mutter/po/ms.po

1544 lines
43 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# terjemahan Metacity untuk Bahasa Melayu.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# 1. Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com>, 2002.
# 2. ??
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Metacity 2.3.x\n"
"POT-Creation-Date: 2002-01-23 04:46+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-31 02:53+0800\n"
"Last-Translator: Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com>\n"
"Language-Team: Projek Gabai (Bahasa Melayu) <gabai-penyumbang@lists."
"sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/display.c:158
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Gagal membuka paparan %s Sistem X Window\n"
#: src/errors.c:93
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Hilang sambungan ke paparan '%s';\n"
"agaknya pelayan X telah dimatikan atau anda telah membunuh\n"
"pengurus tetingkap.\n"
#: src/errors.c:100
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Ralat IO fatal %d (%s) pada paparan '%s'.\n"
#: src/frames.c:175
msgid "Left edge"
msgstr "Pinggir Kiri"
#: src/frames.c:175
msgid "Left window edge width"
msgstr "Lebar pinggir tetingkap kiri"
#: src/frames.c:176
msgid "Right edge"
msgstr "Pinggir Kanan"
#: src/frames.c:176
msgid "Right window edge width"
msgstr "Lebar pinggir tetingkap kanan"
#: src/frames.c:177
msgid "Bottom edge"
msgstr "Pinggir bawah"
#: src/frames.c:177
msgid "Bottom window edge height"
msgstr "Tinggi pinggir tetingkap bawah"
#: src/frames.c:179
msgid "Title border"
msgstr "Sempadan tajuk"
#: src/frames.c:179
msgid "Border around title area"
msgstr "Sempadan sekeliling kawasan tajuk"
#: src/frames.c:180
msgid "Text border"
msgstr "Sempadan teks"
#: src/frames.c:180
msgid "Border around window title text"
msgstr "Sempadan sekeliling teks tajuk tetingkap"
#: src/frames.c:182
msgid "Spacer padding"
msgstr "Padding ruangjarak"
#: src/frames.c:182
msgid "Padding on either side of spacer"
msgstr "Padding pada kedua-dua belah ruangjarak"
#: src/frames.c:183
msgid "Spacer width"
msgstr "Lebar ruangjarak"
#: src/frames.c:183
msgid "Width of spacer"
msgstr "Lebar bagi ruangjarak"
#: src/frames.c:184
msgid "Spacer height"
msgstr "Tinggi Ruangjarak"
#: src/frames.c:184
msgid "Height of spacer"
msgstr "Tinggi bagi ruangjarak"
#. same as right_width left_width by default
#: src/frames.c:187
msgid "Right inset"
msgstr "Inset kanan"
#: src/frames.c:187
msgid "Distance of buttons from right edge of frame"
msgstr "Jarak dari butang ke pinggir kanan bingkai"
#: src/frames.c:188
msgid "Left inset"
msgstr "Inset kiri"
#: src/frames.c:188
msgid "Distance of menu button from left edge of frame"
msgstr "Jarak dari butang menu ke pinggir kiri bingkai"
#: src/frames.c:190
msgid "Button width"
msgstr "Lebar butang"
#: src/frames.c:190
msgid "Width of buttons"
msgstr "Lebar bagi butang"
#: src/frames.c:191
msgid "Button height"
msgstr "Tinggi butang"
#: src/frames.c:191
msgid "Height of buttons"
msgstr "Tinggi bagi butang"
#: src/frames.c:193
msgid "Button border"
msgstr "Sempadan butang"
#: src/frames.c:193
msgid "Border around buttons"
msgstr "Sempadan sekeliling butang"
#: src/frames.c:194
msgid "Inner button border"
msgstr "Sempadan dalaman butang"
#: src/frames.c:194
msgid "Border around the icon inside buttons"
msgstr "Sempadan sekeliling ikon di dalam butang"
#: src/frames.c:658
msgid "Close Window"
msgstr "Tutup Tetingkap"
#: src/frames.c:661
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu Tetingkap"
#: src/frames.c:664
msgid "Minimize Window"
msgstr "Miniatur Tetingkap"
#: src/frames.c:667
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksima tetingkap"
#: src/frames.c:670
msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Nyah Maksima Tetingkap"
# modifier=? binding=?
#: src/keybindings.c:228
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Terdaoat program lain yang sudah menggunakan kekukci %s dengan modifier %x "
"sebagai binding\n"
#: src/main.c:252
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Gagal mengulanghidupkan: %s\n"
#: src/menu.c:48
msgid "_Close"
msgstr "_Tutup"
#: src/menu.c:49
msgid "_Minimize"
msgstr "_Miniatur"
#: src/menu.c:50
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ksima"
#: src/menu.c:51
msgid "_Unmaximize"
msgstr "_Nyah maksima"
#: src/menu.c:52
msgid "_Shade"
msgstr "_Suram"
#: src/menu.c:53
msgid "U_nshade"
msgstr "_NyahSuram"
#: src/menu.c:54
msgid "Mo_ve"
msgstr "Ge_rak"
#: src/menu.c:55
msgid "_Resize"
msgstr "_Ubahsaiz"
#. separator
#: src/menu.c:57
msgid "Put on _All Workspaces"
msgstr "Letak pada Semu_a Ruangkerja"
#: src/menu.c:58
msgid "Only on _This Workspace"
msgstr "_Ikon pada Ruangkerja ini"
#: src/menu.c:261
#, c-format
msgid "Only on workspace %s%d"
msgstr "Hanya pada ruangkerja %s%d"
#: src/menu.c:264
#, c-format
msgid "Move to workspace %s%d"
msgstr "Pindah ke ruangkerja %s%d"
#: src/prefs.c:264 src/prefs.c:280 src/prefs.c:296 src/prefs.c:312
#: src/prefs.c:332
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Kekunci GConf \"%s\" ditetapkan kepada jenis yang tidak sah\n"
#: src/prefs.c:365
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value"
msgstr "Kekunci GConf \"%s\" ditetapkan kepada nilai yang tidak sah"
#: src/prefs.c:399
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Tak dapat menghantar huraian font \"%s\" daripada kekunci GConf %s\n"
#: src/prefs.c:436
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is not a valid font size\n"
msgstr "%d yang disimpan pada kekunci GConf adalah saiz font tidak sah\n"
#: src/prefs.c:462
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
"maximum is %d\n"
msgstr ""
"%d yang disimpan pada kekunci GConf adalah bilangan ruang kerja yang tak "
"munasabah, maksima semasa ialah %d\n"
#: src/screen.c:174
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Skrin %d pada paparan '%s' adalah tidak sah\n"
#: src/screen.c:190
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' already has a window manager\n"
msgstr "Skrin %d pada paparan '%s' sudah mempunyai pengurus tetingkap\n"
#: src/screen.c:268
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display '%s'\n"
msgstr "Tak dapat melepaskan skrin %d pada paparan '%s'\n"
#: src/session.c:760 src/session.c:767
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Tak dapat mencipta direktori %s: %s\n"
#: src/session.c:777
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "tak dapat membuka fail sessi '%s' untuk ditulis: %s\n"
#: src/session.c:909
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Ralat ketika menulis fail sessi '%s': %s\n"
#: src/session.c:914
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Ralat menutup fail sessi '%s': %s\n"
#: src/session.c:988
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Gagal dapat baca fail sessi yang disimpan %s: %s\n"
#: src/session.c:1022
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Gagal menghantar fail sessi yang disimpan: %s\n"
#: src/session.c:1060
msgid "nested <window> tag"
msgstr "tag <window> bersarang"
#: src/session.c:1110 src/session.c:1142
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
msgstr "Atirbut tidak dikenali pada unsur <window>"
#: src/session.c:1202
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
msgstr "Atirbut tidak dikenali pada unsur <geometry>"
#: src/session.c:1222
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Unsur yang tidak dikenali %s"
#. someone is on crack
#: src/window.c:3411
#, c-format
msgid "Window %s sets max width %d less than min width %d, disabling resize\n"
msgstr ""
"Tetingkap %s menetapkan lebar max %d kurang daripasa lebar min, mematikan "
"ubahsaiz\n"
#. another cracksmoker
#: src/window.c:3421
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets max height %d less than min height %d, disabling resize\n"
msgstr ""
"Tetingkap %s menetapkan tinggi max %d kurang daripasa tinggi min, mematikan "
"ubahsaiz\n"
#: src/xprops.c:53
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s that was expected to have type %s format %d and "
"actually has type %s format %d n_items %d\n"
msgstr ""
"Tetingkap 0x%lx mempunyai ciri-ciri %s yang dijangka mempunyai jenis %s "
"format %d dan sebenarnya mempunyai jenis %s format %s n_items %d\n"
#: src/xprops.c:281
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Ciri-ciri %s pada tetingkap 0x%lx mengandungi UTF-8 yang tidak sah\n"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ralat"
#~ msgid "Could not open specified icon file"
#~ msgstr "Tak dapat membuka fail ikon yang dinyatakan"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid ""
#~ " will be forcibly closed.\n"
#~ "Any unsaved changes will be lost.\n"
#~ "Please confirm."
#~ msgstr ""
#~ " akan ditutup secara paksa.\n"
#~ "Sebarang perubahan yang tidak disimpan akan hilang.\n"
#~ "Sila pastikan."
#~ msgid "Kill Application"
#~ msgstr "Bunuh Aplikasi"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ya"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Tidak"
#~ msgid "Unhide Here"
#~ msgstr "Nyahsorok di sini"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Sorok"
#~ msgid "Set Icon..."
#~ msgstr "Tetapkan Ikon..."
#~ msgid "Kill"
#~ msgstr "Bunuh"
#~ msgid "Unhide"
#~ msgstr "Nyahsorok"
#~ msgid "recreating missing icon '%s'"
#~ msgstr "Mencipta semula ikon hilang '%s'"
#~ msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
#~ msgstr "Domain %s (%s) pangkalan data default global telah rosak!"
#~ msgid "could not load domain %s from global defaults database"
#~ msgstr "Tak dapat memuatkan domain %s daripada pangkalan data defaul global"
#~ msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
#~ msgstr "tak dapat membaca domain \"%s\" daripada pangakalandata default"
#~ msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
#~ msgstr "Domain %s (%s) pangkalan data telah rosak!"
#~ msgid "could not load domain %s from user defaults database"
#~ msgstr "Tak dapat memuatkan domain %s daripada pangkalan data default"
#~ msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "tak dapat memuatkan domain %s drpd pangkalan data default global(%s)"
#~ msgid "could not load logo image for panels: %s"
#~ msgstr "tak dapat memuatkan imej logo panels:%s"
#~ msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
#~ msgstr "Format opsyen salah untuk kekunci \"%s\". Sepatutnya %s."
#~ msgid "using default \"%s\" instead"
#~ msgstr "mengguna \"%s\" default sebaliknya"
#~ msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nilai opsyen salah untuk kekunci \"%s\". Sepatutnya salah satu drpd %s"
#~ msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
#~ msgstr "Tak dapat menukar \"%s\" ke boolean untuk kekunci \"%s\""
#~ msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
#~ msgstr "Tak dapat menukar \"%s\" ke integer untuk kekunci \"%s\""
#~ msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
#~ msgstr "Bilangan unsur yang salah dalam jujukan untuk kekunci \"%s\"."
#~ msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
#~ msgstr "Nilai salah untuk kekunci \"%s\". Sepatutnya Koordinat"
#~ msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
#~ msgstr "tak dapat menukar array ke intiger untuk \"%s\"."
#~ msgid "\"%s\" is not a valid color name"
#~ msgstr "\"%s\" adalah nama warna yang tidak sah"
#~ msgid "bad number of arguments in gradient specification"
#~ msgstr "nombor hujah yang salah pada spesifikasi gradient"
#~ msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
#~ msgstr "terlalu sedikit hujah pada spesifikasi hujah perlbagaiwarna"
#~ msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
#~ msgstr "bilangan hujah salah pada spesifikasi gradient tertekstur"
#~ msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
#~ msgstr ""
#~ "nilai opacity salah untuk tekstur gradient \"%s\". sepatutnya [0..255]"
#~ msgid "could not initialize library %s"
#~ msgstr "tak dapat memulakan pustaka %s"
#~ msgid "could not find function %s::%s"
#~ msgstr "tak menjumpai fungsi %s::%s"
#~ msgid "invalid texture type %s"
#~ msgstr "jenis tekstur tak sah %s"
#~ msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
#~ msgstr "Ralat pada spesifikasi tekstur untuk kekunci \"%s\""
#~ msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
#~ msgstr "Jenis yang salah bagi latar ruang kerja. Sepatutnya jenis tekstur"
#~ msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
#~ msgstr "Jenis yang salah bagi latar ruangkerja %i. Sepatutnya tekstur."
#~ msgid "could not load any usable font!!!"
#~ msgstr "tak dapat memuatkan font yang boleh digunakan"
#~ msgid "could not get color for key \"%s\""
#~ msgstr "tak boleh mendapatkan warna untuk kekunci \"%s\""
#~ msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
#~ msgstr "%s:kekunci modifier tak sah \"%s\""
#~ msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
#~ msgstr "%s:spesifikasi pintasan kbd tidak sah \"%s\""
#~ msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
#~ msgstr "%s: kekunci tidak sah pasa pintasan \"%s\""
#~ msgid "could not load image in option %s: %s"
#~ msgstr "tak dapat memuatkan imej pada opsyen %s: %s"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
#~ msgstr "\"%s\" adalah fail bitmap yang tidak sah"
#~ msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
#~ msgstr "kehausan memori ketika membaca fail bitmap \"%s\""
#~ msgid "bad number of arguments in cursor specification"
#~ msgstr "bilangan hujah salah pada spesifikasi kursor"
#~ msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
#~ msgstr "nama kursor dalaman tidak diketahui \"%s\""
#~ msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
#~ msgstr "tak menjumpai fail bitmap kursor \"%s\""
#~ msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
#~ msgstr "Ralat pada spesifikasi kursor bagi kekunci \"%s\""
#~ msgid "could not render texture for icon background"
#~ msgstr "tak dapat render tekstur untuk latar ikon"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Batal"
#~ msgid "Could not open directory "
#~ msgstr "Tak dapat membuka direktori"
#~ msgid "Could not load image file "
#~ msgstr "Tak dapat memuatkan fail imej"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Direktori"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikon"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Pralihat"
#~ msgid "File Name:"
#~ msgstr "Nama Fail:"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Pilih Fail"
#~ msgid "Icon Chooser"
#~ msgstr "Pemilih Ikon"
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "Versi %s"
#~ msgid "Window Manager for X"
#~ msgstr "Pengurus Tetingkap untuk X"
#~ msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
#~ msgstr "Menggunakan visual 0x%x: %s %ibpp"
#~ msgid "(32 thousand colors)\n"
#~ msgstr "(32 ribu warna)\n"
#~ msgid "(64 thousand colors)\n"
#~ msgstr "(64 ribu warna)\n"
#~ msgid "(16 million colors)\n"
#~ msgstr "(16 juta warna)\n"
#~ msgid "(%d colors)\n"
#~ msgstr "(%d warna)\n"
#~ msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jumlam memori diperuntukkan: %i kB. Jumlah memori digunakan: %i kB.\n"
#~ msgid "Supported image formats: "
#~ msgstr "Format imej yang disokong: "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Additional support for: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sokongan tambahan untuk: "
#~ msgid " and "
#~ msgstr " dan "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sound disabled"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bunyi dimatikan"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sound enabled"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bunyi dihidupkan"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Maklumat"
#~ msgid "Merry Christmas!"
#~ msgstr "Selamat Hari Natal!"
#~ msgid "Legal"
#~ msgstr "Perundangan"
#~ msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat membuka sambungan untuk panel dialog terjahaman. Diabaikan."
#~ msgid "Fatal error"
#~ msgstr "Ralat Fatal"
#~ msgid ""
#~ "Window Maker received signal %i\n"
#~ "(%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Window Maker menerima isyarat %i\n"
#~ "(%s)."
#~ msgid "Window Maker received signal %i."
#~ msgstr "Window Maker menerima isyarat %i."
#~ msgid ""
#~ " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
#~ "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
#~ msgstr ""
#~ " Ralat fatal ini berlaku kemungkinan disebabkan pepijat. Sila ini BUGFORM "
#~ "yang disertakan dan laporkan ke bugs@windowmaker.org."
#~ msgid "What do you want to do now?"
#~ msgstr "Apa yang anda ingin lakukan sekarang?"
#~ msgid "Select action"
#~ msgstr "Pilih aksi"
#~ msgid "Abort and leave a core file"
#~ msgstr "Abai dan tinggalkan fail core"
#~ msgid "Restart Window Maker"
#~ msgstr "Ulanghidupkan Window Maker"
#~ msgid "Start alternate window manager"
#~ msgstr "Hidupkan pengurus tetingkap lain"
#~ msgid "About GNUstep"
#~ msgstr "Perihal GNUstep"
#~ msgid "Type the name for workspace %i:"
#~ msgstr "Taip nama ruangkerja %i:"
#~ msgid "Rename Workspace"
#~ msgstr "Tukarnama Ruangkerja"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Amaran"
#~ msgid ""
#~ "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other "
#~ "icon is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip "
#~ "is not full in some workspace."
#~ msgstr ""
#~ "Terdapat ikon tak dapat dijadikan omnipresent. Sila pastikan tiada ikon "
#~ "lain dilabuhkan pada posisi sama pada ruang kerja lain dan Klipnya tidak "
#~ "penuh pada semua ruang kerja."
#~ msgid ""
#~ "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
#~ "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not "
#~ "full in some workspace."
#~ msgstr ""
#~ "Ikon tak dpaat dijadikan omnipresent. Sila pastikan tiada ikon lain "
#~ "dilabuhkan pada posisi sama pada ruang kerja lain dan Klipnya tidak penuh "
#~ "pada semua ruang kerja."
#~ msgid "Workspace Clip"
#~ msgstr "Klip Ruangkerja"
#~ msgid "All selected icons will be removed!"
#~ msgstr "Semua ikon yang dipilih akan dibuang!"
#~ msgid "Keep Icon"
#~ msgstr "Simpan Ikon"
#~ msgid "Type the command used to launch the application"
#~ msgstr "Taip arahan yang digunakan untuk melancarkan aplikasi"
#~ msgid "could not launch application %s\n"
#~ msgstr "tak dapat melancarkan aplikasi %s\n"
#~ msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
#~ msgstr "tak dapat mencipta submenu ruangkerja untuk menu Klip"
#~ msgid "could not create options submenu for Clip menu"
#~ msgstr "tak dapat mencipta submenu opsyen untuk menu Klip"
#~ msgid "Keep on Top"
#~ msgstr "Sentiada di atas"
#~ msgid "Collapsed"
#~ msgstr "Runtuh"
#~ msgid "Autocollapse"
#~ msgstr "AutoRuntuh"
#~ msgid "Autoraise"
#~ msgstr "Autonaik"
#~ msgid "Autoattract Icons"
#~ msgstr "Autotarik Ikon"
#~ msgid "Clip Options"
#~ msgstr "Opsyen Klip"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Dipilih"
#~ msgid "Select All Icons"
#~ msgstr "Pilih Semua Ikon"
#~ msgid "Move Icon To"
#~ msgstr "Pindah Ikon Ke"
#~ msgid "Remove Icon"
#~ msgstr "Buang Ikon"
#~ msgid "Attract Icons"
#~ msgstr "Tarik Ikon"
#~ msgid "Launch"
#~ msgstr "Lancar"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Tetapan..."
#~ msgid "bad value in docked icon state info %s"
#~ msgstr "nilai salah untuk maklumat keadaan ikon terlabuh %s"
#~ msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
#~ msgstr "nilai salah untuk posisi ikon terlabuh %i,%i"
#~ msgid "Could not execute command \"%s\""
#~ msgstr "Tak dapat melaksanakan arahan \"%s\""
#~ msgid "Unselect All Icons"
#~ msgstr "Nyahpilih Semua Ikon"
#~ msgid "Keep Icons"
#~ msgstr "Simpan Ikon"
#~ msgid "Move Icons To"
#~ msgstr "Pindahkan Ikon Ke"
#~ msgid "Remove Icons"
#~ msgstr "Buang Ikon"
#~ msgid "Bring Here"
#~ msgstr "Bawa ke sini"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Abaikan"
#~ msgid "Start when Window Maker is started"
#~ msgstr "Dimulakan bila Window Maker dihidupkan"
#~ msgid "Lock (prevent accidental removal)"
#~ msgstr "Kunci (cegah pembuangan tak disengajakan)"
#~ msgid "Application path and arguments"
#~ msgstr "Path Aplikasi dan hujah"
#~ msgid "Command for middle-click launch"
#~ msgstr "Arahan untuk pelancaran klik-tengah"
#~ msgid "%s will be replaced with current selection"
#~ msgstr "%d akan digantikan dengan pilihan semasa"
#~ msgid "Command for files dropped with DND"
#~ msgstr "Arahan untuk fail yang dijatuhkan dengan DND"
#~ msgid "%d will be replaced with the file name"
#~ msgstr "%d akan digantikan dengan nama fail"
#~ msgid "DND support was not compiled in"
#~ msgstr "Sokongan DND tidak dikompil bersama"
#~ msgid "Icon Image"
#~ msgstr "Imej Ikon"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Lihat..."
#~ msgid "Docked Application Settings"
#~ msgstr "Tetapan Aplikasi Limbungan"
#~ msgid "could not render texture: %s"
#~ msgstr "tak dapat render tekstur: %s"
#~ msgid "error rendering image:%s"
#~ msgstr "ralat merender imej:%s"
#~ msgid "error rendering image: %s"
#~ msgstr "ralat merender imej: %s"
#~ msgid "out of memory while updating GNOME hints"
#~ msgstr "tak cukup memori bila mengemaskini petua GNOME"
#~ msgid "could not find default icon \"%s\""
#~ msgstr "tak menjumpai ikon default \"%s\""
#~ msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
#~ msgstr "tak dapat memuatkan ikon default \"%s\":%s"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "Pindah ke"
#~ msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
#~ msgstr "%a(Laksana arahan, taip arahan untuk dilaksanakan:)"
#~ msgid "could not exec %s"
#~ msgstr "tak dpaat melaksanakan %s"
#~ msgid "Could not execute command: "
#~ msgstr "tak dapat melaksanakan arahan:"
#~ msgid "%s aborted.\n"
#~ msgstr "%s diabaikan.\n"
#~ msgid "Usage: %s [options]\n"
#~ msgstr "Penggunaan: %s [opsyen]\n"
#~ msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
#~ msgstr "Window Maker pengurus tetingkap untuk sistem Xwindow"
#~ msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
#~ msgstr " -display hos:dpy\tpaparan untuk digunakan"
#~ msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
#~ msgstr " --no-cpp \t\tmatikan praproses konfigurasi fail"
#~ msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
#~ msgstr " --no-dock\t\tjangan buka aplikasi limbungan"
#~ msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
#~ msgstr " --no-clip\t\tjangan bula Klip Ruangkerja"
#~ msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
#~ msgstr " --no-autolaunch\tjangan auto laksanakan aplikasi"
#~ msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
#~ msgstr " --dont-restore\t\tjangan pulihkan sessi tersimpan"
#~ msgid " --locale locale\tlocale to use"
#~ msgstr " --locale locale\tlocale untuk digunakan"
#~ msgid ""
#~ " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor "
#~ "visuals"
#~ msgstr ""
#~ " --create-stdcmap\tcipta hint colormap standard pada visual PseudoColor"
#~ msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
#~ msgstr " --visual-id visualid\tvisual id pada visual untuk digunakan"
#~ msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
#~ msgstr " --static\t\tjangan kemaskini atau simpam konfigurasi"
#~ msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
#~ msgstr ""
#~ " --no-polling\t\tjangan periksa kemaskini konfigurasi secara berkala"
#~ msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
#~ msgstr " --synchronous\t\thidupkan mod paparan synchronous"
#~ msgid " --version\t\tprint version and exit"
#~ msgstr " --version\t\tcetak versi dan keluar"
#~ msgid " --help\t\t\tshow this message"
#~ msgstr " --help\t\t\tpapar mesej ini"
#~ msgid ""
#~ "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
#~ "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
#~ msgstr ""
#~ "tak dapat menjumpai direktori GNUstep pengguna (%s).\n"
#~ "Pastikan Window Maker dipasang dengan betul dan laksanakan wmaker.inst"
#~ msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
#~ msgstr "tak menjmpai direktori GNUstep pengguna (%s)"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
#~ "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
#~ msgstr ""
#~ "terdapat ralat bila mencipta direktori GNUstep , sila pastikan Window "
#~ "Maker dipasang dengan betul dan laksanakan wmaker.inst"
#~ msgid "%s directory created with default configuration."
#~ msgstr "%s direktori dicpta dengan konfigurasi default"
#~ msgid "%s:could not execute initialization script"
#~ msgstr "%s:tak dapat melaksanakan skrip permulaan"
#~ msgid "%s:could not execute exit script"
#~ msgstr "%s:tak dapat melaksanakan skrip keluar"
#~ msgid "too few arguments for %s"
#~ msgstr "terlalu sedikit hujah untuk %s"
#~ msgid "bad value for visualid: \"%s\""
#~ msgstr "nilai salah untuk visualid: \"%s\""
#~ msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
#~ msgstr "%s: hujah tidak sah '%s'\n"
#~ msgid "Try '%s --help' for more information\n"
#~ msgstr "Cuba '%s --help' untuk maklumat lanjut\n"
#~ msgid "X server does not support locale"
#~ msgstr "Pelayan X tidak menyokong locale"
#~ msgid "cannot set locale modifiers"
#~ msgstr "tak dapat menetapkan modifier locale"
#~ msgid "could not grab keyboard"
#~ msgstr "Tak dapat grab papan kekunci"
#~ msgid "bad value in menus state info:%s"
#~ msgstr "nilai salah pada maklumat keadaan menu:%s"
#~ msgid "%s:could not stat menu"
#~ msgstr "%s:tak dapat stat menu"
#~ msgid "could not stat() menu file '%s'"
#~ msgstr "Tak dapat stat() fail menu '%s'"
#~ msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
#~ msgstr "tak menjumpai fail menu yang dirujuk '%s' pada WMRootMenu"
#~ msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
#~ msgstr "tak menjumpai fail menu yang boleh digunakan. Sila periksa '%s'"
#~ msgid ""
#~ "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
#~ "not be found "
#~ msgstr ""
#~ "menggunakan fail menu default \"%s\" sebagai menu, menu yang dirujukkan "
#~ "pada WMRootMenu tak dapat dijumpai"
#~ msgid ""
#~ "invalid content in menu file '%s'.\n"
#~ "It should either be a property list menu or the path to the file, "
#~ "enclosed in \"."
#~ msgstr ""
#~ "kandungan fail menu '%s' tidak sah.\n"
#~ "Ia sepatutnya adalah menu senarai ciri-ciri atau path ke fail, ditutup "
#~ "dengan \"."
#~ msgid "could not define value for %s for cpp"
#~ msgstr "Tak dapat nyatakan nilai untuk % cpp"
#~ msgid "could not get password entry for UID %i"
#~ msgstr "Tak dapat kemasukan katalaluan untuk UID %i"
#~ msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
#~ msgstr "Mesin anda salah dikonfigurasikan. HOSTNAME ditetapkan sebagai %s"
#~ msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
#~ msgstr "Mesin anda salah dikonfigurasikan. HOST ditetapkan sebagai %s"
#~ msgid "Program Arguments"
#~ msgstr "Hujah Program"
#~ msgid "Enter command arguments:"
#~ msgstr "Masukkan hujah arahan:"
#~ msgid "unable to get dropped data from DND drop"
#~ msgstr "Tak dapat menjatuhkan data daripada DND drop"
#~ msgid "error getting dropped data from DND drop"
#~ msgstr "ralat mendapatkan data yang dijatuhkan daripada DND drop"
#~ msgid "out of memory while getting data from DND drop"
#~ msgstr "tak cukup memori bila mendapatkan data daripada DND drop"
#~ msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
#~ msgstr "tak cukup memori semasa pengembangan \"%s\""
#~ msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
#~ msgstr "tak cukup memori semasa pengembangan \"%w\""
#~ msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
#~ msgstr "tak cukup memori semasa pengembangan \"%W\""
#~ msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
#~ msgstr "tak cukup memori semasa pengembangan \"%a\""
#~ msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
#~ msgstr "tak cukup memori semasa pengembangan \"%a\""
#~ msgid "selection not available"
#~ msgstr "pilihan tidak ada"
#~ msgid "bad window name value in %s state info"
#~ msgstr "nilai nama tetingkap tak elok pada maklumat keadaan %s"
#~ msgid "could not send message to background image helper"
#~ msgstr "tak dapat mengirim mesej ke aplikasi bantuan imej latar"
#~ msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
#~ msgstr "tak dapat memuatkanfail bitmap mask \"%s\". Tidak akan guna mask"
#~ msgid "could not parse color \"%s\""
#~ msgstr "tak boleh menghantar warna \"%s\""
#~ msgid "could not allocate color \"%s\""
#~ msgstr "tak dapat memperuntukkan warna \"%s\""
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Keluar"
#~ msgid "Exit window manager?"
#~ msgstr "Keluar pengurus tetingkap?"
#~ msgid "Close X session"
#~ msgstr "Tutup sessi X"
#~ msgid ""
#~ "Close Window System session?\n"
#~ "Kill might close applications with unsaved data."
#~ msgstr ""
#~ "Tutup sessi Sistem Tetingkap?\n"
#~ "Pembunuhan akan menutup aplikasi tetapi data tidak disimpan."
#~ msgid "Kill X session"
#~ msgstr "Bunuh Sessi X"
#~ msgid ""
#~ "Kill Window System session?\n"
#~ "(all applications will be closed)"
#~ msgstr ""
#~ "Bunuh sessi Sistem Tetingkap?\n"
#~ "(semua aplikasi akan ditutup)"
#~ msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
#~ msgstr "%s:spesifikasi pintasan kdb tidak sah \"%s\" untuk kemasukan %s"
#~ msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
#~ msgstr "%s:pintasan kekunci tidak sah \"%s\" untuk kemasukan %s"
#~ msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
#~ msgstr "%s: '\"' tidak dipadankan pada fail menu"
#~ msgid "%s: missing command"
#~ msgstr "%s: kehilangan arahan"
#~ msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
#~ msgstr "spesifikasi OPEN_MENU tak sah: %s"
#~ msgid "%s:could not stat menu:%s"
#~ msgstr "%s:tak dapat stat menu:%s"
#~ msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
#~ msgstr "terlalu banyak parameter pada OPEN_MENU: %s"
#~ msgid ""
#~ "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
#~ "Only one is allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Terdapat lebih daripada satu arahan WORKSPACE_MENU pada menu aplikasi."
#~ "Hanya satu diizinkan."
#~ msgid ""
#~ "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. "
#~ "Only one is allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Terdapat lebih daripada satu arahan WINDOWS_MENU pada menu aplikasi.Hanya "
#~ "satu diizinkan."
#~ msgid "Window List"
#~ msgstr "Senarai Tetingkap"
#~ msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
#~ msgstr "%s: kehilangan parameter untuk menu arahan \"%s\""
#~ msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
#~ msgstr "%s: arahan tidak diketahui \"%s\" pada config menu."
#~ msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
#~ msgstr "%s: tak dapat menambah kemasukan pintasan \"%s\""
#~ msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
#~ msgstr "%s:melebihi had maksima baris pada konfigurasi menu: %s"
#~ msgid "%s:missing command in menu config: %s"
#~ msgstr "%s:arahan hilang pada konfigurasi menu: %"
#~ msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
#~ msgstr "%s:ralat sintaks pada fail menu:%s"
#~ msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
#~ msgstr "tak dapat buat hujah untuk fail pra pemproses menu"
#~ msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
#~ msgstr "%s:tak dapat membuka/mempraproses fail menu)"
#~ msgid "%s:could not open menu file"
#~ msgstr "%s: tak dapat membuka fail menu"
#~ msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
#~ msgstr "%s:fail menu tak sah. Arahan MENU hilang"
#~ msgid "error reading preprocessed menu data"
#~ msgstr "Ralat membaca data menu pra pemproses"
#~ msgid "%s:no title given for the root menu"
#~ msgstr "%s:tiada tajuk diberikan untuk menu pangkal"
#~ msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
#~ msgstr "tak cukup memori semasa membina menu direktori %s"
#~ msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
#~ msgstr "%s:tak dapat stat fail \"%s\" pada direktori menu"
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Arahan"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Ulanghidup"
#~ msgid "Exit..."
#~ msgstr "Keluar..."
#~ msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
#~ msgstr "tak menjumpai rujukan fail menu \"%s\" pada WMRootMenu"
#~ msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
#~ msgstr "tak dapat mengakses rujukan menu \"%s\" pada WMRootMenu"
#~ msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
#~ msgstr "%s: ralat format pada configurasi menu pangkal \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for "
#~ "a detailed description of the errors."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikasi tidak dapat dimuatkan. Lihat output konsol untuk huraian "
#~ "terperinci ralat."
#~ msgid "could not initialize graphics library context: %s"
#~ msgstr "tak dapat memulakan konteks pustaka grafik: %s "
#~ msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
#~ msgstr "tak dapat memulakan set widget WINGs"
#~ msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
#~ msgstr "tak dapat menukar \"%s\" pada boolean"
#~ msgid "out of memory while saving session state"
#~ msgstr "tak cukup memori ketika menyimpan keadaan sessi"
#~ msgid "end of memory while saving session state"
#~ msgstr "tak cukup memori ketika menyimpan keadaan sessi"
#~ msgid "connection to the session manager was lost"
#~ msgstr "sambungan ke pengurus sessi telah tiada"
#~ msgid "could not get window list!!"
#~ msgstr "tak dapat senarai tetingkap!!"
#~ msgid "internal X error: %s\n"
#~ msgstr "ralat dalaman X: %s\n"
#~ msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
#~ msgstr "dapat isyarat %i (%s) - mengulanghidup\n"
#~ msgid "got signal %i - restarting\n"
#~ msgstr "dapat isyarat %i - mengulanghidup\n"
#~ msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
#~ msgstr "dapat isyarat %i (%s) - membaca semula defaults\n"
#~ msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
#~ msgstr "dapat isyarat %i - membaca semula defaults\n"
#~ msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
#~ msgstr "dapat isyarat %i (%s) - keluar...\n"
#~ msgid "got signal %i - exiting...\n"
#~ msgstr "dapat isyarat %i - keluar...\n"
#~ msgid "got signal %i (%s)\n"
#~ msgstr "dapat isyarat %i (%s)\n"
#~ msgid "got signal %i\n"
#~ msgstr "dapat isyarat %i\n"
#~ msgid ""
#~ "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
#~ msgstr ""
#~ "Jahanam bila cuba melakukan sesuatu pembersihan selepas jahaman. keluar "
#~ "terus."
#~ msgid "trying to restart Window Maker..."
#~ msgstr "cuba mengulanghidupkan Window Maker..."
#~ msgid "trying to start alternate window manager..."
#~ msgstr "cuba menghidupkan pengurus tetingkap lain..."
#~ msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
#~ msgstr "gagl menghidupkan pengurus tetingkap lain. Diabaikan."
#~ msgid ""
#~ "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the "
#~ "included BUGFORM and report it."
#~ msgstr ""
#~ "ralat fatal berlaku, mungkin kerana pepijat. Sila ini BUGFORM yang "
#~ "disertakan dan buat laporan."
#~ msgid ""
#~ "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
#~ msgstr ""
#~ "saiz ikon dikonfigurasikan sebagai %s, tapi ianya terlalu kecik. "
#~ "Menggunakan 16 sebaliknya\n"
#~ msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
#~ msgstr "XKB tidak disokong. KbdModeLock dimatikan secara automatik"
#~ msgid "it seems that there is already a window manager running"
#~ msgstr "Nampaknya terdapat pengurus tetingkap yang tersedia terlaksana"
#~ msgid "could not manage screen %i"
#~ msgstr "tak dapat mengurus layar %i"
#~ msgid "could not manage any screen"
#~ msgstr "tak dapat mengurus sebarang layar"
#~ msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
#~ msgstr "fail imej \"%s\" digunakan sebagai tekstur tak dijumpai."
#~ msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
#~ msgstr "tak dapat memuatkan pixmap tekstur \"%s\":%s"
#~ msgid "library \"%s\" cound not be opened."
#~ msgstr "Pustaka \"%s\" tak dapat dibuka."
#~ msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
#~ msgstr "fungsi \"%s\" tak dijumpai pada pustaka \"%s\""
#~ msgid "function textures not supported on this system, sorry."
#~ msgstr "fungsi tekstur tidak disokong pasa sistem ini, maaf ya"
#~ msgid "could not allocate image buffer"
#~ msgstr "tak dapat memperuntukkan buffer imej"
#~ msgid "could not find icon file \"%s\""
#~ msgstr "tak jumpa fail ikon \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "This will kill the application.\n"
#~ "Any unsaved changes will be lost.\n"
#~ "Please confirm."
#~ msgstr ""
#~ "Ini akan membunuh aplikasi\n"
#~ "Sebarang perubahan yang belum disimpan akan hilang.\n"
#~ "Sila buat kepastian."
#~ msgid "Set Shortcut"
#~ msgstr "Tetapkan Pintasan"
#~ msgid "could not create submenu for window menu"
#~ msgstr "Tak dapat mencipta submenu untuk menu tetingkap"
#~ msgid "Keep on top"
#~ msgstr "Kekal di atas"
#~ msgid "Keep at bottom"
#~ msgstr "Kekal di bawah"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Others"
#~ msgstr "Abaikan 'Hide Others'"
#~ msgid "Resize/Move"
#~ msgstr "Ubahsaiz/Pindah"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Pilih"
#~ msgid "Attributes..."
#~ msgstr "Atribut..."
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opsyen"
#~ msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
#~ msgstr "tak menjumpai ikon \"%s\" yang dinyatakan untuk tetingkap ini"
#~ msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
#~ msgstr "Tak dapat membuka ikon yang dinyatakan \"%s\":%s"
#~ msgid "Inspecting %s.%s"
#~ msgstr "Memeriksa %s.%s"
#~ msgid "Click in the window you wish to inspect."
#~ msgstr "Klik pada tetingkap yang anda ingin periksa."
#~ msgid ""
#~ "The configuration will apply to all\n"
#~ "windows that have their WM_CLASS\n"
#~ "property set to the above selected\n"
#~ "name, when saved."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurasi akan menerapkan semua\n"
#~ "tetingkap yang mempunyai Ciri-ciri\n"
#~ "WM_CLASS untuk ditetapkan di atas nama\n"
#~ "dipilih, bila disimpan."
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Simpan"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Terapkan"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ulangmuat"
#~ msgid "Window Specification"
#~ msgstr "Spesifikasi Window"
#~ msgid "Window Attributes"
#~ msgstr "Atribut Window"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Opsyen Lanjutan"
#~ msgid "Application Specific"
#~ msgstr "Aplikasi tertentu"
#~ msgid "Defaults for all windows"
#~ msgstr "Default untuk semua tetingkap"
#~ msgid "Attributes"
#~ msgstr "Atribut"
#~ msgid "Disable titlebar"
#~ msgstr "Matikan titlebar"
#~ msgid "Disable resizebar"
#~ msgstr "Matikan resizebar"
#~ msgid "Remove the resizebar of this window."
#~ msgstr "Buang resizebar tetingkap ini"
#~ msgid "Disable close button"
#~ msgstr "Matikan butang tutup"
#~ msgid "Remove the `close window' button of this window."
#~ msgstr "Buang buang 'tutup tetingkap' tetingkap ini"
#~ msgid "Disable miniaturize button"
#~ msgstr "Matikan butang bahasa"
#~ msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
#~ msgstr "Buang 1 piksel sempadan hitam di sekeliling tetingkap."
#~ msgid "Keep on top (floating)"
#~ msgstr "Sentiasa di atas (terapung)"
#~ msgid ""
#~ "Keep the window over other windows, not allowing\n"
#~ "them to cover it."
#~ msgstr ""
#~ "Biarkan tetingkap di atas tetingkap lain\n"
#~ "jangan izinkan mereka menghadangnya."
#~ msgid "Keep at bottom (sunken)"
#~ msgstr "Sentiasa di bawah (tenggelam)"
#~ msgid "Keep the window under all other windows."
#~ msgstr "Sentiasa tetingkap di bawah semua tetingkap lain."
#~ msgid "Make window present in all workspaces."
#~ msgstr "Jadikan tetingkap ada semua ruangkerja."
#~ msgid "Start maximized"
#~ msgstr "Dimulakan secara maksima"
#~ msgid ""
#~ "Make the window be automatically maximized when it's\n"
#~ "first shown."
#~ msgstr ""
#~ "Jadikan tetingkap automatik dimaksimakan bila ianya\n"
#~ "pertama kali dipaparkan."
#~ msgid "Full screen maximization"
#~ msgstr "Pemaksimaan layar penuh"
#~ msgid ""
#~ "Make the window use the whole screen space when it's\n"
#~ "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
#~ "to outside the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Buatkan tetingkap menggunakan seluruh ruang layar bila ianya\n"
#~ "dimaksimakan. Titlebar dan resizebar akan digerakkankan\n"
#~ "ke luar layar."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Lanjutan"
#~ msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Jangan bind pintasan papan pekunci"
#~ msgid "Do not bind mouse clicks"
#~ msgstr "Jangan bind klik tetikus"
#~ msgid ""
#~ "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
#~ "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
#~ msgstr ""
#~ "Jangan bind aksi tetikus, seperti `Alt'+heret pada\n"
#~ "tetingkap (bila alt ialah modifier yang telah anda konfigurasikan)."
#~ msgid "Do not show in the window list"
#~ msgstr "Jangan papar pada senarai tetingkap"
#~ msgid "Do not list the window in the window list menu."
#~ msgstr "Jangan senaraikan tetingkap pada menu senarai tetingkap"
#~ msgid "Do not let it take focus"
#~ msgstr "Jangan biarkan ia mengambil fokus"
#~ msgid ""
#~ "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
#~ "click on it."
#~ msgstr ""
#~ "Jangan biarkan tetingkap mengambil fokus papan kekunci\n"
#~ "apabila Anda klik padanya."
#~ msgid "Keep inside screen"
#~ msgstr "Biarkan di dalam layar"
#~ msgid ""
#~ "Do not allow the window to move itself completely\n"
#~ "outside the screen. For bug compatibility.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jangan izinkan tetingkap untuk digerakkan dirinya\n"
#~ "terus ke luar layar. Untuk penyesuaian pepijat.\n"
#~ msgid "Ignore 'Hide Others'"
#~ msgstr "Abaikan 'Hide Others'"
#~ msgid ""
#~ "Do not hide the window when issuing the\n"
#~ "`HideOthers' command."
#~ msgstr ""
#~ "Jangan sembunyikan tetingkap bila mengemukakan\n"
#~ "arahan `HideOthers'."
#~ msgid "Ignore 'Save Session'"
#~ msgstr "Abaikan 'Simpan Sessi'"
#~ msgid ""
#~ "Do not save the associated application in the\n"
#~ "session's state, so that it won't be restarted\n"
#~ "together with other applications when Window Maker\n"
#~ "starts."
#~ msgstr ""
#~ "Jangan simpan aplikasi yang dikaitkan pada\n"
#~ "keadaan sessi, oleh itu ianya tidak akan diulanghidupkan\n"
#~ "bersama dengan aplikasi lain bila Window Maker\n"
#~ "dihidupkan."
#~ msgid "Emulate application icon"
#~ msgstr "Emulasikan ikon aplikasi"
#~ msgid "Disable language button"
#~ msgstr "Matikan butang bahasa"
#~ msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
#~ msgstr "Buang butang `toggle bahasa' tetingkap ini"
#~ msgid "Miniwindow Image"
#~ msgstr "Imej Miniwindow"
#~ msgid "Icon filename:"
#~ msgstr "Nama fail ikon:"
#~ msgid "Ignore client supplied icon"
#~ msgstr "Abaikan ikon yang dibekali aplikasi"
#~ msgid "Initial Workspace"
#~ msgstr "Ruangkerja permulaan"
#~ msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
#~ msgstr ""
#~ "Ruangkerja dimana letaknya tetingkap bila ianya pertamakali dipaparkan"
#~ msgid "Application Attributes"
#~ msgstr "Atribut Aplikasi"
#~ msgid "Start hidden"
#~ msgstr "Dimulakan dengan tersorok"
#~ msgid "Automatically hide application when it's started."
#~ msgstr "Automatik sorok aplikasi bila ianya dimulakan"
#~ msgid "No application icon"
#~ msgstr "Tiada ikon aplikasi"
#~ msgid "Shared application icon"
#~ msgstr "Ikon aplikasi terkongsi"
#~ msgid ""
#~ "Use a single shared application icon for all of\n"
#~ "the instances of this application.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Guna ikon aplikasi terkongsi untuk semua\n"
#~ "instance aplikasi ini\n"
#~ msgid "out of memory while updating wm hints"
#~ msgstr "tak cukup memori bila mengemaskini petua wm"
#~ msgid "Workspace %i"
#~ msgstr "Ruangkerja %i"
#~ msgid "could not create Workspace menu"
#~ msgstr "tak dpat mencipta menu Ruangkerja"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Baru"
#~ msgid "Destroy Last"
#~ msgstr "Musnahkan yang terakhir"