
|
|
"des abréviations telles que \"<Ctl>\" et \"<Ctrl>\". Si vous "
|
|
|
|
|
"définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y aura pas de "
|
|
|
|
|
"combinaison de touches pour cette action."
|
2002-07-19 03:28:45 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:73
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
|
|
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
|
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail au-"
|
|
|
|
|
"dessus de celui en cours. Le format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" "
|
|
|
|
|
"ou \"<Maj><Alt>F1. L'analyseur est assez souple et permet "
|
|
|
|
|
"d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" et \"<Ctrl>\". Si vous définissez l'option sur la "
|
|
|
|
|
"chaîne spéciale \"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de touches pour "
|
|
|
|
|
"cette action."
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:74
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
|
|
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
|
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail sous "
|
|
|
|
|
"celui en cours. Le format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<"
|
|
|
|
|
"Maj><Alt>F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des "
|
|
|
|
|
"majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" "
|
|
|
|
|
"et \"<Ctrl>\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:75
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
|
|
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
|
|
|
"Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
|
|
|
|
"also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
|
|
|
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail à "
|
|
|
|
|
"gauche de celui en cours. Le format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" "
|
|
|
|
|
"ou \"<Maj><Alt>F1. L'analyseur est assez souple et permet "
|
|
|
|
|
"d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" et \"<Ctrl>\". Si vous définissez l'option sur la "
|
|
|
|
|
"chaîne spéciale \"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de touches pour "
|
|
|
|
|
"cette action."
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:76
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
|
|
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
|
|
|
"Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
|
|
|
|
"also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
|
|
|
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail à "
|
|
|
|
|
"droite de celui en cours. Le format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" "
|
|
|
|
|
"ou \"<Maj><Alt>F1. L'analyseur est assez souple et permet "
|
|
|
|
|
"d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" et \"<Ctrl>\". Si vous définissez l'option sur la "
|
|
|
|
|
"chaîne spéciale \"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de touches pour "
|
|
|
|
|
"cette action."
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:77
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 1. Le "
|
|
|
|
|
"format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<Maj><Alt>"
|
|
|
|
|
"F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
|
|
|
|
|
"minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" et \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y "
|
|
|
|
|
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:78
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 10. Le "
|
|
|
|
|
"format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<Maj><Alt>"
|
|
|
|
|
"F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
|
|
|
|
|
"minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" et \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y "
|
|
|
|
|
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:79
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 11. Le "
|
|
|
|
|
"format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<Maj><Alt>"
|
|
|
|
|
"F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
|
|
|
|
|
"minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" et \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y "
|
|
|
|
|
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:80
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 12. Le "
|
|
|
|
|
"format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<Maj><Alt>"
|
|
|
|
|
"F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
|
|
|
|
|
"minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" et \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y "
|
|
|
|
|
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:81
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 2. Le "
|
|
|
|
|
"format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<Maj><Alt>"
|
|
|
|
|
"F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
|
|
|
|
|
"minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" et \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y "
|
|
|
|
|
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:82
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 3. Le "
|
|
|
|
|
"format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<Maj><Alt>"
|
|
|
|
|
"F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
|
|
|
|
|
"minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" et \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y "
|
|
|
|
|
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:83
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 4. Le "
|
|
|
|
|
"format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<Maj><Alt>"
|
|
|
|
|
"F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
|
|
|
|
|
"minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" et \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y "
|
|
|
|
|
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:84
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 5. Le "
|
|
|
|
|
"format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<Maj><Alt>"
|
|
|
|
|
"F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
|
|
|
|
|
"minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" et \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y "
|
|
|
|
|
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:85
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 6. Le "
|
|
|
|
|
"format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<Maj><Alt>"
|
|
|
|
|
"F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
|
|
|
|
|
"minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" et \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y "
|
|
|
|
|
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:86
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 7. Le "
|
|
|
|
|
"format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<Maj><Alt>"
|
|
|
|
|
"F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
|
|
|
|
|
"minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" et \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y "
|
|
|
|
|
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:87
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 8. Le "
|
|
|
|
|
"format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<Maj><Alt>"
|
|
|
|
|
"F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
|
|
|
|
|
"minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" et \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y "
|
|
|
|
|
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:88
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 9. Le "
|
|
|
|
|
"format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<Maj><Alt>"
|
|
|
|
|
"F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
|
|
|
|
|
"minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" et \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y "
|
|
|
|
|
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:89
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"La combinaison de touches utilisée pour activer le menu Fenêtre. Le format "
|
|
|
|
|
"ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<Maj><Alt>F1. "
|
|
|
|
|
"L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
|
|
|
|
|
"minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" et \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y "
|
|
|
|
|
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:90
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"La combinaison de touches utilisée pour fermer une fenêtre. Le format "
|
|
|
|
|
"ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<Maj><Alt>F1. "
|
|
|
|
|
"L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
|
|
|
|
|
"minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" et \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y "
|
|
|
|
|
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:91
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
|
|
|
|
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
|
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"La combinaison de touches utilisée pour entrer en \"mode de déplacement\" et "
|
|
|
|
|
"commencer à déplacer une fenêtre à l'aide du clavier. Le format ressemble à "
|
|
|
|
|
"ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<Maj><Alt>F1. L'analyseur est "
|
|
|
|
|
"assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des "
|
|
|
|
|
"abréviations telles que \"<Ctl>\" et \"<Ctrl>\". Si vous "
|
|
|
|
|
"définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y aura pas de "
|
|
|
|
|
"combinaison de touches pour cette action."
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:92
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
|
|
|
|
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"La combinaison de touches utilisée pour entrer en \"mode de redimensionnement"
|
|
|
|
|
"\" et commencer à redimensionner une fenêtre à l'aide du clavier. Le format "
|
|
|
|
|
"ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<Maj><Alt>F1. "
|
|
|
|
|
"L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
|
|
|
|
|
"minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" et \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y "
|
|
|
|
|
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:93
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
|
|
|
|
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"La combinaison de touches utilisée pour masquer toutes les fenêtres normales "
|
|
|
|
|
"et activer l'arrière-plan du bureau. Le format ressemble à ceci : \"<"
|
|
|
|
|
"Contrôle>a\" ou \"<Maj><Alt>F1. L'analyseur est assez souple "
|
|
|
|
|
"et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations "
|
|
|
|
|
"telles que \"<Ctl>\" et \"<Ctrl>\". Si vous définissez l'option "
|
|
|
|
|
"sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de "
|
|
|
|
|
"touches pour cette action."
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:94
|
2002-09-06 11:57:28 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to maximize a window The format looks like \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La combinaison de touches utilisée pour maximiser une fenêtre. Le format "
|
|
|
|
|
"ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<Maj><Alt>F1. "
|
|
|
|
|
"L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
|
|
|
|
|
"minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" et \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y "
|
|
|
|
|
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:95
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"La combinaison de touches utilisée pour réduire une fenêtre. Le format "
|
|
|
|
|
"ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<Maj><Alt>F1. "
|
|
|
|
|
"L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
|
|
|
|
|
"minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" et \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y "
|
|
|
|
|
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:96
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
|
|
|
|
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is "
|
|
|
|
|
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
|
|
|
|
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
|
"action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre d'un espace de "
|
|
|
|
|
"travail vers le bas. Le format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou "
|
|
|
|
|
"\"<Maj><Alt>F1. L'analyseur est assez souple et permet "
|
|
|
|
|
"d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" et \"<Ctrl>\". Si vous définissez l'option sur la "
|
|
|
|
|
"chaîne spéciale \"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de touches "
|
|
|
|
|
"pour cette action."
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:97
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
|
|
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser "
|
|
|
|
|
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
|
"such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
|
"action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre d'un espace de "
|
|
|
|
|
"travail vers la gauche. Le format ressemble à ceci \"<Contrôle>a\" ou "
|
|
|
|
|
"\"<Maj><Alt>F1. L'analyseur est assez souple et permet "
|
|
|
|
|
"d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" et \"<Ctrl>\". Si vous définissez l'option sur la "
|
|
|
|
|
"chaîne spéciale \"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de touches "
|
|
|
|
|
"pour cette action."
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:98
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
|
|
|
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser "
|
|
|
|
|
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
|
"such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
|
"action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre d'un espace de "
|
|
|
|
|
"travail vers la droite. Le format ressemble à ceci \"<Contrôle>a\" ou "
|
|
|
|
|
"\"<Maj><Alt>F1. L'analyseur est assez souple et permet "
|
|
|
|
|
"d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" et \"<Ctrl>\". Si vous définissez l'option sur la "
|
|
|
|
|
"chaîne spéciale \"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de touches "
|
|
|
|
|
"pour cette action."
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:99
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre d'un espace de "
|
|
|
|
|
"travail vers le haut. Le format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou "
|
|
|
|
|
"\"<Maj><Alt>F1. L'analyseur est assez souple et permet "
|
|
|
|
|
"d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" et \"<Ctrl>\". Si vous définissez l'option sur la "
|
|
|
|
|
"chaîne spéciale \"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de touches pour "
|
|
|
|
|
"cette action."
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:100
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace "
|
|
|
|
|
"de travail 1. Le format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<"
|
|
|
|
|
"Maj><Alt>F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des "
|
|
|
|
|
"majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" "
|
|
|
|
|
"et \"<Ctrl>\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:101
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace "
|
|
|
|
|
"de travail 10. Le format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<"
|
|
|
|
|
"Maj><Alt>F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des "
|
|
|
|
|
"majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" "
|
|
|
|
|
"et \"<Ctrl>\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:102
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace "
|
|
|
|
|
"de travail 11. Le format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<"
|
|
|
|
|
"Maj><Alt>F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des "
|
|
|
|
|
"majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" "
|
|
|
|
|
"et \"<Ctrl>\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:103
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace "
|
|
|
|
|
"de travail 12. Le format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<"
|
|
|
|
|
"Maj><Alt>F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des "
|
|
|
|
|
"majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" "
|
|
|
|
|
"et \"<Ctrl>\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:104
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace "
|
|
|
|
|
"de travail 2. Le format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<"
|
|
|
|
|
"Maj><Alt>F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des "
|
|
|
|
|
"majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" "
|
|
|
|
|
"et \"<Ctrl>\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:105
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace "
|
|
|
|
|
"de travail 3. Le format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<"
|
|
|
|
|
"Maj><Alt>F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des "
|
|
|
|
|
"majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" "
|
|
|
|
|
"et \"<Ctrl>\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:106
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace "
|
|
|
|
|
"de travail 4. Le format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<"
|
|
|
|
|
"Maj><Alt>F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des "
|
|
|
|
|
"majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" "
|
|
|
|
|
"et \"<Ctrl>\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:107
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace "
|
|
|
|
|
"de travail 5. Le format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<"
|
|
|
|
|
"Maj><Alt>F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des "
|
|
|
|
|
"majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" "
|
|
|
|
|
"et \"<Ctrl>\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:108
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace "
|
|
|
|
|
"de travail 6. Le format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<"
|
|
|
|
|
"Maj><Alt>F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des "
|
|
|
|
|
"majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" "
|
|
|
|
|
"et \"<Ctrl>\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:109
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace "
|
|
|
|
|
"de travail 7. Le format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<"
|
|
|
|
|
"Maj><Alt>F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des "
|
|
|
|
|
"majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" "
|
|
|
|
|
"et \"<Ctrl>\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:110
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace "
|
|
|
|
|
"de travail 8. Le format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<"
|
|
|
|
|
"Maj><Alt>F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des "
|
|
|
|
|
"majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" "
|
|
|
|
|
"et \"<Ctrl>\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:111
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace "
|
|
|
|
|
"de travail 9. Le format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<"
|
|
|
|
|
"Maj><Alt>F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des "
|
|
|
|
|
"majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" "
|
|
|
|
|
"et \"<Ctrl>\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:112
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
|
|
|
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La combinaisons de touches utilisés pour déplacer le focus entre les "
|
|
|
|
|
"panneaux et le bureau, en utilisant une boite de dialogue. Le format "
|
|
|
|
|
"ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<Maj><Alt>F1. "
|
|
|
|
|
"L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
|
|
|
|
|
"minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" et \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y "
|
|
|
|
|
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:113
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
|
|
|
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La combinaison de touches utilisé pour déplacer le focus entre les panneaux "
|
|
|
|
|
"et le bureau, sans boite de dialogue. Le format ressemble à ceci : \"<"
|
|
|
|
|
"Contrôle>a\" ou \"<Maj><Alt>F1. L'analyseur est assez souple "
|
|
|
|
|
"et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations "
|
|
|
|
|
"telles que \"<Ctl>\" et \"<Ctrl>\". Si vous définissez l'option "
|
|
|
|
|
"sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de "
|
|
|
|
|
"touches pour cette action."
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:114
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
|
|
|
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
|
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
|
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La combinaison de touche utilisé pour déplacer le focus entre fenêtres sans "
|
|
|
|
|
"boite de dialogue (traditionnellement <Alt>Escape). Le format "
|
|
|
|
|
"ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<Maj><Alt>F1. "
|
|
|
|
|
"L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
|
|
|
|
|
"minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" et \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y "
|
|
|
|
|
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:115
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
|
|
|
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
|
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
|
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La combinaison de touche utilisé pour déplacer le focus entre fenetres, en "
|
|
|
|
|
"utilisant une boite de dialogue (traditionnellement <Alt>Tab). Le "
|
|
|
|
|
"format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<Maj><Alt>"
|
|
|
|
|
"F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
|
|
|
|
|
"minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" et \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y "
|
|
|
|
|
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:116
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-07-19 03:28:45 -04:00
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
|
|
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
|
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-06 11:57:28 -04:00
|
|
|
|
"La combinaisons de touches utilisés pour déplacer le focus entre les "
|
|
|
|
|
"panneaux et le bureau, en utilisant une boite de dialogue. Le format "
|
|
|
|
|
"ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<Maj><Alt>F1. "
|
|
|
|
|
"L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
|
|
|
|
|
"minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" et \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y "
|
|
|
|
|
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:117
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-07-19 03:28:45 -04:00
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
|
|
|
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
|
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-06 11:57:28 -04:00
|
|
|
|
"La combinaison de touches utilisé pour déplacer le focus entre les panneaux "
|
|
|
|
|
"et le bureau, sans boite de dialogue. Le format ressemble à ceci : \"<"
|
|
|
|
|
"Contrôle>a\" ou \"<Maj><Alt>F1. L'analyseur est assez souple "
|
|
|
|
|
"et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations "
|
|
|
|
|
"telles que \"<Ctl>\" et \"<Ctrl>\". Si vous définissez l'option "
|
|
|
|
|
"sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de "
|
|
|
|
|
"touches pour cette action."
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:118
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-07-19 03:28:45 -04:00
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
|
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-06 11:57:28 -04:00
|
|
|
|
"La combinaison de touche utilisé pour déplacer le focus entre fenêtres sans "
|
|
|
|
|
"boite de dialogue (traditionnellement <Alt>Escape). Le format "
|
|
|
|
|
"ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<Maj><Alt>F1. "
|
|
|
|
|
"L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
|
|
|
|
|
"minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" et \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y "
|
|
|
|
|
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:119
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2002-07-19 03:28:45 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
|
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
2002-07-19 03:28:45 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-06 11:57:28 -04:00
|
|
|
|
"La combinaison de touche utilisé pour déplacer le focus entre fenetres, en "
|
|
|
|
|
"utilisant une boite de dialogue (traditionnellement <Alt>Tab). Le "
|
|
|
|
|
"format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<Maj><Alt>"
|
|
|
|
|
"F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
|
|
|
|
|
"minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" et \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y "
|
|
|
|
|
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
2002-07-19 03:28:45 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:120
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"La combinaison de touches utilisée pour basculer en mode plein écran. Le "
|
|
|
|
|
"format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<Maj><Alt>"
|
|
|
|
|
"F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
|
|
|
|
|
"minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" et \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y "
|
|
|
|
|
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:121
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"La combinaison de touches utilisée pour faire basculer l'agrandissement. Le "
|
|
|
|
|
"format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<Maj><Alt>"
|
|
|
|
|
"F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
|
|
|
|
|
"minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" et \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y "
|
|
|
|
|
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:122
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"La combinaison de touches utilisée pour basculer entre la réduction à la "
|
|
|
|
|
"barre de titre et la restauration de la fenêtre à sa taille normale. Le "
|
|
|
|
|
"format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<Maj><Alt>"
|
|
|
|
|
"F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
|
|
|
|
|
"minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" et \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y "
|
|
|
|
|
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:123
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
|
|
|
|
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
|
|
|
"Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
|
|
|
|
"also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
|
|
|
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"La combinaison de touches utilisée pour placer la fenêtre sur tous les "
|
|
|
|
|
"espaces de travail ou un seul. Le format ressemble à ceci : \"<"
|
|
|
|
|
"Contrôle>a\" ou \"<Maj><Alt>F1. L'analyseur est assez souple "
|
|
|
|
|
"et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations "
|
|
|
|
|
"telles que \"<Ctl>\" et \"<Ctrl>\". Si vous définissez l'option "
|
|
|
|
|
"sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de "
|
|
|
|
|
"touches pour cette action."
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:124
|
2002-09-06 11:57:28 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La combinaison de touches utilisée pour restaurer une fenêtre à sa taille "
|
|
|
|
|
"initiale. Le format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<Maj>"
|
|
|
|
|
"<Alt>F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des "
|
|
|
|
|
"majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" "
|
|
|
|
|
"et \"<Ctrl>\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:125
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The name of a workspace."
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre d'espaces de travail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:126
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|
|
|
|
"forth."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"Le thème détermine l'apparence des bordures, de la barre de titre, etc. de "
|
|
|
|
|
"la fenêtre."
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:127
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|
|
|
|
"delay is given in thousandths of a second."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-25 15:39:16 -04:00
|
|
|
|
"Le délai avant la mise au premier plan de la fenêtre si l'option auto_raise "
|
|
|
|
|
"a la valeur vrai. Il est indiqué en millièmes de secondes."
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:128
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|
|
|
|
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
|
|
|
|
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
|
|
|
|
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
|
|
|
|
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"Le mode de focus de la fenêtre indique la façon dont les fenêtres sont "
|
2002-09-25 15:39:16 -04:00
|
|
|
|
"activées. Il présente trois valeurs possibles ; \"click\" signifie que vous "
|
|
|
|
|
"devez cliquer sur les fenêtres pour les activer, \"sloppy\" signifie que "
|
|
|
|
|
"les fenêtres sont activées lorsque la souris s'y place et \"mouse\", "
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"signifie que les fenêtres sont activées lorsque la souris s'y place et "
|
|
|
|
|
"désactivées lorsqu'elle les quitte."
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:129
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
|
|
|
|
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
|
|
|
|
|
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
|
|
|
|
|
"other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
|
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"Cette combinaison de touches change la position d'une fenêtre par rapport "
|
2002-09-25 15:39:16 -04:00
|
|
|
|
"aux autres. Si la fenêtre est recouverte par une autre, elle est replacée au "
|
|
|
|
|
"premier plan. Si elle est déjà entièrement visible, elle est placée sous les "
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"autres. Le format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<Maj>"
|
|
|
|
|
"<Alt>F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des "
|
|
|
|
|
"majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" "
|
|
|
|
|
"et \"<Ctrl>\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:130
|
2002-08-20 16:18:18 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-06 11:57:28 -04:00
|
|
|
|
"La combinaison de touches utilisée pour mettre une fenêtre sous les autres. "
|
|
|
|
|
"Le format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<Maj><"
|
|
|
|
|
"Alt>F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules "
|
|
|
|
|
"ou des minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" et \"<"
|
|
|
|
|
"Ctrl>\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", "
|
|
|
|
|
"il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
2002-08-20 16:18:18 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:131
|
2002-08-20 16:18:18 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-06 11:57:28 -04:00
|
|
|
|
"La combinaison de touches utilisée pour mettre une fenêtre au premier plan. "
|
|
|
|
|
"Le format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<Maj><"
|
|
|
|
|
"Alt>F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules "
|
|
|
|
|
"ou des minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" et \"<"
|
|
|
|
|
"Ctrl>\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", "
|
|
|
|
|
"il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
2002-08-20 16:18:18 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:132
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
|
|
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
|
|
|
"window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:133
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Basculer en mode plein écran"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:134
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Basculer l'agrandissement"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:135
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Réduire à la barre de titre/restaurer la fenêtre à sa taille normale"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:136
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Toggle whether the window is on all workspaces"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Basculer le placement de la fenêtre sur tous les espaces de travail"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:137
|
2002-09-06 11:57:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unmaximize a window"
|
|
|
|
|
msgstr "Restaurer une fenêtre à sa taille initiale"
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:138
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Utiliser la police système standard dans les titres des fenêtres"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:139
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Window focus mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Mode de focus des fenêtres"
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:140
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Window title font"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Police de titre des fenêtres"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/prefs.c:400 src/prefs.c:416 src/prefs.c:432 src/prefs.c:448
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:464 src/prefs.c:484 src/prefs.c:500 src/prefs.c:516
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:532 src/prefs.c:548 src/prefs.c:564 src/prefs.c:580
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:596 src/prefs.c:613 src/prefs.c:629 src/prefs.c:645
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "La touche GConf « %s » est définie sur un type non valide\n"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/prefs.c:688
|
2002-10-17 15:56:39 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
|
|
|
"modifier\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"« %s » trouvé dans la base de données de configuration n'est pas une valeur "
|
|
|
|
|
"valide pour le bouton de souris\n"
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/prefs.c:710 src/prefs.c:1055
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-10-17 15:56:39 -04:00
|
|
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|
|
|
|
msgstr "La touche GConf « %s » est définie sur une valeur non valide\n"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/prefs.c:789
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"Impossible d'analyser la description de police « %s » depuis la touche GConf "
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/prefs.c:970
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
|
|
|
|
"maximum is %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"%d enregistré dans la touche GConf %s n'est pas un nombre d'espaces de "
|
|
|
|
|
"travail raisonnable, le maximum actuel est %d\n"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1019
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
|
|
|
"behave properly.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"Solutions de rechange désactivées pour les applications endommagées. "
|
|
|
|
|
"Certaines applications ne peuvent pas se comporter correctement.\n"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1082
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%d enregistré dans la touche GConf %s est hors limite comprise entre 0 et %"
|
|
|
|
|
"d\n"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1170
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Erreur de définition du nombre d'espaces de travail sur %d : %s\n"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1378
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
2002-10-17 15:56:39 -04:00
|
|
|
|
"\"%s\"\n"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"« %s » trouvé dans la base de données de configuration n'est pas une valeur "
|
2002-10-17 15:56:39 -04:00
|
|
|
|
"valide pour la combinaison de touches « %s »\n"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1653
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur de définition du nombre d'espaces de travail sur %d : %s\n"
|
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/resizepopup.c:127
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/screen.c:391
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
2002-09-25 15:39:16 -04:00
|
|
|
|
msgstr "L'écran %d sur le visuel « %s » n'est pas valide\n"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/screen.c:407
|
2002-09-06 11:57:28 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
2002-08-20 16:18:18 -04:00
|
|
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-25 15:39:16 -04:00
|
|
|
|
"L'écran %d sur le visuel « %s » a déjà un gestionnaire de fenêtres ; essayez "
|
|
|
|
|
"d'utiliser l'option --replace pour remplacer le gestionnaire de fenêtres "
|
|
|
|
|
"courant.\n"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/screen.c:448
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"Impossible d'acquérir la sélection de gestionnaire de fenêtres sur l'écran %"
|
2002-09-25 15:39:16 -04:00
|
|
|
|
"d du visuel « %s »\n"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/screen.c:504
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
2002-09-25 15:39:16 -04:00
|
|
|
|
msgstr "L'écran %d sur le visuel « %s » a déjà un gestionnaire de fenêtres\n"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/screen.c:672
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
2002-09-25 15:39:16 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de libérer l'écran %d sur le visuel « %s »\n"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/session.c:274
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to a open connection to a session manager, so window positions will "
|
|
|
|
|
"not be saved: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"Impossible d'ouvrir une connexion avec un gestionnaire de sessions. Les "
|
|
|
|
|
"positions de fenêtre ne seront donc pas enregistrées : %s\n"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/session.c:881 src/session.c:888
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/session.c:898
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossible d'ouvrir le fichier de session « %s » afin d'y écrire : %s\n"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-09-25 15:39:16 -04:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1057
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de session « %s » : %s\n"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-09-25 15:39:16 -04:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1062
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier de session « %s » : %s\n"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-09-25 15:39:16 -04:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1137
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Échec de lecture du fichier de session enregistré %s : %s\n"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-09-25 15:39:16 -04:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1172
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Échec d'analyse du fichier de session enregistré : %s\n"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-09-25 15:39:16 -04:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1221
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"L'attribut <metacity_session> a été vu, mais nous possédons déjà l'ID de "
|
|
|
|
|
"session"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-09-25 15:39:16 -04:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1234
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Attribut %s inconnu sur l'élément <metacity_session>"
|
|
|
|
|
|
2002-09-25 15:39:16 -04:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1251
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "balise <window> imbriquée"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-09-25 15:39:16 -04:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1309 src/session.c:1341
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Attribut %s inconnu sur l'élément <window>"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-09-25 15:39:16 -04:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1413
|
2002-09-06 11:57:28 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Attribut %s inconnu sur l'élément <maximized>"
|
|
|
|
|
|
2002-09-25 15:39:16 -04:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1473
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Attribut %s inconnu sur l'élément <geometry>"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-09-25 15:39:16 -04:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1493
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Élément %s inconnu"
|
|
|
|
|
|
2002-09-25 15:39:16 -04:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1921
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
|
|
|
|
"session management: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue Metacity d'avertissement "
|
|
|
|
|
"sur les applications qui ne prennent pas en charge la gestion de sessions : %"
|
|
|
|
|
"s\n"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Ligne %d caractère %d: %s"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:396
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Attribut « %s » répété deux fois sur le même élément <%s>"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Attribut « %s » non valide sur l'élément <%s> dans ce contexte"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:485
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
|
|
|
msgstr "L'entier %ld doit être positif"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:493
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "L'entier %ld est trop élevé, le max. actuel est %d"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'analyser « %s » en tant que valeur en virgule flottante"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:552
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"Les valeurs booléennes doivent être \"vraies\" ou \"fausses\" et non « %s »"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:572
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "L'angle doit être compris entre 0,0 et 360,0. Il était de %g\n"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:638
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"La valeur alpha doit être comprise entre 0,0 (invisible) et 1,0 (entièrement "
|
|
|
|
|
"opaque). Elle était de %g\n"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:684
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
|
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"Échelle de titre non valide « %s » (elle doit avoir l'une des valeurs "
|
|
|
|
|
"suivantes : xx-small, x-small, small, medium,large, x-large, xx-large)\n"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2936
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3025 src/theme-parser.c:3032 src/theme-parser.c:3039
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun attribut « %s » sur l'élément <%s>"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:807 src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1012 src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1126 src/theme-parser.c:1134
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun attribut « %s » sur l'élément <%s>"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1020
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "<%s> - nom « %s » utilisé une deuxième fois"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "<%s> - parent « %s » non défini"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:968
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "<%s> - géométrie « %s » non définie"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:981
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "<%s> doit spécifier une géométrie ou un parent qui en possède une"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1080
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Type inconnu « %s » sur l'élément <%s>"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1091
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Style_set inconnu « %s » sur l'élément <%s>"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1099
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Le type de fenêtre « %s » s'est déjà vu attribuer un jeu de styles"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1143
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Fonction inconnue « %s » pour l'icône de menu"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1152
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "État inconnu « %s » pour l'icône de menu"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1160
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Le thème possède déjà une icône de menu pour la fonction %s, état %s"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3244 src/theme-parser.c:3323
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun <draw_ops> avec le nom « %s » n'a été défini"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3124 src/theme-parser.c:3178 src/theme-parser.c:3338
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3515 src/theme-parser.c:3553 src/theme-parser.c:3591
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3629
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé sous <%s>"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun attribut \"name\" sur l'élément <%s>"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun attribut \"value\" sur l'élément <%s>"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"Impossible de spécifier à la fois button_width/button_height et la "
|
|
|
|
|
"proportion des boutons"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1343
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Distance « %s » inconnue"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1402
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Proportion « %s » inconnue"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1446
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun attribut \"top\" sur l'élément <%s>"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1453
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun attribut \"bottom\" sur l'élément <%s>"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1460
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun attribut \"left\" sur l'élément <%s>"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1467
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun attribut \"right\" sur l'élément <%s>"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1499
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Bordure « %s » inconnue"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2869
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun attribut \"color\" sur l'élément <%s>"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1662
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun attribut \"x1\" sur l'élément <%s>"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2714
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun attribut \"y1\" sur l'élément <%s>"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1676
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun attribut \"x2\" sur l'élément <%s>"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2721
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun attribut \"y2\" sur l'élément <%s>"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2266
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2483 src/theme-parser.c:2609 src/theme-parser.c:2707
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2781 src/theme-parser.c:2876
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun attribut \"x\" sur l'élément <%s>"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2273
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2490 src/theme-parser.c:2616 src/theme-parser.c:2788
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2883
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun attribut \"y\" sur l'élément <%s>"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2280
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2497 src/theme-parser.c:2623 src/theme-parser.c:2795
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun attribut \"width\" sur l'élément <%s>"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2287
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2504 src/theme-parser.c:2630 src/theme-parser.c:2802
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun attribut \"height\" sur l'élément <%s>"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1903
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun attribut \"start_angle\" sur l'élément <%s>"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1910
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun attribut \"extent_angle\" sur l'élément <%s>"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2090
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun attribut \"alpha\" sur l'élément <%s>"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2161
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun attribut \"type\" sur l'élément <%s>"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2209
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de comprendre la valeur « %s » pour le type de dégradé"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2294
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun attribut \"filename\" sur l'élément <%s>"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2319 src/theme-parser.c:2827
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"Impossible de comprendre le type de remplissage « %s » pour l'élément <%s>"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2462 src/theme-parser.c:2595 src/theme-parser.c:2700
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun attribut \"state\" sur l'élément <%s>"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2469 src/theme-parser.c:2602
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun attribut \"shadow\" sur l'élément <%s>"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2476
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun attribut \"arrow\" sur l'élément <%s>"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2529 src/theme-parser.c:2651 src/theme-parser.c:2739
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de comprendre l'état « %s » pour l'élément <%s>"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2539 src/theme-parser.c:2661
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de comprendre l'ombre « %s » pour l'élément <%s>"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2549
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de comprendre la flèche « %s » pour l'élément <%s>"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2962 src/theme-parser.c:3078
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun <draw_ops> appelé « %s » n'a été défini"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2974 src/theme-parser.c:3090
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "L'inclusion de draw_ops « %s » ici créerait une référence circulaire"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3153
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun attribut \"value\" sur l'élément <%s>"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3210
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun attribut \"position\" sur l'élément <%s>"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3219
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Position inconnue « %s » de la pièce du cadre"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3227
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Le style de cadre a déjà une pièce à la position %s"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3272
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun attribut \"function\" sur l'élément <%s>"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3280 src/theme-parser.c:3384
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun attribut \"state\" sur l'élément <%s>"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3289
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Fonction inconnue « %s » pour le bouton"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3298
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "État inconnu « %s » pour le bouton"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3306
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Le style de cadre a déjà un bouton pour la fonction %s, état %s"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3376
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun attribut \"focus\" sur l'élément <%s>"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3392
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun attribut \"style\" sur l'élément <%s>"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3401
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut de focus"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3410
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut d'état"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3420
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun style appelé « %s » n'a été défini"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3430
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun attribut \"resize\" sur l'élément <%s>"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3440
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut de redimensionnement"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3450
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
|
|
|
"states"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"L'attribut \"resize\" ne devrait pas figurer sur l'élément <%s> pour les "
|
|
|
|
|
"états agrandi/réduit à la barre de titre"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3464
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"Le style a déjà été spécifié pour l'état %s, redimensionnement %s, focus %s"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3475 src/theme-parser.c:3486 src/theme-parser.c:3497
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Le style a déjà été spécifié pour l'état %s, focus %s"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3536
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
|
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"Impossible d'avoir deux attributs draw_ops pour un élément <piece> (le thème "
|
|
|
|
|
"spécifiait un attribut draw_ops et un élément <draw_ops> ou deux éléments)"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3574
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
|
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"Impossible d'avoir deux attributs draw_ops pour un élément <button> (le "
|
|
|
|
|
"thème spécifiait un attribut draw_ops et un élément <draw_ops> ou deux "
|
|
|
|
|
"éléments)"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3612
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
|
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"Impossible d'avoir deux attributs draw_ops pour un élément <menu_icon> (le "
|
|
|
|
|
"thème spécifiait un attribut draw_ops et un élément <draw_ops> ou deux "
|
|
|
|
|
"éléments)"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3659
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"L'élément le plus extérieur dans le thème doit être <metacity_theme> et non <"
|
|
|
|
|
"%s>"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3679
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément name/author/date/"
|
|
|
|
|
"description"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3684
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément <constant>"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3696
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément distance/border/"
|
|
|
|
|
"aspect_ratio"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3718
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément d'opération de dessin"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3728 src/theme-parser.c:3758 src/theme-parser.c:3763
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément <%s>"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3984
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun attribut draw_ops fourni pour la pièce du cadre"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3999
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun attribut draw_ops fourni pour le bouton"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4014
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun attribut draw_ops fourni pour l'icône de menu"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4054
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun texte autorisé dans l'élément <%s>"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4109
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Attribut <name> spécifié deux fois pour ce thème"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4120
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Attribut <author> spécifié deux fois pour ce thème"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4131
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Attribut <copyright> spécifié deux fois pour ce thème"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4142
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Attribut <date> spécifié deux fois pour ce thème"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4153
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Attribut <description> spécifié deux fois pour ce thème"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4347
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Échec de lecture du thème depuis le fichier %s : %s\n"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4402
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le fichier de thème %s ne contenait pas d'élément racine <metacity_theme>"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:202
|
|
|
|
|
msgid "top"
|
|
|
|
|
msgstr "haut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:204
|
|
|
|
|
msgid "bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "bas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:206
|
|
|
|
|
msgid "left"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "gauche "
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:208
|
|
|
|
|
msgid "right"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "droite "
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:222
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "la géométrie du cadre ne spécifie pas la dimension « %s » . "
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:241
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"la géométrie du cadre ne spécifie pas la dimension « %s » pour la bordure \"%"
|
|
|
|
|
"s\""
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:278
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "La proportion de bouton %g n'est pas raisonnable"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:290
|
|
|
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "La géométrie du cadre ne spécifie pas la taille des boutons"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:849
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Les dégradés doivent comporter au moins deux couleurs"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:975
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
|
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"La spécification de couleur GTK doit présenter l'état entre crochets, p. ex. "
|
|
|
|
|
"gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser « %s »"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:989
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
|
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"La spécification de couleur GTK doit comporter un crochet de fermeture après "
|
|
|
|
|
"l'état, p. ex. gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser "
|
|
|
|
|
"« %s »"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1000
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"Impossible de comprendre l'état « %s » dans la spécification de couleur"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1013
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"Impossible de comprendre le composant de couleur « %s » dans la "
|
|
|
|
|
"spécification de couleur"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1043
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
|
|
|
"format"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"Le format de mélange est \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", « %s » il ne "
|
|
|
|
|
"correspond pas au format ."
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1054
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'analyser la valeur alpha « %s » en couleur mélangée"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1064
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"La valeur alpha « %s » en couleur mélangée n'est pas comprise entre 0,0 et "
|
|
|
|
|
"1,0"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1111
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"Le format d'ombre est \"shade/base_color/factor\", « %s » il ne correspond "
|
|
|
|
|
"pas au format"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1122
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'analyser le facteur d'ombre « %s » en couleur ombrée"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1132
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Le facteur d'ombre « %s » en couleur ombrée est négatif"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1161
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'analyser la couleur « %s »"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1423
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"L'expression de la coordonnée contient le caractère « %s » qui n'est pas "
|
|
|
|
|
"autorisé"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1450
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
|
|
|
"parsed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"L'expression de la coordonnée contient la valeur en virgule flottante « %s » "
|
|
|
|
|
"qui ne peut pas être analysée"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1464
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"L'expression de la coordonnée contient l'entier « %s » qui n'a pas pu être "
|
|
|
|
|
"analysé"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1531
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
|
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"L'expression de la coordonnée contenait un opérateur inconnu au début de ce "
|
|
|
|
|
"texte : « %s »"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1588
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "L'expression de la coordonnée était vide ou incomprise"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1727 src/theme.c:1737 src/theme.c:1771
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "L'expression de la coordonnée entraîne une division par zéro"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1779
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"L'expression de la coordonnée tente d'utiliser l'opérateur mod sur une "
|
|
|
|
|
"valeur en virgule flottante"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1836
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"L'expression de la coordonnée a un opérateur « %s » là où un opérande était "
|
|
|
|
|
"attendu"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1845
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"L'expression de la coordonnée a un opérande là où un opérateur était attendu"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1853
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"L'expression de la coordonnée était terminée par un opérateur au lieu d'un "
|
|
|
|
|
"opérande"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1863
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
|
|
|
"operand in between"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"L'expression de la coordonnée a un opérateur \"%c\" suivant l'opérateur \"%c"
|
|
|
|
|
"\" sans opérande entre eux"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1982
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
|
|
|
|
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"Le tampon de l'analyseur de l'expression de la coordonnée a débordé. Il "
|
|
|
|
|
"s'agit d'un bogue de Metacity, mais avez-vous vraiment besoin d'une "
|
|
|
|
|
"expression aussi grande ?"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:2011
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"L'expression de la coordonnée comporte une parenthèse de fermeture, mais pas "
|
|
|
|
|
"de parenthèse d'ouverture"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:2074
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"L'expression de la coordonnée possède une variable ou constante inconnue \"%s"
|
|
|
|
|
"\""
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:2131
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"L'expression de la coordonnée comporte une parenthèse d'ouverture, mais pas "
|
|
|
|
|
"de parenthèse de fermeture"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:2142
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"L'expression de la coordonnée ne semble pas comprendre d'opérateurs ni "
|
|
|
|
|
"d'opérandes"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:2386 src/theme.c:2408 src/theme.c:2429
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"Le thème contenait une expression « %s » qui a entraîné une erreur : %s\n"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:3912
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
|
|
|
"specified for this frame style"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> doit être "
|
|
|
|
|
"spécifié pour ce style de cadre"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:4362 src/theme.c:4394
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\" manquant/>"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:4445
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
2002-09-25 15:39:16 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de charger le thème « %s » : %s\n"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:4591 src/theme.c:4598 src/theme.c:4605 src/theme.c:4612
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:4619
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-09-25 15:39:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun <%s> défini pour le thème « %s »"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:4629
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
|
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"Aucun style de cadre défini pour le type de fenêtre « %s » dans le thème \"%s"
|
|
|
|
|
"\", ajoutez un élément <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:4651
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
|
|
|
"specified for this theme"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> doit être "
|
|
|
|
|
"spécifié pour ce thème"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:5038 src/theme.c:5100
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"Les constantes définies par l'utilisateur doivent commencer par une "
|
|
|
|
|
"majuscule ; « %s » commence par une minuscule"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:5046 src/theme.c:5108
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "La constante « %s » a déjà été définie"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:1
|
2002-09-25 15:39:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Select how to give focus to windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionne la manière de donner le focus aux fenêtres"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Window Focus"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Focus de fenêtre"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Clic_k to give focus"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "_Cliquer pour activer"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Focus behavior:"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Comportement de focus :"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Window Focus Preferences"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Préférences de focus de fenêtre"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:4
|
|
|
|
|
msgid "_Point to give focus"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "_Pointer pour activer"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:5
|
|
|
|
|
msgid "_Raise window on focus"
|
2002-09-25 15:39:16 -04:00
|
|
|
|
msgstr "_Mettre la fenêtre au premier plan en cas de focus"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
#: src/util.c:91
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le journal de débogage : %s\n"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
#: src/util.c:101
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossible d'exécuter la commande fdopen() sur le fichier journal %s : %s\n"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
#: src/util.c:107
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Ouverture du fichier journal %s\n"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-09-06 11:57:28 -04:00
|
|
|
|
#: src/util.c:191
|
|
|
|
|
msgid "Window manager: "
|
2002-09-25 15:39:16 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Gestionnaire de fenêtres : "
|
2002-09-06 11:57:28 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/util.c:324
|
2002-09-06 11:57:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
2002-09-25 15:39:16 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Bogue dans le gestionnaire de fenêtre :"
|
2002-09-06 11:57:28 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/util.c:353
|
2002-09-06 11:57:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
2002-09-25 15:39:16 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Avertissement du gestionnaire de fenêtre :"
|
2002-09-06 11:57:28 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/util.c:377
|
2002-09-06 11:57:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Window manager error: "
|
2002-09-25 15:39:16 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Erreur du gestionnaire de fenêtre :"
|
2002-09-06 11:57:28 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/window-props.c:160
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "L'application a défini un faux _NET_WM_PID %ld\n"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-09-06 11:57:28 -04:00
|
|
|
|
#. first time through
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/window.c:4733
|
2002-09-06 11:57:28 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
|
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La fenêtre %s positionne SM_CLIENT_ID sur elle-même, au lieu le positionner "
|
|
|
|
|
"sur la fenêtre WM_CLIENT_LEADER, comme spécifié dans l'ICCCM.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
|
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
|
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
|
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
|
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
|
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
|
|
|
#.
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/window.c:5293
|
2002-09-06 11:57:28 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
|
|
|
|
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La fenêtre %s positionne un indice MWM indiquant qu'elle n'est pas "
|
|
|
|
|
"redimensionnable, but positionne une taille minimale de %d x %d et une "
|
2002-09-25 15:39:16 -04:00
|
|
|
|
"taille maximale de %d x %d ; Ceci n'a pas beaucoup de sens.\n"
|
2002-09-06 11:57:28 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/xprops.c:124
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Window 0x%lx has property %s that was expected to have type %s format %d and "
|
|
|
|
|
"actually has type %s format %d n_items %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-25 15:39:16 -04:00
|
|
|
|
"La fenêtre 0x%lx a la propriété %s qui devrait avoir le type %s et le format "
|
|
|
|
|
"%d et a en fait le type %s et le format %d n_items %d\n"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/xprops.c:369
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "La propriété %s de la fenêtre 0x%lx contenait un UTF-8 non valide\n"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/xprops.c:449
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La propriété %s de la fenêtre 0x%lx contient des données UTF-8 invalides "
|
|
|
|
|
"pour l'élément %d dans la liste\n"
|
2002-09-25 15:39:16 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "Workspace %u"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bureau %u"
|
|
|
|
|
|
2002-09-25 15:39:16 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Shade"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Réduire à la barre de titre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Un_shade"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Restaurer une fenêtre à sa taille normale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No <author> set for theme \"%s\""
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aucun <author> défini pour le thème « %s »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No <date> set for theme \"%s\""
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aucune <date> définie pour le thème « %s »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No <description> set for theme \"%s\""
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aucune <description> définie pour le thème « %s »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No <copyright> set for theme \"%s\""
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aucun <copyright> défini pour le thème « %s »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change how focus is moved from one window to another"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Modifie la façon dont les fenêtres sont activées en alternance"
|