mutter/po/sr.po

2964 lines
148 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Serbian translation of metacity
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
#
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
#
# Maintainer: Горан Ракић <gox@devbase.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity 2.2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-06 04:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-09 12:52+0100\n"
"Last-Translator: Goran Rakić <gox@devbase.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Коришћење: %s\n"
#: src/tools/metacity-message.c:174 src/util.c:128
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Метасити је преведен без подршке за обавештајни начин рада\n"
#: src/delete.c:60 src/delete.c:87 src/metacity-dialog.c:46
#: src/theme-parser.c:467
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Нисам могао да издвојим „%s“ као целобројну вредност"
#: src/delete.c:67 src/delete.c:94 src/metacity-dialog.c:53
#: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Нисам разумео водеће карактере „%s“ у низу карактера „%s“"
#: src/delete.c:125
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
msgstr "Нисам успео да издвојим поруку „%s“ из прозорчета процеса\n"
#: src/delete.c:260
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
msgstr "Грешка приликом читања из прозорчета процеса: %s\n"
#: src/delete.c:331
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr ""
"Грешка приликом покретања metacity-dialog због упита о убијању програма „%"
"s“\n"
#: src/delete.c:429
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Нисам успео да сазнам име компјутера: %s\n"
#: src/display.c:286
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Нисам успео да отворим X Window System екран „%s“\n"
#: src/errors.c:231
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Изгубио сам везу са екраном „%s“;\n"
"највероватније је да је Икс сервер угашен или да сте убили\n"
"менаџер прозора.\n"
#: src/errors.c:238
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Кобна грешка са излазом/улазом: %d (%s) на екрану „%s“.\n"
#: src/frames.c:998
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори прозор"
#: src/frames.c:1001
msgid "Window Menu"
msgstr "Мени прозора"
#: src/frames.c:1004
msgid "Minimize Window"
msgstr "Умањи прозор"
#: src/frames.c:1007
msgid "Maximize Window"
msgstr "Увећај прозор"
#: src/frames.c:1010
msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Поништи увећавање прозора"
#: src/keybindings.c:973
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Неки други програм већ користи тастер %s са измењивачима %x као закачкама\n"
#: src/keybindings.c:2402
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
msgstr ""
"Грешка приликом покретања metacity-dialog програма због штампања грешке о "
"команди: %s\n"
#: src/keybindings.c:2433
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Није дефинисана команда %d.\n"
#: src/main.c:64
#, fuzzy
msgid ""
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--"
"display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n"
msgstr ""
"metacity [--disable-sm] [--sm-save-file=ИМЕ ДАТОТЕКЕ] [--display=БРОЈ "
"ЕКРАНА] [--replace] [--version]\n"
#: src/main.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"метасити %s\n"
"Сва права (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и остали\n"
"Ово је слободан програм; погледајте изворни код за услове коришћења.\n"
"Никаква гаранција НЕ постоји; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
#: src/main.c:345
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
msgstr ""
"Нисам могао да пронђем тему! Проверите се да %s постоји и да садржи "
"уобичајне теме."
#: src/main.c:393
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Нисам успео да се поново покренем: %s\n"
#: src/menu.c:52
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Умањи"
#: src/menu.c:53
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Увећај"
#: src/menu.c:54
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Поништи увећање"
#: src/menu.c:55
msgid "Roll _Up"
msgstr "Замотај"
#: src/menu.c:56
msgid "_Unroll"
msgstr "Одмотај"
#: src/menu.c:57
msgid "_Move"
msgstr "Помери"
#: src/menu.c:58
msgid "_Resize"
msgstr "Промени величину"
#. separator
#: src/menu.c:60
msgid "_Close"
msgstr "Затвори"
#. separator
#: src/menu.c:62
msgid "Put on _All Workspaces"
msgstr "Постави на све радне површине"
#: src/menu.c:63
msgid "Only on _This Workspace"
msgstr "Само на овој радној површини"
#: src/menu.c:152 src/prefs.c:1814
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Радна површина %d"
#.
#. * Above name is a pointer into the Workspace struct. Here we make
#. * a copy copy so we can have our wicked way with it.
#.
#: src/menu.c:160
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Радна површина %s%d"
#: src/menu.c:345
#, c-format
msgid "Only on %s"
msgstr "Само на %s"
#: src/menu.c:347
#, c-format
msgid "Move to %s"
msgstr "Премести на %s"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:105
msgid "Shift"
msgstr "Шифт"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:111
msgid "Ctrl"
msgstr "Контрол"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:117
msgid "Alt"
msgstr "Алт"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:123
msgid "Meta"
msgstr "Мета"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:129
msgid "Super"
msgstr "Супер"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:135
msgid "Hyper"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:141
msgid "Mod2"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:147
msgid "Mod3"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:153
msgid "Mod4"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:159
msgid "Mod5"
msgstr ""
#: src/metacity-dialog.c:86
#, c-format
msgid ""
"The window \"%s\" is not responding.\n"
"Force this application to exit?\n"
"(Any open documents will be lost.)"
msgstr ""
"Прозор \"%s\" не одговара на упите.\n"
"Да ли да присилим програм да се затвори?\n"
"(Сви отворени документи биће изгубљени.)"
#: src/metacity-dialog.c:94
msgid "Kill application"
msgstr "Убиј програм"
#: src/metacity-dialog.c:188
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: src/metacity-dialog.c:200
msgid "Class"
msgstr "Класа"
#: src/metacity-dialog.c:224
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Ови прозори не подржавају могућност „сними тренутна подешавања“ па ћете "
"морати да их ручно поново покренете када се следећи пут пријавите."
#: src/metacity-dialog.c:276
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Догодила се грешка приликом покретања „%s“:\n"
"%s."
#: src/metacity.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Метасити"
#: src/metacity.schemas.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(Није уграђено) Навигација ради у контексту програма, не и прозора"
#: src/metacity.schemas.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
"titlebar_uses_desktop_font is false."
msgstr ""
"Низ карактера који описује фонт за насловну линију прозора. Величина из "
"описа ће бити коришћена само ако је опција titlebar_font_size подешена на 0. "
"Такође, ова опција је искључена ако је опцијаtitlebar_uses_desktop_font "
"постављена на „true“. Предефинисано, titlebar_font није подешен, тако да "
"Метасити користи фонт радне површине чак иако је опција "
"titlebar_uses_desktop_font подешена на „false“."
#: src/metacity.schemas.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Акција за дупли клик на траку са насловом"
#: src/metacity.schemas.in.h:4
msgid "Activate window menu"
msgstr "Активирај мени прозора"
#: src/metacity.schemas.in.h:5
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Распоред дугмића на линији са насловом"
#: src/metacity.schemas.in.h:6
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
"older versions."
msgstr ""
"Распоред дугмића на насловној линији. Вредност треба да буде низ карактера, "
"као на пример „menu:minimize,maximize,close“; две тачке раздвајају леви угао "
"прозора од десног, а дугмићи су раздвојени запетама. Дуплирање дугмића "
"ниједозвољено. Непозната имена дугмића се игноришу тако да дугмићи који у "
"будућности буду додати у метасити не разбију подешавања старијих верзија."
#: src/metacity.schemas.in.h:7
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Аутоматски подигни прозор са фокусом"
#: src/metacity.schemas.in.h:8
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" "
"for example."
msgstr ""
"Клик на прозор за време држања ове типке ће преместити прозор (леви клик), "
"подићи прозор (средњи клик) или приказати мени прозора (десни клик). Типка "
"је може бити „&lt;Алр&gt;“ или „&lt;Super&gt;“, на пример."
#: src/metacity.schemas.in.h:9
msgid "Close a window"
msgstr "Затвоти прозор"
#: src/metacity.schemas.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Команда коју треба покренути као одговор на притисак тастера"
#: src/metacity.schemas.in.h:11
msgid "Current theme"
msgstr "Тренутна тема"
#: src/metacity.schemas.in.h:12
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Временски период у милисекундама за аутоматско подизање прозора"
#: src/metacity.schemas.in.h:13
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:14
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr "Искључи лоше могућности које су обавезне за старе или лоше програме"
#: src/metacity.schemas.in.h:15
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:16
msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgstr "Сакриј све прозоре и прикажи радну површину"
#: src/metacity.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
"specified by the auto_raise_delay key)."
msgstr ""
"Ако је тачно, а начин фокуса је или „sloppy“ или „mouse“ онда ће прозор у "
"фокусу бити аутоматски подигнут након истека временског периода (који је "
"подешен преко auto_raise_delay кључа)."
#: src/metacity.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Ако је тачно, игнорише се опција titlebar_font, и метасити ће користити "
"стандардан фонт програма за фонт наслова прозора."
#: src/metacity.schemas.in.h:19
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Ако је тачно, метасити рада у контексту програма, а не прозора. Концепт је "
"помало чудан, али у општем случају поставке базиране на програму су више "
"сличне Mac систему, а мање сличне Windows систему. Када поставите прозор у "
"фокус у овом начину рада, сви прозори те апликације ће бити подигнути. "
"Такође, у овом начину рада, фокусни клик се не шаље прозорима других "
"програма. Постојање овог подешавања је под знаком питања. Али свакако је "
"боље имати подешавање за све специфичне детаље начина рада базираног на "
"програму уместо базираног на прозору. Такође овај начин рада је увелико "
"недовршен у садашњим верзијама."
#: src/metacity.schemas.in.h:20
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Спусти прозор испод осталих прозора"
#: src/metacity.schemas.in.h:21
msgid "Maximize a window"
msgstr "Увећај прозор"
#: src/metacity.schemas.in.h:22
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Увећај прозор хоризонтално"
#: src/metacity.schemas.in.h:23
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Увећај прозор вертикално"
#: src/metacity.schemas.in.h:24
msgid "Minimize a window"
msgstr "Умањи прозор"
#: src/metacity.schemas.in.h:25
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Типка која ће се користити за промену акције клика на прозор"
#: src/metacity.schemas.in.h:26
msgid "Move a window"
msgstr "Премести прозор"
#: src/metacity.schemas.in.h:27
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Премести уназад између панела и радне површине одмах"
#: src/metacity.schemas.in.h:28
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
msgstr "Премести уназад између панела и радне површине са искакањем"
#: src/metacity.schemas.in.h:29
msgid "Move backwards between windows immediately"
msgstr "Премести уназад између прозора одмах"
#: src/metacity.schemas.in.h:30
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Премести између панела и радне површине одмах"
#: src/metacity.schemas.in.h:31
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
msgstr "Премести између панела и радне површине са искакањем"
#: src/metacity.schemas.in.h:32
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Премести између прозора одмах"
#: src/metacity.schemas.in.h:33
msgid "Move between windows with popup"
msgstr "Премести између прозора са искакањем"
#: src/metacity.schemas.in.h:34
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
msgstr "Премести фокус уназад између прозора користећи икачући екран"
#: src/metacity.schemas.in.h:35
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Премести прозор за један радни простор на доле"
#: src/metacity.schemas.in.h:36
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Премести прозор за један следећи радни простор улево"
#: src/metacity.schemas.in.h:37
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Премести прозор за један следећи радни простор удесно"
#: src/metacity.schemas.in.h:38
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Премести прозор за један радни простор на горе"
#: src/metacity.schemas.in.h:39
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Премести прозор на радни простор број 1"
#: src/metacity.schemas.in.h:40
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Премести прозор на радни простор број 10"
#: src/metacity.schemas.in.h:41
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Премести прозор на радни простор број 11"
#: src/metacity.schemas.in.h:42
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Премести прозор на радни простор број 12"
#: src/metacity.schemas.in.h:43
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Премести прозор на радни простор број 2"
#: src/metacity.schemas.in.h:44
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Премести прозор на радни простор број 3"
#: src/metacity.schemas.in.h:45
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Премести прозор на радни простор број 4"
#: src/metacity.schemas.in.h:46
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Премести прозор на радни простор број 5"
#: src/metacity.schemas.in.h:47
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Премести прозор на радни простор број 6"
#: src/metacity.schemas.in.h:48
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Премести прозор на радни простор број 7"
#: src/metacity.schemas.in.h:49
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Премести прозор на радни простор број 8"
#: src/metacity.schemas.in.h:50
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Премести прозор на радни простор број 9"
#: src/metacity.schemas.in.h:51
msgid "Name of workspace"
msgstr "Име радног простора"
#: src/metacity.schemas.in.h:52
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Број радних простора"
#: src/metacity.schemas.in.h:53
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
"workspaces)."
msgstr ""
"Број радних простора. Мора бити већи од нуле, и имати фиксиран максимум "
"(како бисте спречили да случајно уништите радну површину тражећи 32 милиона "
"радних простора)."
#: src/metacity.schemas.in.h:54
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
msgstr "Подигни застарели прозор, у противном га спусти"
#: src/metacity.schemas.in.h:55
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Подигни прозор изнад осталих прозора"
#: src/metacity.schemas.in.h:56
msgid "Resize a window"
msgstr "Промени величину прозору"
#: src/metacity.schemas.in.h:57
msgid "Run a defined command"
msgstr "Покрени дефинисану команду"
#: src/metacity.schemas.in.h:58
msgid "Show the panel menu"
msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:59
msgid "Show the panel run dialog"
msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:60
msgid ""
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
msgstr ""
"Неки програми крше спецификације што резултира неисправним могућностима "
"менаџера прозора. На пример, у идеалном случају метасити би поставио "
"дијалоге на конзистентне позиције у зависности од старијег прозора. То "
"захтева игнорисање програмски специфираних позиција дијалога. Али неке "
"верзије Јаве/Свинга обележавају њихове контекстне меније као дијалоге, тако "
"да метасити мора да искључи позиционирање дијалога и омогући менијима да "
"раде у лошим Јава програмима. Постоји неколико сличних примера. Ова опција "
"поставља метасити у потпуно тачан начин рада, што можда даје опште лепши "
"кориснички интерфејс ако не морате да покрећете некомпатибилне програме. "
"Међутим компромиси морају бити предефинисано дозвољени; старни свет је јако "
"ружно место. Неки од компромиса су компромиси за ограничења која се јављају "
"у самим спецификацијама, тако да се грешка у некомпромисном начину рада "
"неможе исправити без-заобилажења спецификација."
#: src/metacity.schemas.in.h:61
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Пребаци се на радни простор 1"
#: src/metacity.schemas.in.h:62
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Пребаци се на радни простор 10"
#: src/metacity.schemas.in.h:63
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Пребаци се на радни простор 11"
#: src/metacity.schemas.in.h:64
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Пребаци се на радни простор 12"
#: src/metacity.schemas.in.h:65
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Пребаци се на радни простор 2"
#: src/metacity.schemas.in.h:66
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Пребаци се на радни простор 3"
#: src/metacity.schemas.in.h:67
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Пребаци се на радни простор 4"
#: src/metacity.schemas.in.h:68
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Пребаци се на радни простор 5"
#: src/metacity.schemas.in.h:69
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Пребаци се на радни простор 6"
#: src/metacity.schemas.in.h:70
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Пребаци се на радни простор 7"
#: src/metacity.schemas.in.h:71
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Пребаци се на радни простор 8"
#: src/metacity.schemas.in.h:72
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Пребаци се на радни простор 9"
#: src/metacity.schemas.in.h:73
msgid "Switch to workspace above this one"
msgstr "Пребаци се на радни простор изнад овог"
#: src/metacity.schemas.in.h:74
msgid "Switch to workspace below this one"
msgstr "Пребаци се на радни простор испод овог"
#: src/metacity.schemas.in.h:75
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "Пребаци се на радни простор на лево"
#: src/metacity.schemas.in.h:76
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "Пребаци се на радни простор на десно"
#: src/metacity.schemas.in.h:77
msgid "System Bell is Audible"
msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:78
msgid "Take a screenshot"
msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:79
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:80
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:81
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"Кључ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N дефинише тастере који "
"одговарају овим командама. Притиском комбинације тастера за покрени_комаду_Н "
"ће извршити команду_Н."
#: src/metacity.schemas.in.h:82
#, fuzzy
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"Кључ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N дефинише тастере који "
"одговарају овим командама. Притиском комбинације тастера за покрени_комаду_Н "
"ће извршити команду_Н."
#: src/metacity.schemas.in.h:83
#, fuzzy
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
"Кључ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N дефинише тастере који "
"одговарају овим командама. Притиском комбинације тастера за покрени_комаду_Н "
"ће извршити команду_Н."
#: src/metacity.schemas.in.h:84
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower "
"or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
"there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинације тастера који покрећу одговарајуће означену команду у /apps/"
"metacity/keybinding_commands кључу. Формат записа изгледа као „&lt;"
"Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“.Програм за обраду је доста "
"слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и скраћенице попут „&lt;"
"Ctl&gt;“ и „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на специјални низ карактера "
"„disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову "
"акцију."
#: src/metacity.schemas.in.h:85
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор изнад тренутно "
"изабраног. Формат записа изгледа као „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1“.Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или "
"мала слова, такође и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt; Ctrl&gt;“. Ако "
"подесите опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити "
"коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: src/metacity.schemas.in.h:86
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор испод тренутно "
"изабраног. Формат записа изгледа као „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1“.Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или "
"мала слова, такође и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt; Ctrl&gt;“. Ако "
"подесите опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити "
"коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: src/metacity.schemas.in.h:87
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
"also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор лево од тренутно "
"изабраног. Формат записа изгледа као „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1“.Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или "
"мала слова, такође и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt; Ctrl&gt;“. Ако "
"подесите опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити "
"коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: src/metacity.schemas.in.h:88
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
"also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор десно од тренутно "
"изабраног. Формат записа изгледа као „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1“.Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или "
"мала слова, такође и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt; Ctrl&gt;“. Ако "
"подесите опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити "
"коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: src/metacity.schemas.in.h:89
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор број један. Формат "
"записа изгледа као „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“."
"Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
"такође и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: src/metacity.schemas.in.h:90
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор број десет. Формат "
"записа изгледа као „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“."
"Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
"такође и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: src/metacity.schemas.in.h:91
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор број једанаест. Формат "
"записа изгледа као „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“."
"Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
"такође и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: src/metacity.schemas.in.h:92
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор број дванаест. Формат "
"записа изгледа као „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“."
"Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
"такође и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: src/metacity.schemas.in.h:93
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор број два. Формат записа "
"изгледа као „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“.Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и "
"скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на "
"специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
"комбинација тастера за ову акцију."
#: src/metacity.schemas.in.h:94
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор број три. Формат записа "
"изгледа као „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“.Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и "
"скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на "
"специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
"комбинација тастера за ову акцију."
#: src/metacity.schemas.in.h:95
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор број четири. Формат "
"записа изгледа као „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“."
"Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
"такође и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: src/metacity.schemas.in.h:96
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор број пет. Формат записа "
"изгледа као „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“.Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и "
"скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на "
"специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
"комбинација тастера за ову акцију."
#: src/metacity.schemas.in.h:97
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор број шест. Формат записа "
"изгледа као „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“.Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и "
"скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на "
"специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
"комбинација тастера за ову акцију."
#: src/metacity.schemas.in.h:98
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор број седам. Формат "
"записа изгледа као „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“."
"Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
"такође и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: src/metacity.schemas.in.h:99
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор број осам. Формат записа "
"изгледа као „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“.Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и "
"скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на "
"специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
"комбинација тастера за ову акцију."
#: src/metacity.schemas.in.h:100
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор број девет. Формат "
"записа изгледа као „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“."
"Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
"такође и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: src/metacity.schemas.in.h:101
msgid ""
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која активира мени прозора. Формат записа изгледа као "
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“.Програм за обраду је "
"доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и скраћенице попут "
"„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на специјални низ "
"карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера "
"за ову акцију."
#: src/metacity.schemas.in.h:102
msgid ""
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која затвара прозор.Формат записа изгледа као „&lt;"
"Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“.Програм за обраду је доста "
"слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и скраћенице попут „&lt;"
"Ctl&gt;“ и „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на специјални низ карактера "
"„disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову "
"акцију."
#: src/metacity.schemas.in.h:103
msgid ""
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
"the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која поставља прозор у мод за померање и омогућава "
"померањепрозора преко тастатуре. Формат записа изгледа као „&lt;Control&gt;"
"a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и "
"дозвољава велика или мала слова, такође и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ и "
"„&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на специјални низ карактера "
"„disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову "
"акцију."
#: src/metacity.schemas.in.h:104
msgid ""
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
"using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која поставља прозор у мод за развлачење и омогућава "
"развлачењепрозора преко тастатуре. Формат записа изгледа као „&lt;Control&gt;"
"a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и "
"дозвољава велика или мала слова, такође и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ и "
"„&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на специјални низ карактера "
"„disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову "
"акцију."
#: src/metacity.schemas.in.h:105
msgid ""
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
"desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која скрива све обичне прозоре и поставља фокус на "
"позадинурадне површине. Формат записа изгледа као „&lt;Control&gt;a“ или "
"„&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и "
"дозвољава велика или мала слова, такође и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ и "
"„&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на специјални низ карактера "
"„disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову "
"акцију."
#: src/metacity.schemas.in.h:106
msgid ""
"The keybinding used to maximize a window The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која увећава прозор.Формат записа изгледа као „&lt;"
"Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“.Програм за обраду је доста "
"слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и скраћенице попут „&lt;"
"Ctl&gt;“ и „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на специјални низ карактера "
"„disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову "
"акцију."
#: src/metacity.schemas.in.h:107
msgid ""
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која умањује прозор.Формат записа изгледа као „&lt;"
"Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“.Програм за обраду је доста "
"слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и скраћенице попут „&lt;"
"Ctl&gt;“ и „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на специјални низ карактера "
"„disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову "
"акцију."
#: src/metacity.schemas.in.h:108
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која премешта прозор за једну радну површину ниже.Формат "
"записа изгледа као „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“."
"Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
"такође и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: src/metacity.schemas.in.h:109
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser "
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
"such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која премешта прозор за једну радну површину лево.Формат "
"записа изгледа као „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“."
"Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
"такође и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: src/metacity.schemas.in.h:110
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser "
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
"such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која премешта прозор за једну радну површину десно."
"Формат записа изгледа као „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1“.Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
"такође и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: src/metacity.schemas.in.h:111
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која премешта прозор за једну радну површину више.Формат "
"записа изгледа као „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“."
"Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
"такође и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: src/metacity.schemas.in.h:112
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која премешта прозор на радну површину број један.Формат "
"записа изгледа као „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“."
"Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
"такође и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: src/metacity.schemas.in.h:113
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која премешта прозор на радну површину број десет.Формат "
"записа изгледа као „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“."
"Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
"такође и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: src/metacity.schemas.in.h:114
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која премешта прозор на радну површину број једанаест."
"Формат записа изгледа као „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1“.Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
"такође и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: src/metacity.schemas.in.h:115
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која премешта прозор на радну површину број дванаест."
"Формат записа изгледа као „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1“.Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
"такође и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: src/metacity.schemas.in.h:116
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која премешта прозор на радну површину број два.Формат "
"записа изгледа као „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“."
"Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
"такође и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: src/metacity.schemas.in.h:117
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која премешта прозор на радну површину број три.Формат "
"записа изгледа као „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“."
"Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
"такође и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: src/metacity.schemas.in.h:118
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која премешта прозор на радну површину број четири."
"Формат записа изгледа као „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1“.Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
"такође и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: src/metacity.schemas.in.h:119
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која премешта прозор на радну површину број пет.Формат "
"записа изгледа као „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“."
"Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
"такође и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: src/metacity.schemas.in.h:120
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која премешта прозор на радну површину број шест.Формат "
"записа изгледа као „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“."
"Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
"такође и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: src/metacity.schemas.in.h:121
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која премешта прозор на радну површину број седам.Формат "
"записа изгледа као „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“."
"Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
"такође и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: src/metacity.schemas.in.h:122
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која премешта прозор на радну површину број осам.Формат "
"записа изгледа као „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“."
"Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
"такође и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: src/metacity.schemas.in.h:123
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која премешта прозор на радну површину број девет.Формат "
"записа изгледа као „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“."
"Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
"такође и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: src/metacity.schemas.in.h:124
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која премешта фокус уназад између панела и радне "
"површине узискачући прозор. Формат записа изгледа као „&lt;Control&gt;a“ или "
"„&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и "
"дозвољава велика скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt; Ctrl&gt;“. Ако "
"подесите опцију на или мала слова, такође и специјални низ карактера "
"„disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову "
"акцију."
#: src/metacity.schemas.in.h:125
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која премешта фокус уназад између панела и радне "
"површине безискачућег прозора. Формат записа изгледа као „&lt;Control&gt;a“ "
"или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и "
"дозвољава велика скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt; Ctrl&gt;“. Ако "
"подесите опцију на или мала слова, такође и специјални низ карактера "
"„disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову "
"акцију."
#: src/metacity.schemas.in.h:126
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која премешта фокус уназад између прозора безискачућег "
"прозора. Формат записа изгледа као „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика "
"скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на или "
"мала слова, такође и специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити "
"коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: src/metacity.schemas.in.h:127
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која премешта фокус уназад између прозора узискачући "
"прозор. Формат записа изгледа као „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика "
"скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на или "
"мала слова, такође и специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити "
"коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: src/metacity.schemas.in.h:128
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која премешта фокус између панела и радне површине "
"узискачући прозор. Формат записа изгледа као „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава "
"велика скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију "
"на или мала слова, такође и специјални низ карактера „disabled“, онда неће "
"бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: src/metacity.schemas.in.h:129
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која премешта фокус између панела и радне површине "
"безискачућег прозора. Формат записа изгледа као „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава "
"велика скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију "
"на или мала слова, такође и специјални низ карактера „disabled“, онда неће "
"бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: src/metacity.schemas.in.h:130
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која премешта фокус између прозора без искачућег "
"дијалога. (Уобичајно &lt;Alt&gt;Escape) Уколико држите притиснут тастер "
"„Shift“ за време коришћења ове комбинације, обрће се смер померања фокуса "
"између прозора. Формат записа изгледа као „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“.Програм за обраду је доста слободан и дозвољава "
"велика или мала слова, такође и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt; "
"Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда "
"неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: src/metacity.schemas.in.h:131
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која премешта фокус између прозора уз искачући дијалог. "
"(Уобичајно &lt;Alt&gt;Tab) Уколико држите притиснут тастер „Shift“ за време "
"коришћења ове комбинације, обрће се смер померања фокуса између прозора. "
"Формат записа изгледа као „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1“.Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
"такође и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: src/metacity.schemas.in.h:132
msgid ""
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која укључује или искључује приказ преко целог екрана."
"Формат записа изгледа као „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1“.Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
"такође и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: src/metacity.schemas.in.h:133
msgid ""
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која укључује или искључује увећање прозора.Формат "
"записа изгледа као „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“."
"Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
"такође и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: src/metacity.schemas.in.h:134
msgid ""
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која укључује или искључује засенчено стање.Формат "
"записа изгледа као „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“."
"Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
"такође и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: src/metacity.schemas.in.h:135
msgid ""
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
"just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
"also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која укључује или искључује опцију да прозор буде на "
"свим радним површинама.Формат записа изгледа као „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“.Програм за обраду је доста слободан и дозвољава "
"велика или мала слова, такође и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt; "
"Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда "
"неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: src/metacity.schemas.in.h:136
msgid ""
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која поништава увећање прозора.Формат записа изгледа као "
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“.Програм за обраду је "
"доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и скраћенице попут "
"„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на специјални низ "
"карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера "
"за ову акцију."
#: src/metacity.schemas.in.h:137
#, fuzzy
msgid ""
"The keybinding which display's the panel's \"Run Program\" dialog box. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која затвара прозор.Формат записа изгледа као „&lt;"
"Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“.Програм за обраду је доста "
"слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и скраћенице попут „&lt;"
"Ctl&gt;“ и „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на специјални низ карактера "
"„disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову "
"акцију."
#: src/metacity.schemas.in.h:138
#, fuzzy
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
"screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која затвара прозор.Формат записа изгледа као „&lt;"
"Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“.Програм за обраду је доста "
"слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и скраћенице попут „&lt;"
"Ctl&gt;“ и „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на специјални низ карактера "
"„disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову "
"акцију."
#: src/metacity.schemas.in.h:139
#, fuzzy
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser "
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
"such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор број девет. Формат "
"записа изгледа као „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“."
"Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
"такође и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: src/metacity.schemas.in.h:140
#, fuzzy
msgid ""
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која активира мени прозора. Формат записа изгледа као "
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“.Програм за обраду је "
"доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и скраћенице попут "
"„&lt;Ctl&gt;“ и „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на специјални низ "
"карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера "
"за ову акцију."
#: src/metacity.schemas.in.h:141
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Име радне површине"
#: src/metacity.schemas.in.h:142
msgid "The screenshot command"
msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:143
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
"Тема утврђује изглед ивица прозора, насловне линије и свега осталог сличног."
#: src/metacity.schemas.in.h:144
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Временски период пре подизања прозора ако је опција auto_raise постављена на "
"„true“. Период се изражава у хиљадитим деловима секунде."
#: src/metacity.schemas.in.h:145
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Фокус прозора подешава како ће прозори бити активирани. Има три могуће "
"вредности „click“ значи да прозор мора бити селектован да би добио фокус, "
"„sloppy“ значи да прозор добија фокус када показивач миша уђе у прозор и "
"„mouse“ штп значи да ће прозор бити фокуситан када показивачка стрелица миша "
"уђе у прозор и бити дефокусиран када стрелица изађе из прозора."
#: src/metacity.schemas.in.h:146
msgid "The window screenshot command"
msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:147
msgid ""
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
"other windows. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која поставља прозор изнад или испод осталих прозора. "
"Ако јепрозор прекривен другим прозором, он се подиже изнад њега. Ако је "
"прозор већ наврху, он се спушта испод осталих прозора постављајући други "
"прозор на врх.Формат записа изгледа као „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1“.Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или "
"мала слова, такође и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt; Ctrl&gt;“. Ако "
"подесите опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити "
"коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: src/metacity.schemas.in.h:148
msgid ""
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која спушта прозор испод свих осталих прозора.Формат "
"записа изгледа као „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“."
"Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
"такође и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: src/metacity.schemas.in.h:149
msgid ""
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која подиже прозор изнад свих осталих прозора.Формат "
"записа изгледа као „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“."
"Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
"такође и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: src/metacity.schemas.in.h:150
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која мења величину прозору тако да попуни сав "
"хоризонтални простор.Формат записа изгледа као „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“.Програм за обраду је доста слободан и дозвољава "
"велика или мала слова, такође и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt; "
"Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда "
"неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: src/metacity.schemas.in.h:151
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која мења величину прозору тако да попуни сав вертикалан "
"простор.Формат записа изгледа као „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1“.Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала "
"слова, такође и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt; Ctrl&gt;“. Ако "
"подесите опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити "
"коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: src/metacity.schemas.in.h:152
#, fuzzy
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
msgstr ""
"Ова опција утврђује ефекат дуплог клика на насловну линију прозора. Тренутно "
"исправне опције су „toggle_shaded“, што ће засенчити/или одсенчити прозор, и "
"„toggle_maximizeд“ што ће увећати или поништити увећање прозора."
#: src/metacity.schemas.in.h:153
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Искључи/укључи приказ преко целог екрана"
#: src/metacity.schemas.in.h:154
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Промени стање увећања"
#: src/metacity.schemas.in.h:155
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Промени стање засенчености"
#: src/metacity.schemas.in.h:156
msgid "Toggle window on all workspaces"
msgstr "Промени све прозоре на свим радним површинама"
#: src/metacity.schemas.in.h:157
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments, or when 'audible bell' is off."
msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:158
msgid "Unmaximize a window"
msgstr "Поништи увећање прозора"
#: src/metacity.schemas.in.h:159
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Користи стандардни системски фонт за наслов прозора"
#: src/metacity.schemas.in.h:160
msgid "Visual Bell Type"
msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:161
msgid "Window focus mode"
msgstr "Начин фокуса прозора"
#: src/metacity.schemas.in.h:162
msgid "Window title font"
msgstr "Фонт наслова прозора"
#: src/prefs.c:450 src/prefs.c:466 src/prefs.c:482 src/prefs.c:498
#: src/prefs.c:514 src/prefs.c:534 src/prefs.c:550 src/prefs.c:566
#: src/prefs.c:582 src/prefs.c:598 src/prefs.c:614 src/prefs.c:630
#: src/prefs.c:646 src/prefs.c:663 src/prefs.c:679 src/prefs.c:695
#: src/prefs.c:727
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Кључ „%s“ у гном подешавањима је подешен на непрописни тип\n"
#: src/prefs.c:771
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"“%s“ је пронађен у бази подешавања што није исправна вредност за типку која "
"мења понашање тастера миша\n"
#: src/prefs.c:795 src/prefs.c:1205
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "Кључ „%s“ у гном подешавањима је подешен на непрописну вредност\n"
#: src/prefs.c:922
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Нисам могао да обрадим опис „%s“ из кључа %s у гном подешавањима\n"
#: src/prefs.c:1107
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
"maximum is %d\n"
msgstr ""
"%d сачувано у кључу %s у гном подешавањима није разуман број радних "
"површина, тренутни максимум је %d\n"
#: src/prefs.c:1167
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Компромиси за лоше програме су искључени. Неке апликације се могу понашати "
"чудно.\n"
#: src/prefs.c:1232
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
msgstr ""
"Вредност %d из кључа „%s“ у гном подешавањима је ван распона од 0 до %d\n"
#: src/prefs.c:1336
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Грешка приликом постављања броја радних површина на %d: %s\n"
#: src/prefs.c:1578
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr "“%s“ из базе са подешавањима није исправна комбинација тастера „%s“\n"
#: src/prefs.c:1895
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Грешка приликом постављања имена за радну површину %d у „%s“: %s\n"
#: src/resizepopup.c:126
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: src/screen.c:407
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Приказ %d на екрану „%s“ није исправан\n"
#: src/screen.c:423
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Приказ %d на екрану „%s“ већ има покренут менаџер прозора; покушајте да "
"користите --replace опцију како бисте заменили тренутни менаџер прозора.\n"
#: src/screen.c:464
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Нисам могао да добијем избор менаџера прозора на приказу %d еркана „%s“\n"
#: src/screen.c:520
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Приказ %d на екрану „%s“ већ има менаџер прозора\n"
#: src/screen.c:690
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Нисам могао да испустим приказ %d на екрану „%s“\n"
#: src/session.c:274
#, c-format
msgid ""
"Failed to a open connection to a session manager, so window positions will "
"not be saved: %s\n"
msgstr ""
"Нисам успео да отворим конекцију ка менаџеру сесије, тако да положаји "
"прозора неће бити сачувани: %s\n"
#: src/session.c:881 src/session.c:888
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Нисам могао да направим директоријум „%s“: %s\n"
#: src/session.c:898
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Нисам могао да отворим датотеку сесије „%s“ за упис: %s\n"
#: src/session.c:1057
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку сесије '%s': %s\n"
#: src/session.c:1062
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Грешка приликом затварања датотеке сесије '%s': %s\n"
#: src/session.c:1137
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Нисам успео да прочитам сачувану датотеку сесије %s: %s\n"
#: src/session.c:1172
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Нисам успео да обрадим сачувану датотеку сесије: %s\n"
#: src/session.c:1221
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"<metacity_session> атрибут је примећен али ми већ имамо индетификацију сесије"
#: src/session.c:1234
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
msgstr "Непознат атрибут %s у <metacity_session> елементу"
#: src/session.c:1251
msgid "nested <window> tag"
msgstr "угњежден <window> елемент"
#: src/session.c:1309 src/session.c:1341
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
msgstr "Непознат атрибут %s у <window> елементу"
#: src/session.c:1413
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
msgstr "Непознат атрибут %s у <maximized> елементу"
#: src/session.c:1473
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
msgstr "Непознат атрибут %s у <geometry> елементу"
#: src/session.c:1493
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Непознат елемент %s"
#: src/session.c:1921
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
msgstr ""
"Грешка приликом покретања metacity-dialog ради упозорења о програмима који "
"не подржавају менаџер сесија: %s\n"
#: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Линија %d карактер %d: %s"
#: src/theme-parser.c:396
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"
#: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Атрибут „%s“ је неисправан у елементу <%s> у овом контексту"
#: src/theme-parser.c:485
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Цели број %ld мора бити позитивна"
#: src/theme-parser.c:493
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Цели број %ld је превиш велики, тренутни максимум је %d"
#: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Нисам могао да обрадим „%s“ као децимални број"
#: src/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Логичке вредности морају бити „true“ или „false“, а не „%s“"
#: src/theme-parser.c:572
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Угао мора бити између 0.0 и 360.0, био је %g\n"
#: src/theme-parser.c:638
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Алфа степен мора бити између 0.0 (невидљиво) и 1.0 (потпуно видљиво), био је "
"%g\n"
#: src/theme-parser.c:684
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Нетачно скалирање наслова „%s“ (мора бити један од следећих: xx-small,x-"
"small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
#: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2936
#: src/theme-parser.c:3025 src/theme-parser.c:3032 src/theme-parser.c:3039
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Не постоји атрибут „%s“ у елементу <%s>"
#: src/theme-parser.c:807 src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935
#: src/theme-parser.c:1012 src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070
#: src/theme-parser.c:1126 src/theme-parser.c:1134
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
msgstr "Не постоји атрибут „%s“ у елементу <%s>"
#: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943
#: src/theme-parser.c:1020
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> име „%s“ је коришћено по други пут"
#: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> старији „%s“ није дефинисан"
#: src/theme-parser.c:968
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> геометрија „%s“ није дефинисана"
#: src/theme-parser.c:981
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> мора бити наведена или геометрија или старији елемент који има "
"геометрију"
#: src/theme-parser.c:1080
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Непознат тип „%s“ у елементу <%s>"
#: src/theme-parser.c:1091
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Непознат style_set „%s“ у елементу <%s>"
#: src/theme-parser.c:1099
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Типу прозора „%s“ је већ додељен сет стила"
#: src/theme-parser.c:1143
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
msgstr "Непозната функција „%s“ за икону менија"
#: src/theme-parser.c:1152
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
msgstr "Непознато стањр „%s“ за икону менија"
#: src/theme-parser.c:1160
#, c-format
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
msgstr "Тема већ поседује икону менија за функцију %s стање %s"
#: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3244 src/theme-parser.c:3323
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Није дефинисан <draw_ops> са именом „%s“"
#: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545
#: src/theme-parser.c:3124 src/theme-parser.c:3178 src/theme-parser.c:3338
#: src/theme-parser.c:3515 src/theme-parser.c:3553 src/theme-parser.c:3591
#: src/theme-parser.c:3629
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен испод <%s>"
#: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439
#, c-format
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „name“ атрибут у елементу <%s>"
#: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „value“ атрибут у елементу <%s>"
#: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393
msgid ""
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
msgstr "Не могу да подесим и ширину/висину и однос за дугме"
#: src/theme-parser.c:1343
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Удаљеност „%s“ је непозната"
#: src/theme-parser.c:1402
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Однос „%s је непознат"
#: src/theme-parser.c:1446
#, c-format
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „top“ атрибут у елементу <%s>"
#: src/theme-parser.c:1453
#, c-format
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „bottom“ атрибут у елементу <%s>"
#: src/theme-parser.c:1460
#, c-format
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „left“ атрибут у елементу <%s>"
#: src/theme-parser.c:1467
#, c-format
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „right“ атрибут у елементу <%s>"
#: src/theme-parser.c:1499
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Ивица „%s“ је непозната"
#: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868
#: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2869
#, c-format
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „color“ атрибут у елементу <%s>"
#: src/theme-parser.c:1662
#, c-format
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „x1“ атрибут у елементу <%s>"
#: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2714
#, c-format
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „y1“ атрибут у елементу <%s>"
#: src/theme-parser.c:1676
#, c-format
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „x2“ атрибут у елементу <%s>"
#: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2721
#, c-format
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „y2“ атрибут у елементу <%s>"
#: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981
#: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2266
#: src/theme-parser.c:2483 src/theme-parser.c:2609 src/theme-parser.c:2707
#: src/theme-parser.c:2781 src/theme-parser.c:2876
#, c-format
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „x“ атрибут у елементу <%s>"
#: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988
#: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2273
#: src/theme-parser.c:2490 src/theme-parser.c:2616 src/theme-parser.c:2788
#: src/theme-parser.c:2883
#, c-format
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „y“ атрибут у елементу <%s>"
#: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995
#: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2280
#: src/theme-parser.c:2497 src/theme-parser.c:2623 src/theme-parser.c:2795
#, c-format
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „width“ атрибут у елементу <%s>"
#: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002
#: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2287
#: src/theme-parser.c:2504 src/theme-parser.c:2630 src/theme-parser.c:2802
#, c-format
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „height“ атрибут у елементу <%s>"
#: src/theme-parser.c:1903
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „start_angle“ атрибут у елементу <%s>"
#: src/theme-parser.c:1910
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „extent_angle“ атрибут у елементу <%s>"
#: src/theme-parser.c:2090
#, c-format
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „alpha“ атрибут у елементу <%s>"
#: src/theme-parser.c:2161
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „type“ атрибут у елементу <%s>"
#: src/theme-parser.c:2209
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Нисам разумео вредност „%s“ као тип градијента"
#: src/theme-parser.c:2294
#, c-format
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „filename“ атрибут у елементу <%s>"
#: src/theme-parser.c:2319 src/theme-parser.c:2827
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Нисам разумео тип попуњавања површине „%s“ у елементу <%s>"
#: src/theme-parser.c:2462 src/theme-parser.c:2595 src/theme-parser.c:2700
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „state“ атрибут у елементу <%s>"
#: src/theme-parser.c:2469 src/theme-parser.c:2602
#, c-format
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „shadow“ атрибут у елементу <%s>"
#: src/theme-parser.c:2476
#, c-format
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „arrow“ атрибут у елементу <%s>"
#: src/theme-parser.c:2529 src/theme-parser.c:2651 src/theme-parser.c:2739
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Нисам разумео стање „%s“ у елементу <%s>"
#: src/theme-parser.c:2539 src/theme-parser.c:2661
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Нисам разумео сенку „%s“ у елементу <%s>"
#: src/theme-parser.c:2549
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Нисам разумео стрелицу „%s“ у елементу <%s>"
#: src/theme-parser.c:2962 src/theme-parser.c:3078
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Није дефинисан <draw_ops> означен као „%s“"
#: src/theme-parser.c:2974 src/theme-parser.c:3090
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Укључивање елемента draw_ops „%s“овде би направило кружну референцу"
#: src/theme-parser.c:3153
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
msgstr "Није дефинисан „value“ атрибут у елементу <%s>"
#: src/theme-parser.c:3210
#, c-format
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
msgstr "Није дефинисан „position“ атрибут у елементу <%s>"
#: src/theme-parser.c:3219
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Непозната позиција „%s“ за део оквира"
#: src/theme-parser.c:3227
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Стил оквира цећ има део на позицји %s"
#: src/theme-parser.c:3272
#, c-format
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
msgstr "Није дефинисан „function“ атрибут у елементу <%s>"
#: src/theme-parser.c:3280 src/theme-parser.c:3384
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
msgstr "Није дефинисан „state“ атрибут у елементу <%s>"
#: src/theme-parser.c:3289
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Непозната функција „%s“ за дугме"
#: src/theme-parser.c:3298
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Непознато стање „%s“ за дугме"
#: src/theme-parser.c:3306
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Стил оквира већ има дугме са функцијом %s и стањем %s"
#: src/theme-parser.c:3376
#, c-format
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
msgstr "Није дефинисан „focus“ атрибут у елементу <%s>"
#: src/theme-parser.c:3392
#, c-format
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
msgstr "Није дефинисан „style“ атрибут у елементу <%s>"
#: src/theme-parser.c:3401
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут focus"
#: src/theme-parser.c:3410
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут state"
#: src/theme-parser.c:3420
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Стил „%s“ није дефинисан"
#: src/theme-parser.c:3430
#, c-format
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
msgstr "Није дефинисан „resize“ атрибут у елементу <%s>"
#: src/theme-parser.c:3440
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут resize"
#: src/theme-parser.c:3450
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Никако не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана/засенчена "
"стања"
#: src/theme-parser.c:3464
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Стил је већ наведен за стање %s увећање %s фокус %s"
#: src/theme-parser.c:3475 src/theme-parser.c:3486 src/theme-parser.c:3497
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Стил је већ наведен за стање %s фокус %s"
#: src/theme-parser.c:3536
#, fuzzy
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Не могу постојати два draw_ops-а за елемент <piece> (тема наводи draw_ops "
"атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"
#: src/theme-parser.c:3574
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Не могу постојати два draw_ops-а за елемент <button> (тема наводи draw_ops "
"атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"
#: src/theme-parser.c:3612
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Не могу постојати два draw_ops-а за елемент <menu_icon> (тема наводи "
"draw_ops атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"
#: src/theme-parser.c:3659
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Најстарији елемент теме мора бити <metacity_theme>, а не <%s>"
#: src/theme-parser.c:3679
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената name, author, date и description"
#: src/theme-parser.c:3684
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемента <constant>"
#: src/theme-parser.c:3696
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената distance, border и aspect_ratio"
#: src/theme-parser.c:3718
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената операција цртања"
#: src/theme-parser.c:3728 src/theme-parser.c:3758 src/theme-parser.c:3763
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s> елемента"
#: src/theme-parser.c:3984
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Није наведен draw_ops за део оквира"
#: src/theme-parser.c:3999
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Није наведен draw_ops дугме"
#: src/theme-parser.c:4014
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
msgstr "Није наведен draw_ops икону менија"
#: src/theme-parser.c:4054
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Није дозвољен текст унутар елемента <%s>"
#: src/theme-parser.c:4109
msgid "<name> specified twice for this theme"
msgstr "Елемент <name> је наведен два пута у овој теми"
#: src/theme-parser.c:4120
msgid "<author> specified twice for this theme"
msgstr "Елемент <author> је наведен два пута у овој теми"
#: src/theme-parser.c:4131
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
msgstr "Елемент <copyright> је наведен два пута у овој теми"
#: src/theme-parser.c:4142
msgid "<date> specified twice for this theme"
msgstr "Елемент <date> је наведен два пута у овој теми"
#: src/theme-parser.c:4153
msgid "<description> specified twice for this theme"
msgstr "Елемент <description> је наведен два пута у овој теми"
#: src/theme-parser.c:4347
#, c-format
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
msgstr "Нисам успео да прочитам тему из датотеке %s: %s\n"
#: src/theme-parser.c:4402
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "Датотека са темом %s не садржи коренски <metacity_theme> елемент"
#: src/theme.c:202
msgid "top"
msgstr "горњу"
#: src/theme.c:204
msgid "bottom"
msgstr "доњу"
#: src/theme.c:206
msgid "left"
msgstr "леву"
#: src/theme.c:208
msgid "right"
msgstr "десну"
#: src/theme.c:222
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију"
#: src/theme.c:241
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију за ивицу „%s“"
#: src/theme.c:278
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Однос дугмета %g није разуман"
#: src/theme.c:290
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Геометрија оквира не подешава величину дугмића"
#: src/theme.c:849
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Градијенти морају имати најмање две боје"
#: src/theme.c:975
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Спецификација ГТК боје мора имати наведено стање у загради, на пример gtk:fg"
"[NORMAL] где је NORMAL стање; не могу да обрадим „%s“"
#: src/theme.c:989
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Спецификација ГТК боје мора имати наведено стање у загради, на пример gtk:fg"
"[NORMAL] где је NORMAL стање; не могу да обрадим „%s“"
#: src/theme.c:1000
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Нисам могао да разумем стање „%s“ у спецификацији боје"
#: src/theme.c:1013
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Нисам могао да разумем део боје „%s“ у спецификацији боје"
#: src/theme.c:1043
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Формат бленде је „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ се не уклапа у "
"тражени формат записа"
#: src/theme.c:1054
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Нисам могао да обрадим алфа вредност „%s“ у бленди боје"
#: src/theme.c:1064
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Алфа вредност „%s“ у бленди боје није између 0.0 и 1.0"
#: src/theme.c:1111
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Формат сенке је „shade/base_color/factor“, „%s“ се не уклапа у формат"
#: src/theme.c:1122
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Нисам могао да обрадим фактор сенке „%s“ у осенченој боји"
#: src/theme.c:1132
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Фактор сенке „%s“ у осенченој боји је негативан"
#: src/theme.c:1161
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Нисам могао да обрадим боју „%s“"
#: src/theme.c:1423
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Израз координата садржи карактер „%s“ што није дозвољено"
#: src/theme.c:1450
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "Израз координата садржи децимални број „%s“ што не може бити обрађено"
#: src/theme.c:1464
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Израз координата садржи цели број „%s“ што не може бити обрађено"
#: src/theme.c:1531
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Израз са координатама садржи непознати оператор на почетку овог текста: „%s“"
#: src/theme.c:1588
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Израз са координатама је био празан или неразумљив"
#: src/theme.c:1727 src/theme.c:1737 src/theme.c:1771
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Израз са координатама води дељењу са нулом"
#: src/theme.c:1779
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Израз са координатам покушава да користи оператор остатка при дељењу за "
"децимални број"
#: src/theme.c:1836
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Израз са координатама има оператор „%s“ где је очекиван операнд"
#: src/theme.c:1845
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Израз са координарама има операнд где је очекиван оператор"
#: src/theme.c:1853
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Израз са координарама је завршио са оператором уместо са операндом"
#: src/theme.c:1863
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Израз са координатама има оператор „%c“, а затим оператор „%c“ без опеанда "
"између"
#: src/theme.c:1982
msgid ""
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
msgstr ""
"Обрађивач израза са координатама је препунио свој багер, што је велика "
"грешка у метаситију, али да ли стебаш сигурни да вам треба толики израз?"
#: src/theme.c:2011
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Израз са координатама има затворене заграде без отворених заграда"
#: src/theme.c:2074
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Израз са координатама има непознату променљиву или константи „%s“"
#: src/theme.c:2131
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Израз са координатама има отворене заграде без затворених заграда"
#: src/theme.c:2142
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Израз са координатама нема ни један оператор или операнд"
#: src/theme.c:2386 src/theme.c:2408 src/theme.c:2429
#, c-format
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Тема садржи израз „%s“ који резултира грешком: %s\n"
#: src/theme.c:3912
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"било шта\"/> мора бити "
"наведен за овај стил оквира"
#: src/theme.c:4362 src/theme.c:4394
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Недостаје <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"било шта\"/>"
#: src/theme.c:4445
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Нисам успео да учитам тему „%s“: %s\n"
#: src/theme.c:4591 src/theme.c:4598 src/theme.c:4605 src/theme.c:4612
#: src/theme.c:4619
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Није дефинисан елемент <%s> за тему „%s“"
#: src/theme.c:4629
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Није подешен стил оквира за прозор типа „%s“ у теми „%s“. Додајте <window "
"type=\"%s\" style_set=\"било шта\"/> елемент."
#: src/theme.c:4651
#, c-format
msgid ""
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this theme"
msgstr ""
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"било шта\"/> мора бити "
"дефинисан за ову тему"
#: src/theme.c:5040 src/theme.c:5102
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Кориснички дефинисане константе морају почети великим словом; „%s“ не почиње"
#: src/theme.c:5048 src/theme.c:5110
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Константа „%s“ је већ дефинисана"
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:1
msgid "Select how to give focus to windows"
msgstr "Изаберизе како желите да дате фокус прозору"
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:2
msgid "Window Focus"
msgstr "Фокус прозора"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:1
msgid "Clic_k to give focus"
msgstr "Кликни да даш фокус"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:2
msgid "Focus behavior:"
msgstr "Понашање фокуса:"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:3
msgid "Window Focus Preferences"
msgstr "Подешавања фокуса прозора"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:4
msgid "_Point to give focus"
msgstr "Покажи да даш фокус"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:5
msgid "_Raise window on focus"
msgstr "Подигни прозор по фокусирању"
#: src/util.c:93
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Нисам успео да отворим историјат грешака: %s\n"
#: src/util.c:103
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Нисам успео да fdopen() датотеку са историјатом %s: %s\n"
#: src/util.c:109
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Отворена датотека са историјатом %s\n"
#: src/util.c:203
msgid "Window manager: "
msgstr "Менаџер прозора:"
#: src/util.c:347
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Грешка у менаџеру прозора: "
#: src/util.c:376
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Упозорење менаџера прозора: "
#: src/util.c:400
msgid "Window manager error: "
msgstr "Грешка менаџера прозора: "
#: src/window-props.c:162
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
msgstr "Програм је поставио нетачан _NET_WM_PID %ld\n"
#. first time through
#: src/window.c:4540
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Прозор %s је поставио SM_CLIENT_ID на самог себе уместо на WM_CLIENT_LEADER "
"прозор као што је наведено у ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: src/window.c:5223
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Прозор %s је поставио MWM што наговештава да није променљиве величине, али "
"је поставиоминималну величину %d x %d и максималну величину %d x %d што нема "
"много смисла.\n"
#: src/xprops.c:153
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Прозор 0x%lx има особину %s\n"
"тако да је очекивано да има тип %s формат %d,\n"
"а заправоand има тип %s формат %d n_items %d.\n"
"Ово је највероватније грешка у програму, а не у менаџеру прозора.\n"
"Прозор има наслов=\"%s\" класа=\"%s\" име=\"%s\"\n"
#: src/xprops.c:399
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Особина %s прозора 0x%lx садржи неисправан UTF-8\n"
#: src/xprops.c:479
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Особина %s прозора 0x%lx садржи неисправан UTF-8 за ставку %d у листи\n"