mutter/po/ca.po

3234 lines
127 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-05-09 20:11:31 -04:00
# Catalan translation of Metacity.
# Copyright © 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
2003-05-09 20:11:31 -04:00
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
# Softcatala <info@softcatala.org>, 2002.
# Jesús Moreno <jmmolas@wanadoo.es>, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004.
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#
msgid ""
msgstr ""
2004-08-21 12:58:46 -04:00
"Project-Id-Version: metacity 2.7.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 18:47-0700\n"
2004-08-21 12:58:46 -04:00
"PO-Revision-Date: 2004-08-21 18:54+0200\n"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Forma d'ús: %s\n"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: src/tools/metacity-message.c:176 src/util.c:128
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Metacity es va compilar sense suport per al mode detallat\n"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: src/delete.c:63 src/delete.c:90 src/metacity-dialog.c:70
#: src/theme-parser.c:467
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "No s'ha pogut analitzar \"%s\" com a enter"
#: src/delete.c:70 src/delete.c:97 src/metacity-dialog.c:77
#: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "No s'entenen els caràcters de cua \"%s\" a la cadena \"%s\""
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: src/delete.c:128
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
msgstr "És impossible d'analitzar \"%s\" des del procés de diàleg\n"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: src/delete.c:263
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir el procés de la pantalla de diàleg: %s\n"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: src/delete.c:344
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en executar el diàleg metacity per preguntar sobre "
2002-05-20 09:17:52 -04:00
"la \n"
"finalització d'una aplicació: %s\n"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: src/delete.c:452
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "És impossible d'obtenir el nom de l'ordinador central: %s\n"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: src/display.c:306
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "És impossible d'obrir la pantalla del Sistema de la Finestra X '%s'\n"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: src/errors.c:231
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"S'ha perdut la connexió amb la pantalla '%s';\n"
"és molt probable que el servidor X s'hagi aturat o que hàgiu finalitzat/\n"
"destruït el gestor de la finestra.\n"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: src/errors.c:238
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Error d'ES %d fatal (%s) a la pantalla '%s'.\n"
#: src/frames.c:1021
2002-05-20 09:17:52 -04:00
msgid "Close Window"
msgstr "Tanca la finestra"
#: src/frames.c:1024
2002-05-20 09:17:52 -04:00
msgid "Window Menu"
msgstr "Menú de la finestra"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: src/frames.c:1027
2002-05-20 09:17:52 -04:00
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimitza la finestra"
#: src/frames.c:1030
2002-05-20 09:17:52 -04:00
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximitza la finestra"
#: src/frames.c:1033
2002-05-20 09:17:52 -04:00
msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Desmaximitza la finestra"
#: src/keybindings.c:989
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Ja hi ha algun altre programa utilitzant la clau %s amb els modificadors %x "
"com a vinculació\n"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: src/keybindings.c:2529
2003-05-09 20:11:31 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"S'ha produït un error en executar el metacity-dialog per a mostrar un error "
"sobre una ordre: %s\n"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/keybindings.c:2602
2003-05-09 20:11:31 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "No command %d has been defined.\n"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "No s'ha definit cap ordre %d.\n"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/main.c:69
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid ""
2003-03-26 21:27:40 -05:00
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--"
"display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n"
2003-05-20 12:40:32 -04:00
msgstr ""
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=NOM DE FITXER] "
"[--display=PANTALLA] [--replace] [--version]\n"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/main.c:76
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"metacity %s\n"
"Copyright © 2001, 2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i altres\n"
"Aquest és programari lliure; vegeu els fonts per a les condicons de còpia.\n"
"No hi ha CAP garantia; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT\n"
"o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
#: src/main.c:443
2004-03-29 07:32:11 -05:00
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
2004-03-29 07:32:11 -05:00
msgstr "No s'ha pogut analitzar el directori de temes: %s\n"
#: src/main.c:459
2003-05-09 20:11:31 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
2002-05-20 09:17:52 -04:00
msgstr ""
"No s'ha trobat cap tema! Assegureu-vos que %s existeix i conté els temes "
2002-05-20 09:17:52 -04:00
"habituals."
#: src/main.c:521
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "No s'ha pogut reiniciar: %s\n"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: src/menu.c:54
msgid "Mi_nimize"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Mi_nimitza"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: src/menu.c:55
2002-05-20 09:17:52 -04:00
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximitza"
#: src/menu.c:56
2002-05-20 09:17:52 -04:00
msgid "Unma_ximize"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Desma_ximitza"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: src/menu.c:57
msgid "Roll _Up"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Enrotlla cap am_unt"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: src/menu.c:58
msgid "_Unroll"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Desenro_tlla"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: src/menu.c:59 src/menu.c:60
msgid "On _Top"
2004-03-29 07:32:11 -05:00
msgstr "Damun_t"
#: src/menu.c:61
msgid "_Move"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "_Mou"
#: src/menu.c:62
2002-05-20 09:17:52 -04:00
msgid "_Resize"
msgstr "_Redimensiona"
#. separator
#: src/menu.c:64
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
#. separator
#: src/menu.c:66
2002-05-20 09:17:52 -04:00
msgid "Put on _All Workspaces"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Posa-ho en _tots els espais de treball"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: src/menu.c:67
2002-05-20 09:17:52 -04:00
msgid "Only on _This Workspace"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Només en aques_t espai de treball"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: src/menu.c:68
msgid "Move to Workspace _Left"
2004-03-29 07:32:11 -05:00
msgstr "Mou a l'espai de treball de l'es_querra"
#: src/menu.c:69
msgid "Move to Workspace R_ight"
2004-03-29 07:32:11 -05:00
msgstr "Mou a l'espai de treball de la _dreta"
#: src/menu.c:70
msgid "Move to Workspace _Up"
2004-03-29 07:32:11 -05:00
msgstr "Mou a l'espai de treball de da_lt"
#: src/menu.c:71
msgid "Move to Workspace _Down"
2004-03-29 07:32:11 -05:00
msgstr "Mou a l'espai de treball d'a_vall"
#: src/menu.c:162 src/prefs.c:1868
2003-05-09 20:11:31 -04:00
#, c-format
msgid "Workspace %d"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Espai de treball %d"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/menu.c:171
msgid "Workspace 1_0"
2004-03-29 07:32:11 -05:00
msgstr "Espai de treball 1_0"
#: src/menu.c:173
2003-05-09 20:11:31 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Workspace %s%d"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "espai de treball %s%d"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: src/menu.c:368
msgid "Move to Another _Workspace"
2004-03-29 07:32:11 -05:00
msgstr "Mou a un altre espai de _treball"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:105
msgid "Shift"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Shift"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:111
msgid "Ctrl"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Ctrl"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:117
msgid "Alt"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Alt"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:123
msgid "Meta"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Meta"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:129
msgid "Super"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Super"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:135
msgid "Hyper"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Hyper"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:141
msgid "Mod2"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Mod2"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:147
msgid "Mod3"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Mod3"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:153
msgid "Mod4"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Mod4"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:159
msgid "Mod5"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Mod5"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity-dialog.c:110
2003-06-06 08:22:58 -04:00
#, c-format
2003-05-20 12:40:32 -04:00
msgid "The window \"%s\" is not responding."
2003-06-06 08:22:58 -04:00
msgstr "La finestra «%s» no està responent."
2003-05-20 12:40:32 -04:00
#: src/metacity-dialog.c:118
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid ""
2003-05-20 12:40:32 -04:00
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
2003-06-28 12:43:52 -04:00
msgstr ""
"Si forceu la sortida d'aquesta aplicació es perdran els canvis no desats."
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/metacity-dialog.c:128
2003-05-20 12:40:32 -04:00
msgid "_Force Quit"
2003-06-06 08:22:58 -04:00
msgstr "_Força la sortida"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/metacity-dialog.c:225
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Title"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Títol"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/metacity-dialog.c:237
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Class"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Classe"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/metacity-dialog.c:262
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"Aquestes finestres no suporten «desa la configuració actual» i es tindràn "
"que reiniciar manualment la pròxima vegada que entreu."
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/metacity-dialog.c:323
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"S'ha produït un error en executar «%s»:\n"
"%s."
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/metacity.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Metacity"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:1
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"(No implementat) La navegació funciona en termes d'aplicacions, no finestres"
#: src/metacity.schemas.in.h:2
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
"titlebar_uses_desktop_font is false."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"Una cadena de descripció de tipus de lletra que descriu un tipus de lletra "
"per a les barres de títol de les finestres. La mida de la descripció només "
"s'utilitzarà si l'opció titlebar_font_size està establerta a 0. A més a més, "
"aquesta opció està inhabilitada si titlebar_uses_desktop_font està "
"establerta a vertader. Per defecte, titlebar_font està sense establir, fent "
"que Metacity utilitze el tipus de lletra de l'escriptori encara que "
"titlebar_uses_desktop_font siga fals."
#: src/metacity.schemas.in.h:3
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid "Action on title bar double-click"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Acció al fer doble clic en la barra de títol"
#: src/metacity.schemas.in.h:4
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid "Activate window menu"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Activa el menú de finestra"
#: src/metacity.schemas.in.h:5
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Emplaçament dels botons en la barra de títol"
#: src/metacity.schemas.in.h:6
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
"older versions."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"La disposició dels botons en la barra del títol. El valor ha de ser una "
"cadena, com «menu:minimize,maximize,close»; els dos punts separen el cantó "
"de l'esquerra de la finestra del cantó de la dreta, i els noms dels botons "
"es separen amb comes. No es permeten botons duplicats. Els botons "
"desconeguts es descarten silenciosament per a que es puguen afegir botons en "
"futures versions de metacity sense trencar les versions antigues."
#: src/metacity.schemas.in.h:7
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid "Automatically raises the focused window"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Alça automàticament la finestra amb el focus"
#: src/metacity.schemas.in.h:8
msgid ""
2002-10-29 01:31:54 -05:00
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" "
"for example."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"Si es fa clic en una finestra mentre es manté aquesta tecla modificadora "
"polsada, es mourà la finestra (botó esquerre), redimensionarà la finestra "
"(botó central) o mostrarà el menú de la finestra (botó dret). El modificador "
"s'expresa com «&lt;Alt;&gt;» o «&lt;Super&gt;», per exemple."
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:9
msgid "Close window"
2004-08-21 12:58:46 -04:00
msgstr "Tanca la finestra"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:10
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Commands to run in response to keybindings"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Ordres a executar en resposta a vinculacions de tecles"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:11
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Current theme"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Tema actual"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:12
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Retard en milisegons per a l'opció d'alçat automàtic"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:13
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
2003-05-20 12:40:32 -04:00
msgstr ""
"Determina si les aplicacions o el sistema poden generar «beeps» audibles; es "
"pot utilitzar en conjunció amb «visual bell» per a permetre «beeps» "
"silenciosos."
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:14
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"Inhabilita funcionalitats que són requerides per aplicacions velles o amb "
"errors"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:15
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid "Enable Visual Bell"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Habilita la campana visual"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:16
msgid "Hide all windows and focus desktop"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Amaga totes les finestres i enfoca l'escriptori"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
"specified by the auto_raise_delay key)."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"Si és veritat, i el mode de focus és «sloppy» o «mouse», aleshores la "
"finestra amb el focus s'alçarà automàticament després d'un retard (el retard "
"s'especifica amb la clau auto_raise_delay)."
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"Si és veritat, ignora l'opció titlebar_font i utilitza el tipus de lletra de "
"les aplicacions estàndard per als títols de les finestres."
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:19
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback and less sense of "
"\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other "
"means. This is a significant reduction in usability for many users, but may "
"allow legacy applications and terminal servers to function when they would "
"otherwise be impractical."
msgstr ""
"Sí és vertader, metacity donarà a l'usuari menys informació i menys sensació "
"de «manipulació directa» utilitzant marcs amb fils, evitant les animacions o "
"altres mitjans. Això és una reducció significativa en usabilitat per a molts "
"usuaris, però pot permetre a algunes aplicacions velles i servidors de "
"terminal funcionar quan serien impracticables d'altra manera."
#: src/metacity.schemas.in.h:20
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"Si és veritat, Metacity treballarà en termes d'aplicacions, en comptes de "
"finestres. El concepte és un poc abstracte, però en general, una "
"configuració basada en aplicacions és més pareguda als Mac i menys com el "
"Windows. Quan feu focus en una finestra en el mode basat en aplicacions, "
"totes les finestres en l'aplicació s'alçaran. També, en el mode basat en "
"aplicacions, els clics de focus no es passen a les finestres d'altres "
2004-03-29 07:32:11 -05:00
"aplicacions. L'existència d'aquesta configuració és un poc qüestionable, "
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"però és millor que tindre configuracions per a tots els detalls específics "
"dels dos modes, com per exemple si s'han de passar els clics o no. A més, el "
"mode basat en aplicacions encara no està massa implementat."
#: src/metacity.schemas.in.h:21
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "Si és vertader, sacrifica usabilitat per menys ús de recursos"
#: src/metacity.schemas.in.h:22
msgid "Lower window below other windows"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Baixa la finestra sota les altres"
#: src/metacity.schemas.in.h:23
msgid "Maximize window"
2004-08-21 12:58:46 -04:00
msgstr "Maximitza la finestra"
#: src/metacity.schemas.in.h:24
2002-12-09 14:43:20 -05:00
msgid "Maximize window horizontally"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment"
#: src/metacity.schemas.in.h:25
2002-12-09 14:43:20 -05:00
msgid "Maximize window vertically"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Maximitza la finestra verticalment"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:26
msgid "Minimize window"
2004-08-21 12:58:46 -04:00
msgstr "Minimitza la finestra"
#: src/metacity.schemas.in.h:27
2002-12-09 14:43:20 -05:00
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Modificador a usar per a les accions modificades de clic en finestra"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:28
2002-12-09 14:43:20 -05:00
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Mou cap enrere entre quadres i l'escriptori immediatament"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:29
2002-12-09 14:43:20 -05:00
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Mou cap enrere entre quadres i l'escriptori amb un diàleg emergent"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:30
2002-12-09 14:43:20 -05:00
msgid "Move backwards between windows immediately"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Mou cap enrere entre finestres immediatament"
#: src/metacity.schemas.in.h:31
2002-12-09 14:43:20 -05:00
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Mou entre quadres i l'escriptori immediatament"
#: src/metacity.schemas.in.h:32
2002-12-09 14:43:20 -05:00
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Mou entre quadres i l'escriptori amb un diàleg emergent"
#: src/metacity.schemas.in.h:33
2002-12-09 14:43:20 -05:00
msgid "Move between windows immediately"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Mou entre finestres immediatament"
#: src/metacity.schemas.in.h:34
2002-12-09 14:43:20 -05:00
msgid "Move between windows with popup"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Mou entre finestres amb un diàleg emergent"
2002-12-09 14:43:20 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:35
2002-12-09 14:43:20 -05:00
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Mou el focus cap enrere entre finestres utilitzant un diàleg emergent"
2002-12-09 14:43:20 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:36
msgid "Move window"
2004-08-21 12:58:46 -04:00
msgstr "Mou la finestra"
#: src/metacity.schemas.in.h:37
msgid "Move window one workspace down"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall"
#: src/metacity.schemas.in.h:38
msgid "Move window one workspace to the left"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra"
#: src/metacity.schemas.in.h:39
msgid "Move window one workspace to the right"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta"
#: src/metacity.schemas.in.h:40
msgid "Move window one workspace up"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt"
#: src/metacity.schemas.in.h:41
msgid "Move window to workspace 1"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1"
#: src/metacity.schemas.in.h:42
msgid "Move window to workspace 10"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 10"
#: src/metacity.schemas.in.h:43
msgid "Move window to workspace 11"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 11"
#: src/metacity.schemas.in.h:44
msgid "Move window to workspace 12"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 12"
#: src/metacity.schemas.in.h:45
msgid "Move window to workspace 2"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2"
#: src/metacity.schemas.in.h:46
msgid "Move window to workspace 3"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3"
#: src/metacity.schemas.in.h:47
msgid "Move window to workspace 4"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4"
#: src/metacity.schemas.in.h:48
msgid "Move window to workspace 5"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 5"
#: src/metacity.schemas.in.h:49
msgid "Move window to workspace 6"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 6"
#: src/metacity.schemas.in.h:50
msgid "Move window to workspace 7"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 7"
#: src/metacity.schemas.in.h:51
msgid "Move window to workspace 8"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 8"
#: src/metacity.schemas.in.h:52
msgid "Move window to workspace 9"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 9"
#: src/metacity.schemas.in.h:53
msgid "Name of workspace"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Nom de l'espai de treball"
#: src/metacity.schemas.in.h:54
msgid "Number of workspaces"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Número d'espais de treball"
#: src/metacity.schemas.in.h:55
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
"workspaces)."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"Número d'espais de treball. Ha de ser més de zero, i te un màxim fixat (per "
"a previndre la destrucció accidental del vostre escriptori demanant 34 "
"milions de espais de treball)."
#: src/metacity.schemas.in.h:56
2002-12-09 14:43:20 -05:00
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Alça una finestra enfosquida, i si no la baixa"
#: src/metacity.schemas.in.h:57
2002-12-09 14:43:20 -05:00
msgid "Raise window above other windows"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Alça una finestra per damunt de les altres"
#: src/metacity.schemas.in.h:58
msgid "Resize window"
2004-08-21 12:58:46 -04:00
msgstr "Redimensiona la finestra"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:59
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Run a defined command"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Executa una ordre definida"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:60
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid "Show the panel menu"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Mostra el menú del quadre"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:61
msgid "Show the panel run application dialog"
2004-08-21 12:58:46 -04:00
msgstr "Mostra el diàleg d'execució d'aplicacions del quadre"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:62
msgid ""
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"Algunes aplicacions trenquen les especificacions de maneres que resulten en "
"disfuncionalitats dels gestors de finestres. Per exemple, idealment Metacity "
"ficarà tots els diàlegs en una posició consistent amb respecte a les seues "
"finestres pare. Açò requereix ignorar les posicions especificades per les "
"aplicacions per als diàlegs. No obstant, algunes versions de Java/Swing "
"marquen els seus menús emergents com diàlegs, i Metacity ha de deshabilitar "
"el posicionament de diàlegs per a que els menús funcionen en les aplicacions "
"de Java amb errors. Hi ha varios exemples com aquest. Aquesta opció fica "
"Metacity en el mode «completament correcte», que potser donarà una millor "
"interfície d'usuari si no necessiteu executar cap aplicació amb errors. Per "
"desgràcia, aquesta funcionalitat s'ha de habilitar per defecte ja que el món "
"és un lloc lleig. Algunes de les funcionalitats estan dirigides a "
"limitacions en les mateixes especificacions, pel que a vegades un error en "
"el mode sense correccions no es pot solucionar sense canviar l'especificació."
#: src/metacity.schemas.in.h:63
msgid "Switch to workspace 1"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Canvia a l'espai de treball 1"
#: src/metacity.schemas.in.h:64
msgid "Switch to workspace 10"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Canvia a l'espai de treball 10"
#: src/metacity.schemas.in.h:65
msgid "Switch to workspace 11"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Canvia a l'espai de treball 11"
#: src/metacity.schemas.in.h:66
msgid "Switch to workspace 12"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Canvia a l'espai de treball 12"
#: src/metacity.schemas.in.h:67
msgid "Switch to workspace 2"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Canvia a l'espai de treball 2"
#: src/metacity.schemas.in.h:68
msgid "Switch to workspace 3"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Canvia a l'espai de treball 3"
#: src/metacity.schemas.in.h:69
msgid "Switch to workspace 4"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Canvia a l'espai de treball 4"
#: src/metacity.schemas.in.h:70
msgid "Switch to workspace 5"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Canvia a l'espai de treball 5"
#: src/metacity.schemas.in.h:71
msgid "Switch to workspace 6"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Canvia a l'espai de treball 6"
#: src/metacity.schemas.in.h:72
msgid "Switch to workspace 7"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Canvia a l'espai de treball 7"
#: src/metacity.schemas.in.h:73
msgid "Switch to workspace 8"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Canvia a l'espai de treball 8"
#: src/metacity.schemas.in.h:74
msgid "Switch to workspace 9"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Canvia a l'espai de treball 9"
#: src/metacity.schemas.in.h:75
2002-12-09 14:43:20 -05:00
msgid "Switch to workspace above this one"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Canvia a l'espai de treball damunt d'aquest"
#: src/metacity.schemas.in.h:76
2002-12-09 14:43:20 -05:00
msgid "Switch to workspace below this one"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Canvia a l'espai de treball sota aquest"
#: src/metacity.schemas.in.h:77
msgid "Switch to workspace on the left"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Canvia a l'espai de treball de la esquerra"
#: src/metacity.schemas.in.h:78
msgid "Switch to workspace on the right"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Canvia a l'espai de treball a la dreta"
#: src/metacity.schemas.in.h:79
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid "System Bell is Audible"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "La campana del sistema és audible"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:80
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid "Take a screenshot"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Pren una captura de pantalla"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:81
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid "Take a screenshot of a window"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Pren una captura de pantalla d'una finestra"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:82
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
2003-05-20 12:40:32 -04:00
msgstr ""
"Li diu a Metacity com implementar la indicació visual de que s'ha tocat la "
"campana del sistema o l'indicador de campana d'un altra aplicació. "
"Actualment, hi ha dos valors vàlids, «fullscreen», que causa un flash blanc "
"i negre en tota la pantalla, i «frame_flash», que causa que la barra del "
"títol de l'aplicació que ha enviat el senyal de campana faci un flash. Si "
"l'aplicació que envia la campana és desconeguda (com sol pasar per al «beep "
"del sistema» per defecte), la barra del títol de la finestra que té el focus "
"en eixe moment reb un flash."
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:83
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"Les claus /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N estableixen "
"vinculacions de tecles que corresponen amb aquestes ordres. Si es pressiona "
"la vinculació per a run_command_N, s'executarà command_N."
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:84
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
2003-05-20 12:40:32 -04:00
msgstr ""
"La clau /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot estableix "
"una vinculació de tecles que fa que s'invoque l'ordre especificada en "
"aquesta configuració."
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:85
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
2003-05-20 12:40:32 -04:00
msgstr ""
"La clau /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
"estableix una vinculació de tecles que fa que s'invoque l'ordre especificada "
"en aquesta configuració."
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:86
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgstr ""
2004-03-29 07:32:11 -05:00
"La vinculació de tecles que executa l'ordre amb la numeració corresponent "
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"en /apps/metacity/keybinding_commands. El format és paregut a «&lt;"
"Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible "
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i "
"«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:87
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball superior a l'espai "
"de treball actual. El format és «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, "
"i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció "
"a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
"acció."
#: src/metacity.schemas.in.h:88
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball sota l'espai de "
"treball actual. El format és «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
"també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a "
"la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
"acció."
#: src/metacity.schemas.in.h:89
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a l'esquerra de "
"l'espai de treball actual. El format és «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
"majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si "
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació "
"per a aquesta acció."
#: src/metacity.schemas.in.h:90
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a la dreta de "
"l'espai de treball actual. El format és «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
"majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si "
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació "
"per a aquesta acció."
#: src/metacity.schemas.in.h:91
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 1. El format és «&lt;"
"Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible "
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i "
"«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: src/metacity.schemas.in.h:92
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 10. El format és "
"«&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
"flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
"Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: src/metacity.schemas.in.h:93
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 11. El format és "
"«&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
"flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
"Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: src/metacity.schemas.in.h:94
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 12. El format és "
"«&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
"flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
"Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: src/metacity.schemas.in.h:95
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 2. El format és «&lt;"
"Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible "
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i "
"«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: src/metacity.schemas.in.h:96
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 3. El format és «&lt;"
"Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible "
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i "
"«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: src/metacity.schemas.in.h:97
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 4. El format és «&lt;"
"Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible "
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i "
"«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: src/metacity.schemas.in.h:98
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 5. El format és «&lt;"
"Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible "
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i "
"«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: src/metacity.schemas.in.h:99
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 6. El format és «&lt;"
"Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible "
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i "
"«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: src/metacity.schemas.in.h:100
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 7. El format és «&lt;"
"Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible "
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i "
"«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: src/metacity.schemas.in.h:101
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 8. El format és «&lt;"
"Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible "
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i "
"«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: src/metacity.schemas.in.h:102
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 9. El format és «&lt;"
"Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible "
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i "
"«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: src/metacity.schemas.in.h:103
msgid ""
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"La vinculació de tecles per a activar el menú de finestres. El format és "
"«&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
"flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
"Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: src/metacity.schemas.in.h:104
msgid ""
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"La vinculació de tecles per a tancar una finestra. El format és «&lt;"
"Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible "
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i "
"«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: src/metacity.schemas.in.h:105
msgid ""
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
"the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"La vinculació de tecles que activa el «mode de moviment» i permet moure una "
"finestra utilitzant el teclat. El format és «&lt;Control&gt;a» o «&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules "
"i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si "
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació "
"per a aquesta acció."
#: src/metacity.schemas.in.h:106
msgid ""
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
"using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"La vinculació de tecles que activa el «mode de redimensió» i permet "
"redimensionar una finestra utilitzant el teclat. El format és «&lt;"
"Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible "
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i "
"«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: src/metacity.schemas.in.h:107
msgid ""
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
"desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"La vinculació de tecles per a amagar totes les finestres normals i establir "
"el focus al fons de l'escriptori. El format és «&lt;Control&gt;a» o «&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules "
"i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si "
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació "
"per a aquesta acció."
#: src/metacity.schemas.in.h:108
msgid ""
"The keybinding used to maximize a window The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"La vinculació de tecles per a maximitzar una finestra. El format és paregut "
"a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
"flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
"Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: src/metacity.schemas.in.h:109
msgid ""
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"La vinculació de tecles per a minimitzar una finestra. El format és «&lt;"
"Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible "
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i "
"«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: src/metacity.schemas.in.h:110
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball cap "
"avall. El format és «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
"abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: src/metacity.schemas.in.h:111
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball a "
"l'esquerra. El format és paregut a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, "
"i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció "
"a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
"acció."
#: src/metacity.schemas.in.h:112
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball a la "
"dreta. El format és paregut a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
"també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a "
"la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
"acció."
#: src/metacity.schemas.in.h:113
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball amunt. "
"El format és paregut a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
"abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: src/metacity.schemas.in.h:114
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 1. El "
"format és paregut a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
"abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: src/metacity.schemas.in.h:115
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 10. El "
"format és paregut a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
"abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: src/metacity.schemas.in.h:116
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 11. El "
"format és paregut a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
"abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: src/metacity.schemas.in.h:117
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 12. El "
"format és paregut a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
"abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: src/metacity.schemas.in.h:118
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 2. El "
"format és paregut a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
"abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: src/metacity.schemas.in.h:119
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 3. El "
"format és paregut a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
"abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: src/metacity.schemas.in.h:120
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 4. El "
"format és paregut a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
"abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: src/metacity.schemas.in.h:121
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 5. El "
"format és paregut a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
"abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: src/metacity.schemas.in.h:122
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 6. El "
"format és paregut a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
"abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: src/metacity.schemas.in.h:123
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 7. El "
"format és paregut a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
"abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: src/metacity.schemas.in.h:124
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 8. El "
"format és paregut a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
"abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: src/metacity.schemas.in.h:125
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 9. El "
"format és paregut a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
"abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: src/metacity.schemas.in.h:126
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2002-10-29 01:31:54 -05:00
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre els quadres i "
"l'escriptori, utilitzant una finestra emergent. El format és paregut a «&lt;"
"Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible "
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i "
"«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:127
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2002-10-29 01:31:54 -05:00
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre els quadres i "
"l'escriptori, sense utilitzar una finestra emergent. El format és paregut a "
"«&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
"flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
"Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:128
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres, sense "
"utilitzar una finestra emergent. El format és paregut a «&lt;Control&gt;a» o "
"«&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
"minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;"
"Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"cap vinculació per a aquesta acció."
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:129
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres, "
"utilitzant una finestra emergent. El format és paregut a «&lt;Control&gt;a» "
"o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
"minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;"
"Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"cap vinculació per a aquesta acció."
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:130
msgid ""
2002-08-06 15:20:08 -04:00
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"La vinculació de tecles que mou el focus entre els quadres i l'escriptori, "
"utilitzant una finestra emergent. El format és paregut a «&lt;Control&gt;a» "
"o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
"minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;"
"Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"cap vinculació per a aquesta acció."
#: src/metacity.schemas.in.h:131
msgid ""
2002-08-06 15:20:08 -04:00
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"La vinculació de tecles que mou el focus entre els quadres i l'escriptori, "
"sense utilitzar una finestra emergent. El format és paregut a «&lt;"
"Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible "
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i "
"«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: src/metacity.schemas.in.h:132
msgid ""
2002-08-06 15:20:08 -04:00
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
2002-10-29 01:31:54 -05:00
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-10-29 01:31:54 -05:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"La vinculació de tecles que mou el focus entre finestres, sense utilitzar "
"una finestra emergent. El format és paregut a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules "
"i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si "
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació "
"per a aquesta acció."
#: src/metacity.schemas.in.h:133
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
2002-10-29 01:31:54 -05:00
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-10-29 01:31:54 -05:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"La vinculació de tecles que mou el focus entre finestres, utilitzant una "
"finestra emergent. El format és paregut a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
"majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si "
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació "
"per a aquesta acció."
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:134
msgid ""
2003-06-28 12:43:52 -04:00
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-06-28 12:43:52 -04:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La vinculació de tecles per a seleccionar si una finestra està sempre per "
"damunt. Una finestra que estiga sempre per damunt serà visible per damunt de "
"les altres finestres que s'interseccionen. El format és paregut a «&lt;"
"Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible "
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i "
"«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2003-06-28 12:43:52 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:135
2003-06-28 12:43:52 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"La vinculació de tecles que habilita o inhabilita el mode a pantalla "
"sencera. El format és paregut a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, "
"i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció "
"a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
"acció."
#: src/metacity.schemas.in.h:136
msgid ""
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"La vinculació de tecles per a maximitzar o desmaximitzar una finestra. El "
"format és paregut a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
"abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: src/metacity.schemas.in.h:137
msgid ""
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"La vinculació de tecles per a canviar entre l'estat ombrejat i desombrejat. "
"El format és «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
"abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: src/metacity.schemas.in.h:138
msgid ""
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
"just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"La vinculació de tecles per a seleccionar si una finestra està en tots els "
"espais de treball o només en un. El format és paregut a «&lt;Control&gt;a» o "
"«&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
"minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;"
"Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"cap vinculació per a aquesta acció."
#: src/metacity.schemas.in.h:139
msgid ""
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"La vinculació de tecles per a desmaximitzar una finestra. El format és "
"paregut a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador "
"és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com "
"«&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: src/metacity.schemas.in.h:140
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid ""
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2003-03-26 21:27:40 -05:00
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
2003-05-20 12:40:32 -04:00
msgstr ""
"La vinculació de tecles que mostra el diàleg «Executa un programa» del "
"quadre. El format és paregut a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
"també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a "
"la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
"acció."
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:141
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
"screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2003-03-26 21:27:40 -05:00
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
2003-05-20 12:40:32 -04:00
msgstr ""
"La vinculació de tecles que invoca la utilitat de captures de pantalla del "
"quadre per a prendre una captura d'una finestra. El format és paregut a «&lt;"
"Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible "
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i "
"«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:142
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
2003-05-20 12:40:32 -04:00
msgstr ""
"La vinculació de tecles que invoca la utilitat de captures de pantalla del "
"quadre. El format és paregut a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
"també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a "
"la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
"acció."
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:143
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid ""
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-03-26 21:27:40 -05:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2003-05-20 12:40:32 -04:00
msgstr ""
"La vinculació de tecles que mostra el menú principal del quadre. El format "
"és paregut a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
"abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:144
msgid "The name of a workspace."
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "El nom d'un espai de treball."
#: src/metacity.schemas.in.h:145
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid "The screenshot command"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "L'ordre de captura de pantalla"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:146
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"El tema determina l'aspecte dels contorns de les finestres, la barra del "
"títol i així."
#: src/metacity.schemas.in.h:147
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"El retard de temps abans de alçar una finestra si auto_raise és vertader. El "
"retard es dona en milésimes de segon."
#: src/metacity.schemas.in.h:148
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"El mode de focus de la finestra indica com s'activen les finestres. Té tres "
"valors possibles; «click» vol dir que cal fer clic en les finestres per a "
"focalitzar-les, «sloppy» vol dir que les finestres reben el focus quan el "
"punter entra dins de la finestra, i «mouse» vol dir que les finestres "
"s'enfoquen quan el punter entra en la finestra i es desenfoquen quan el "
"punter abandona la finestra."
#: src/metacity.schemas.in.h:149
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid "The window screenshot command"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "L'ordre de captura de finestra"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:150
msgid ""
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
"other windows. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"Aquesta vinculació de tecles canvia si una finestra està per damunt o per "
"baix d'altres finestres. Si una finestra està coberta per una altra "
"finestra, s'eleva la finestra per damunt de les altres. Si aquesta finestra "
"ja està completament visible, amaga la finestra per baix de les altres. El "
"format és paregut a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
"abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: src/metacity.schemas.in.h:151
msgid ""
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"Aquesta vinculació de tecles fica una finestra sota les altres. El format és "
"paregut a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador "
"és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com "
"«&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: src/metacity.schemas.in.h:152
msgid ""
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"Aquesta vinculació de tecles eleva la finestra per damunt de les altres. El "
"format és paregut a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
"abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: src/metacity.schemas.in.h:153
2002-12-09 14:43:20 -05:00
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2002-12-09 14:43:20 -05:00
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"Aquesta vinculació de tecles redimensiona una finestra per a que plene tot "
"l'espai horitzontal disponible. El format és paregut a «&lt;Control&gt;a» o "
"«&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
"minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;"
"Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"cap vinculació per a aquesta acció."
2002-12-09 14:43:20 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:154
2002-12-09 14:43:20 -05:00
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2002-12-09 14:43:20 -05:00
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"Aquesta vinculació de tecles redimensiona una finestra per a que plene tot "
"l'espai vertical disponible. El format és paregut a «&lt;Control&gt;a» o "
"«&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
"minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;"
"Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"cap vinculació per a aquesta acció."
2002-12-09 14:43:20 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:155
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
2003-05-20 12:40:32 -04:00
msgstr ""
"Aquesta opció determina els efectes de fer doble clic en la barra de títol. "
"Els valors vàlids actualment són «toggle_shaded», que ombrejarà/desombrejarà "
"la finestra, i «toggle_maximize», que maximitzarà/desmaximitzarà la finestra."
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:156
2003-06-28 12:43:52 -04:00
msgid "Toggle always on top state"
msgstr "Canvia l'estat sempre per damunt"
#: src/metacity.schemas.in.h:157
msgid "Toggle fullscreen mode"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Si s'utilitza el mode a pantalla complerta"
#: src/metacity.schemas.in.h:158
msgid "Toggle maximization state"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Canvia l'estat de maximització"
#: src/metacity.schemas.in.h:159
msgid "Toggle shaded state"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Canvia l'estat d'ombrejat"
#: src/metacity.schemas.in.h:160
2002-12-09 14:43:20 -05:00
msgid "Toggle window on all workspaces"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Commuta que la finestra estiga en tots els espais de treball"
#: src/metacity.schemas.in.h:161
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments, or when 'audible bell' is off."
2003-05-20 12:40:32 -04:00
msgstr ""
"Activa una indicació visual quan una aplicació o el sistema envia un senyal "
"de «campana» o «beep»; és útil per als durs d'orella i per l'ús en ambients "
"amb soroll, o quan la «campana audible» està inhabilitada."
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:162
msgid "Unmaximize window"
2004-08-21 12:58:46 -04:00
msgstr "Desmaximitza la finestra"
#: src/metacity.schemas.in.h:163
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"Utilitza el tipus de lletra estàndard del sistema en els títols de les "
"finestres"
#: src/metacity.schemas.in.h:164
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid "Visual Bell Type"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Tipus de «beep» visual"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:165
msgid "Window focus mode"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Mode de focus de les finestres"
#: src/metacity.schemas.in.h:166
msgid "Window title font"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Tipus de lletra del títol de les finestres"
#: src/prefs.c:459 src/prefs.c:475 src/prefs.c:491 src/prefs.c:507
#: src/prefs.c:523 src/prefs.c:543 src/prefs.c:559 src/prefs.c:575
#: src/prefs.c:591 src/prefs.c:607 src/prefs.c:623 src/prefs.c:639
#: src/prefs.c:655 src/prefs.c:672 src/prefs.c:688 src/prefs.c:704
#: src/prefs.c:720 src/prefs.c:735 src/prefs.c:750 src/prefs.c:765
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "La clau Gconf \"%s\" està configurada a un tipus no vàlid\n"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: src/prefs.c:810
2003-05-09 20:11:31 -04:00
#, c-format
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"«%s» trobat a la base de dades de la configuració no és un valor vàlid per "
"al modificador del botó del ratolí\n"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/prefs.c:834 src/prefs.c:1244
2003-05-09 20:11:31 -04:00
#, c-format
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "La clau GConf «%s» està establerta a un valor no vàlid\n"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: src/prefs.c:961
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "No s'ha pogut analitzar la descripció font «%s» de la clau GConf %s\n"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: src/prefs.c:1146
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
"maximum is %d\n"
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"%d emmagatzemat a la clau GConf %s no té un nombre raonable d'espais de "
"treball, el màxim actual és %d\n"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: src/prefs.c:1206
2002-05-20 09:17:52 -04:00
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"El suport per a aplicacions amb errors està inhabilitat. Algunes aplicacions "
"poden no comportar-se correctament.\n"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: src/prefs.c:1271
2003-05-09 20:11:31 -04:00
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "%d emmagatzemat a la clau GConf %s està fora del rang 0 a %d\n"
#: src/prefs.c:1389
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"S'ha produït un error en establir el nombre d'espais de treball a %d: %s\n"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: src/prefs.c:1632
2003-05-09 20:11:31 -04:00
#, c-format
2002-05-20 09:17:52 -04:00
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
2002-10-29 01:31:54 -05:00
"\"%s\"\n"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"«%s» trobat a la base de dades de la configuració no és un valor vàlid per a "
"la vinculació de tecla «%s»\n"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: src/prefs.c:1949
2003-05-09 20:11:31 -04:00
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"S'ha produït un error en establir el nom de l'espai de treball %d a «%s»: %"
"s\n"
#: src/resizepopup.c:126
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: src/screen.c:408
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "La pantalla %d en la visualització '%s' no és vàlida\n"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: src/screen.c:424
2003-05-09 20:11:31 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr ""
"La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres; proveu "
"l'opció --replace per a reemplaçar el gestor de finestres actual.\n"
#: src/screen.c:448
2003-05-09 20:11:31 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr ""
"No s'ha pogut adquirir la selecció del gestor de finestres en la pantalla %d "
"visualització «%s»\n"
#: src/screen.c:506
2003-05-09 20:11:31 -04:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres\n"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: src/screen.c:701
2003-05-09 20:11:31 -04:00
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "No s'ha pogut lliberar la pantalla %d en la visualització «%s»\n"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: src/session.c:883 src/session.c:890
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s\n"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: src/session.c:900
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de sessió «%s» per a l'escriptura: %s\n"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: src/session.c:1059
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de sessió «%s»: %s\n"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: src/session.c:1064
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer de sessió «%s»: %s\n"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: src/session.c:1139
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "És impossible de llegir el fitxer de sessió «%s» desat: %s\n"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: src/session.c:1174
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "És impossible d'analitzar el fitxer de sessió desat: %s\n"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: src/session.c:1223
2002-05-20 09:17:52 -04:00
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"S'ha vist l'atribut <metacity_session> però encara hi ha l'identificador de "
"sessió"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: src/session.c:1236
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <metacity_session>"
#: src/session.c:1253
2002-05-20 09:17:52 -04:00
msgid "nested <window> tag"
msgstr "marcador <window> imbricat"
#: src/session.c:1311 src/session.c:1343
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <window>"
#: src/session.c:1415
2003-05-09 20:11:31 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <maximized>"
#: src/session.c:1475
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <geometry>"
#: src/session.c:1495
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Element %s desconegut"
#: src/session.c:1947
2003-05-09 20:11:31 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"S'ha produït un error en executar el metacity-dialog per a avisar sobre "
"aplicacions que no suporten la gestió de sessions: %s\n"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Línia %d caràcter %d: %s"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:396
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "S'ha repetit l'atribut \"%s\" dues vegades en el mateix element <%s>"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "L'atribut \"%s\" no és vàlid en l'element <%s> en aquest context"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:485
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "L'enter %ld ha de ser positiu"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:493
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "L'enter %ld és massa llarg, el màxim actual és %d"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "No s'ha pogut analitzar \"%s\" com a un número de punt flotant"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Els valors boleans han de ser \"vertader\" o \"fals\", no \"%s\""
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:572
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "L'angle ha d'estar entre 0,0 i 360,0, estava a %g\n"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:638
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
msgstr ""
2002-08-06 15:20:08 -04:00
"L'alfa ha d'estar entre 0,0 (invisible) i 1,0 (totalment opac), estava a %g\n"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:684
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid ""
2002-08-06 15:20:08 -04:00
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
msgstr ""
"Escala de títol no vàlida \"%s\" (ha de ser una d'aquestes: xx-petit, x-"
"petit, petit, mitjà, gran, x-gran, xx-gran)\n"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2936
#: src/theme-parser.c:3025 src/theme-parser.c:3032 src/theme-parser.c:3039
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Cap atribut \"%s\" en l'element <%s>"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:807 src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935
#: src/theme-parser.c:1012 src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070
#: src/theme-parser.c:1126 src/theme-parser.c:1134
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
msgstr "Cap atribut \"%s\" en l'element <%s>"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943
#: src/theme-parser.c:1020
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> amb nom \"%s\" utilitzat un segon cop"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> matriu de \"%s\" no s'ha definit"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:968
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> geometria de \"%s\" no s'ha definit"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:981
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
2002-08-06 15:20:08 -04:00
"<%s> ha d'especificar tant una geometria com una matriu que tingui una "
"geometria"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:1080
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Tipus desconegut \"%s\" en l'element <%s>"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:1091
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "style_set \"%s\" desconegut en l'element <%s>"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:1099
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "El tipus de finestra \"%s\" ja ha assignat un joc d'estil"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:1143
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
msgstr "Funció \"%s\" desconeguda per a la icona de menú"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:1152
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
msgstr "Estat \"%s\" desconegut per a la icona de menú"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:1160
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
msgstr "El tema ja té una icona de menú per a l'estat %s de la funció %s"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3244 src/theme-parser.c:3323
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "No s'ha definit cap <draw_ops> amb el nom \"%s\""
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545
#: src/theme-parser.c:3124 src/theme-parser.c:3178 src/theme-parser.c:3338
#: src/theme-parser.c:3515 src/theme-parser.c:3553 src/theme-parser.c:3591
#: src/theme-parser.c:3629
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "No es permet l'element <%s> sota <%s>"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439
#, c-format
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hi ha cap atribut de \"nom\" en l'element <%s>"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hi ha cap atribut de \"valor\" en l'element <%s>"
#: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393
2002-05-20 09:17:52 -04:00
msgid ""
2002-08-06 15:20:08 -04:00
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"No es pot especificar button_width/button_height i el ràtio d'aspecte a la "
"vegada per als botons"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:1343
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "La distància \"%s\" és desconeguda"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:1402
2003-05-09 20:11:31 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "El ratio d'aspecte \"%s\" és desconeguda"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:1446
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hi ha cap atribut de \"superior\" en l'element <%s>"
#: src/theme-parser.c:1453
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hi ha cap atribut de \"inferior\" en l'element <%s>"
#: src/theme-parser.c:1460
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hi ha cap atribut de \"esquerra\" en l'element <%s>"
#: src/theme-parser.c:1467
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hi ha cap atribut de \"dreta\" en l'element <%s>"
#: src/theme-parser.c:1499
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "El contorn \"%s\" és desconegut"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868
#: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2869
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hi ha cap atribut de \"color\" en l'element <%s>"
#: src/theme-parser.c:1662
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hi ha cap atribut de \"x1\" en l'element <%s>"
#: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2714
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hi ha cap atribut de \"y1\" en l'element <%s>"
#: src/theme-parser.c:1676
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hi ha cap atribut de \"x2\" en l'element <%s>"
#: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2721
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hi ha cap atribut de \"y2\" en l'element <%s>"
#: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981
#: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2266
#: src/theme-parser.c:2483 src/theme-parser.c:2609 src/theme-parser.c:2707
#: src/theme-parser.c:2781 src/theme-parser.c:2876
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hi ha cap atribut de \"x\" en l'element <%s>"
#: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988
#: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2273
#: src/theme-parser.c:2490 src/theme-parser.c:2616 src/theme-parser.c:2788
#: src/theme-parser.c:2883
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hi ha cap atribut de \"y\" en l'element <%s>"
#: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995
#: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2280
#: src/theme-parser.c:2497 src/theme-parser.c:2623 src/theme-parser.c:2795
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hi ha cap atribut de \"amplada\" en l'element <%s>"
#: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002
#: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2287
#: src/theme-parser.c:2504 src/theme-parser.c:2630 src/theme-parser.c:2802
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hi ha cap atribut de \"alçada\" en l'element <%s>"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: src/theme-parser.c:1903
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hi ha cap atribut de \"start_angle\" en l'element <%s>"
#: src/theme-parser.c:1910
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hi ha cap atribut de \"extent_angle\" en l'element <%s>"
#: src/theme-parser.c:2090
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hi ha cap atribut de \"alfa\" en l'element <%s>"
#: src/theme-parser.c:2161
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hi ha cap atribut de \"tipus\" en l'element <%s>"
#: src/theme-parser.c:2209
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "No s'entén el valor \"%s\" per al tipus de gradient"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: src/theme-parser.c:2294
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hi ha cap element de \"nom de fitxer\" en l'element <%s>"
#: src/theme-parser.c:2319 src/theme-parser.c:2827
2003-05-09 20:11:31 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "No s'entén el tipus de plenat \"%s\" per a l'element <%s>"
#: src/theme-parser.c:2462 src/theme-parser.c:2595 src/theme-parser.c:2700
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hi ha cap element de \"estat\" en l'element <%s>"
#: src/theme-parser.c:2469 src/theme-parser.c:2602
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hi ha cap element de \"ombra\" en l'element <%s>"
#: src/theme-parser.c:2476
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hi ha cap element de \"fletxa\" en l'element <%s>"
#: src/theme-parser.c:2529 src/theme-parser.c:2651 src/theme-parser.c:2739
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "No s'entén l'estat \"%s\" per a l'element <%s>"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: src/theme-parser.c:2539 src/theme-parser.c:2661
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "No s'entén l'ombra \"%s\" per a l'element <%s>"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: src/theme-parser.c:2549
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "No s'entén la flexta \"%s\" per a l'element <%s>"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: src/theme-parser.c:2962 src/theme-parser.c:3078
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "No s'ha definit cap <draw_ops> amb el nom \"%s\""
#: src/theme-parser.c:2974 src/theme-parser.c:3090
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "La inclusió de draw_ops \"%s\" aquí crearà una referència circular"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: src/theme-parser.c:3153
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
msgstr "No hi ha cap atribut de \"valor\" en l'element <%s>"
#: src/theme-parser.c:3210
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
msgstr "No hi ha cap atribut de \"posició\" en l'element <%s>"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: src/theme-parser.c:3219
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Posició \"%s\" desconeguda per a la peça del marc"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: src/theme-parser.c:3227
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "L'estil del marc ja té una peça a posició %s"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: src/theme-parser.c:3272
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
msgstr "No hi ha cap atribut de \"funció\" en l'element <%s>"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: src/theme-parser.c:3280 src/theme-parser.c:3384
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
msgstr "No hi ha cap atribut de \"estat\" en l'element <%s>"
#: src/theme-parser.c:3289
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Funció \"%s\" desconeguda per al botó"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: src/theme-parser.c:3298
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Estat \"%s\" desconegut per al botó"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: src/theme-parser.c:3306
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "L'estil del marc ja té un botó per a l'estat %s de la funció %s"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: src/theme-parser.c:3376
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
msgstr "No hi ha cap atribut de \"focus\" en l'element <%s>"
#: src/theme-parser.c:3392
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
msgstr "No hi ha cap atribut de \"estil\" en l'element <%s>"
#: src/theme-parser.c:3401
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" no és un valor vàlid per a l'atribut del focus"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: src/theme-parser.c:3410
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" no és un valor vàlid per a l'atribut de l'estat"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:3420
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "No s'ha definit un estil amb el nom \"%s\""
#: src/theme-parser.c:3430
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
msgstr "No hi ha cap atribut de \"redimensiona\" en l'element <%s>"
#: src/theme-parser.c:3440
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" no és un valor vàlid per a l'atribut de redimensiona"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:3450
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"No hauria de tenir l'atribut \"redimensiona\" en l'element <%s> per als "
"estats maximitzat/ombrejat"
#: src/theme-parser.c:3464
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s redimensiona %s focus %s"
#: src/theme-parser.c:3475 src/theme-parser.c:3486 src/theme-parser.c:3497
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s focus %s"
#: src/theme-parser.c:3536
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"No es pot tenir dos draw_ops per a un element <piece> (el tema ha "
"especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha "
"especificat ambdós elements) "
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:3574
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"No es pot tenir dos draw_ops per a un element <button> (el tema ha "
"especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha "
"especificat ambdós elements)"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:3612
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"No es pot tenir dos draw_ops per a un element <menu_icon> (el tema ha "
"especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha "
"especificat ambdós elements)"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:3659
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "L'element més extern en el tema ha de ser <metacity_theme>, no <%s>"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:3679
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"L'element <%s> no és permès dins d'un element nom/autor/data/descripció"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:3684
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "L'element <%s> no és permès dins d'un element <constant>"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:3696
2003-05-09 20:11:31 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr ""
"L'element <%s> no és permès dins d'un element distància/contorn/"
"ratio_d'aspecte"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:3718
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "L'element <%s> no és permès dins d'un element d'operació igual"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:3728 src/theme-parser.c:3758 src/theme-parser.c:3763
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "L'element <%s> no és permès dins d'un element <%s>"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:3984
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per a la peça del marc"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:3999
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per al botó"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:4014
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per a la icona de menú"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:4054
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "No es permet cap text dins de l'element <%s>"
#: src/theme-parser.c:4109
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "<name> specified twice for this theme"
msgstr "S'ha especificat <name> dues vegades per a aquest tema"
#: src/theme-parser.c:4120
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "<author> specified twice for this theme"
msgstr "S'ha especificat <author> dues vegades per a aquest tema"
#: src/theme-parser.c:4131
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
msgstr "S'ha especificat <copyright> dues vegades per a aquest tema"
#: src/theme-parser.c:4142
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "<date> specified twice for this theme"
msgstr "S'ha especificat <date> dues vegades per a aquest tema"
#: src/theme-parser.c:4153
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "<description> specified twice for this theme"
msgstr "S'ha especificat <description> dues vegades per a aquest tema"
2003-05-20 12:40:32 -04:00
#: src/theme-parser.c:4348
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
msgstr "És impossible de llegir el tema del fitxer %s: %s\n"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2003-05-20 12:40:32 -04:00
#: src/theme-parser.c:4403
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "El fitxer de tema %s no conté un element arrel <metacity_theme>"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-viewer.c:70
msgid "/_Windows"
2004-03-29 07:32:11 -05:00
msgstr "/_Finestres"
#: src/theme-viewer.c:71
msgid "/Windows/tearoff"
2004-03-29 07:32:11 -05:00
msgstr "/Finestres/tearoff"
#: src/theme-viewer.c:72
msgid "/Windows/_Dialog"
2004-03-29 07:32:11 -05:00
msgstr "/Finestres/_Diàleg"
#: src/theme-viewer.c:73
msgid "/Windows/_Modal dialog"
2004-03-29 07:32:11 -05:00
msgstr "/Finestres/Diàleg _modal"
#: src/theme-viewer.c:74
msgid "/Windows/_Utility"
2004-03-29 07:32:11 -05:00
msgstr "/Finestres/_Utilitat"
#: src/theme-viewer.c:75
msgid "/Windows/_Splashscreen"
2004-03-29 07:32:11 -05:00
msgstr "/Finestres/_Pantalla de benvinguda"
#: src/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/_Top dock"
2004-03-29 07:32:11 -05:00
msgstr "/Finestres/Anclatge _superior"
#: src/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Bottom dock"
2004-03-29 07:32:11 -05:00
msgstr "/Finestres/Anclatge _inferior"
#: src/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Left dock"
2004-03-29 07:32:11 -05:00
msgstr "/Finestres/Anclatge es_querre"
#: src/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Right dock"
2004-03-29 07:32:11 -05:00
msgstr "/Finestres/Anclatge d_ret"
#: src/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_All docks"
2004-03-29 07:32:11 -05:00
msgstr "/Finestres/_Tots els anclatges"
#: src/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/Des_ktop"
2004-03-29 07:32:11 -05:00
msgstr "/Finestres/_Escriptori"
#: src/theme-viewer.c:131
msgid "Open another one of these windows"
2004-03-29 07:32:11 -05:00
msgstr "Obre una altra d'aquestes finestres"
#: src/theme-viewer.c:138
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Aquest és un botó de prova amb una icona «obre»"
#: src/theme-viewer.c:145
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Aquest és un botó de prova amb una icona de «surt»"
#: src/theme-viewer.c:241
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Aquest és un exemple de missatge en un diàleg d'exemple"
#: src/theme-viewer.c:324
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Element fals de menú %d\n"
#: src/theme-viewer.c:358
msgid "Border-only window"
msgstr "Finestra amb només contorn"
#: src/theme-viewer.c:360
msgid "Bar"
2004-03-29 07:32:11 -05:00
msgstr "Barra"
#: src/theme-viewer.c:377
msgid "Normal Application Window"
2004-03-29 07:32:11 -05:00
msgstr "Finestra d'aplicació normal"
#: src/theme-viewer.c:382
msgid "Dialog Box"
2004-03-29 07:32:11 -05:00
msgstr "Caixa de diàleg"
#: src/theme-viewer.c:387
msgid "Modal Dialog Box"
2004-03-29 07:32:11 -05:00
msgstr "Caixa de diàleg modal"
#: src/theme-viewer.c:392
msgid "Utility Palette"
2004-03-29 07:32:11 -05:00
msgstr "Paleta d'utilitat"
#: src/theme-viewer.c:397
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Menú arrossegable"
#: src/theme-viewer.c:402
msgid "Border"
2004-03-29 07:32:11 -05:00
msgstr "Contorn"
#: src/theme-viewer.c:731
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Prova de disposició de botons %d"
#: src/theme-viewer.c:760
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisegons per a dibuixar un marc de finestra"
#: src/theme-viewer.c:803
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
2004-03-29 07:32:11 -05:00
msgstr "Forma d'ús: metacity-theme-viewer [NOMDELTEMA]\n"
#: src/theme-viewer.c:810
2004-03-29 07:32:11 -05:00
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
2004-03-29 07:32:11 -05:00
msgstr "S'ha produït un error en carregar el tema: %s\n"
#: src/theme-viewer.c:816
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
2004-03-29 07:32:11 -05:00
msgstr "S'ha carregat el tema «%s» en %g segons\n"
#: src/theme-viewer.c:839
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Tipus de lletra per a títol normal"
#: src/theme-viewer.c:845
msgid "Small Title Font"
msgstr "Tipus de lletra per a títol petit"
#: src/theme-viewer.c:851
msgid "Large Title Font"
msgstr "Tipus de lletra per a títol gran"
#: src/theme-viewer.c:856
msgid "Button Layouts"
msgstr "Disposicions de botons"
#: src/theme-viewer.c:861
msgid "Benchmark"
msgstr "Test de referència"
#: src/theme-viewer.c:908
msgid "Window Title Goes Here"
2004-03-29 07:32:11 -05:00
msgstr "El títol de la finestra va aquí"
#: src/theme-viewer.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"S'han dibuixat %d marcs en %g segons del client (%g milisegons per marc) i %"
"g segons de rellotge inclosos els recursos del servidor d'X (%g milisegons "
"per marc)\n"
#: src/theme-viewer.c:1227
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr ""
"La prova d'expressió de posició ha tornat VERTADER però ha establert error"
#: src/theme-viewer.c:1229
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr ""
"La prova d'expressió de posició ha tornat FALS però no ha establert error"
#: src/theme-viewer.c:1233
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "S'esperava un error però no s'ha donat cap"
#: src/theme-viewer.c:1235
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "S'esperava l'error %d però s'ha donat %d"
#: src/theme-viewer.c:1241
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "No s'esperava cap error però s'ha tornat un: %s"
#: src/theme-viewer.c:1245
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "El valor x ha sigut %d, i s'esperava %d"
#: src/theme-viewer.c:1248
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "El valor y ha sigut %d, i s'esperava %d"
#: src/theme-viewer.c:1310
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"%d expressions de coordenades analitzades en %g segons (%g segons de mitja)\n"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme.c:202
msgid "top"
msgstr "superior"
#: src/theme.c:204
msgid "bottom"
msgstr "inferior"
#: src/theme.c:206
msgid "left"
msgstr "esquerra"
#: src/theme.c:208
msgid "right"
msgstr "dreta"
#: src/theme.c:222
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió \"%s\""
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme.c:241
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr ""
"la geometria del marc no especifica la dimensió \"%s\" per al contorn \"%s\""
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme.c:278
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "El ràtio d'aspecte dels botons %g no és raonable"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme.c:290
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "La geometria del marc no especifica la mida dels botons"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme.c:849
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Els gradients haurien de tenir almenys dos colors"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme.c:975
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"L'especificació de color GTK ha de tenir l'estat entre claudàtors, p.e. gtk:"
"fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut analitzar \"%s\""
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme.c:989
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"L'especificació de color GTK ha de tenir un claudàtor de tancament després "
"de l'estat, p.e. gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut "
2002-08-06 15:20:08 -04:00
"analitzar \"%s\""
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme.c:1000
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "No s'entén l'estat \"%s\" en l'especificació del color"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme.c:1013
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "No s'entén l'element de color \"%s\" en l'especificació del color"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme.c:1043
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"El format de barreja és \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" no "
2002-08-06 15:20:08 -04:00
"s'ajusta al format"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme.c:1054
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor alfa \"%s\" en el color barrejat"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme.c:1064
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "El valor alfa \"%s\" en el color barrejat no està entre 0,0 i 1,0"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme.c:1111
2003-05-09 20:11:31 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"El format d'ombrejat és \"ombra/base_color/factor\", \"%s\" no s'ajusta al "
"format"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme.c:1122
2003-05-09 20:11:31 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr ""
"No s'ha pogut analitzar el factor d'ombrejat \"%s\" en el color ombrejat"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme.c:1132
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "El factor d'ombrejat \"%s\" en el color ombrejat és negatiu"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme.c:1161
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut analitzar el color \"%s\""
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme.c:1423
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "L'expressió coordinada conté el caràcter '%s', el qual no és permès"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme.c:1450
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid ""
2002-08-06 15:20:08 -04:00
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
msgstr ""
"L'expressió coordinada conté el número '%s' de punt flotant el qual no es "
2002-08-06 15:20:08 -04:00
"pot analitzar"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme.c:1464
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "L'expressió coordinada conté l'enter '%s' el qual no es pot analitzar"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme.c:1531
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid ""
2002-08-06 15:20:08 -04:00
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
2002-05-20 09:17:52 -04:00
msgstr ""
"L'expressió coordinada conté un operador desconegut a l'inici d'aquest text: "
2002-08-06 15:20:08 -04:00
"\"%s\""
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme.c:1588
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "L'expressió coordinada estava buida o no s'ha entès"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme.c:1727 src/theme.c:1737 src/theme.c:1771
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "L'expressió coordinada dóna una divisió per zero"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme.c:1779
2002-05-20 09:17:52 -04:00
msgid ""
2002-08-06 15:20:08 -04:00
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
msgstr ""
"L'expressió coordinada intenta utilitzar l'operador de mode en un número de "
2002-08-06 15:20:08 -04:00
"punt flotant"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme.c:1836
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
2002-05-20 09:17:52 -04:00
msgid ""
2002-08-06 15:20:08 -04:00
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
msgstr ""
"L'expressió coordinada té un operador \"%s\" on hi hauria d'anar un operand"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme.c:1845
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "L'expressió coordinada té un operand on hi hauria d'anar un operador"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme.c:1853
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
msgstr ""
"L'expressió coordinada ha finalitzat amb un operador en lloc d'un operand"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme.c:1863
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"L'expressió coordinada té un operador \"%c\" seguit de l'operador \"%c\" "
2002-08-06 15:20:08 -04:00
"sense cap operand enmig"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme.c:1982
msgid ""
2002-08-06 15:20:08 -04:00
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
msgstr ""
"L'anàlisi de l'expressió coordinada ha sobreeixit la seva memòria "
"intermèdia, aquest és un error de Metacity, però esteu segur que necessiteu "
"una expressió tan rotunda com aquesta?"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme.c:2011
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi de tancament i cap d'obertura"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme.c:2074
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "L'expressió coordinada té una variable o constant desconeguda \"%s\""
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme.c:2131
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi d'obertura i cap de tancament"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme.c:2142
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "L'expressió coordinada no sembla tenir cap operador o operand"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme.c:2386 src/theme.c:2408 src/theme.c:2429
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
msgstr "El tema conté una expressió \"%s\" que dóna un error: %s\n"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: src/theme.c:3915
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualsevol\"/> s'ha "
"d'especificar per a aquest estil de marc"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: src/theme.c:4365 src/theme.c:4397
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"No s'ha trobat <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style="
"\"qualsevol\"/>"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: src/theme.c:4448
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "És impossible de carregar el tema \"%s\": %s\n"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: src/theme.c:4594 src/theme.c:4601 src/theme.c:4608 src/theme.c:4615
#: src/theme.c:4622
2003-05-09 20:11:31 -04:00
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "No s'ha definit <%s> per al tema \"%s\""
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: src/theme.c:4632
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid ""
2002-08-06 15:20:08 -04:00
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
msgstr ""
2002-08-06 15:20:08 -04:00
"No s'ha definit cap estil de marc per al tipus de finestra \"%s\" en el tema "
"\"%s\", afegiu un element <window type=\"%s\" style_set=\"qualsevol\"/>"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: src/theme.c:4654
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid ""
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this theme"
msgstr ""
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualsevol\"/> s'ha "
"d'especificar per a aquest tema"
#: src/theme.c:5043 src/theme.c:5105
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Les constants de la definició d'usuari han de començar per una majúscula; \"%"
"s\" no ho és"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme.c:5051 src/theme.c:5113
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "La constant \"%s\" ja s'ha definit"
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:1
msgid "Select how to give focus to windows"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Selecciona com donar el focus a les finestres"
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:2
msgid "Window Focus"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Focus de les finestres"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:1
msgid "Clic_k to give focus"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "_Clic per a obtindre el focus"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:2
msgid "Focus behavior:"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Comportament del focus:"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:3
msgid "Window Focus Preferences"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Preferències del focus de les finestres"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:4
msgid "_Point to give focus"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "A_punta per a obtindre el focus"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:5
msgid "_Raise window on focus"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "_Alça la finestra amb el focus"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2002-12-09 14:43:20 -05:00
#: src/util.c:93
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "És impossible d'obrir el resgistre de depuració: %s\n"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2002-12-09 14:43:20 -05:00
#: src/util.c:103
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "És impossible de fdobrir() el fitxer del registre %s: %s\n"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2002-12-09 14:43:20 -05:00
#: src/util.c:109
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "S'ha obert el fitxer de registre %s\n"
2002-12-09 14:43:20 -05:00
#: src/util.c:203
msgid "Window manager: "
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Gestor de finestres: "
#: src/util.c:349
msgid "Bug in window manager: "
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Error en el gestor de finestres: "
#: src/util.c:378
msgid "Window manager warning: "
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Avís del gestor de finestres: "
#: src/util.c:402
msgid "Window manager error: "
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Error del gestor de finestres: "
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: src/window-props.c:162
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
msgstr "L'aplicació ha definit un _NET_WM_PID %ld fals\n"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#. first time through
#: src/window.c:4954
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"La finestra %s estableix SM_CLIENT_ID en ella mateixa, en comptes del "
"WM_CLIENT_LEADER, tal i com s'especifica a ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: src/window.c:5625
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"La finestra %s estableix un consell MWM que indica que no és "
"redimensionable, però estableix una mida mínima %d x %d i una mida màxima %d "
"x %d; açò no té massa sentit.\n"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: src/xprops.c:153
2003-05-09 20:11:31 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid ""
2003-03-26 21:27:40 -05:00
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"La finestra 0x%lx té la propietat %s\n"
"que s'esperava tingués el tipus %s format %d\n"
"i actualment té el tipus %s format %d n elements %d.\n"
"Açò és molt possible que siga un error en l'aplicació, no un error del "
"gestor de finestres.\n"
"La finestra té el títol=«%s» classe=«%s» nom=«%s»\n"
"\n"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: src/xprops.c:399
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia un UTF-8 invàlid\n"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/xprops.c:482
2003-05-09 20:11:31 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr ""
"La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia UTF-8 invàlid per a l'element %"
"d en la lista\n"
2003-05-20 12:40:32 -04:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to a open connection to a session manager, so window positions "
#~ "will not be saved: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut obrir una connexió al gestor de sessions, aixì que les "
#~ "posicions de les finestres no es desaran: %s\n"
2003-05-20 12:40:32 -04:00
#~ msgid ""
#~ "The window \"%s\" is not responding.\n"
#~ "Force this application to exit?\n"
#~ "(Any open documents will be lost.)"
#~ msgstr ""
#~ "La finestra «%s» no respon.\n"
#~ "Voleu sortir d'aquesta aplicació?\n"
#~ "(Es perdrà qualsevol document obert.)"
#~ msgid "Kill application"
#~ msgstr "Finalitza l'aplicació"